|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 505 - March 22, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/ 東北地方太平洋沖地震】 Our sympathy and thoughts are with the many victims, injured and relatives of the apocalyptic earthquake and flood disaster (Tsunami) in many regions of Japan. We express our deep condolence and sympathy. We very much hope and believe earliest possible recovery of disaster area and Japan. [WSNH: T.H.] 「東北地方太平洋沖地震」で亡くなられた多くの方々のご冥福をお祈りすると 共に、被災された方々に心からお見舞いを申し上げます。 被災地と日本の早期復興を願い信じています。 [WSNH: T.H.] 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 原発反対の報道皆無 2) 不充分だった津波対策 3) スイス原発:2011年3月31日までに検査 4) 東京:スイス大使館職員増員 5) 原発用ロボットだけが無い 6) 新:スイスの発明、バルコニーで太陽光発電 7) 建築家坂茂、日本で活躍 8) 日本は災害時に外国の人的支援は多く必要としていない ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 原発反対の報道皆無 No information about opponents of nuclear power Keine Informationen zu Gegner der Atomkraft (Fri. 18.03.2011 Smi) 日本では政府の原子力政策を住民は全く支持していないが、日本の報道機関 は「反原発組織」の活動と反対者に対する警察の妨害について報道していな いとスイスの特派員は東京から報じた。福島の漁民や農民等地元民が「東京 電力」に対して起こしている訴訟があり、彼等は地震に対する備えを改善す るよう対策を求めている!!「グリーン・アクション」の代表によると、原発 の運転に対する不十分な規制や無視に対して、日本全国の市民団体が訴訟を 起こしている。大都市に住む日本人は原発にはこれまで殆ど無関心だった。 主要な日本の報道機関のグループ(日本記者クラブ)は政府の産業政策に対 する批判を許して来なかった。 [AKW: 原子力発電所] http://www.greenaction-japan.org/modules/jptop1/ (J) http://www.jnpc.or.jp/ In Japan not all inhabitants support the nuclear power politics of the government; Japanese media however do not report about the activities of the <Anti-nuclear power organizations> and the police is said to <mob> the <nuclear power> opponents that reported the Swiss correspondent from Japan. There are legal actions of local citizens, such as of fishermen or farmers in Fukushima against the enterprise <Tepco>; they request measures for the improvement of the earthquake protection!! According to the director of <Greenaction Japan>, there all over in Japan citizen groups, which take legal actions against nuclear power operators regarding to insufficient regulations or of its neglect. The Japanese living in big cities have shown so far nearly a <indifferent> attitude about nuclear power plants; major Japanese media groups do not allow critics about the industrial politics of the government. In Japan unterstuetzen nicht alle Einwohner die Atomkraft-Politik der Regierung; ueber die Aktivitaeten der <Anti-AKW-Organisationen> berichten japanische Medien nicht und die Polizei <schikaniere> die <Atomkraft-Gegner>, dies berichtet der Schweizer Korrespondent aus Japan. Es gibt gerichtliche Klagen von lokalen Buergern, beispielsweise von Fischern oder Bauern in Fukushima gegen das Unternehmen <Tepco>; sie verlangen Massnahmen zur Verbesserung der Erdbeben-Sicherheit!! Gemaess der Direktorin von <Greenaction Japan> gibt es in ganz Japan Buerger-Gruppen, welche gegen ungenuegende Vorschriften oder deren Vernachlaessigung durch Atomkraft-Betreiber gerichtlich klagten. Den Japanern in den Gross-Staedten waren die Atomkraftwerke bisher fast <gleichgueltig>; wichtige japanische Mediengruppen erlauben keine Kritik an der Industriepolitik der Regierung. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.03.2011) [AKW: Atomkraftwerk] http://cnic.jp/ (J) http://www.greenaction-japan.org/modules/entop2/ (E) http://www.jnpc.or.jp/outline/english/jnpc-e/ 2) 不充分だった津波対策 Insufficient protection against seismic sea wave (Tsunami) Ungenuegender Schutz gegen Flutwelle (Tsunami) (Sat. 19.03. 2011 Smi) 「福島第一」原子力発電所における大事故の原因と問題についての第一レポ ートが国際原子力機関(IAEA)により発表された。地震の後、福島第一原子 力発電所を襲った大津波により今回の大惨事が引き起こされた。原子炉の正 常な停止後に施設を襲った波の高さは7メートルに達したが、発電所が想定 していた津波の高さは最高6.51メートルであった。津波で特に海水ポンプと 非常用ディーゼル発電機が破壊されたために、原子炉の冷却ができなくなっ た。また数種の測定センサーがデータを測定できなくなり、事態の正確な把 握が困難になった。(2011年3月19日付けターゲス・アンツァイガー紙及び World Nuclear Newsより) A first report regarding to the cause and the problems, which led to the catastrophe at the nuclear power plant <Fukushima Daiichi> has been published now by the <IAEA>. The disastrous tragedy was caused by the powerful seismic sea wave (Tsunami), which hit the nuclear power plant <Fukushima Daiichi> after the earthquake. After the nuclear reactors had been correctly cut off, a seven meters high sea wave captured the plant, which is only protected against waves reaching a height of 6.51 meters. The <Tsunami> destroyed among others the sea water pumps, the emergency power supply unit operated by diesel so that the core of the reactor could not be cooled anymore. Besides, some measuring sensors did supply no more data what aggravated the correct analysis of the situation. Ein erster Bericht ueber die Ursache und die Probleme, welche zur Katastrophe im Atomkraftwerk (AKW) <Fukushima Daiichi> fuehrte wurde jetzt von der <IAEA> publiziert. Die schreckliche Tragoedie verursachte der gewaltige <Tsunami>, welcher nach dem Erdbeben das <AKW-Fukushima Daiichi> erfasste. Nach dem die Reaktoren korrekt abgeschaltet wurden, erreichte eine sieben Meter hohe Welle die Anlage, welche nur fuer Wellen von 6,51 Meter geschuetzt war. Der <Tsunami> zerstoerte unter anderem die Meerwasser-Pumpen, die Notstrom-Dieselaggreate, wodurch der Reaktorkern nicht mehr gekuehlt werden konnte. Ausserdem lieferten einige Mess-Sensoren keine Daten mehr, was die korrekte Beurteilung der Lage noch erschwerte. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.03.2011/World Nuclear News) http://www.world-nuclear-news.org/ (E) http://www.ctbto.org/ (E) 3) スイス原発:2011年3月31日までに検査 Swiss Nuclear Power Plants: Tests up to March 31, 2011 Schweizer AKW: Tests bis 31. Maerz 2011 (Sat. 19.03.2011 Smi) 連邦核安全監視局(ENSI)は、2011年3月31日までにスイスのすべての原子 力発電所を点検する。原子力発電所の運営企業は地震や洪水対策の規定遵守 に関する情報を提供しなければならない。この処置は政府通達に基づき、原 子力発電所の暫定的な稼動停止に繋がる可能性もある。スイスENSIは分析の 結果、日本の原子力発電所に弱点があり、これらの点をスイスの原子力発電 所でも早急に検証する必要があるとした。ベルン州のミューレベルク原子力 発電所は福島原発と同じように建設されている。緊急対策として、耐震・耐 水性のシェルターに非常用ディーゼル発電機、ポンプ、ホース、燃料などが 用意されており、非常時には直ちにヘリコプターにより原子力発電所施設に 輸送される。(2011年3月19日NZZオンラインより) The Federal Nuclear Safety Inspectorate (ENSI) in Switzerland ordered a check-up of all Swiss nuclear power plants by the end of March, 2011. Within the scope of a questionnaire the enterprises operating atomic power plants have to explain about the compliance with the regulations with regard to the safety of their plants against earthquakes and floodwaters. The measures are based on the decree which allows even a temporary shutdown of atomic power plants. The Swiss <ENSI> has discovered after its own analysis some weak points at Japanese atomic power plants, which they want to have immediately checked at the Swiss nuclear power plants. The nuclear power plant Muehleberg (Canton of Berne) is in construction similar to the Japanese nuclear power plant in Fukushima. As urgent measures, emergency power supply units, pumps, tubes, fuel etc. must be prepared in external, earthquake and floodwater protected storage shelters; in case of emergency, it must be possible to bring the material by helicopter immediately to the premises of the atomic power plant. Das Eidgenoessische Nuklear-Sicherheits-Inspektorat (ENSI) verfuegte eine Ueberpruefung aller Schweizer Kernkraftwerke bis 31. Maerz 2011. Im Rahmen eines Fragebogens muessen die Unternehmen, welche Kernkraftwerke betreiben Auskunft geben ueber die Einhaltung der Vorschriften in Bezug auf die Sicherheit bei Erdbeben und bei Hochwasser. Die Massnahmen basieren auf der Verordnung, welche sogar eine temporaere Ausserbetriebnahme von Kernkraftwerken ermoeglichen. Das Schweizer <ENSI> hat aufgrund von Analysen Schwachstellen bei japanischen Atomanlagen entdeckt, welche jetzt bei den Schweizer Kernkraftwerken sofort zu ueberpruefen sind. Das Kernkraftwerk Muehleberg entspricht in baulicher Hinsicht dem japanischen AKW in Fukushima. Als Sofortmassnahmen muessen in externen, erdbebensichern und wassergeschuetzten Lagern Notstrom-Aggregate, Pumpen, Schlaeuche, Treibstoff usw. bereit sein, welches im Notfall per Helikopter sofort auf das AKW-Gelaende gebracht werden koennen. (Quelle: NZZ Online vom 19.03.2011) AKW: Atomkraftwerk; ENSI: Swiss Federal Nuclear Safety Inspectorate http://www.ensi.ch/index.php?id=1&L=2 http://www.uvek.admin.ch/index.html?lang=de http://www.admin.ch/aktuell/00270/index.html?lang=de 4) 東京:スイス大使館職員増員 Tokyo: Swiss embassy gets more staff (Tue. 15.03. 2011 Smi) Tokyo: Schweizer Botschaft erhaelt mehr Personal 東京のスイス大使館は職員を増やした。スイスから新たに3人の職員が日本 で大使館員を補佐する。スイス救助隊とともに、放射線保護分野と通信部門 の5人の専門家が日本に派遣された。ウルス・ブーハースイス大使と大使館員 は東京に留まり、業務をこなす。東京を撤退する予定はない。24時間ホット ラインが設置され、日本在住のスイス人に連絡を取っている。スイスインタ ーナショナル航空は、目下香港経由で東京に飛行している。 (2011年3月15日付けSuedostschweiz.chより) (訳者追記:2011年3月20日、東京のスイス大使館は暫定的に大阪に移転した) The Swiss embassy in Tokyo has been restocked by additional personnel; three members from Switzerland support the existing embassy staff in Japan. Together with the Swiss earthquake rescue team, five specialists in the field of radiation protection and telecommunication have come to Japan too. The Swiss ambassador Mr. Urs Bucher and his staff are going to stay in Tokyo in order to comply with their duty and there is no intention to leave Tokyo! They have set up a 24 hours hotline and the Swiss citizens in Japan were contacted too; upon request, the Swiss embassy supplies the Swiss people in Japan with iodine tablets. The airline company <Swiss> continues to serve the flight from Zurich to Tokyo; temporary a stop over is made in Hong Kong. Die Schweizer Botschaft in Tokyo wurde durch zusaetzliches Personal verstaerkt; drei Mitarbeiter aus der Schweiz unterstuetzen jetzt das Botschaftspersonal in Japan. Mit dem Schweizer Rettungsteam kamen ebenfalls fuenf Spezialisten auf dem Gebiet des Strahlenschutz und der Telekommunikation nach Japan. Der Schweizer Botschafter Urs Bucher und seine Mannschaft bleiben in Tokyo um ihre Aufgabe zu erfuellen und es gibt keine Plaene Tokyo zu verlassen! Es wurde eine 24-Stunden Hotline eingerichtet und die Schweizer Buerger in Japan wurden ebenfalls kontaktiert; die Botschaft versendet den Schweizern auf Wunsch Jodtabletten. Die Fluggesellschaft <Swiss> fliegt zudem weiterhin von Zuerich nach Tokyo, voruebergehend mit einem Zwischenhalt in HongKong. (suedostschweiz.ch vom 15.03.2011) http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/reps/asia/vjpn/rhjap.html http://www.eda.admin.ch/eda/ja/home/reps/asia/vjpn/embjpn.html (J) 5) 原発用ロボットだけが無い A nuclear power plant robot is needed Es fehlt ein Atomkraftwerk-Roboter (Fri. 18.03.2011 Smi) ロボットの故郷日本で、福島の原発事故現場で活躍する「原発ロボット」が 登場していない。日本ではあらゆる種類のロボットが様々な分野で日々稼働 し、素晴らしい働きをしている。幾つかの例として、安川電機のお好み焼き を作る「モートマン」、早稲田大学とテムザック社の「KOBIAN」は多用途人 型ロボット、ヴァイオリンを弾くトヨタのロボット、探査ロボット <Quince> 、毛虫に似た「能動スコープロボット」等々。最後の二種類のロボットは地 震災害用だが、当時米国の展示会に出典されていたが呼び戻されて、現在救 助隊の活動を支援している。この報道の時点で福島では未だどのロボットも 出動していなかった。韓国の「原発用ロボット」の開発者によると、原発建 設時既に「非常用ロボット」が開発されているべきだった。福島の原発は 1970年に運転が開始されたが、当時ロボット技術は未だ広範に普及していな かった。原発の非常用ロボットには莫大な投資が必要で、これが阻害要因と なっていたようだ。(出典:2011年3月18日付ブリックアムアーベンド紙7頁) In Japan, the native country of robots, apparently there is no kind of <atomic power plant robot> for a mission inside the damaged atomic power plant in Fukushima available. Besides, there exists nearly all types of robots in most fields in Japan; such robots are daily in mission and produce extraordinary performances. Some examples: <Motoman> of <Yaskawa Electric> cooks <Okonomiyaki>, <Kobian> of <tmsuk> and Waseda University is an all-round <humanoid> robot, the violin playing robot of <Toyota>, the investigation robot <Quince> or the caterpillar like robot <Active Scope Camera>. The last two robots, which are used at earthquake disaster, were out of the country at an exhibition in the USA at the time of the incident; they were called back to Japan and presently support the rescue teams. In Fukushima, at the time of that report, no robots were yet in operation; according to a developer of <atomic power plant> robots in South Korea, <emergency robots> should be developed already at the time of the construction of an atomic power plant. The plant in Fukushima went into operation in the year 1970 and then the robotics was not yet widely common. For <emergency robots> at a plant high investments occur what could be an obstacle. In Japan, dem Heimatland der Roboter fehlt anscheinend ein <AKW-Roboter> (Atomkraftwerk-Roboter) fuer den Einsatz im beschaedigten Atomkraftwerk (AKW) in Fukushima. Es gibt in Japan sonst fast auf allen Gebieten Roboter, welche taeglich im Einsatz stehen und hervorragende Leistungen erbringen. Einige Beispiele dazu: <Motoman> von <Yaskawa Electric> kocht <Okonomiyaki>, <Kobian> von <tmsuk> und Waseda Universitaet, ist ein vielseitiger <humanoider Roboter>, der Violin spielende Roboter von <Toyota>, der Erkundungs-Roboter <Quince> oder der Raupen-aehnliche Roboter <Active Scope Camera>. Die letzten zwei Roboter-Typen, welche bei Erdbeben zum Einsatz kommen, befanden sich zum Zeitpunkt des Ereignisses auf einer Messe in den USA; sie wurden zurueckgeholt und unterstuetzen die Rettungskraefte. In Fukushima waren zum Zeitpunkt des Berichts noch keine Roboter im Einsatz; gemaess einem Entwickler von <AKW-Roboter> in Suedkorea, muessten <Notfall-Roboter> bereits beim Bau eines Atomkraftwerks entwickelt werden. Das <AKW> in Fukushima wurde bereits im Jahr 1970 in Betrieb genommen und damals war die Robotertechnik noch nicht weit verbreitet. Fuer <Notfall-Roboter> in einem <AKW> fallen hohe Investitionen an, welche ein Hindernis sein koennten. (Quelle: blickamabend.ch vom 18.03.2011) http://www.yaskawa.co.jp/business/robot/robotworld/index.html http://robot.watch.impress.co.jp/docs/news/20090521_169820.html http://www.tmsuk.co.jp/ http://www.youtube.com/watch?v=taKbsFRNRT4 http://www.youtube.com/watch?v=klTVVtGv2qE http://www.rm.is.tohoku.ac.jp/en/index.php?Cilia%20Vibrated% 20Drive%20Mechanism%2FActive%20Scope%20Camera%20Movie http://php.blick.ch/baa_epaper/2011-03-18_zh.pdf (P. 7) 6) 新:スイスの発明、バルコニーで太陽光発電 New: Solar balcony railing, a Swiss innovation Neu: Solar-Balkongelaender in der Schweiz (Tue. 15.03.2011 Smi) ルツェルン大学と小規模産業ながら革新的な中央スイスのオプヴァルデン州 の地方プロジェクトが、初めての「バルコニー用太陽光パネル」を成功裏に 開発した。総延長65メートルで年間約1,800キロワット時の電力が作られ、 それによって5軒の住宅のおよそ10%の電力を賄う事が出来る。このスイスの 発明は新築に設置出来、既に建っている住宅に後付けで設置する事も出来る 。費用はさほどかからず、設備の設置方法も簡単で日曜大工で出来る!!再生 可能なエネルギー利用は今日重要な意味を持つ、とオプヴァルデン電力の責 任者は語った。(出典:2011年3月15日付ノイエ・ツガー紙) Within the scope of a regional project between the University of Lucerne and the industry at the small, but innovative Canton of Obwalden (OW) in the central part of Switzerland, the first <solar balcony railing> was successfully developed. At a balcony with the size of 65 meters about 1,800 kilowatt hours of electricity can be produced per year and with that about 10% of the electricity demand of five flats can be covered. The Swiss invention can be used at new buildings and existing houses can be refitted subsequently. The cost for it is not high and thanks to a simple assembly system even <Hobby-craftspeople> (DIY) can fix the solar modules on its own! The usage of renewable energy gets an increasingly importance as the responsible person of the EWO (Electricity unit Obwalden) said. Im Rahmen eines regionalen Projektes zwischen der Universitaet Luzern und der Industrie im kleinen, aber innovativen Kanton Obwalden (OW) in der Innerschweiz wurde das erste <Solarbalkon-Gelaender> (Solarrail) erfolgreich entwickelt. Bei einem Balkon in der Groesse von 65 Meter koennen pro Jahr zirka 1 800 Kilowatt-Stunden Strom erzeugt werden und damit kann zirka 10% des Strombedarfs von fuenf Wohnungen abgedeckt werden. Die Schweizer Erfindung kann bei Neubauten verwendet werden und bisherige Gebaeude koennen damit noch nachtraeglich ausgeruestet werden. Die Kosten dafuer sind nicht hoch und dank dem einfachen Montage-System koennen sogar <Hobby-Handwerker> (DIY) die Solarmodule selber anbringen!! Der Nutzung von erneuerbaren Energien kommt heute eine grosse Bedeutung zu, wie der Verantwortliche von EWO (Elektrizitaetswerk Obwalden) sagte. (Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 15.03.2011) http://www.csem.ch/site/ http://www.csem.ch/site/card.asp?bBut=yes&pId=14340 7) 建築家坂茂、日本で活躍 Architect Ban Shigeru becomes active in Japan Architekt Ban Shigeru wird aktiv in Japan (Sat. 19.03.2011 Smi) 日本のスター建築家坂茂は、目下ツューリッヒに在る出版社「タメディア」 の新社屋を建設中だが、大きな被害を受けた日本国民に、迅速で非官僚的な 支援をしようとしている!同氏は布、紙、段ボール等の身近な材料で避難場 所の建設をする豊富な経験がある。同氏の新種の紙建築は、2004年既に新潟 大地震で経験済み。同氏の建築は間仕切りが基本で、被災者が体育館や大広 間で幾らかの「私的空間」を持てるよう空間を仕切って、精神的なストレス を和らげるようにする。板さんのプロジェクトは彼の職員と学生で実行する 。これらの材料は日本で素早く簡単に取り寄せて、組み立てる事が出来る。 彼は既に被災地に向かっている途中。同氏は5年国連難民高等弁務官事務所 で助言者として仕事をしている。 (出典:2011年3月19日付ターゲス・アンツァイガー紙) 義援金募集中: http://www.shigerubanarchitects.com/SBA_NEWS/SBA_news_5.htm The Japanese star architect Ban Shigeru builds presently in Zurich the new office complex of the publishing company <Tamedia>; he is ready to help the Japanese people affected by the earthquake in a rapid and not bureaucratic way. He has a large experience in the field of the construction of emergency shelters made of everyday material such as cloth, paper and carton. With his new kind of paper architecture, he collected already experience after the serious earthquake in Niigata- ken in the year 2004. His architecture is based on so-called dividing walls, a system which uses partitions, for instance in gymnastics halls or other halls in order to provide the affected people with some privacy; inside such space, they have room to recover from mental stress. The project of Ban-san is supported by his staff and other students; the material for it can be produced rapidly and simply on site in Japan. He is already on the way to the disaster area; he worked already once five year for the UN-Refugees Commissioner as advisor. Der japanische Star-Architekt Ban Shigeru, er baut derzeit in Zuerich das neue Buerogebaeude des Verlags <Tamedia>, will der vom Erdbeben schwer betroffenen japanischen Bevoelkerung rasch und unbuerokratisch helfen! Er verfuegt ueber grosse Erfahrung beim Bau von Not- Unterkuenften aus alltaeglichem Material wie Stoff, Papier und Karton. Mit seiner neu-artigen Papier-Architektur sammelte er bereits nach dem schweren Erdbeben in Niigata-ken im Jahr 2004 Erfahrung. Seine Architektur basiert auf so-genannten Trennwaenden, ein System, welches es mit Raumteilern ermoeglicht, beispielsweise in Turnhallen oder anderen Hallen den betroffenen Menschen etwas <Privatraum> zu verschaffen, damit sie sich vom mentalen Stress erholen koennen. Das Projekt von Ban-san wird von seinen Mitarbeitern und weiteren Studenten unterstuetzt; die Materialien dazu koennen schnell und einfach in Japan hergestellt werden. Er ist bereits auf dem Weg in das Katastrophen-Gebiet; er arbeitete ebenfalls schon fuenf Jahre als Berater fuer das UNO-Fluechtlingskommissariat. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.03.2011) For donation; http://www.shigerubanarchitects.com/SBA_NEWS/SBA_news_5.htm 8) 日本は災害時に外国の人的支援は多く必要としていない Japan needs little foreign manpower (in case of disaster) Japan braucht wenig auslaendische Arbeitskraft (Thu. 17.03.2011 Smi) 自然災害時、日本は伝統的に外国からは選別した支援だけを必要とし要請し てきた。これは日本特有の事情だとスイスの人道支援隊の隊長は語った。高 度な資格を有するスイスの救援隊は、1995年神戸の被災地に僅か数日後に入 って活動、この度も数日間被災地に入って活動した。現在外国の援助隊は既 に帰国している。日本は自力で素晴らしく最高に機能する自衛隊、民間防衛 隊、地元組織、ヴォランティア等の救助隊を組織している。彼等は既にイン フラ(道路、橋等)の修理を一部完了して物資の搬入を可能にしている。全 農の確かで緻密な流通網は、日本の人々に直接現地で米を配給出来る。 (出典:2011年3月17日付NZZ紙) Japan needs and asks traditionally only <selectively> for foreign aid in case of a natural disaster; that is a Japanese characteristic as the chief of the Swiss Humanitarian Aid Unit said. The highly qualified Swiss rescue team was like in the past in Kobe 1995, again for a few days in the affected region in Japan in operation; in the meantime, the foreign rescue teams have already left again. Japan has itself an outstanding and perfectly working rescue organization composed of members of the army (Jieitai), the civil protection units, local organizations and volunteers. Those have already managed to partly repair the infrastructure (roads, bridges etc.) so that the supply could be started. Thanks to the approved and fine-meshed distribution network of the agricultural co-operations (JA), the people in Japan can be supplied with rice directly on site. Japan braucht und bittet traditionell nur <selektiv> um auslaendische Hilfe bei einer Naturkatastrophe; dies ist eine japanische Eigenart, wie der Chef des Schweizer Korps fuer humanitaere Hilfe (Swiss Humanitarian Aid Unit) sagte. Das hoch qualifizierte Schweizer Rettungsteam war wie schon im Jahr 1995 in Kobe, fuer wenige Tage in der betroffenen Region in Japan im Einsatz; inzwischen sind die auslaendischen Kraefte bereits wieder abgereist. Japan verfuegt selber ueber eine hervorragende und bestens funktionierende Rettungs- organisation, welche sich aus Angehoerigen der Armee (Jieitai), Zivilschutz-Einheiten, lokalen Organisationen und Freiwilligen zusammen setzt. Diese haben bereits die Infrastruktur (Strassen, Bruecken etc.) teilweise wieder reparieren koennen, sodass der Nachschub anlaufen konnte. Dank dem bewaehrten und dichten Verteilnetz der landwirtschaftlichen Kooperativen (JA), koennen die Leute in Japan direkt vor Ort mit Reis versorgt werden. (Quelle: NZZ vom 17.03.2011) http://www.zennoh.or.jp/ http://www.deza.admin.ch/en/Home/Activities/Humanitarian_Aid/Swiss_ Humanitarian_Aid_Unit ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ blickamabend.ch: http://www.blick.ch/blickamabend/epaper ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★Extra concert by Tsuda Michiko at Greifensee (ZH) (Info) グライフェン湖:津田理子の特別コンサート Piano evening on April 3, 2011 at 17:00h at Landenberghaus, 8606 Greifensee Organized by the KunstGesellschaft Greifensee; celebrating the 200th anniversary of Franz Liszt 2011 Works from J.S. Bach, L.V. Beethoven, Robert Schumann, Franz Liszt, F. Chopin & C. Debussy Details/Tickets at: http://www.kunstgesellschaftgreifensee.ch http://www.michiko-tsuda.com http://en.wikipedia.org/wiki/Franz_Liszt 【 Swiss solidarity with the people of Japan / 日本の人々に対するスイスの連帯 】 ■ Charity concert of Tonhalle Orchestra in Sendai/Japan with Yo-Yo Ma https://www.tonhalle-orchester.ch 仙台:トーンハレ交響楽団とヨーヨーマに依る慈善演奏会 ■ Charity concert by the Orchestra of Zurich opera in co-operation with Swiss solidarity (Glueckskette) March 27, 2011 Details at: http://www.opernhaus.ch/de/programm/detail.php?vorstellID=10333195 https://www.swiss-solidarity.org/?L=3 ツューリッヒ・オペラ・交響楽団と「グリュックスケッテ」の慈善演奏会 ■ Swiss Catholic Church Collection at the services of March 26/27, 2011 at your local parish http://www.kath.ch/sbk-ces-cvs/text_detail.php?nemeid=127700&sprache=d スイスカトリック教会が2011年3月26日27日、各地のミサで一斉募金実施 ■ Japanese Haru Matsuri Winterthur donates 10% of the tickets fee for the aid in Japan http://www.harumatsuri.ch ヴィンタトゥール:日本の春祭り、入場券の10%を日本の緊急支援に ■ Thank you message by the Embassy of Japan in Switzerland in Berne http://www.ch.emb-japan.go.jp/spende032011.htm http://www.20min.ch/videotv/?vid=198297&cid=128 (video message 1) http://www.20min.ch/videotv/?vid=198305&cid=128 (video message 2) 在ベルンのスイス日本大使館から感謝の言葉 ■ Japanese newspaper warn about criminals taking profit of the catastrophe; Police calls them <ore-ore criminals> 日本の新聞は災害募金を悪用する「おれおれ犯罪」に警告。 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 <東北関東大震災に係る義援金の募集> [スイスで募金] 1) グリュックスケッテ; Postkonto 10-15000-6 Vermerk «Japan» https://www.glueckskette.ch/de.html 2) カリタス; Postkonto 60-7000-4 Vermerk «Japan» [日本で募金] 1) 岩手県:http://sv032.office.pref.iwate.jp/~bousai/taioujoukyou/ gienkin.htm http://sv032.office.pref.iwate.jp/~bousai/ 2) 宮城県:http://www.pref.miyagi.jp/kihu.htm 3) 福島県:http://wwwcms.pref.fukushima.jp/pcp_portal/PortalServlet; jsessionid=8DA6AB09DCD5717EB8E176AF7A72B2B3?DISPLAY_ ID=DIRECT&NEXT_DISPLAY_ID=U000004&CONTENTS_ID=23642 4) 中央共同募金会: http://www.akaihane.or.jp/ (J) http://www.akaihane.or.jp/english/index.html (E) ★ 天皇陛下 被災者にビデオ・メッセージ: http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110316/k10014717841000.html ★ Japanese Embassy in Switzerland/在スイス日本大使館: http://www.ch.emb-japan.go.jp/jp_home.htm (J) http://www.ch.emb-japan.go.jp/ (E) ★ Embassy of Switzerland, Tokyo/在日スイス大使館: for Swiss citizens who are currently in Japan/ 日本滞在中のスイス国民向け情報: http://www.eda.admin.ch/eda/ja/home/reps/asia/vjpn/embjpn.html ★ Japanese Cabinet/首相官邸: 東北地方太平洋沖地震への対応、官邸発表情報を随時更新 http://www.kantei.go.jp/saigai/ (J) Countermeasures for 2011 Tohoku - Pacific Ocean Earthquake http://www.kantei.go.jp/foreign/incident/index.html (E) ★ MOFA/外務省:Tohoku district -off the Pacific Ocean Earthquake/ 震災の現状と対応 http://www.mofa.go.jp/mofaj/saigai/index.html (J) http://www.mofa.go.jp/j_info/visit/incidents/index.html (E) ★ Save Japan! 多言語災害情報サイト(10ヶ国語) http://savejapan.simone-inc.com/language.html ★ NHK WORLD English/ NHK東北関東大震災関連リンク: http://www3.nhk.or.jp/daily/english/12_50.html (E) http://www3.nhk.or.jp/toppage/saigailink/ (J) ★ NHK: 福島第一原発事故最新情報/関連ニュース(随時更新): http://www3.nhk.or.jp/news/genpatsu-fukushima/ ★ 外国人特派員協会:原子力資料情報室記者会見 (2011年3月16日) 原子炉の設計技師の話(英語通訳付き) http://iwakamiyasumi.com/archives/7678 http://www.fccj.or.jp/ ★ ジャーナリスト 広瀬隆特別レポート: 破局は避けられるか――福島原発事故の真相 http://diamond.jp/articles/-/11514 ★ ニュースの深層3/17(木)「福島原発事故 メディア報道のあり方」 http://www.youtube.com/watch?v=veFYCa9nbMY&feature=player_embedded ★ 「東北地方太平洋沖地震」最新映像ニュース検索: http://news.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p= %E5%9C%B0%E9%9C%87&vaop=a&to=0&c=dom&st=v [弊誌常設推奨サイト] ★ SF Video Portal:<Tagesschau>(スイス公共放送TVニュース・ハイライト) http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a 50516fa6a0 ★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland. (Info) スイスの全てが分かるポータルサイト http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de ★ 世界のネットTVガイド: http://ikaten.squidtv.net/worldtv/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Fuer den glaeubigen Menschen steht Gott am Anfang, fuer den Wissenschaftler am Ende seiner Ueberlegungen. 【E】For the religious human God is at the beginning, for the scientist at the end of his thoughts. (Max Planck, German physicist, 1858/1947) 信心深い人間は最初に、科学者は最後に神を思う。 【D】Wie sollen wir die Meere erforschen, wenn wir nicht einmal die Traenen mancher Gefuehle erklaeren koennen? 【E】How can we research the sea if we cannot even explain the tears of certain emotions (feelings)? (Juergen Egert, German politician, 1941/1992) 或る感情による涙の説明を出来ずに、どうして海を研究出来るのか? ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 17: Regarding to the situation in Japan, the travelogue of this week is postponed. Thank you for your understanding. (T.H.) 日本の現状を考慮して、今週の旅行談は延期します事ご理解下さい。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) スイス公共放送の特派員もテレビ、ラジオで先週、排他的「日本記者クラ ブ」の状況と共に同様の報告をした。今回の原発事故は明らかに東京電力に 依る人災であり、日本の大手マスコミの姿勢がこれを許してきた事は間違い ない。先の日中戦争もメディアが国民を煽ったとNHK自ら番組で告白している 。5) 同じく原発事故用ロボットが無いのかと感じた1人だ。決死の人々の英 雄的な活動で、日本だけでなく世界中が一先ず胸を撫で下ろした。だが、 「原発はもう要らない」という社会的な共通認識が出来る一歩となった。6) 日本でも実現出来る筈の技術だとおもうが? 7) 建築家坂氏の行動力に敬意。 8) 日本には災害時に、被災地に対する充分な物資と復興支援の経験と知識が 蓄積されている事をさすが高級紙NZZは理解し報じてくれた。遠隔地から被災 地に出来る支援は、先ずはお見舞いの気持ちと義援金を送る事に限られるだ ろう。可能な限り被災地の自治体に直接義援金を送る方法が最も効果的だと 思い、主要被災地3県の募金先を紹介した。日本全国には被災地に送る充分な 高品質の物資があり、受け入れ態勢が整い次第、日本語が分かる土地勘のあ る人々が大勢ヴォランティアに駆けつける伝統が出来ている。外国から救援 隊が来ても、その対応と応接に人手が取られる。この事を理解しようとしな いで日本を批判する国もあるようだが、着の身着のままで一日一日を生きて いる被災者の救援が第一である事は言うまでも無い。スイスの連帯募金は驚 く程の募金を集めたと報告している。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (2-4), Akiko Huerlimann (1&5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,127 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D0B8FB9C4B4 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 616 ★ Mailux: http://www.mailux.com/mm_dsp.php?mm_id=MM49D642ECE442D ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |