メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 507 - April 05, 2011  2011/04/04


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 507 - April 05, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

【Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/
        東北地方太平洋沖地震】

Our sympathy and thoughts are with the many victims, injured and
relatives of the apocalyptic earthquake and flood disaster (Tsunami)
in many regions of Japan. We express our deep condolence and sympathy.
We very much hope and believe earliest possible recovery of disaster
area and Japan. [WSNH: T.H.]

「東北地方太平洋沖地震」で亡くなられた多くの方々のご冥福をお祈りすると
共に、被災された方々に心からお見舞いを申し上げます。
被災地と日本の早期復興を願い信じています。 [WSNH: T.H.]

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 米国のソーラー企業スイスへ移転
 2) スイスの原発事務所に手紙爆弾
 3) 何故三陸海岸に原発が集中しているのか?
 4) 神戸からの警告を無視!
 5) 持続可能な建築とエネルギーの需要
 6) 日本からの輸入に過剰反応
 7) 日本で初めてのデモ
 8) 小さな英雄:慎ましい日本のおにぎり
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 米国のソーラー企業スイスへ移転
US-Solar Enterprise relocates to Switzerland
US-Solar-Unternehmen kommt in die Schweiz (Wed. 30.03.2011 Smi)

米国の太陽熱発電設備会社「ソリンドラ」は、欧州本部をミュンヘンからス
イスのツークに移転させる。新拠点は欧州、中東、アフリカ地域他を統括す
る。更に販路をイタリア、フランス等に計画している。同社は特に平屋根用
太陽光発電設備を製造している。全世界でおよそ1,000人の従業員を擁し、
本社はカリフォルニア。(出典:2011年3月30日付NZZ紙)

The US solar equipment enterprise <Solyndra> relocates its European
headquarters from Munich to Switzerland into the Canton of Zug. At
the new location the enterprise is going to co-ordinate its expansion
among others in Europe, to the Middle East and to Africa. The opening
of further sales outlets for instance in Italy, France etc. are
planned. The enterprise constructs photovoltaic systems, which are
particularly fit for flat roof houses. Worldwide a workforce of about
1,000 people is employed and the headquarters is in California.

Das amerikanische Solaranlagen Unternehmen <Solyndra> verlagert seinen
europaeischen Hauptsitz von Muenchen in die Schweiz nach Zug. Am neuen
Standort wird das Unternehmen seine Ausdehnung unter anderem in
Europa, im Mittleren Osten und in Afrika koordinieren. Die Eroeffnung
von weiteren Verkaufsstellen beispielsweise in Italien, Frankreich
usw. sind geplant. Das Unternehmen baut Photovoltaik-Systeme, welche
sich besonders fuer Flachdaecher eignen. Weltweit werden ungefaehr
1 000 Personen beschaeftigt und der Hauptsitz ist in Kalifornien.
(Quelle: NZZ vom 30.03.2011) http://de.solyndra.com/

2) スイスの原発事務所に手紙爆弾
Attack by letter bomb on Swissnuclear
Anschlag mit Briefbombe auf Swissnuclear (Thu. 31.03. 2011 Smi)

今週木曜日、予想外の手紙爆弾でオルテンに在る原子力発電の専門事務所
「スイス・ニュークリア」で郵便を開封した女性二人が怪我をした。このう
ち一人が重傷を負って病院で手術を受けた。当初警察では誰の犯行か分から
なかったが、その後スイス当局は同封された手紙を発見、イタリアの無政府
主義者組織の犯行であることを突き止めた。同組織は既に昨年の12月、イタ
リアに在る複数の大使館に手紙爆弾を送っている。スイスで起きた手紙爆弾
襲撃は、世界中で大きく報じられた。(出典:2011年3月31日付NZZ紙オンラ
イン版、2011年4月1日付ターゲス・アンツァイガー紙)

On Thursday of this week, an unexpected letter bomb attack was made
on the office of the Swiss nuclear professional group <Swissnuclear>
in Olten injuring two women who opened the daily mail. One of the
people was considerable wounded and had to undergo surgery at the
hospital. At the beginning, it was unclear for the police who might
be behind that attack. In the meantime, the Swiss authorities found a
separate cover letter in which an anarchist organization from Italy
took over the responsibility for the action. The same organization
had already mailed parcel bombs to different embassies in Italy last
December. The letter bomb attack in Switzerland found worldwide major
coverage by the media.

Am Donnerstag dieser Woche verletzte ein unerwarteter Briefbomben-
Anschlag auf das Buero der Atomkraftwerk (AKW) Fachgruppe
<Swissnuclear> in Olten zwei Frauen, welche die Post oeffneten. Eine
der beiden Personen wurde erheblich verletzt und musste im Krankenhaus
(Spital) operiert werden. Anfaenglich war fuer die Polizei unklar, wer
hinter dem Anschlag stecken koennte. Inzwischen teilten die Schweizer
Behoerden mit, dass ein separates Begleitschreiben gefunden wurde,
worin eine Anarchisten-Organisation aus Italien die Verantwortung fuer
die Tat uebernommen habe. Die gleiche Organisation hatte bereits
letzten Dezember Paketbomben an verschiedene Botschaften in Italien
geschickt. Der Briefbomben-Anschlag in der Schweiz fand weltweit
grosse Beachtung in den Medien.
http://www.swissnuclear.ch/en/home.html
(Quelle: NZZ Online vom 31.03.2011/Tages-Anzeiger vom 01.04.2011)

3) 何故三陸海岸に原発が集中しているのか? (Fri. 25.03.2011 Smi)
Why are several atomic power plants located at the <Sanriku> coast?
Warum stehen mehrere AKWs an der Sanriku-Kueste?

記事の執筆者は悲惨な地震と巨大津波に関して、史実を見てどうして「三陸
海岸」に原子力発電所の建設が可能になったか疑問を呈している。1986年の
「明治三陸地震」、1933年の「昭和三陸地震」、1968年の「十勝沖地震」等
過去に大地震が発生している。執筆者はこのような環境に、原子力発電所の
建設をしたのは軽率で、明らかに「津波」に対する十分な備えをしていなか
ったと指摘している。基本的に原子力エネルギーの利用はどこでも政治問題
であり、政治が自らの責任で監視と管理を全うすべきだ。日本ではこの管理
体制が欠如していたようで、原子力発電所の事故と故障が隠蔽されていた事
が後で明らかにされた。この事は原発企業が政治の支持を得ていたからこそ
起こり得た。日本では原子力業界と政治家、官僚、政府が非常に緊密な人脈
で繋がってきた。原子力業界の扱いに独立性が保たれていない事から、政府
と官僚に対する不信感がある。執筆者は、現在現地で起きている原子力の脅
威は自然現象だけに起因するのではなく人災だと考える。今こそ、見直しが
期待されている。(出典:2011年3月25日付NZZ 紙「見解・討論」)

The author of the article poses in the context with the tragic
earthquake and the gigantic sea wave (Tsunami) the question how it
was possible that atomic power plants could be constructed at the
<Sanriku-coast> in view of the historical incidents. Already in the
past, happened major earthquakes such as the <Meiji-Sanriku-
Earthquake> in 1896, the <Showa-Sanriku-Quake> of 1933 and the
<Tokachi-sea earthquake> of 1968. Under these circumstances, the
author calls the construction of atomic power plants in that area
quasi as careless; moreover there was apparently insufficient
protection against <Tsunami>. Basically, the use of nuclear energy is
everywhere a political matter however the politics has to fulfill its
responsibility for monitoring and control. In Japan, there seems to
have been a lack of control; in retrospect, there were accidents and
failures at Japanese atomic power plants, which were however
suppressed. That could only happen because the atomic power plant
operators could rely on the support of politicians. In Japan, there
are very close personal relations between the atomic industry and the
politics, the bureaucracy as well as the government. There is now a
distrust regarding to the Government and the Bureaucracy because they
do not act independently from the atomic industry. The author thinks
that the actual nuclear threat in that region is not only caused by a
natural disaster, but it has to do with human failure. It is hoped
that from now a rethinking will follow.

Der Autor des Artikels stellt im Zusammenhang mit dem tragischen
Erdbeben und der riesigen Flutwelle (Tsunami) die Frage, wie es
moeglich war, dass an der <Sanriku-Kueste> Atomkraftwerke gebaut
werden konnten aufgrund der historischen Ereignisse. Es gab bereits
in der Vergangenheit grosse Erdbeben wie das <Meiji-Sanriku-Beben>
vom Jahr 1896, das <Showa-Sanriku-Beben> von 1933 und das <Tokachi-
Seebeben> von 1968. Unter diesen Umstaenden bezeichnet der Autor den
Bau von Atomkraftwerken in dieser Gegend quasi als fahrlaessig, zudem
diese anscheinend ungenuegend gegen <Tsunami> geschuetzt waren.
Grundsaetzlich sei die Nutzung von Nuklear-Energie ueberall eine
politische Sache, wobei jedoch die Politik ihre Verantwortung zur
Ueberwachung und Kontrolle wahr zu nehmen hat. In Japan scheint es an
der Kontrolle gefehlt zu haben; im Rueckblick zeigen sich Unfaelle
und Stoerungen in japanischen Atomkraftwerken, welche jedoch
vertuscht wurden. Dies konnte nur passieren, weil sich die AKW-
Unternehmen auf die Unterstuetzung der Politiker verlassen konnten.
In Japan bestehen sehr enge personelle Beziehungen zwischen der
Atomindustrie und der Politik, der Buerokratie sowie der Regierung.
Es gibt ein Misstrauen gegenueber der Regierung und Verwaltung weil
diese nicht unabhaengig von der Atomindustrie handeln. Der Autor
meint, dass die aktuelle nukleare Bedrohung dort nicht allein auf das
Naturereignis zurueckzufuehren sei, sondern mit menschlichem Versagen
zu tun habe. Es sei zu hoffen, dass jetzt ein Umdenken einsetzen
werde.(Quelle: NZZ <Meinung & Debatte> vom 25.03.2011)
AKW: Atomkraftwerk http://en.wikipedia.org/wiki/Sanriku_Coast

4) 神戸からの警告を無視!
Warnings from Kobe were not observed!
Warnungen aus Kobe nicht beachtet!  (Mon. 28.03. 2011 Smi)

神戸大学の石橋克彦教授(地球惑星科学科)は、2005年2月に現在福島で起
きているような大事故を既に予測していた!!当時自身の研究を国会の委員会
で説明し、検査の改善策に関して法改正の提言をしていた。同教授の研究は
、地震とその後に来る津波に依って原子力発電所の一部が故障し、原子炉の
冷却が出来なくなる状態を研究。その様な大事故では炉心溶融と水素爆発が
起こり得ると警告していた。同教授の「最悪の事態」の想定は今福島で起き
ている。東京から僅か200kmしか離れていない地震圏内に在る浜岡原子力発
電所が教授の研究対象で、そこでは1854年に大地震が起きている。然しなが
ら、東京電力はそうした警告に関心を示さず、地震委員会に責任がある政府
も又同罪となった。東北電力の女川原子力発電所の対策はよりよく出来てい
て、津波防波堤を9.1mに築いていた為に損傷は僅かで済んだ!!
http://historical.seismology.jp/ishibashi/
(出典:2011年3月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese Professor Ishibashi Katsuhiko of the <University of Kobe>
(Depart. of Earth and Planetary Sciences) forecasted already in
February 2005 a catastrophe such as the actual one in Fukushima!! He
presented then his research studies to a Japanese parliamentary body
and made proposals how the standards for surveying could be improved.
His research was based on the consequences of an earthquake followed
by a sea wave (Tsunami) what would partly lead to a failure of atomic
power plants so that reactors could not be cooled down. The Professor
warned in his study about that and said that such a catastrophe could
cause a nuclear fusion and hydrogen explosions. His <Worst-Case>
scenario has happened now in Fukushima. For his studies he
investigated the atomic power plant of <Hamaoka> located only 200
kilometers away from Tokyo and located in an earthquake zone. There
the last major earthquake happened in 1854. The company <Tepco>
however was not interested in such warnings; through the <Earthquake-
committee>, the Government has become accessory too. The enterprise
<Tohoku-Epco> with the atomic power plant <Onagawa> made it better;
there was a <Tsunami> protection of 9.1 meter and there was little
damage reported!

Der japanische Professor Ishibashi Katsuhiko von der <University of
Kobe> (Dept. of Earth and Planetary Sciences) sagte bereits im Februar
2005 eine Katastrophe wie sie aktuell in Fukushima ablaeuft voraus!!
Er stellte damals seine (Forschungs-) Studie einer Parlaments-
kommission vor und machte Vorschlaege, wie man die Vorschriften ueber
die Inspektion verbessern koennte. Seine Forschungen basierten auf
den Folgen eines Erdbebens mit nachfolgendem Tsunami, was teilweise
zum Ausfall von Atomkraftwerken fuehren wuerde, wobei man die
Reaktoren nicht mehr kuehlen koennte. Der Professor warnte in seiner
Studie davor, dass eine solche Katastrophe Kernschmelze und
Wasserstoff-Explosionen ausloesen koennte. Sein <Worst-Case> Szenario
ist jetzt in Fukushima eingetroffen. Fuer seine Studie untersuchte er
das Atomkraftwerk <Hamaoka> nur 200 Kilometer von Tokyo entfernt,
welches in einer Erdbeben-Zone liegt; dort kam es letztmals 1854 zu
einem schweren Erdbeben. Die Firma <Tepco> wollte jedoch von solchen
Warnungen nichts wissen; durch den <Erdbeben-Ausschuss> sei die
Regierung ebenfalls mitschuldig geworden. Das Unternehmen <Tohoku-
Epco> mit dem AKW <Onagawa> machte es besser, dort war der Tsunami-
Schutz (9,1 Meter) besser und es gab nur sehr wenig Schaden!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.03.2011)
http://www.tohoku-epco.co.jp/index.html
http://historical.seismology.jp/ishibashi/opinion/0307IUGG_slides.pdf
(Genpatsu-Shinsai)
http://www.planet.sci.kobe-u.ac.jp/study/list/seis/ishibashi.html (J)
http://www-seis.planet.sci.kobe-u.ac.jp/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Katsuhiko_Ishibashi

5) 持続可能な建築とエネルギーの需要
Sustainable construction and energy demand
Nachhaltiges Bauen und Energiebedarf  (March 2011 Smi)

2010年グロン(ヴォー州)に特筆すべき<IUCN>(国際自然保護連合)本部の
別館が落成した。この建物は「省エネ P-Eco」等「インテリジェントな建築
と設備技術」を基に建てられ、施工過程は環境負荷の低いLEED(エネルギー
と環境デザインの主導)を目標に進められた。「IUCN保護センター」は全エ
ネルギー需要の70%を自給出来、2010年スイスのソーラー賞と建築賞 <SIA
Umsicht 11> を受賞している。(出典:2011年3月ターゲ ス・アンツァイガ
ー紙メディア・プラネット・スペシャル)

In the year 2010, a major extension building at the headquarters of
the <IUCN> (International Union for Conservation of Nature) was
inaugurated at Gland (Canton of Vaud). The building was built based
on <intelligent architecture and building services engineering> among
others with <Minergie-P-Eco> and during the construction process the
ecological targets after LEED (Leadership in Energy and Environmental
Design) had to be implemented. The <IUCN Conservation Centre> produces
70% of its whole power demand by itself; it was awarded in 2010 with
the Swiss Solar Prize and the Architecture Award <SIA Umsicht 11>.

Im Jahr 2010 wurde in Gland (Kanton Waadt) ein bedeutendes
Erweiterungsgebaeude am Hauptsitz von <IUCN> (International Union for
Conservation of Nature) eingeweiht. Das Gebaeude wurde basierend auf
<intelligenter Architektur und Gebaeudetechnik> unter anderem mit
<Minergie-P-Eco> gebaut und im Bauprozess mussten die oekologischen
Ziele nach LEED (Leadership in Energy and Environmental Design)
umgesetzt werden. Das <IUCN Conservation Centre> erzeugt 70% seines
gesamten Energiebedarf selber; es erhielt im 2010 den Schweizer
Solarpreis und die Architektur-Auszeichnung <SIA Umsicht 11>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom Maerz 2011/MediaPlanet Special)
http://www.iucn.org/about/union/secretariat/centre/
http://umsicht.sia.ch/de/auszeichnungen/iucn-gland-d
http://www.usgbc.org/
http://www.iucn.org/about/union/secretariat/centre/?5947/Swiss-Solar-
Energy-Prize-2010

6) 日本からの輸入に過剰反応
Overreaction regarding to imports from Japan
Ueberreaktion bei Importen aus Japan (Sun. 03.04.2011 Smi)

小松一郎在スイス日本大使は、スイスで2011年3月末から実施されている日
本食品の検査は、「科学的根拠が無く」又日本行き航空便の停止も過剰反応
と見做し、「予防措置」として理解は出来るが、「未確認の噂」を元に過剰
反応すべきではないと述べた!!世界保健機関が直ちに認められる人体への健
康被害は無いと保証している事を指摘、更に、日本では多くの人々が原子力
発電に反対で、今回の大事故の後には再び元の平穏を取り戻せると話した。
大使は日本での出来事に関して、「この世の終末」に同調する考えは無いと
語った!大使は福島の現地で生命を危険に曝している人々を「勇敢な人々」
と言い、改めてスイスの連帯と友情に謝意を表明した。(出典:2011年4月3
日付ターゲス・アンツァイガー紙オンラ イン版&日曜紙)
[WSNH: スイスの規定はEUのNo.297/2011に準じる措置を採用した模様。]

H.E. Mr. Komatsu Ichiro, Ambassador of Japan to Switzerland called the
by the end of March 2011 introduced checks in Switzerland regarding
to foods coming from Japan an overreaction for what there was <no
scientific findings>; the same statement was also valid regarding to
cancelled flights and the disadvising of travels to Japan. He agrees
that <preventive measures> are taken, but he emphasized that based on
<not confirmed rumors> it is not good to overreact! He pointed out
that International Organizations, such as the WHO (World Health
Organization) assured that there was no immediate risk for the health
of humans. His Excellency said also that many people in Japan were
against atomic power plants and that after the catastrophe, we could
not just continue with the <daily agenda> like before. He thinks that
it is not appropriate to speak in the context with the incident in
Japan about a <apocalypse>! His Excellency called the people working
and risking their lives on site in Fukushima <Heroes> and he also
said once more thanks to Switzerland for its solidarity and
friendship. [WSNH: The decree of Switzerland lets assume that the by-
law was taken over from the EU No. 297/2011 decree!]

H.E. Mr. Komatsu Ichiro, Botschafter Japans in der Schweiz bezeichnet
die seit Ende Maerz 2011 eingefuehrten Kontrollen in der Schweiz
betreffend Lebensmittel aus Japan eine Ueberreaktion, wozu es <keine
wissenschaftliche Erkenntnisse gebe>; das gilt ebenso fuer abgesagte
Fluege und Reisen nach Japan. Er ist einverstanden, dass <vorsorgliche
Massnahmen> getroffen werden, wobei er aber festhaelt, dass basierend
auf <nicht bestaetigten Geruechten>, nicht ueberreagiert werden darf!!
Er weist daraufhin, dass Internationale Organisationen, wie die WHO
(Weltgesundheits-Organisation) versicherten, dass keine unmittelbare
Gefahr fuer die Gesundheit der Menschen bestehe. Seine Exzellenz sagte
weiter, dass viele Menschen in Japan gegen Atomkraftwerke seien und
dass man nach der Katastrophe nicht einfach zur <Tagesordnung>
uebergehen koenne. Es gehoert sich zudem nicht, dass man im
Zusammenhang mit dem Ereignis in Japan von einer <Apokalypse>
(Weltende) spricht! Seine Exzellenz bezeichnet die Menschen, welche
vor Ort in Fukushima ihr Leben riskieren als <Helden> und dankte der
Schweiz erneut fuer die Solidaritaet und Freundschaft.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online und Zeitung <Sonntag> vom 03.04.2011)
[WSNH: Die Verordnung der Schweiz laesst vermuten, dass die Verordnung
der EU Nr. 297/2011 uebernommen wurde!]
http://www.sonntagonline.ch/index.php?show=cover
http://www.bag.admin.ch/themen/strahlung/11680/11681/11722/
index.html?lang=de
http://www.bag.admin.ch/themen/lebensmittel/04865/11752/
index.html?lang=de

7) 日本で初めてのデモ
First demonstrations in Japan
Erste Demonstrationen in Japan (Mon. 28.03.2011 Smi)

東京で初めて約1,500人規模の日本の原発反対デモ行進が行われた。参加者
の数字が示すように、日本で原子力エネルギーへの抗議行動が徐々に輪を広
げている。デモ隊は「原発阻止」という表現を率直に掲げ、福島の原子力発
電所を運転している「東京電力」本社前を行進した。名古屋市でも又、危険
な「東海地震」が予想される「浜岡」原子力発電所の即時停止を求めて数百
人の人々が抗議行動をした。
(出典:2011年3月28日付 20分紙&インターネット情報)

For the first time, about 1,500 persons have demonstrated against
atomic power plants in Tokyo, Japan; the number of participants
showed that there is slowly building up opposition against nuclear
power energy in Japan. The demonstrators showed banners with the
slogans <Stop nuclear power> and they marched to the headquarters of
the enterprise <Tepco>, which operates the atomic power plant in
Fukushima. Even in the City of Nagoya, several hundred people
demonstrated with the demand for an immediate shutdown of the atomic
power plant of <Hamaoka> where the dangerous <Tokai-Earthquake> is
expected.

In Tokyo haben erstmals etwa 1 500 Personen gegen Atomkraftwerke in
Japan demonstriert; die Anzahl der Teilnehmer zeigt, dass sich langsam
Widerstand gegen die Kernenergie in Japan bildet. Die Demonstranten
trugen Transparente mit den Worten <Stoppt die Atomkraft> (No Nukes)
und marschierten vor den Hauptsitz des Unternehmens <Tepco>, welches
das Atomkraftwerk in Fukushima betreibt. Sogar in der City Nagoya
protestierten mehrere hundert Menschen mit der Forderung fuer eine
sofortige Abschaltung des Atomkraftwerks <Hamaoka>, wo das
gefaehrliche <Tokai-Erdbeben> erwartet wird.
(Quelle: 20minuten.ch vom 28.03.2011 & Internet Media)
http://en.wikipedia.org/wiki/Hamaoka_Nuclear_Power_Plant
http://www.stop-hamaoka.com/english/Mogisan.html
http://www.stop-hamaoka.com/english/explanation2.html

8) 小さな英雄:慎ましい日本のおにぎり (Tue. 29.03.2011 Smi)
Inconsiderable hero: the modest Japanese rice ball (Onigiri)
Unscheinbarer Held: der bescheidene Reisball <Onigiri>

この頃日本の伝統的な「おにぎり」又は「おむすび」が、被災地の人々の日
々の食料との闘いで英雄になっている。テレビの画像は、空腹を抱えた人々
の為に、奉仕する多くの人々が沢山の愛情でお握りを握っている様子を伝え
ていた。所に依っては未だ非常に寒いので、母親はお握りをお湯に入れて、
一粒のお米も無駄にしないように幼子に食べさせていた!「おにぎり」は非常
時には理想的な食べ物で、人々の悲しみを癒し、日本では「日本の魂の食べ
物」と言われている。

These days the traditional Japanese rice balls <Onigiri> or <omusubi>
have become the <Heroes> in the battle of the daily food regarding to
the people affected by the catastrophe. On television (TV), there
were pictures of people who ate with great hunger and lots of joy, the
handmade with lots of love formed rice balls by the many volunteers.
Because its was partly still very cold, the mothers put the rice balls
into hot water and <fed> with it to their children not even wasting a
single rice grain! <Onigiri> is the ideal food in difficult times; it
comforts people in their sadness and in Japan <Onigiri> is called the
<Japanese soul food>.

In diesen Tagen wurde der traditionelle japanische Reisball <Onigiri>
oder <omusubi> zum Helden im Kampf um das taegliche Essen der von der
Katastrophe betroffenen Menschen. Am TV gab es Bilder, wie die
Menschen mit grossem Hunger und viel Genuss die von vielen
Freiwilligen mit viel Liebe von Hand vorbereiteten Reisbaelle
verzehrten. Da es teilweise noch sehr kalt war, legten die Muetter die
Reisebaelle in heisses Wasser und <fuetterten> damit ihre kleinen
Kinder, wobei nicht ein einziges Reiskorn verschwendet wurde!
<Onigiri> sind das ideale Essen in schwierigen Zeiten; sie troesten
die Menschen in der Traurigkeit und man nennt sie in Japan <the
Japanese soul food>. (Quelle: TheJapanTimesOnline vom 29.03.2011)
http://www.justhungry.com/ http://de.wikipedia.org/wiki/Onigiri
http://www.justbento.com/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/
blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

<東北関東大震災に係る義援金の募集>

[スイスで募金]
1) グリュックスケッテ; Postkonto 10-15000-6 Vermerk &#171;Japan&#187;
https://www.glueckskette.ch/de.html
2) カリタス; Postkonto 60-7000-4 Vermerk &#171;Japan&#187;

[日本へ直接募金]
1) 福島県:http://wwwcms.pref.fukushima.jp/pcp_portal/PortalServlet;
jsessionid=8DA6AB09DCD5717EB8E176AF7A72B2B3?DISPLAY_
ID=DIRECT&NEXT_DISPLAY_ID=U000004&CONTENTS_ID=23642
2) 宮城県:http://www.pref.miyagi.jp/kihu.htm
3) 岩手県:http://sv032.office.pref.iwate.jp/~bousai/taioujoukyou/
gienkin.htm
http://sv032.office.pref.iwate.jp/~bousai/
4) 茨城県:
http://www.pref.ibaraki.jp/important/20110311eq/20110318_13/

──────────────────────────────────
【 Swiss solidarity with the people of Japan
 (uncompleted list of donations) 日本に対するスイスの連帯 】

■ One Minute of Silence by the Swiss Parliament in Berne
■ Novartis emergency aid in the amount of 3 Mio. US Dollars plus
supporting collections by staff ■ Credit Suisse 1 Mio. US Dollars;
plus supporting collections by staff ■ UBS 1.2 Mio. US Dollars
■ Actelion Ltd. Allschwil, Yen 25 Mio. Yen
■ Japanese Community Group of Zug Region: Public Collection
(heart4japan/Pray for Japan)
■ City Council of Zug: SFr. 50,000 to Glueckskette (Swiss Solidarity)
■ Canton of Thurgau: SFr. 60,000 to Glueckskette (Swiss Solidarity)
■ Canton of Schwyz/SZ: SFr. 30,000 to Glueckskette (Swiss Solidarity)
■ Theater of Arth/SZ: about SFr. 25,000 to Glueckskette
■ Glueckskette actual status of donations: SFr. 8,797,470
■ Emil Frey Ltd. biggest importer of Japanese cars: SFr. 1 Mio.
to Swiss Red Cross for Japan
■ Japanshow; http://www.japanshow.ch/ 20% of ticket fee for Japan
■ Winterthur Haru Matsuri SFr. 10,770.65 Total amount for Japan
■ Different charity concerts for Japan: Opera house orchestra,
Members of: Tonhalle Orchestra, Opera house & Zurich Chamber
Orchestra, Zurich University of Art / Japanese Music Forum Zurich/
Speech by Adolf Muschg; Gala Concert in Basle at Stadt Casino for
Japan; Major Charity Concert in Zurich with Japanese musicians &
composer organized by: Japan Club Zurich, Swiss Japanese Society,
Swiss Japanese Chamber of Commerce, Swiss Japanese Heritage
Community to Japanese Red Cross

★ New!! Japanese Restaurant Ki Garden <Home of Washoku> (Info)
ツーク:新規開店「和食」
Just opened on March 22, 2011 in Zug, new Japanese restaurant serving
Bento dishes & Sushi / Sashimi.
Open on Tuesday, Wednesday & Friday; Take Away service too. Friendly
Japanese staff; a Partnership with
Washoku & Shen Shan Wu martial art school.
http://www.ki-garden.ch http://www.washoku.ch
(Warmly recommended; Japanese Machia ice and Azuki available too)

★ Sakura season & Sakura Kaiseki Dishes at Ryokan Hasenberg (Info)
割烹旅館兎山:桜会席
Visit the Ryokan Hasenberg (Usagiyama) to taste the new Sakura menu
& view the Cherry blossom.
http://www.hotel-hasenberg.ch/ (G/J)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ Radiation levels in the open air at Fukushima Medical University
福島県立医科大学敷地内の外気放射線量リアルタイム計測値
http://www.fmu.ac.jp/home/lib/radiation/

★ マル激トーク・オン・ディマンド 3月25日
特別番組「あえて最悪のシナリオとその対処法を考える」
Part1 64分、Part2 178分
出演:飯田哲也氏(NPO環境エネルギー政策研究所所長)、
小出裕章氏(京都大学原子炉実験所助教)、
矢ヶ崎克馬氏(琉球大学名誉教授)、
松井英介氏(元岐阜大学医学部助教授)
http://www.videonews.com/on-demand/511520/001784.php
(原子力研究者にも主流の原子力賛成派と慎重派がいる/被爆医療の専門家
の証言/原発無しでも日本のエネルギー需要はもっと安く賄える等々マスコ
ミが伝えない情報)

★ オリーブ:【官邸 初動判断誤る!】
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?m=0&i=0

★ 小池一三:「地震の規模は、地震学者の想像を超えるものだった」
御前崎海岸にある浜岡原発は、間違いなく液状化する土地だといわれてい
ます。それなのに、今、新基の6号機が計画されています。
http://www.bionet.jp/2011/03/konnahazudeha/#header

★ ウォール・ストリート・ジャーナル日本版: 2011/3/28 19:32
東京・銀座で1200人規模の原発反対デモ−ドイツでは原発推進派の与党後退
http://jp.wsj.com/japanrealtime/2011/03/28/%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E3%83%
BB%E9%8A%80%E5%BA%A7%E3%81%A71200%E4%BA%BA%E8%A6%8F%E6%A8%A1%E3%81%AE
%E5%8E%9F%E7%99%BA%E5%8F%8D%E5%AF%BE%E3%83%87%E3%83%A2%EF%BC%8D%E3%83
%89%E3%82%A4%E3%83%84%E3%81%A7/?mod=rss_WSJBlog&mod2=LatestAdBlock2

★ ドイツ気象庁:放射能拡散シミュレーション
http://www.dwd.de/

★ 忌野清志郎の予言:
マスコミが日本の原発は安全です!さっぱりわかんねえ〜 根拠がねえ〜♪
日本の原発利権の東芝から圧力がかかり発売中止になった名曲
http://www.asyura2.com/11/genpatu7/msg/427.html

★ Prominent Japanese Environmentalist Keibo Oiwa Urges Global
 Movement to End Nuclear Power and Confront the "Crazy System
 Based on Greed, Anger and Ignorance"
辻信一:「すべての原発の即時停止を」
http://www.democracynow.jp/video/20110317-4

★ 政府・東電「甘すぎる対応」 海外メディアが激辛報道
http://www.j-cast.com/2011/03/24091258.html

[弊誌常設推奨サイト]

★ スイス外務省:日本関連情報
http://www.admin.ch/aktuell/00270/index.html?lang=de (D)

★ SF Video Portal:<Tagesschau>
(スイス公共放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0

★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland.
(Info) スイスの全てが分かるポータルサイト
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de

★ 海外支援センター:
http://www.japantown.jp/

★ 海外生活便利サービス比較
海外発送、海外赴任、海外生活のサポート比較
http://kaigaihassou.jp/

★ 世界のネットTVガイド:
http://ikaten.squidtv.net/worldtv/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Geduld nicht verlieren, auch wenn es unmoeglich scheint,
 das ist Geduld.
【E】Not to lose the patience, even it seems impossible, that is
 patience. (Japanese Wisdom) ならぬ堪忍、するが堪忍。

【D】Nach drei Jahren mag sogar ein Unheil zu etwas nuetze sein.
【E】After three years even a disaster may be useful for something.
(Japanese Wisdom) 禍も三年たてば用に立つ。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 17: We had completed the visit at the museum and wanted to know
the distance from Hagi City to Matsue City (Shimane-ken); then we
entered the destinations at the car navigation system and the result
produced a distance of 226 km with an arrival time of 6:20 pm. Ahead
of our coming to Japan, we had thought that the journey by train
might take about 3 hours; so we were a bit worried about a travel
time of nearly 7 hours. We immediately left and the road followed in
the beginning along the coast of the Japan Sea with a beautiful view
and little traffic. Later on, the journey went through hilly regions,
villages and towns; a small distance, we drove on the Expressway
<San-in-Do> which had become toll free instead of paying Yen 550.
Fortunately, the more we drove the distance respectively arrival time
came nearer to 4 pm. Apparently, the car navi software was not up to
date. To be continued (T.H.)

美術館の見学を終えて、萩から松江までの距離を知りたいと思った。カ―ナ
ヴィで調べると距離は226km、到着は6時20分と出た。日本に来る前調べた際
には、汽車で3時間程度だったので、走行時間が7時間近くと表示されたので
少し心配になった。直ちに出発して日本海に面した道路を走った。眺めは美
しく、道も空いていた。その後、山がちの地域の村や町を通り抜けた。山陰
自動車道の短い区間を通ったが、通常500円のところ無料になっていた。幸
い走るにつれて到着時間は4時位になった。カ―ナヴィのソフトウエアは明
らかに最新のものではなかったようだ。(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

被災地への義援金が日本赤十字と共同募金併せて既に1,000億円以上寄せら
れているそうだが、会議を開いて分配を決めるので時間がかかりそうだと
伝えられている。因みに、阪神淡路大震災の時には、日本赤十字の義援金分
配に1年半を要し、政府や自治体に依る被災者の生活支援が始まったのは3年
後だったそうだ! 今回の災害は極めて広域に亘るので、もっと時間がかかり
そうだ。被災地へ義援金を送った人々は1日でも早く届いて欲しいと願いな
がら寄付をしたと思う。義援金を送るなら、やはり被災地の自治体に直接送
る方が早く届き、当面の具体的な使途もはっきりしている筈だ。せめて被災
者全員が、避難所の劣悪な環境から一刻も早く快適な住環境に移転を済ませ
られるよう願うばかり。

3), 4) 詳しい事情は「マル激トーク・オン・ディマンド 3月25日」で一応
の理解を得られた。長年のマスコミと政・官・財癒着の構図がブルドーザー
の様に一丸となってあらゆる反対を押しのけて原発事業を推進してきたそう
だ。5) 日本が目指すべき方向だが、原発ロビーを跳ね返せるか否かが日本の
将来を決めることになるようだ。6) 日本からの輸入を止め、日本に行かなく
なれば、日本は立ち枯れてしまう。被災地への募金も大事だが、事情が許す
なら日本製品を買い、日本に行く事も同じ位重要な事態になってきたようだ。
思うに、日本か、それともオゾン層が破壊された地域や、環境汚染が激しい
地域に行くのか選択は個人が決める事ではある。大阪から東京に戻ったスイ
スの特派員も出て来たようだ。かつて核保有国は散々核実験をして地球全土
に死の灰をばら撒いてきたが、後発の中国は文革の頃盛んにメガトン級の実
験をして日本に黄砂と共に死の灰を散々降らせたという。その結果が、現代
の高い癌死亡率になっているという見解がある。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,137
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 616
★ Mailux:   http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。