|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 506 - March 29, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/ 東北地方太平洋沖地震】 Our sympathy and thoughts are with the many victims, injured and relatives of the apocalyptic earthquake and flood disaster (Tsunami) in many regions of Japan. We express our deep condolence and sympathy. We very much hope and believe earliest possible recovery of disaster area and Japan. [WSNH: T.H.] 「東北地方太平洋沖地震」で亡くなられた多くの方々のご冥福をお祈りすると 共に、被災された方々に心からお見舞いを申し上げます。 被災地と日本の早期復興を願い信じています。 [WSNH: T.H.] 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) チューリヒ州議会で一分間の黙祷 2) バーゼルワールドにミス日本 3) シンドラーエレベーター、ソーラーインパルス飛行機と提携 4) 原発事故でソーラーシステムの需要急増 5) 73.9%が新しい原発に反対 6) スイス空軍、放射能を監視 7) ガスで火力発電を稼働させよ! 8) 東京は漸く省エネを学んでいる! ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) チューリヒ州議会で一分間の黙祷 One minute silence at the Cantonal Parliament in Zurich Schweige-Minute im Kantonsparlament in Zuerich (Mon. 21.03.2011 Smi) チューリヒ州議会の議事開始前に、出席した議員達が一分間の黙祷を行った。 議長の促しに応じ、日本での犠牲者とリビアの人々に哀悼の意を表した。議 員達はこの行為で、地震と津波のために苦渋を強いられ、さらに福島第一原 子力発電所の事故のために、核の脅威にさらされている日本の人々に共感と 敬意を表した。チューリヒの政治家達はまた、独裁者から自由になろうとし ているリビアの人々にも思いを馳せた。 (2011年3月21日付けNZZオンラインより) Before the beginning of the session of the Cantonal Parliament of Zurich in Zurich, the assembled deputies held one minute of silence; the chairman of the council had organized it. They commemorated the many victims in Japan and the people in Libya. With that gesture, the deputies expressed their sympathy and respect to the people of Japan who severely suffer from the consequences of the earthquake and the sea wave (Tsunami); besides they are exposed to a nuclear threat caused by the damaged nuclear power plant in Fukushima. The thoughts of the politicians are also with the people of Libya who want to get liberated from their ruler. Vor dem Beginn der Sitzung im Kantonsparlament in Zuerich hielten die versammelten Parlamentarier eine Schweige-Minute ab; der Ratspraesident hat dazu aufgefordert. Sie dachten der vielen Opfer in Japan und der Menschen in Libyen. Die Abgeordneten drueckten damit ihr Mitgefuehl und ihren Respekt gegenueber den Menschen in Japan aus, welche schwer unter den Auswirkungen des Erdbebens und der Flutwelle (Tsunami) zu leiden haben; sie sind zudem der atomaren Bedrohung ausgesetzt, welche vom beschaedigten Atomkraftwerk in Fukushima ausgeht. Die Gedanken der Politiker waren ebenfalls bei den Menschen in Libyen, welche sich von ihrem Herrscher befreien wollen. (Quelle: NZZ Online vom 21.03.2011) http://www.kantonsrat.zh.ch/ 2) バーゼルワールドにミス日本 Miss Japan at the Exhibition Baselworld Miss Japan an der Messe Baselworld (Thu. 24.03. 2011 Smi) バーゼルで今年度の時計宝飾見本市「バーゼルワールド」がディディエ・ブ ルクハルター連邦評議員(大臣職)により開幕した。式辞を述べた人々は全 員、大災害や福島の原子力発電所が損傷を受けたことで、脅威に直面してい る日本国民に心を寄せていることを述べた。「シチズン・ホールディングス 株式会社」や「セイコーウオッチ株式会社」など、参加申し込みをした12の 日本企業はすべて出展した。スイスの会社「ルイ・ゴレイ・インターナショ ナル」制作の冠を戴いた、2011年ミス日本の谷中麻里衣(やなかまりえ)さ んの合図で、出展している各スタンドから、時計や宝飾の提供を募った。寄 付された品物は、日本の被災者のために、秋に競売にかけられる。 (2011年3月24日付けcash.chより) In Basle the annual watch and jewelry exhibition <Baselworld> was inaugurated by the Swiss Federal Councilor Didier Burkhalter; all discoursers expressed their sympathies to the Japanese population in view of the severe natural disaster and threat by the damaged nuclear power plant in Fukushima. The registered twelve Japanese enterprises (exhibitors) among them the <Citizen Watch Co. Ltd.> or the <Seiko Watch Corporation> were all present at the exhibition. Miss Japan 2011 Yanaka Marie whose crown was made by the Swiss manufacturer <Louis Golay International> gave the start signal for a collection of watches and jewelries among the exhibitors; the result of the fund raising campaign is going to be auctioned in autumn in favor of the victims in Japan. In Basel wurde die diesjaehrige Uhren- und Schmuckmesse <Baselworld> durch den Schweizer Bundesrat Didier Burkhalter eroeffnet; alle Redner drueckten ihre Anteilnahme gegenueber der japanischen Bevoelkerung aus, angesichts der schweren Naturkatastrophe und der Bedrohung durch das beschaedigte Atomkraftwerk in Fukushima. Die angemeldeten zwoelf japanischen Unternehmen, unter anderem <Citizen Watch Co. Ltd..> oder <Seiko Watch Corporation> waren alle an der Messe vertreten. Miss Japan 2011, Yanaka Marie, deren Krone durch den Schweizer Hersteller <Louis Golay International> hergestellt wurde, gab das Startzeichen fuer eine Sammlung von Uhren und Schmuck unter den Ausstellern, wobei das Ergebnis dieser Spendenaktion im Herbst zugunsten der Opfer in Japan versteigert wird. (Quelle: cash.ch vom 24.03.2011) http://www.baselworld.com/ http://www.20min.ch/people/international/story/25451374 3) シンドラーエレベーター、ソーラーインパルス飛行機と提携 Schindler Elevator Partnership with Solar Impulse aircraft Schindler Lift Partnerschaft mit Solar Impulse Flugzeug (Tue. 22.03.2011 Smi) 国際的なスイスのエレベーター製造会社「シンドラー」は、ベルトラン・ピ カールと彼のプロジェクト「ソーラー・インパルス」に技術協力をすること になった。ソーラー飛行機「ソーラーインパルス」が世界一周するという野 心的な目的のスイスのプロジェクトには、50社が参加している。「シンドラ ー」は数千万フランを出資することによって同プロジェクトを支援する。「 シンドラー」はすでに、太陽エネルギーで動く独自の「ソーラーエレベータ ー」を開発した。このような「ソーラーエレベーター」は、シンドラー社に 特注して購入することができる。「シンドラー」社は「ソーラーインパルス 」への出資によって、ソーラーエネルギーの飛躍的な推進を支援する方針。 (2011年3月22日付けノイエ・ツーガー新聞より) The international Swiss elevator enterprise <Schindler> started a technological partnership with Bertrand Piccard and his project <Solar Impulse>; a total of 50 enterprises participate on that Swiss project which has the ambitious target to circle around the world by a solar aircraft (Solar Impulse). <Schindler> supports the project with a two- digit sum in millions Swiss Francs. <Schindler> has already developed itself its own elevator operated by solar energy (solar elevator)!! Solar-elevators can already be ordered at <Schindler> Group based on single orders. Based on its participation on the project <Solar Impulse>, the <Schindler> Group intends to help the promotion (break through) of solar energy. Das internationale Schweizer Lift Unternehmen <Schindler> beginnt mit Bertrand Piccard und seinem Projekt <Solar Impulse> eine technologische Partnerschaft; an diesem Schweizer Projekt sind 50 Unternehmen beteiligt, welche das ehrgeizige Ziel haben mit einem Solar-Flugzeug (Solar Impulse) die Welt zu umrunden. <Schindler> unterstuetzt das Projekt mit einem zweistelligen Betrag in Millionenhoehe. <Schindler> entwickelte bereits selber einen eigenen Lift (Solar-Lift), welcher mit Sonnen-Energie betrieben wird. Solche <Solar-Lifts> koennen bereits als Einzelbestellungen bei <Schindler> gekauft werden. Der <Schindler> Konzern will mit seiner Beteiligung am Projekt <Solar Impulse> der Solar-Energie zum Durchbruch verhelfen. http://www.solarimpulse.com/ (Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 22.03.2011) http://www.schindler.ch/sch-index/sch-sch/sch-sch-solarimpulse.htm 4) 原発事故でソーラーシステムの需要急増 Major demand for solar due to atomic incident (Mon. 21.03. 2011 Smi) Grosse Nachfrage nach Solar wegen Atom-Ereignis 福島の原発事故は、原発の安全性に関する議論を喚起しただけでなく、ソー ラーエネルギーとソーラー装置の需要の急増をもたらした。ソーラー関連企 業の株は、「株式市場のスター」となった。株価が倍に跳ね上がった企業も ある。日本の原子力発電所の事故で、ソーラー関連分野の大きな発展が見込 まれる。原子力発電所の新しい規定で、原子力エネルギーはよりコストがか かることになり、古い発電所は稼動を停止しなければならなくなる。それに 伴う政治的な圧力もあり、原子力発電以外のエネルギー(太陽光、風力)が 占める割合が、今後5年間で2倍に増える可能性がある。 (2011年3月21日付けNZZオンラインより) The disaster at the atomic nuclear power plant in Fukushima has not only caused a new discussion about the safety of such (nuclear) plants, but it has produced a major demand for solar energy and solar equipments. The shares of solar enterprises have developed to real <stock market stars>; partly, the equity price of some enterprises had initially even doubled. It is expected that the nuclear power plant disaster in Japan will bring the solar industry a major growth. Based on new regulations for atomic power plants the cost of atomic power energy will become more expensive and besides, elder atomic power plants have to be taken out of service. With the appropriate political pressure, the share of alternative energies (solar and wind power energy) could be once again doubled in the coming five years. Die Katastrophe im Atomkraftwerk in Fukushima hat nicht nur die Diskussion ueber die Sicherheit von solchen Anlagen neu entfachtet, sondern es gibt eine grosse Nachfrage nach Solar-Energie und Solar- Anlagen. Die Aktien von Solar-Unternehmen haben sich zu eigentlichen <Boersen-Stars> entwickelt; teilweise haben sich die Kurse von einzelnen Unternehmen anfaenglich sogar verdoppelt. Es wird erwartet, dass die Atomkraftwerk-Katastrophe in Japan der Solarbranche ein grosses Wachstum bringen wird. Aufgrund neuer Vorschriften fuer Atomanlagen, wird die Atom-Energie teurer und aeltere Atomkraftwerke muessen zudem ausser Betrieb genommen werden. Mit dem entsprechenden politischen Druck könnte sich der Anteil der alternativen Energien (Sonnen- und Windkraft) in den kommenden fuenf Jahren nochmals verdoppeln. (Quelle: NZZ Online vom 21.03.2011) http://www.swissolar.ch/ 5) 73.9%が新しい原発に反対 73,9% say NO to new nuclear power plants! 73,9% sagen NEIN zu neuen Atomkraftwerken! (Mon. 21.03.2011 Smi) 「ル・マタン日曜版」と「日曜新聞」の依頼で先週実施された最新の意識調 査によると、質問されたスイス人の73.9%が新しい原発の建設に反対だった。 又77%は中期的に「原発」廃止を望んだ。この結果はドイツ語圏とフランス語 圏の506人の有権者の回答に依る。僅か20.7%が新しい原発建設に賛成で、 12.7%は原発無しで電力供給は不可能と信じている。ミューレベルク(ベルン 州)とベーツナウ(アールガウ州)に在る古い原発両方の検証を36.4%が求め ているが、引き続き運転を認めている。34.4%は発電所を一時的に停止させて 検証するよう望んでいる。昨年実施された類似の調査によると、未だ54%が新 しい原発を明確に認めていた。 (出典:2011年3月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to a recent survey of last week by order of the newspapers <Le Matin Dimanche> and <Sonntags-Zeitung> 73,9% of the questioned Swiss presently refuse significantly the construction of new atomic power plants in Switzerland; 77% of the persons want a pullout from <atomic power> at medium term. The result is based on a survey among 506 voting citizens made in the German and French part of Switzerland; only 20,7% said yes to new atomic power plants and 12,7% believe that it does not work without the use of atomic power electricity. Regarding to the older two atomic power plants in Muehleberg (BE) and in Beznau (AG) 36,4% requested an inspection; however the plants could continue to be operated. 34,4% want a temporary cut off of the plants and an inspection too. According to a similar survey last year, still 54% had approved new atomic power plants. Gemaess einer aktuellen Umfrage von letzter Woche im Auftrag von <Le Matin Dimanche> und <Sonntags-Zeitung> lehnen derzeit 73,9% der befragten Schweizer den Bau von neuen Atomkraftwerken in der Schweiz deutlich ab; 77% der Personen wollen, dass mittelfristig aus der <Atomkraft> ausgestiegen wird. Das Ergebnis basiert auf einer Umfrage bei 506 Stimmbuergern in der deutschen und franzoesischen Schweiz; nur 20,7% sagen JA zu neuen Atomkraftwerken und 12,7% glauben, dass es ohne Strom aus Atomkraft nicht funktioniert. Betreffend den beiden aelteren Atomkraftwerken in Muehleberg (BE) und Beznau (AG) verlangen 36,4% eine Ueberpruefung, wobei die Werke aber weiter laufen koennen. 34,4% wollen die Werke temporaer abschalten und ueberpruefen. Gemaess einer aehnlichen Umfrage haetten sich letztes Jahr noch 54% fuer neue Atomkraftwerke ausgesprochen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.03.2011) http://non-au-nucleaire.ch/?p=568 http://nein-zu-neuen-akw.ch/?p=897 http://en.wikipedia.org/wiki/Beznau_Nuclear_Power_Plant http://en.wikipedia.org/wiki/M%C3%BChleberg_Nuclear_Power_Plant 6) スイス空軍、放射能を監視 Swiss air force monitors the radioactivity in the air Schweizer Luftwaffe ueberprueft Radioaktivitaet (Thu. 24.03.2011 Smi) 連邦政府保健局(BAG)のホームページによると、同省は地震と津波に襲われた 後の日本の状況を重大な関心を持って観察している。刻々と変化している原 子炉事故の状況を、スイス連邦原子力安全検査局(ENSI)は [The National Emergency Operations Centre (NEOC)] と共に監督している。スイス空軍は 今週<BAG>の要請により、6千メートル上空で放射線計測の試験飛行を行った が、日本から西に流れて来た雲の中に放射線粒子が含まれているかどうか調 べる為。通常の計測飛行は年6回のみ行われているので、特別計測飛行が実施 された。昨年はアイスランドの火山爆発の際にも特別計測飛行が行われた。 これまでスイスで空気中に基準値以上の放射能は検出されていない。スイス は1950年代既に放射線の監視網を構築しており、その他にもスイス全土で60 か所以上の地上観測所が在る!! (出典:2011年3月24 日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to information by the Federal Office of Public Health (FOPH) on its website, the ministry observes with <great concern> the situation in Japan after the earthquake and the sea wave (Tsunami). The frequently changing situation with regard to the reactor accident is supervised together with the Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate and the National Emergency Operations Centre (NEOC). The Swiss Air Force has conducted test flights on an altitude of 6,000 meters this week by order of the <FOPH> in order to measure the radioactivity in the air; the reason for that is to know whether the cloud from Japan approaching from the West contains radioactive particles. Here it has to do with special measuring flights because the <ordinary> measuring is taken only six times a year. Last year during the outbreak of the volcano in Iceland, such kind of flights were made too. So far no excessive radioactivity was found in the air in Switzerland. Switzerland has established already in the nineteen fifties (1950) a monitoring network about radioactivity; besides, there are countrywide more than 60 ground measuring stations!! Gemaess Information des Bundesamts fuer Gesundheit (BAG) [Federal Office of Public Health] auf seiner <Homepage> beobachtet das Ministerium mit <grosser Betroffenheit> die Lage nach dem Erdbeben und der Flutwelle (Tsunami) in Japan. Die laufend veraenderte Lage betreffend den Reaktorunfall wird zusammen mit dem Eidg. Nuklearsicherheitsinspektorat (ENSI) [Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate] und der Nationalen Alarmzentrale (NAZ) [The National Emergency Operations Centre (NEOC)] ueberwacht. Die Schweizer Luftwaffe fuehrte diese Woche im Auftrag des <BAG> Testfluege auf einer Hoehe von 6 000 Meter durch um die Radioaktivitaet in der Luft zu messen; dabei geht es darum zu wissen, ob die aus Japan nach Westen kommende Wolke radioaktive Partikel enthaelt. Es handelt sich hier um besondere Messfluege, da die <normalen> Messungen nur sechs Mal pro Jahr erfolgen; letztes Jahr beim Ausbruch des Vulkans in Island gab es ebenfalls solche Messfluege. Bisher wurde in der Schweiz keine ueberhoehte Radioaktivitaet in der Luft festgestellt. Die Schweiz hat bereits in den 1950ziger Jahren ein Ueberwachungs- netzwerk ueber die Radioaktivitaet aufgebaut; es besteht zudem landesweit ein Bodenmessnetz mit mehr als 60 Mess-Stellen!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.03.2011) http://www.ensi.ch/ https://www.naz.ch/index_en.html http://www.ensi.ch/index.php?id=1&L=2 http://www.bag.admin.ch/themen/strahlung/11680/index.html?lang=de http://www.admin.ch/aktuell/00270/index.html?lang=de 7) ガスで火力発電を稼働させよ! Use the Capacity regarding to gas fired power plants! Kapazitaet bei Gaskraftwerke ausnuetzen! (Tue. 22.03.2011 Smi) 原子力発電所の故障で、日本は電力需給が東京を中心に逼迫する可能性があ る。この窮状を今有る石炭に依る火力発電だけで補う事は出来ないが、ガス に依る火力発電能力は未だ50%程度迄有るち言われている!!現在日本では15か 所にある54基の原発が国内需要の3分の1の電力を供給している。日本でも最 近再生可能エネルギーを強力に進めてはいるが、この分野のエネルギーは未 だ「隙間産業」でしかない!ロシアと韓国は自国の国益の為に、液化ガスの供 給を日本に申し出ている。日本のエネルギー計画はこれまで14基の新設原子 力発電所の運転を2030年までに目指していた!!現実となった大事故以前に、 日本人の約50%は原発を頻発する地震の危険性から「安全ではない」と言って いた。(出典:2011年3月22日付NZZ紙) Due to the outfall of some atomic power reactors, it is possible that there can be a gap regarding to the electricity supply in Japan, especially in the region of Tokyo. That shortage cannot be compensated by the existing coal-fired power plants, however it is said that there are still considerable capacities (reserves) at gas fired power plants of up to 50%!! Presently, there are 15 atomic power plants with a total of 54 reactors in operation in Japan; they supply about one third of the energy. In Japan recently renewable energy has been promoted strongly too; that field of energy conducted so far only a <niche existence>. Russia and South Korea have offered with a <certain own interest> (additional) supplies of liquid gas to Japan. The Japanese energy plan expected so far the taking into operation of 14 new atomic power plants up to the year 2030!! Already before the actual disaster, about 50% of Japanese said that the atomic power were a <unsafe matter> due to the high risk of earthquakes. Wegen dem Ausfall von einigen Atomreaktoren kann es in Japan zu einer Luecke bei der Stromversorgung, insbesondere in der Region von Tokyo kommen. Dieser Engpass kann nicht mit den bestehenden Kohlekraftwerken geschlossen werden, wobei es jedoch bei den Gaskraftwerken noch bedeutende Kapazitaeten (Reserven) von bis zu 50% geben soll!! Derzeit gibt es in Japan 15 Atomkraftwerke mit insgesamt 54 Reaktoren, welche zirka einen Drittel der Energie liefern. In Japan wird seit kurzer Zeit ebenfalls erneuerbare Energie stark unterstuetzt; dieser Energie- Bereich fuehrte bisher aber nur ein <Nischendasein>! Russland und Suedkorea haben aus einem <gewissen Eigen-Interesse> (zusaetzliche) Lieferungen von fluessigem Erdgas an Japan angeboten. Der japanische Energieplan sah bisher die Inbetriebnahme von 14 neuen Atomkraftwerken bis im Jahr 2030 vor!! Bereits vor der aktuellen Katastrophe sagten zirka 50% der Japaner die Atomkraft sei eine <unsichere Sache> wegen der hohen Erdbebengefahr. (Quelle: NZZ vom 22.03.2011) http://eneken.ieej.or.jp/en/ http://en.wikipedia.org/wiki/Energy_in_Japan#External_links http://www.jogmec.go.jp/english/index.html 8) 東京は漸く省エネを学んでいる! Tokyo learns (finally) to save energy! Tokyo lernt (endlich) Strom zu sparen! (Thu. 24.03.2011 Smi) 停電を防ぐ為、この頃東京の住民は選択的節電をして、日常生活で生かせる 省エネの可能性を追求している。例えば、殆どのエスカレーターは運転を中 止し、広告塔の灯り、ショウウインドウ、駅の地下道の照明を減らす等。鉄 道会社の職員は、郊外電車の車内照明さえ消している。インタヴューに答え た日本人は、日本は火山国で温泉のような自然エネルギーの利用(地熱)を 学ぶべきだと言う!!他の日本人は「電気で暖房するのはナンセンス」と考え、 何でも電気でなければならない筈は無いと。外国人を日本では「外人」と呼 ぶが、彼等は既に東京から逃げ出して一部は近隣の国に落ち着いている。今 外国人は「フライジン」という新しい呼び名を与えらたが、日本人は明らか にこうした人々から何事も期待してはいないようだ。 (出 典:2011年3月24日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) In order not to cause a blackout of electricity, the inhabitants of Tokyo save these days <optionally> electricity; it showed now, that there are quite possibilities to save (reasonably) electricity in every day life: For instance, most escalators were stopped, the lights of luminous advertising, shop windows or in underground corridors at stations were reduced; railway employees switched off even the inside light at suburban trains. A questioned Japanese found that Japan that is the country of volcano and hot springs should learn to use the natural energy sources (geothermal energy)!! Another Japanese thought that it is a <nonsense to heat by electricity> and that it could not be that everything should have to be electric!! The foreigners, they are called <Gaijin> in Japan have already <escaped> from Tokyo <establishing> themselves partly in neighboring countries. Now, the foreigners were given a <new> name, namely <Flyjin> (Fly-Jin); the Japanese apparently do not expect something else from such people. Damit es zu keinem <Blackout> (Stromausfall) kommen kann, sparen die Einwohner von Tokyo in diesen Tagen <freiwillig> Strom; es zeigt sich jetzt, dass es im Alltag durchaus Moeglichkeiten gibt, (sinnvoll) Strom zu sparen. Beispielsweise wurden die meisten Rolltreppen abgestellt, die Beleuchtung fuer Leuchtreklamen, Vitrinen oder in unterirdischen Gaengen in Bahnhoefen wurde reduziert; Bahnangestellte schalten teilweise sogar das Innenlicht in Vorortszuegen aus. Ein befragter Japaner findet, dass man in Japan, dem Land der Vulkane und heissen Quellen (Onsen) lernen sollte diese natuerlichen Energie- quellen zu nutzen (geothermale Energie)!! Ein anderer Japaner meinte, es sei <Unsinn mit Strom zu heizen> und es koenne nicht sein, dass alles elektrisch sein muesse!! Die Auslaender, man nennt sie in Japan <Gaijin> sind bereits aus Tokyo <gefluechtet> und haben sich teilweise in die Nachbarlaender <abgesetzt>. Jetzt haben die Auslaender einen <neuen> Namen erhalten, naemlich <Flyjin> (Fly-Jin); die Japaner erwarten von diesen Leute wohl auch nicht anderes. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 24.03.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/Gaijin ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Summertime from now on!/夏時間開始! (Info) Start: March 27, 2011; End: October 30, 2011 Time difference Japan/Switzerland: (+) 7 hrs. 【 Swiss solidarity with the people of Japan / 日本の人々に対するスイスの連帯 】 ■ A number of charity events in favor of the Japanese people willbe reported here next time. 日本に対する多くの慈善行事は次回に掲載します。 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 広瀬隆:たんぽぽ舎緊急講演会3月26日午後 日本の原発の驚愕の事実。日本の政府とNHK、マスコミは嘘ばかり発表。 (厳粛に聞きましょう。事実を知る事からしか、対応は出来ない。) http://www.ustream.tv/recorded/13570192?lang=ja_JP ★ 岩上安身:佐藤栄佐久元福島県知事に緊急インタビュー(2011年3月20日); 福島県知事時代に経験した、地元の反対を無視して強引に進められる国策と しての原発推進の実態 (1時間50分) (雇用創出の為に原発を誘致した自治体は、麻薬中毒の様な悪循環に陥る。 原子力保安院をはじめとする誰も責任を取らない官僚が東京電力と組んで 強引に原発を推進し、誰も止められないシステムになっていた。) http://iwakamiyasumi.com/archives/7682#more-7682 ★ 週刊・上杉隆|ダイヤモンド・オンライン:海外諸国と日本政府、 避難範囲50kmの差 ―枝野官房長官に「安全デマ」を問い質す。 http://www.asyura2.com/11/senkyo110/msg/527.html ★ 阿修羅:Fukushima Japan Nuclear Reactor #3 Explosion http://www.asyura2.com/ 福島第一原発3号機の爆発他 ★ Democracy Now! Japan: メルトダウンの危機 http://www.democracynow.jp/video/20110317-1 ★ New York Times/World/Asia Pacific: ニューヨークタイムズ:地震と原発危機関連ヴィデオ映像 Video Coverage of Japan's Earthquake and Nuclear Crisis http://www.nytimes.com/2011/03/27/world/asia/27japan.html?_r=1&hp ★ 上関原発予定地の祝島:映画「祝の島(ほうりのしま)」全国で上映中 http://www.hourinoshima.com/%E7%A5%9D%E5%B3%B6%E3%81%AB%E3%81%A4% E3%81%84%E3%81%A6/ <東北関東大震災に係る義援金の募集> [スイスで募金] 1) グリュックスケッテ; Postkonto 10-15000-6 Vermerk «Japan» https://www.glueckskette.ch/de.html 2) カリタス; Postkonto 60-7000-4 Vermerk «Japan» [日本で募金] 1) 福島県:http://wwwcms.pref.fukushima.jp/pcp_portal/PortalServlet; jsessionid=8DA6AB09DCD5717EB8E176AF7A72B2B3?DISPLAY_ ID=DIRECT&NEXT_DISPLAY_ID=U000004&CONTENTS_ID=23642 2) 宮城県:http://www.pref.miyagi.jp/kihu.htm 3) 岩手県:http://sv032.office.pref.iwate.jp/~bousai/taioujoukyou/ gienkin.htm http://sv032.office.pref.iwate.jp/~bousai/ 4) 中央共同募金会: http://www.akaihane.or.jp/ (J) http://www.akaihane.or.jp/english/index.html (E) [弊誌常設推奨サイト] ★ SF Video Portal:<Tagesschau> (スイス公共放送TVニュース・ハイライト) http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0 ★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland. (Info) スイスの全てが分かるポータルサイト http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de ★ 世界のネットTVガイド: http://ikaten.squidtv.net/worldtv/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Hoffnung und Freude sind die besten Aerzte. 【E】Hope and Joy are the best doctors. (Wilhelm Raabe, German narrator, 1831/1910) 希望と喜びは最高の医師 【D】Kein Weg ist lang, mit einem Freund an der Seite. 【E】No road is long with a friend on one's side. (Anonymous proverb) 友が共に居る道は遠くない。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 17: Because of the start of summer time, one hour was cut off this weekend; the travelogue of this week will be again postponed. Thank you for your understanding. (T.H.) 夏時間開始の為に今週末は1時間不足となり、日本旅行談は次回に延期しま す。ご了承ください。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) 地震と津波発生後日を置かず、スイスの連邦議会でも黙祷が捧げられた と報じられている。 【インターネット情報サイト】でご紹介した、広瀬隆氏の3月26日の緊急講 演を聞くと、日本のマスコミは嘘ばかり報道していると怒りながら具体的に 丁寧に話されている。実に残念な事に、外国人が日本から逃げたしたのは過 剰反応では無いらしい。今最も信用に値する技術的な解説は米国の原発設計 者によるものだそうだ。信じたくない様な恐ろしい現実が語られている。福 島原発事故発生以後スイスでは、まるで身近に起こった自国の事故の様に固 唾を飲んで福島原発事故の成り行きを刻々と報じている。誰もが言及し、日 々幾度となく聞こえ、目に入ってくる文字「フクシマ・アーカーヴェー (Fukushima AKW)」に接する度に、日本人として言い知れぬ申し訳なさを 感じて過ごしている。何を感じ信じるかは我々日本人ひとりひとりに判断す る自由があるとしても、同時代に生きている日本人として、世界に原発の事 故責任を負う民族となった事は紛れも無い現実だと思う。福島県に原発を強 引に建設する為に原発ロビイスト達に依って、冤罪に貶められた佐藤栄佐久 元福島県知事の証言は貴重だ。福島県は日本で住んでみたい所だった。福島 県民や広島・長崎の被爆地の無念さを思うと慰めの言葉も無い。日曜日のニ ュースでスイスの公共放送は東京の原発反対デモを報じたが、日本のマスコ ミは相変わらず無視しているようだ。今原爆被爆国が起こした原発事故で、 日本の世論が世界から問われていると痛感している。今日本人が責任ある姿 勢を示さなければ、冷静沈着なのではなく、単に鈍感な民族だったらしいと 疑われても仕方あるまい。原発は人類が制御しきれない道具であることは間 違いなく明らかにされた。特に気候変動で異常気象が頻発する近年「想定外」 という言い訳は通用しない。月曜日の朝、スイス公共放送は、日本政府が全 国で雨水を利用しないよう国民に注意を呼び掛けたと報道した!この度の事 故を奇貨として、世界が原発廃止に向かう事を心から願う一人だ。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,130 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 616 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |