|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 508 - April 12, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/ 東北地方太平洋沖地震】 Kokoro hitotsu ni gambaro Nippon 心をひとつに、がんばろう●ニッポン Forward together as one ● Japan http://www.ana.co.jp/topics/notice_110408_jet/ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイス人宣教師、日本の友人を心配 2) 日本の原発事故はメディアの見世物? 3) ほうれん草も牛乳も消費に問題なし 4) 日本ではロボットの方が外人より信頼できる 5) 東電の管理に怒り増幅!! 6) 日本は今相撲も心配 7) コートジボワール:日本大使救出される 8) 天皇皇后両陛下、被災者を支援 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイス人宣教師、日本の友人を心配 Swiss missionary is worried about his friends in Japan Schweizer Missionar sorgt sich um seine Freunde (Sun. 03.04.2011 Smi) 80歳のスイス人宣教師、シャルル・レナー氏は1960年から2001年まで、カト リックの宣教師として日本に赴任していた。レナー氏は1970年から仙台市 (宮城県)北部の宮古教区を率いていた。29歳で氏は、当時の「ショネック ・ミッションセミナー」から、第二次世界大戦後の復興のために日本に赴任 した。大地震と恐ろしい津波の画像を目にしてから悪夢を見るようになった そうである。津波が押し寄せすべてを奪い去った箇所から7,800メートルしか 離れていない所に住んでいたレナー氏は、まだ教区のメンバーすべてには連 絡が取れていない。しかし、氏のライフワークであった、教会、司祭館、幼 稚園は自然の恐ろしい力に持ちこたえた。かつての司祭館の料理人とその夫 もまた、車ごと津波にさらわれたが、生き残った。彼らの家には、スイスか らの贈り物である腕時計だけが残され、今も動いている。二人は、スイスの 宣教師の特別な加護の印であると解釈している。ルナー氏は目下、イメンゼ ーのミッションを通して、日本に送るための寄付を募っている。 (2011年4月3日付け、Zentralschweiz am Sonntag) The 80-years old Swiss missionary Charles Renner was active in Japan as a catholic missionary from 1960 to 2001; he was in charge of the parish of Miyako from1970 located a little bit north of the City of Sendai (Miyagi-ken). With 29 years he was sent to Japan by the then <missionary seminar of Schoeneck> in order to perform rebuilding work in the country after the Second World War. The pictures of the severe earthquake and the terrible sea wave (Tsunami) caused him nightmares; he told that he lived only about 700 to 800 meters away from the site where the Tsunami burst its banks und washed everything away. He couldn't contact all his former parish members yet; he learnt however that his lifework, the church, the vicarage and the nursery school had survived the massive forces of nature. His former female parish cook and her husband had survived too even though they were washed away in their car by the Tsunami. In the house only a wrist watch was left over, it was a present from Switzerland and it was still functioning. The Japanese couple interpreted that as a sign for a special protection by the missionary in Switzerland. He now collects donations in order to send them through the Immensee Missionary House to Japan. Der 80-jaehrige Schweizer Missionar Charles Renner war von 1960 bis 2001 in Japan als katholischer Missionar taetig; er leitete ab 1970 die Pfarrei Miyako etwas noerdlich der Stadt Sendai (Miyagi-ken). Mit 29 Jahren wurde er vom damaligen <Missionsseminar auf Schoeneck> nach Japan gesandt um nach dem Zweiten Weltkrieg im Land Aufbauarbeit zu leisten. Die Bilder vom schweren Erdbeben und der schrecklichen Flutwelle (Tsunami) fuehrten bei ihm selber zu Albtraeumen; er erzaehlt, dass er nur etwa 700 bis 800 Meter von der Stelle wohnte, wo der Tsunami ueber das Ufer trat und alles mitnahm. Er konnte noch nicht alle seine frueheren Pfarreiangehoerigen kontaktieren; er weiss jedoch, dass sein Lebenswerk, die Kirche, das Pfarrhaus und der Kindergarten die gewaltigen Kraefte der Natur ueberlebt haben. Seine ehemalige Pfarrkoechin und ihr Mann ueberlebten, obwohl sie im Auto von den Fluten weggespuelt wurden. In ihrem Haus blieb nur eine Armband-Uhr uebrig, ein Geschenk aus der Schweiz, welche immer noch funktionierte. Das japanische Ehepaar interpretierte dies als Zeichen fuer einen besonderen Schutz durch den Missionar in der Schweiz. Er sammelt jetzt Spenden um sie ueber die Mission in Immensee nach Japan zu schicken. (Quelle: Zentralschweiz am Sonntag vom 03.04.2011) http://www.cbcj.catholic.jp/jpn/diocese/sendai.htm http://www.bethlehem-mission.ch/ http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_Catholic_Diocese_of_Sendai http://www.ucanews.com/2011/04/01/fukushima%E2%80%99s-christian- heroes-risk-all/ 2) 日本の原発事故はメディアの見世物? The atomic power plant crisis in Japan as media spectacle? Die AKW-Krise in Japan als Medienspektakel? (Tue. 05.04. 2011 Smi) 2002年以来日本に、そして2006年から広島に住んでいる、作家で翻訳家のオ ーストリア人が、今回の災害についての日本と西洋における報道を比較した 。日本、外国を問わず、メディアの使命は、人々に情報を届けることにある 。日本では特に、災害に直面した際に、どのように行動すべきかを知ること が重要である。外国での情報は基本的に信頼できるが、読者への一定の「娯 楽」的要素も備わっている。外国の大使館は、福島の近郊でなければ、人々 の健康を脅かすような危険はないと説明したが、それに矛盾する処置を取っ た西洋の政府もある。例えば、英国は自国民を無料で日本からの飛行機に乗 せた。オーストリア大使館は、首都圏での日常的な移動は心配する必要がな いと回覧をまわしたにもかかわらず、大使館を暫定的に大阪に移転した。フ ィンランド大使館は、東京からなんと広島に移転した。日本とヨーロッパに は8時間の時差があるために、西欧の報道は有利であった。「Live-Ticker」 の新しい流行、いわゆる「インフォティンメント」が誕生した。人々は真実 ではなく、「センセーショナル」な娯楽を求めた。「Live-Ticker」はスポ ーツの世界ではすでに長く知られている。例えばサッカーの試合は秒毎に報 道され、臨場感を得られる。(訳者注:スイス政府も自国民を無料で帰国さ せ、大使館を大阪に移転した)(2011年4月5日付けNZZより) An Austrian author and translator living in Japan since the year 2002 and from 2006 staying in Hiroshima compared the news coverage (reports) in Japan and in the West regarding to the catastrophe. The media at home (Japan) like abroad have the mission to inform the people, whereupon in Japan people in particular must know how to behave based on the catastrophe. The information distributed abroad is basically reliable; however a certain amount of <entertainment> is supplied for the reader too. Foreign embassies explained that except in the neighborhood of Fukushima there were no noteworthy dangers for the health of the people; even though certain Western governments took contrary measures. Great Britain for instance offered its citizens to be flown out from Japan free; the embassy of Austria mentioned in its circular letter that daily trips to the greater Tokyo area were harmless, however at the same time, that embassy temporary relocated to Osaka!! The embassy of Finland even moved its location from Tokyo to Hiroshima!! Thanks to the time difference of eight hours between Japan and the West, the news coverage was favorable for the foreign media. The new <boom> of the <Live-Ticker>, the so-called <Infotainment> was born; the public didn’t want facts (findings) about the incident, but entertainment (sensationalism). <Live-Ticker> are known already in the field of sports for some time; it is like at a football match, where one can follow the course of action from second to second. Ein seit dem Jahr 2002 in Japan und seit 2006 in Hiroshima lebender oesterreichischer Schriftsteller und Uebersetzer vergleicht die Berichterstattung in Japan und im Westen ueber die Katastrophe. Die Medien haben im Inland wie im Ausland den Auftrag die Menschen zu informieren, wobei man in Japan besonders wissen muss, wie man sich angesichts der Katastrophe verhalten soll. Im Ausland ist die Information grundsaetzlich serioes, ein wenig <Unterhaltung> fuer den Leser gehoert jedoch dazu. Auslaendische Botschaften erklaerten, dass ausser in der naeheren Umgebung von Fukushima keine erwaehnenswerte Gefahr fuer die Gesundheit der Leute bestehe; trotzdem ergriffen gewisse westliche Regierungen gegensaetzliche Massnahmen. Grossbritannien liess beispielsweise ihre Buerger kostenlos aus Japan ausfliegen; die Botschaft von Oesterreich erklaerte in einem Rundschreiben, dass Tagesreisen in den Grossraum von Tokyo unbedenklich seien, gleichzeitig zuegelte die Botschaft jedoch temporaer nach Osaka!! Die Botschaft von Finnland verlegte ihren Sitz von Tokyo sogar bis nach Hiroshima!! Dank der Zeitverschiebung von acht Stunden war die Berichterstattung vorteilhaft fuer die auslaendischen Medien. Der neue <Boom> der <Live-Ticker>, das so- genannte <Infotainment> war geboren; man wollte nicht Erkenntnisse ueber das Geschehen, sondern Unterhaltung (Sensationalismus). <Live- Ticker> kennt man im Sportbereich schon lange, es ist wie bei einem Fussball-Match, wo man von Sekunde zu Sekunde dabei sein kann. (Quelle: NZZ vom 05.04.2011) http://de.wikipedia.org/wiki/Liveticker Infotainment: Information and entertainment 3) ほうれん草も牛乳も消費に問題なし Spinach and milk can be consumed again. Spinat und Milch koennen konsumiert werden (Fri. 08.04.2011 Smi) 福島地方で栽培・生産される、牛乳やほうれん草などの食品は、再び心配す ることなく摂取してもよくなった。福島原子力発電所の事故から4週間経ち、 放射能による汚染は減少し、この地方の数種の食品に対する政府の一時的な 販売禁止措置は解除された。群馬県産の野菜「かき菜」の出荷禁止も解除さ れた。枝野幸男内閣官房長官によれば、状況が改善し、出荷解除の申請が認 可できることになった。外国では、日本産の食品に対して、輸入禁止や輸入 制限の措置を取った国もある。(WSNH:諸外国が日本の食品の輸入に関して 、官僚主義的な障害を設けたことは驚くべきことである。過去において、ホ ルモン、除草剤、重金属に汚染されたアジアからの食品に関して報道が頻繁 にあり、苦情もあったが、これらの食品は、突如安全になったのだろうか。 あるいはそうではないのか。)(2011年4月8日付けNZZオンラインより) Certain foods which are cultivated or produced in the region of Fukushima, such as milk and spinach can be eaten or consumed again without concerns. The exposure to radiation has been reduced accordingly four weeks after the outbreak of the catastrophe at the nuclear power plant in Fukushima; therefore the temporary sales stop for certain foods from that region is going to be lifted by the Government. The ban for the delivery of the leave vegetable <Kakina> from the prefecture of Gunma will be lifted too. According to the spokesman of the Government, Edano Yukio, the situation allows it to approve the received requests for it. In abroad, certain states have introduced import bans or restrictions on foods imported from Japan. [WSNH: It amazes how certain countries build up bureaucratic barriers against the import of Japanese foods! In the past, one could often hear or read about foods coming from Asian countries, which were contaminated Rikasan <rika@swissonline.ch>by hormones, pesticides or heavy metal substances and therefore those foods were rejected. It seems that regarding to that matter, now everything suddenly seems to be all right or maybe not?? ] Gewisse Lebensmittel, welche in der Region von Fukushima angebaut oder produziert werden, beispielsweise Milch und Spinat koennen jetzt wieder ohne Bedenken gegessen oder konsumiert werden. Die Belastung durch Strahlen hat sich vier Wochen nach dem Ausbruch der Katastrophe im Atomkraftwerk von Fukushima entsprechend reduziert, sodass der temporaere Verkaufsstopp fuer einzelne Lebensmittel aus der Region von der Regierung aufgehoben werden kann. Das Verbot fuer die Auslieferung des Blattgemueses <Kakina> aus der Praefektur Gunma soll ebenfalls gestrichen werden. Gemaess Regierungssprecher Edano Yukio erlaubt es die Lage den erhaltenen Antraegen dazu statt zu geben. Im Ausland haben gewisse Staaten Einfuhrverbote oder Einfuhr-Beschraenkungen fuer Lebensmittel aus Japan eingefuehrt. [WSNH: Es erstaunt, wie gewisse Laender buerokratische Huerden gegenueber dem Import von japanischen Lebensmitteln errichten! In der Vergangenheit hoerte man haeufig von Lebensmitteln aus asiatischen Laendern, welche mit Hormonen, Pestiziden oder Schwermetallen belastet waren und deshalb beanstandet wurden. Es scheint, dass diesbezueglich jetzt ploetzlich alles in Ordnung ist oder vielleicht doch nicht??] (Quelle: NZZ Online vom 08.04.2011) 4) 日本ではロボットの方が外人より信頼できる Robots are more reliable than foreigners (gaijin) in Japan! Roboter sind zuverlaessiger als Auslaender in Japan! (Wed. 06.04. 2011 Smi) 日本で働いている外国人(ガイジン)が、適切な振る舞いもなく、慌てて逃 げ出すことは、日本では歓迎されることではない。語学学校「Aeon」で働い ている二人の日本人の英語教師も同様の経験をした。外国人の同僚が何も言 わずに、姿を消してしまい、数日後短いEメールで「理由」を説明したそうで ある。日本政府によれば、地震後数日後には、16万人の外国人が逃げるよう にして日本から立ち去った。このような外国人は、「ガイジン」ではなく「 フライジン」と呼ばれ、日本ではもう信頼を得ることはできない。ある日本 人は、日本では、病人や高齢者の世話は、外国から安い労働力を入れるより 、ロボットにまかせた方がいいと言う人が多いそうである。地震の際に、外 国人の労働者がこのように消滅した場合、システム全体が麻痺してしまう。 (2011年4月6日付け NZZより) In Japan working foreigners (gaijin) produces little pleasure to the Japanese when they <run off> without any appropriate behavior and simply disappear to abroad. About such (bad) behavior spoke two Japanese female English teachers at the language school y <Aeon>; a foreign (gaijin) teacher’s colleague disappeared with out any explanation and notice of departure!! After days, he sent a lapidary E-Mail with some <explanation>. According to the Japanese authorities, more than 160,000 foreigners have left Japan almost <head over heals> in the days after the earthquake!! In the meantime, those foreigners are only called <Flyjin> instead of <Gaijin>; such people enjoy no more trust in Japan! A Japanese explained that in Japan people prefer to rely on robots for the care of ill and elderly people instead of calling cheap <nursing staff> from abroad to Japan. In case of an earthquake like now, foreign nursing staff would simply run away immediately and then the whole system would be paralyzed. In Japan arbeitende Auslaender (gaijin) machen den Japanern wenig Freude, wenn sie sich ohne jegliches Benehmen einfach aus dem <Staub> machen und ins Ausland verschwinden. Davon sprechen zwei japanische Englischlehrerinnen von der Sprachschule <Aeon>; ein auslaendischer Lehrer-Kollege verschwand ohne Bemerkung und Abmeldung!! Nach Tagen schickte er dann noch ein lapidares E-Mail mit einer <Begruendung>. Gemaess den japanischen Behoerden haben ueber 160 000 Auslaender Japan in den Tagen nach dem Erdbeben fast fluchtartig verlassen!! Inzwischen nennt man diese Auslaender nur noch <Flyjin> anstatt <Gaijin>; solche Leute geniessen kein Vertrauen mehr in Japan! Ein Japaner erzaehlte, dass man sich in Japan lieber auf Roboter fuer die Pflege von kranken und alten Menschen verlasse anstatt guenstiges Pflegepersonal aus dem Ausland ins Land zu holen. Falls bei einem Erdbeben die auslaendischen Pflegekraefte einfach abhauten, dann waere das ganze System lahmgelegt!! (Quelle: NZZ vom 06.04.2011) http://www.immi-moj.go.jp/index.html 5) 東電の管理に怒り増幅!! Anger about Tepco-Management has increased!! Wut auf Tepco-Management steigt!! (Sat. 02.04. 2011 Smi) これまでのところ無残に損傷した福島原発事故の管理は良い方向に進展して おり、現地の職員、専門家、技術者は最善を尽くして偉大な仕事をしている。 日本人の批判と怒りは東京電力の経営陣、特に清水正孝社長に向けられてい る。自社の社員には「高い倫理感と社会的責任の自覚」を9世紀の禅の教え を引用して求めている。しかし東電の歴史上最悪の危機の中で、社長自身が 必要な責任感を欠いている。東電社内で彼は経費削減家として恐れられてい た。原発の安全面の改善を怠り、保守の欠陥は節約政策に起因していたよう だ。危機の日々、自室に引きこもり、その後病院に入院したが、高血圧と眩 暈だったようだ。この程、著名で伝説的な稲盛和夫(京セラ)が東電の経営 を公に批判した。同氏は「自己満足と慢心」が東電を麻痺させたと。これま での大々的な東電の宣伝広告は、顧客に料理や暖房をガスから電気に変える よう仕向けてきた。(出 典:2011年4月2日付ターゲス・アンツァイガー紙) In the meantime, there are positive developments regarding to the handling of the crisis concerning the heavily damaged atomic power plant in Fukushima. The employees, specialists and engineers on site perform a great work making an enormous effort and do their best. The critics and anger of the Japanese people is addressed to the Management of <Tepco>, particularly against the CEO Shimizu Masataka. He requested from his employees a <high ethic and social sense of responsibility>; for that he quoted a <Zen wisdom> originated from the 9th century. In the most serious crisis in the history of <Tepco>, however, he lacked himself the necessary sense of responsibility. Inside the enterprise of <Tepco> he was feared as a <cost killer> by the people; missing improvements regarding to the safety of the atomic power plant or shortcomings regarding to the maintenance shall have been caused by his saving measures. In the days of the crisis, he shall have retrieved to his office and later on he left to the hospital; he suffered apparently from <high blood pressure> and dizziness. Now, even the esteemed and legendary Inamura Kazuo (of Kyocera) has publicly criticized the management of <Tepco>. He said that the <self-content> and <ego> (self esteem) would paralyze the company <Tepco>. With <major> advertizing <Tepco> so far requested the customers to switch from gas to electricity for cooking and heating! Inzwischen gibt es positive Entwicklungen betreffend der Handhabung der Krise um das stark beschaedigte Atomkraftwerk in Fukushima und die Mitarbeiter, Spezialisten und Ingenieure vor Ort leisten eine grossartige Arbeit und tun ihr Bestes. Die Kritik und Wut der Japaner richtet sich gegen die Geschaeftsleitung (Management) von <Tepco>, insbesondere gegen den CEO Shimizu Masataka. Von seinen Mitarbeitern forderte er <hohes ethisches und soziales Verantwortungs-Bewusstsein>, dazu zitierte er eine Zen-Weisheit aus dem 9. Jahrhundert. In der schwersten Krise in der Geschichte von <Tepco> fehlte ihm selber jedoch das noetige Verantwortungs-Bewusstsein. Im Unternehmen <Tepco> war er als <Kostenkiller> gefuerchtet; fehlende Verbesserungen in die Sicherheit des AKW oder Maengel bei der Wartung sollen auf seine Sparmassnahmen zurueckzufuehren sein. In den Tagen der Krise soll er sich in sein Buero zurueckgezogen haben und spaeter meldete er sich ins Krankenhaus ab; angeblich wegen <hohem Blutdruck> und <Schwindel>. Jetzt kritisierte sogar der angesehene und legendaere Inamori Kazuo (von Kyocera) oeffentlich die Fuehrung von <Tepco>. Er meinte, dass <Selbstzufriedenheit und Ego> die Firma <Tepco> laehmten. Mit <grosser> Werbung forderte <Tepco> bisher die Kunden auf fuer das Kochen und Heizen von Gas auf Strom zu wechseln! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.04.2011) http://www.tepco.co.jp/index-j.html Ego: Ich oder Selbstgewissheit, AKW: Atomkraftwerk 6) 日本は今相撲も心配 Japan worries now about the SUMO sports too. Japan sorgt sich jetzt noch um den SUMO-Sport (Wed. 06.04.2011 Smi) 大地震と恐ろしい津波と原発事故でも未だ充分ではなかったのか、今日本で は人気の国技「相撲」も又心配の種になっている!日本の報道によると、現在 5月場所の開催が危ぶまれており、2011年3月の春場所が既に中止されている。 これは現実の自然災害とは無関係で、数人の力士に依る八百長疑惑で警察の 捜査が進んでいるためだ。相撲協会は、今後八百長試合が出来なくなれば、 次の場所から再会すると宣言した。現在東京の力士たちも被災者の為の募金 活動をしている。朝日新聞は、被災地で「慈善興業」を行い、収益金を被災 者に寄付するよう提言している。 (出典:2011年4月6日付 ターゲス・アンツァイガー紙) As if the serious earthquake with the terrible sea waves (Tsunami) and the crisis about the atomic power plant were not already enough, now Japan even has to worry additionally about its popular national sports SUMO! According to the Japanese press, it is assumed that now also the May tournament will be cancelled; in March 2011 already the spring tournament couldn't take place. All that has nothing to do with the actual natural disaster, but the cause is an investigation by the police into apparent manipulations of matches by some individual Sumo fighters. The SUMO Association has promised to restart the next tournament only then, when no more swindles will be possible in the future. Presently, the SUMO fighters collect money in Tokyo for the victims of the natural disaster too. The newspaper <Asahi> proposed to conduct <charity fights> in the earthquake regions in order to collect money for the affected people. Ob das schwere Erdbeben mit der schrecklichen Flutwelle (Tsunami) und der Krise um das Atomkraftwerk nicht schon mehr als genug waeren, jetzt muss man sich in Japan noch zusaetzlich um den geliebten Nationalsport <SUMO> Sorgen machen! Gemaess der japanischen Presse wird vermutet, dass jetzt auch das Mai-Turnier abgesagt werden soll; im Maerz 2011 wurde bereits das Fruehlings-Turnier nicht durchgefuehrt. Dies hat nichts mit der aktuellen Naturkatastrophe zu tun, sondern es geht um die Untersuchung der Polizei in angebliche Manipulationen von Wettkaempfen durch einzelne SUMO-Kaempfer. Der SUMO-Verband hat versprochen das naechste Turnier erst wieder zu starten, wenn in Zukunft keine Betruegereien mehr moeglich seien. Derzeit sammeln die SUMO-Kaempfer in Tokyo ebenfalls Geld fuer die Opfer der Katastrophe. Die Zeitung <Asahi> schlaegt vor, in der Erbeben-Region <Benefiz-Kaempfe> durch zu fuehren, um Geld fuer die betroffenen Menschen zu sammeln. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.04.2011) http://www.sumo.or.jp/index.html 7) コートジボワール:日本大使救出される Ivory Coast: Japanese Ambassador was rescued! (Fri. 08.04.2011 Smi) Elfenbeinkueste: Japanischer Botschafter gerettet! 岡村善文在コートジボワール大使と7名の日本人外交官はフランス軍に依っ て救出された。ローラン・バグボ前大統領側の武装兵士がアビジャンの日本 大使館の屋上を占拠した。日本人達は大使館内の「防護室」で標的になった が、フランス軍が日本人をヘリコプターでフランス軍基地まで避難させた。 大使館関係者は無事だが、職員1人だけ負傷した模様。 (出典:2011年4月8日付NZZ紙) His Excellency (H.E.) the Ambassador of Japan to the Ivory Coast Okamura Yoshifumi and seven other Japanese diplomats were rescued by French troops from the Japanese Embassy in Abidjan, after soldiers of the former President Laurent Gbagbo had occupied the roof the embassy building by heavy weapons. The Japanese had sought shelter in a special <security room> inside the embassy building; the French troops then evacuated the Japanese by helicopter to a French military base. The embassy staff is safe; only one employee shall have been injured. S.E. der Botschafter von Japan in der Elfenbeinkueste Okamura Yoshifumi und weitere sieben japanische Diplomaten wurden von franzoesischen Truppen aus der japanischen Botschaft in Abidjan gerettet, nach dem Soldaten des frueheren Praesidenten Laurent Gbagbo das Dach der Botschaft mit schweren Waffen besetzt hatten. Die Japaner hatten sich in einem <Sicherheitsraum> innerhalb der Botschaft in Sicherheit bringen koennen; die franzoesischen Truppen evakuierten die Japaner mit einem Helikopter auf einen franzoesischen Militaer- Stuetzpunkt. Die Botschaftsangehoerigen sind wohl auf, nur ein Mitarbeiter sei verletzt worden. (Quelle: NZZ vom 08.04.2011) http://www.ci.emb-japan.go.jp/index_j.htm 8) 天皇皇后両陛下、被災者を支援 H.E., the Emperor attends people affected by the disaster S.E., der Kaiser kuemmert sich um die Menschen (Thu. 07.04.2011 Smi) 明仁天皇陛下と美智子皇后陛下は、大災害で被災した人々に慰めの言葉を掛 け、勇気を持つよう自ら励まされた。宮内庁によると両陛下は被災地を訪れ るご意思でいらっしゃるが、この訪問で誰にも負担を掛ける事の無いよう強 調されている。今週は埼玉県の避難所を訪問される予定があった。そこでは 避難指示が出た双葉町の避難者およそ1,200人を受け入れている。両陛下は国 民との連帯感を示し、人々に慰めの言葉を掛けられた。皇太子徳仁親王と雅 子妃はそことは別の東京の一時避難所を訪問され、人々に連帯の意を表され た。この他、御用邸の浴室を被災者に開放され、東京の皇居では毎日数時間 電気を消し、又被災地に義援金を送られた。 (出典:2011年4月7日付ターゲス・アンツァイガー紙) His Excellency (H.E.) Emperor Akihito and H.E. Empress Michiko contributed comfort to the fellow countrymen affected by the natural disaster and encouraging them personally. According to the imperial household office, the Japanese imperial couple intends to visit the region affected by the natural disaster. They however emphasized strongly that their visit should not trouble anybody. This week a visit to an emergency shelter in the nearby prefecture of Saitama was planned; there about 1,200 refugees from Futaba were accepted. They had to leave their home town. The imperial couple showed their solidarity with the Japanese people and distributed comfort in words. H.E. Crown Prince Naruhito and his spouse visited separately a reception centre in Tokyo and showed the people their solidarity. Besides, bath rooms at an imperial holiday residence were opened for refugees; besides, at the <Imperial Palace> in Tokyo, every day the electricity is cut for a couple of hours and the imperial couple has donated money sending it to the disaster region. S.E. Kaiser Akihito und S.E. Kaiserin Michiko spenden den von der Naturkatastrophe betroffenen Landsleuten Trost und sprechen ihnen persoenlich Mut zu. Gemaess dem kaiserlichen Haushofamt beabsichtigt das japanische Kaiserpaar die von der Katastrophe betroffene Region zu besuchen. Sie betonen jedoch sehr, dass sie mit ihrem Besuch niemanden belasten wollen. Diese Woche war ein Besuch in einer Notunterkunft in der Praefektur Saitama geplant; dort wurden zirka 1 200 Fluechtlinge aus Futaba aufgenommen, welche ihren Wohnort verlassen mussten. Das Kaiserpaar zeigt sich solidarisch mit dem Volk und spendet den Menschen mit Worten Trost. S.E. Kronprinz Naruhito und Gemahlin besuchten separat ein Auffanglanger in Tokyo und zeigten den Menschen ihre Solidaritaet. Ausserdem wurden Baderaeume einer kaiserlichen Ferien-Residenz fuer die Fluechtlinge geoeffnet; im <Imperial Palace> in Tokyo wird zudem taeglich einige Stunden der Strom abgeschaltet und das Kaiserpaar hat Geld in die Krisenregion geschickt. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 07.04.2011) http://www.kunaicho.go.jp/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 東日本大震災(東北地方太平洋沖地震)、長野県北部地震災害の災害義援金 [スイスで募金] 1) グリュックスケッテ; Postkonto 10-15000-6 Vermerk «Japan» https://www.glueckskette.ch/de.html 2) カリタス; Postkonto 60-7000-4 Vermerk «Japan» [日本へ直接募金] http://www.jp-bank.japanpost.jp/news/saigai/news_gienkin.html (県市町村の義援金受付18口座開設中) ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Swiss solidarity: Donations as of today: CHF 11,246,206 1 CHF = ca. 93,5025 Yen スイス・ソリダリティの義援金:10億円相当を超える ★ Japan Prefabricated Construction Suppliers and Manufacturers Association プレハブ倶楽部 http://www.purekyo.or.jp/ (J) ★ Exhibition and Vernissage (public view) of TAO and Zen by Sakamoto ラサールハウス:坂本早苗書画展 Sanae (Info) Japanese Calligraphy (Shodo & Sumie) Greeting words by H.E. Minister Fukagawa Yasushi of the Embassy of Japan in Berne Live Performace by the artist Sakamoto Sanae with meditative sounds by Peter Scheuber Date: May 15, 2011 (Sunday) at 15:30h; Lassalle Haus at Forrenmattsaal Exhibition from May 15 to September 2011; daily from 10 a.m. to 6 p.m. Guided tours by the artist; for details refer to the program. http://www.sanae-sakamoto.ch/english/aus_frame.html http://www.lassalle-haus.org/index.php?lang=de ★ Japanese Cherry salmon elevated in Switzerland Zurich Oberland (Info) ツューリッヒで養殖された日本のサクラマス。 (Oncorhynchus masou, originated from Japan) called Bachtellachs here http://www.bachtellachs.ch (direct sales or through retail shops) ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 岩上UST:[今日、取材した内容} 京都大学原子炉実験所 小出裕章氏に聞く 原発を止めても電力は足りる 具体的に説明 http://www.asyura2.com/11/genpatu8/msg/925.html ★ 岩上安身:小出裕章助教(京大原子炉実験所)にインタビュー・ビデオ (2011年4月1日) 原発事故の危険性について詳細な証言。 http://iwakamiyasumi.com/archives/8030 (地球温暖化は二酸化炭素が原因では無いと小出氏は言う。原発が排出し続 ける高温の排水は海水を7度も引き上げ環境を悪化させ続け、広島・長崎より も遥かに膨大な量の死の灰が世界中で生産され続けていると証言。) ★ 飯田哲也:日本記者クラブで講演(2011/04/05) 原発事故処理とエネルギー政策の具体的提言は必見。 http://www.ustream.tv/recorded/13786264 「3.11 後のエネルギー戦略ペーパー」No.2 http://www.isep.or.jp/images/press/ISEP_StrategyNo2.pdf ★ 小出裕章氏講演ビデオ:【原子力選択の意味を考える】 原発語り 1〜10 (収録1988年10月9日 於名古屋) 小出裕章●1949年東京生まれ。京都大学原子炉実験所助手(当時)。 原子力利用の廃絶を目指して各地の住民運動や裁判に参加している。 ●チェルノブイリの記憶が薄らいだ­としても、降り積もった死の灰は今日も 地球を蝕み続ける。原発大国日本の取るべき道は?放射能に限らず農業・公 害など様々な危機的状況をグローバルな視点で分析する。 http://www.youtube.com/watch?v=Ny3hgBjwwxA ★ 青木理:「ニュース解説 眼 4/6(水) 電力会社と知識人 」 http://www.asyura2.com/11/genpatu8/msg/740.html 御用学者の一覧表付 ★ 講演:樋口健二さん: 【闇から闇へ原発の完全犯罪】 1/10 (収録1988年10月15日 於岡崎)知られざる被爆労働者の実態〜原発裏語り2 ●1937年長野県生まれ。フォトジャーナリスト:四日市・毒ガス島・原発と 人間を撮り続け売れない写真家となる。原発­では特に被爆労働者を撮り続け 日本を駆け回っている。●マスコミが故意に隠し続ける現実。安全論争を繰 り返すだけではみえない現­実。激増する被爆労働者、知らされない危険性。 権力から人権を守るために、厳然とした事実が氏の写真と共に次々と語られ る。http://www.youtube.com/user/toshiara#p/u/26/x3x2fTeyzys ★ 環境エネルギー政策研究所: 飯田哲也氏が提唱する脱原発エネルギー政策 http://www.isep.or.jp/ (原発無しで日本はエネルギーを賄える) ★ 犠牲者ー事故処理作業者(リクビダートル)の知られざる現実 1/2 http://www.youtube.com/watch?v=bhvDSqNJ31M&feature=mfu_in_order&list=UL ★ フランス <CRIIRAD> コミュニケ: CRIIRAD (Commission de Recherche et d'Information Independantes sur la Radioactivite)放射能に関する独立調査情報委員会のプレスレリース。 http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:S3VvZNBrOPsJ:blog. goo.ne.jp/liveinpeace_925/e/32548581ef7815478788a4d94f32ff7c+CRIIRAD+ Commission+de+Recherche+et+d%27Information+Ind%C3%A9pendantes+sur+la+ Radioactivit%C3%A9&cd=4&hl=ja&ct=clnk&gl=jp&source=www.google.co.jp ●大気中の放射能の汚染に関する情報の全面公開を要求する署名のお願い: http://www.criirad.org/actualites/dossier2011/japon/en_japonais/japonais.html [弊誌常設推奨サイト] ★ スイス外務省:日本関連情報 http://www.admin.ch/aktuell/00270/index.html?lang=de (D) ★ SF Video Portal:<Tagesschau> (スイス公共放送TVニュース・ハイライト) http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8- 1a50516fa6a0 ★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland. (Info) スイスの全てが分かるポータルサイト http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Auch eine Enttaeuschung, wenn sie nur gruendlich und endgueltig ist, bedeutet einen Schritt vorwaerts. 【E】Even an disappointment if it is only solid and final, means a step forward. (Max Planck, German physicist, 1858/1947) 【D】Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist fuer die Augen unsichtbar. 【E】You can see clearly only with the heart. The essential is invisible for the eyes. (Antoine de Saint-Exupéry, French author, 1900/1944) 心でだけはっきり知る事が出来る。本質は目に見えるものではない。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 18: Gradually we approached the City of Matsue located at the Lake of Shinji (Shinji-ko); upon driving into Matsue there is a long and wide avenue just along the lake. You can recognize special view points for watching the famous sunset of Lake Shinji-ko. On the left, there is an impressive modern building just on the shore of the lake, it is the Shimane Art Museum. Our Ryokan type hotel is located near the canals of the City center, in a small nearly only pedestrian zone facing the outflow of Lake Shinji; it is called <Minamikan>. To be continued (T.H.) http://www.city.matsue.shimane.jp/shinjiko_yuuhi/en/spot-06.html http://www1.pref.shimane.lg.jp/contents/sam/ http://www.minami-g.co.jp/minamikan/ (enjoy the beauty of Japan) http://en.wikipedia.org/wiki/Matsue,_Shimane http://www.kankou-matsue.jp/ 宍道湖沿いの松江の町が次第に近づいて来た。運転中松江市内に入る前に 湖沿いに長い遊歩道がある。有名な宍道湖の夕日が見られる湖畔のヴュー スポットだ。左側には印象的な近代的建物が建っているが、島根県立美術 館だ。宿泊先は中心部の運河の近くで、宍道湖の湖水が流出する辺りに面 した殆ど遊歩道だけのこじんまりとした界隈に在る。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 岩上安身氏による小出裕章助教へのインタビュー、飯田哲也氏の日本記者ク ラブ講演、青木理氏の「ニュース解説 眼 4/6(水) 電力会社と知識人」は一 般人にとって原発に関する現状認識が得られる貴重な証言ビデオだ。地球温 暖化は二酸化炭素の排出が原因ではない事、原発から海と空気中へ排出され 続けている膨大な排熱が重大な要因である事が語られている。小出裕章氏は 原子力が危険極まりない事を知って以来40年間、原子力反対の立場で研究生 活を送ってこられた。それにしても、世界中がどうしてこういう事態を許し てしまったのか、限り無い疑問が湧いて来る。流言飛語に惑わされる事無く 、良心的な科学者の説明を聞いて、正しい現状認識を得る事が日本の復興へ の重要な一歩だと信じている。 5) 東電社長は3月11日政治家、業界、報道関係者等を中国で接待旅行の最中 だったという情報をネット上で読んだ。日本のマスコミは<watchdog>つまり 監視の役割をとうの昔に放棄している事の証左だ。マスコミへの盲信が実は 国の将来を危うくする事に、どれだけの人々が気付いているのかが問題だ。 その点、スイスの報道機関は未だ可なり信頼出来るという印象を得ている。 (A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,150 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 616 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |