|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 502 - March 01, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) リスク嫌いの日本の銀行は経済の妨げ? 2) 雪不足の偽情報に対して、「雪はある」! 3) バーゼルのベイエラー基金に訪問者の新記録 4) ルフトハンザと全日空が提携 5) 大阪:第一回ロボットマラソン 6) スイス、校内規律の強化を要求 7) 飲み物の空き箱回収 8) EU:飼料に100%純正は求められなくなった ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) リスク嫌いの日本の銀行は経済の妨げ? Hamper risk-averse Japanese banks the economy? (Tue. 22.02.2011 Smi) Behindern Risiko-scheue Japanische Banken die Wirtschaft? 関西圏(大阪、京都、神戸、広島)は未来志向のバイオ技術産業の研究では 世界最先端の存在で、バイオ技術では最も進んだ地域として「ハイテク医療 」の「シリコン・ヴァレー」と称されている!この地域に在る12か所の医療 研究所では新しい手法で医療科学の研究が進められている。「半月板」等の 身体部位の損傷は、手術や切除をせずに自分の「治癒力」で直す事が出来る ようになる。これが不可能の場合の為に、バイオ技術産業は「人体部位」を 実験室で作りだした。幹細胞研究の一環で組織細胞と素材の培養をここで行 っている。大阪大学の澤芳樹教授は、既に心筋細胞と角膜分野の培養に成功 している。これらの目覚ましい研究成果は、ノーベル医学賞候補の山中伸弥 教授によるもの。「京都大学再生医科学研究所」の田畑泰彦教授は既に「生 体組織工学」の研究を進めている。関西圏の研究所は様々な分野で突破口を 目前にしている。問題は一つ、それは日本の銀行と投資家がこのようなプロ ジェクトに非常に後ろ向きな事!!発明の商品化に成功したビジネスモデルが 少な過ぎる事も挙げられる。日本の競争相手である中国や韓国では研究には 国を挙げた支援体制があり、米国には民間の投資家が居る!! (出典:2011年2月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.frontier.kyoto-u.ac.jp/te02/index-j.php3 The future-oriented bio-technology industry in the Japanese <Kansai> region (Osaka, Kyoto, Kobe and Hiroshima) is worldwide on the top in that field of research and is called on of the most important locations in bio-technology, a so-called <Silicon-Valley> for the <High-Technology Medicine>! Twelve research institutes in that region work on new methods in the medical science; injured body parts, such as a <meniscus> shall not anymore be treated by surgery or be removed, but the injured body part shall be healed by its own <self-healing power>. In case that isn't possible, the bio-technology industry has created <human spare parts> at the laboratory; here it is about the <culture> of tissue and material within the scope of stem cells research. Professor Sawa Yoshiki of the University of Osaka succeeded already once to <cultivate> myocardial muscle cells and was successful in the field of cornea. The unique discoveries are originated from Professor Yamanaka Shinya, who is a candidate for the Noble Prize in medical science. Professor Tabata Yasuhiko, he works at the <Institute of Frontier Medicine at University of Kyoto> researching already on so-called <cells-engineering>. The institute in the <Kansai> region stand in front of the breakthrough (goal) in different fields. There is one problem, that Japanese banks and investors are very reluctant (risk-averse) to invest into such projects!! It is said that there are still not enough business models for the marketing of the inventions. In China and South Korea, the competitors of Japan, are supported by the state in their research and in the USA, there are private investors!! Die zukunfts-orientierte Bio-Technologie Industrie in der japanischen <Kansai> Region (Osaka, Kyoto, Kobe und Hiroshima) befindet sich auf diesem Forschungsgebiet weltweit an der Spitze und wird als einer der bedeutendsten Orte der Bio-Technologie bezeichnet, ein so-genanntes <Silicon Valley> fuer die <High-Technologie-Medizin>! In der Region arbeiten zwoelf Forschungs-Institute an neuen Methoden der Medizin; verletzte Koerperteile, beispielsweise ein <Meniskus> soll nicht mehr operiert oder entfernt werden, sondern mit der eigenen <Selbst- Heilungskraft> soll sich der verletzte Koerperteil selber heilen. Ist dies nicht moeglich, stellt die Bio-Technologie Industrie <menschliche Ersatzteile> im Labor her; hier geht es um die <Zuechtung> von Gewebe und Material im Rahmen der Stammzellen-Forschung. Professor Sawa Yoshiki von der Universitaet Osaka war bereits erfolgreich im <zuechten> von Herzmuskel-Zellen und im Bereich der Augenhorn-Haut. Die einzigartigen Entdeckungen stammen von Professor Yamanaka Shinya, welcher als Kandidat fuer den Nobelpreis in Medizin gilt. Professor Tabata Yasuhiko, er arbeitet am <Institut fuer Grenzmedizin der Universitaet Kyoto> forscht bereits am so-genannten <Zellen- Engineering>. Die Institute in der <Kansai> Region stehen vor dem Ziel (Durchbruch) auf verschiedenen Gebieten. Es gibt ein Problem, dass japanische Banken und Investoren sehr zurueckhaltend (risiko- scheu) sind um in solche Projekte zu investieren!! Es gaebe ebenfalls noch zu wenig Geschaeftsmodelle fuer die Vermarktung der Erfindungen. In China und Suedkorea, der Konkurrenz von Japan, wird die Forschung vom Staat unterstuetzt und in den USA gibt es private Investoren!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.02.2011) http://www.med.osaka-u.ac.jp/eng/e_gaiyo.html http://en.wikipedia.org/wiki/Shinya_Yamanaka http://www.cira.kyoto-u.ac.jp/e/ http://www.frontier.kyoto-u.ac.jp/ http://www.kansai.meti.go.jp/english/2010bio.html http://www.cluster.gr.jp/en/action/kinki2.html http://www.frontier.kyoto-u.ac.jp/te02/index_en.html 2) 雪不足の偽情報に対して、「雪はある」! We <have snow>; against the snow-lie! Wir <haben Schnee>; gegen die Schnee-Luege! (Mon. 21.02.2011 Smi) ドイツ語圏のウィンターリゾート各地では「雪の嘘」と言うキャンペーンで 拡散された報道に対抗している。彼等は、高所のリゾート地では素晴らしい 積雪が見られると指摘。こうした情報は山行きの行楽や休暇を妨げ、観光産 業に打撃を与える。「気象ニュース」の解説者は、海抜1,500メートルを超え るスキーエリアには充分な雪があると説明。その間にも再び新雪が降った。 積雪地域は新しいウェブサイトの「ライブウェブカム(ツェルマットを含む )」http://www.wirhabenschnee.ch から 自分の目で確かめられる。 (出典:2011年2月21日付20分紙) Different Swiss winter resorts in the German part of Switzerland defend themselves with a campaign against the so-called <snow-lie> spread in the media. They emphasize that the snow conditions on higher located winter resorts were <extraordinary> good. Such <wrong> information would prevent people from making excursions and holiday in the mountains and that would be harmful for their business. A speaker of <Meteonews> explained that the ski locations above an altitude of 1,500 meters of sea level had mostly area-wide snow coverage. In the meantime, there was some fresh snowfall. The snow conditions can be watched on a new website with webcams which is as follows: http://www.wirhabenschnee.ch (we have snow) Verschiedene Schweizer Winter-Ferienorte in der deutschen Schweiz wehren sich mit einer Kampagne gegen die in den Medien verbreitete so- genannte <Schnee-Luege>. Sie weisen darauf hin, dass es in den hoeher gelegenen Ferienorte <ausserordentlich> gute Schneeverhaeltnisse gaebe. Solche Informationen wuerden die Leute von Ausfluegen und Ferien in den Bergen abhalten und sind schaedlich fuer das Geschaeft. Ein Sprecher von <Meteonews> erklaerte, dass die Skigebiete ab einer Hoehe von 1 500 Meter ueber Meer weitgehend <flaechen-deckend> mit Schnee bedeckt seien. In der Zwischenzeit hat es wieder etwas Neuschnee gegeben. Die Schneelage kann man auf der neuen Webseite: http://www.wirhabenschnee.ch [live webcams inkl. Zermatt] selber ueberpruefen. (Quelle: 20Minuten.ch vom 21.02.2011) 3) バーゼルのベイエラー基金に訪問者の新記録 New record of visitors at Beyeler Foundation Basle Neuer Besucher-Rekord am Beyeler Museum (Sat. 26.02.2011 Smi) リーヘン(バーゼル=シュタット準州)にある名高いスイスの美術館「ベイ エラー財団」は2011年の2カ月足らずで訪問者新記録を更新、2011年1月から 既に10万人が人気の美術館と公園を訪れた。この数字は各年2月末までに達 成された事は無かった!現在同美術館では著名な山岳画家「セガンティーニ」 の回顧展70点が展示されている。 (出典:2011年2月26日付ターゲス・アンツァイガー紙) The famous Swiss museum, the <Foundation Beyeler> in Riehen (Basel City) informed about a new record in the number of visitors in less than two months of the year 2011; since January 2011, already more than 100,000 people have visited the popular museum with park. Such a number has never been reached so far before the end of February of the year! Presently, the museum shows an exhibition of the famous mountain painter <Seganti> as retrospective with 70 of his works. Das angesehene Schweizer Museum, die <Fondation Beyeler> in Riehen (Basel-Stadt) meldete in weniger als zwei Monaten im Jahr 2011 einen neuen Rekord an Besuchern; seit Januar 2011 besuchten bereits mehr als 100 000 Personen das beliebte Museum mit seinem Park. Das ist eine Zahl, welche bisher noch nie vor Ende Februar des Jahres erreicht wurde! Derzeit ist im Museum eine Ausstellung ueber den beruehmten Alpenmaler <Seganti> als Rueckblick mit 70 Bildern zu sehen. (Tages-Anzeiger vom 26.02.2011) http://www.fondationbeyeler.ch/ http://www.museumspass.ch (Swiss museums passport) 4) ルフトハンザと全日空が提携 Co-operation of Lufthansa and All Nippon Airways (ANA) Zusammenarbeit von Lufthansa und ANA (Thu. 24.02. 2011 Smi) ドイツの航空会社「ルフトハンザ」と日本の航空会社「全日空」が日本とヨ ーロッパ間で提携関係を深めることになった。これは戦略的提携を進めるも ので、共同販売の実施、共通運賃の提供、ダイヤ調整等を行う。相互の資本 参加は予定されていないが、これらの対策は顧客の利便性に寄与するものと なろう。(出典:2011年2月24日付ターゲス・ア ンツァイガー紙) http://www.ana.co.jp/ana-info/ The German airline company <Lufthansa> and the Japanese airline company <All Nippon Airways (ANA)> intend to deepen their co-operation on flight routes between Japan and Europe. For that project, the foundation of a joint enterprise is planned with the purpose of a closer co-operation in the fields of sales and distribution, in the pricing and in the co-ordination of flight schedules. There is no mutual financial participation planned; the flight passengers shall profit from the measures accordingly. Die deutsche Fluggesellschaft <Lufthansa> und die japanische Fluggesellschaft <All Nippon Airways (ANA)> wollen ihre Zusammenarbeit auf den Fluegen zwischen Japan und Europa vertiefen. Dazu ist die Gruendung eines gemeinsamen Unternehmens geplant, mit der Absicht im Vertrieb, bei der Preisgestaltung und Abstimmung der Flugplaene noch enger zusammen zu arbeiten. Es ist keine gegenseitige finanzielle Beteiligung vorgesehen; von der Massnahme sollen die Flugpassagiere entsprechend profitieren. (Quelle: Tages-Anzeiger 24.02.2011 und handelsblatt.com vom 23.02.2011) http://www.ana.co.jp/eng/aboutana/press/2010/pdf/110223-2.pdf http://www.handelsblatt.com/unternehmen/handel-dienstleister/ lufthansa-wehrt-sich-gegen-konkurrenz-in-asien/3874352.html 5) 大阪:第一回ロボットマラソン Osaka: 1st robot-marathon (Vstone Robo Mara Full) Osaka: 1. Roboter-Marathon (Robo Mara Full) (Fri. 25.02.2011 Smi) 今週大阪の「パシフィック・トレード・センター」で、世界初の二足歩行ロ ボットによるマラソン大会が開催された。大会は4日と三夜に亘って行われ、 日本企業 <ヴィストン> が開催した。<ヴィストン>のロボット<Robovie-PC> が接戦を制した。今後ロボットに依るこうしたマラソン競技は増えそうだ。 1996年にはすでに<Robo-Cup>が実施され、スイスでは2009年からナショナル ・ロボカップ委員会が設立された。 (出 典:2011年2月25日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Osaka at the <Pacific Trade Center> for the first a marathon for robots with two legs was conducted this week; the event takes four days and three nights and was organized by the Japanese enterprise <Vstone>. The robot <Robovie-PC> of <Vstone> took rapidly the lead in the race; in the future, such kind of marathon races for robots shall be increasingly organized. Already since 1996, the so-called <Robo- Cup> is taking place and in Switzerland there is a national <Robo- Cup-Committee> since 2009. Diese Woche wurde in Osaka im <Pacific Trade Center> das erste Mal ein Marathon fuer Roboter mit zwei Beinen durchgefuehrt; die Veranstaltung dauert vier Tage und drei Naechte und wurde vom japanischen Unternehmen <Vstone> organisiert. Der Roboter <Robovie-PC> von <Vstone> uebernahm rasch die Fuehrung im Rennen; in Zukunft sollen vermehrt solche Marathon-Laeufe fuer Roboter durchgefuhert werden. Bereits seit 1996 wird der so-genannte <Robo-Cup> organisiert und in der Schweiz besteht seit 2009 ein nationales Robo-Cup-Komitee. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.02.2011) http://www.vstone.co.jp/event/robomarafull/ http://www.vstone.co.jp/index.html http://www.robocup.org/ http://www.atc-co.com/atchall/ 6) スイス、校内規律の強化を要求 Swiss requests more discipline at schools Schweizer verlangen mehr Disziplin an Schule (Tue. 22.02.2011 Smi) 中立的政治プラットフォーム「ヴィメンティス」が「ミグロ・マガジン」と 「20分オンライン紙」の協力で行ったアンケート調査(2010年11月)による と、質問を受けた3万人の内の78%が義務教育の学校で躾をもっと厳しくする よう求めた。生徒に対してより厳しい教師と明確な規定を求めた。この結果 は、多くの親達が子供の教育に対する観察が十分でない事を示していると言 われている。教員協会の会長によると、学校当局は既にこの要求に沿って対 策を講じており、この間に暴力的な生徒への罰則は厳格に実行されている。 生徒の規則違反は、1970年代の「反権威主義」教育にまで遡る。 (出典2011年2月22日付20分紙) According to a survey (of November 2010) by the neutral, political platform <Vimentis> in co-operation with the magazine <Migros> and the newspaper <20 minuten Online>, an overall number of 78% of the questioned nearly 30,000 people request a severer discipline at the compulsory schools. They ask for rigorous teachers and stricter rules for the students; it is said that the result shows that lots of parents haven't observed their responsibility regarding to the education of their children. According to the president of the Teachers Association, the school authorities have already taken measures based on that demands; punishments for violent students are strictly implemented in the meantime. The undisciplined behavior of the students dates back to the <anti-authoritarian> education in the years of the seventies. Gemaess einer Umfrage (vom November 2010) der neutralen, politischen Plattform <Vimentis> in Zusammenarbeit mit dem <Migros-Magazin> und <20 Minuten Online>, fordern insgesamt 78% der fast 30 000 befragten Personen eine strengere Disziplin an den obligatorischen Schulen. Es werden strengere Lehrer und klare Regeln fuer die Schueler verlangt; das Resultat zeige, dass viele Eltern ihre Verantwortung in der Erziehung nicht wahrnehmen wuerden. Gemaess dem Praesidenten des Lehrerverbandes haben die Schulen bereits mit Massnahmen auf die Forderungen reagiert; Strafen fuer gewalttaetige Schueler werden in der Zwischenzeit entschlossen umgesetzt. Das undisziplinierte Verhalten der Schueler geht auf die <anti-autoritaere> Erziehung der 70ziger Jahre zurueck. (Quelle: 20minuten.ch vom 22.02.2011) http://www.vimentis.ch/ http://www.20min.ch/news/schweiz/story/Schweizer-wollen-strengere- Lehrer-28698069 7) 飲み物の空き箱回収 Beverage carton shall be collected (recycled) Getraenkekarton sollen gesammelt werden (Mon. 21.02.2011 Smi) スイスでは年間24,000トンのミルク、アイスティー、オレンジジュース、イ ンスタントスープ等の飲み物の空き箱のゴミが出る。住民1人当たり年間およ そ100個の空き箱になる。これらのゴミは従来回収されずに焼却処理場で燃や されていた。飲料製造業者はこの程回収システム(再利用)の構築を目指し ている。アンケートに依ると、81%の消費者がリサイクリングシステムを支持 している。その為には回収場所を設置する必要があり、小売業者の協力が欠 かせない。この計画の為に「IG小売業」の組織は先ず検証を依頼し、再利用 の協力費として1パックに付き2ラッペンの経費を考慮する必要があるよう だ。(出典:2011年2月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Switzerland annually a total amount of 24,000 tons of waste in the form of beverage cartons e.g. for milk, ice-tea, orange juice or ready -made soup is accumulated; that are about 100 carton packages per inhabitant per year. That waste was so far not collected, but burnt at the waste incineration plant; the manufacturers of beverage cartons now intend to introduce a collection system (recycling). According to a survey 81% of the Swiss consumers would support a recycling system; for such a project collection points had to be installed and the retail trade had to be incorporated. The organization <IG Detailhandel> has ordered first a study regarding to the project; for the financing a recycling contribution fee of 2 centimes per carton package would have to be considered. In der Schweiz fallen pro Jahr 24 000 Tonnen Abfall in der Form von Getraenkekartons, beispielsweise fuer Milch, Eistee, Orangensaft oder Fertigsuppen an; pro Einwohner sind dies zirka 100 Kartonpackungen pro Jahr. Dieser Abfall wurde bisher nicht gesammelt, sondern in den Kehrichtverbrennungs-Anlagen verbrannt; die Hersteller von Getraenkekartons moechten jetzt ein Sammelsystem (Recycling) einfuehren. Gemaess einer Umfrage wuerden 81% der Schweizer Konsumenten ein Recycling-System unterstuetzen; dafuer muessten Sammelorte eingerichtet werden und der Einzelhandel muesste einbezogen werden. Das Vorhaben wird durch die Organisation <IG Detailhandel> zuerst mit einer Studie geprueft; fuer die Finanzierung muesste ein Recycling-Betrag von 2 Rappen pro Karton ueberlegt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.02.2011) http://www.getraenkekarton.ch/news_more/news http://www.carbotech.ch/default_e.htm http://www.igdhs.ch/ 8) EU:飼料に100%純正は求められなくなった EU: Feeding stuff not anymore 100% pureness requested EU: Futtermittel nicht mehr 100% Reinheit noetig (Wed. 23.02.2011 Smi) EUは将来、輸入飼料に許可されていない遺伝子組み換え植物の残留量を僅か に認める。従来の法律では、大豆などの流通には純度100%を求めていたが、 許容限度を一定の条件下で0.1%まで認める事にした。 (出典:2011年2月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) The European Union (EU) will allow in the future a minor amount of residua of not allowed genetically modified plants in imports of feeding stuff. Instead of the so far requested rules of a 100% pureness, for instance regarding to the supply of soya, a boundary limit of 0.1% shall be tolerated under certain conditions. Die Europaeische Union (EU) wird in Zukunft eine geringe Menge an Rueckstaenden nicht erlaubter genetisch veraenderter Pflanzen in Importen von Muttermitteln zu lassen. Anstelle der bisherigen Vorschrift einer 100% Reinheit beispielsweise bei Lieferungen von Soja, soll ein Grenzwert von 0,1% unter bestimmten Bedingungen toleriert werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.02.2011) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★The Geneva Motor Show is ahead (Info) ジュネーヴ:間もなく自動車ショウ開幕 March 3/13, 2011; special railway packages to the event. http://www.sbb.ch/autosalon http://www.salon-auto.ch/en/ ★ The Lucerne Carnival season coming soon (Info) ルツェルンのカーニヴァルシーズン到来 March 3/8, 2011; http://www.luzerner-fasnacht.ch/ ★ Basle Carnival preview March, 14, 2011 (Info) バーゼルのカーニヴァル予告 http://fasnacht.ch/ http://www.basler-fasnacht.com/index.php/content/view/1/25/lang,en/ ★ Japans verlorene Generation (Info) スイス公共放送DRS2:「日本の失われた世代」の放送(ドイツ語) Japan's lost generation at Swiss Radio DRS 2. Listen or download the program of February 17, 2011 (Kontext) http://www.drs2.ch/www/de/drs2/sendungen/kontext/5005.sh10168571.html ★ The Camellia Festival at Locarno (Southern Switzerland) (Info) ロカルノ:春の使者「椿展」 March 30 to April 3, 2011; http://www.ascona-locarno.com ★ Jazz Festival Cully Lake Geneva (Info) レマン湖畔クイのジャズフェスティヴァル March/April 2011; http://www.cullyjazz.ch/ ★ 全日空:羽田発フライト疑似体験映像 http://www.ana.co.jp/int/svc/en/haneda_movie/sp/main.html ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 「倫理委員会の皆さんへ 私の主張」 倫理委員会での小沢一郎氏の発言 http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/291.html ★ 小沢一郎氏 ネットの皆様へ ごあいさつ http://www.ustream.tv/recorded/11057683#utm_campaign=messages.yahoo. co.jp&utm_source=11057683&utm_medium=social ★ 森ゆうこ議員ツイッターより:検審OBのブログ必見 http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/499.html (やっぱり検察審査会の議決は違法だった!) ★ 参議院議員 森ゆうこ:民主党倫理委員会へ要望申し入れ http://www.asyura2.com /11/senkyo108/msg/306.html ★ ツイッターから:森ゆう子議員が狙われている http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/354.html ★ ジャーナリスト・江川紹子さんが語る「2/25陸山会事件裁判を傍聴して」 http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/579.html ★ 2.20緊急シンポジウムに寄せられた田中康夫議員のメッセージ http://www.ustream.tv/recorded/12808910?lang=ja_JP http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/189.html ★ アジア記者クラブ 2011年2月14日 福田邦夫 明治大学教授の講演:「チュニジア革命からエジプト革命へ」 自由貿易は、本来恐ろしいものである。 http://iwakamiyasumi.com/archives/6865 (世界と北アフリカの状況が大変よく理解できた!) ★ ゲンダイネット:「財政危機」煽る財務省の大ウソが暴露された http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/237.html (NHKの解説委員の解説も消費税増税論一色!) [弊誌常設推奨サイト] ★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland. (Info) スイスの全てが分かるポータルサイト http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de ★ SF Video Portal:Tagesschau(スイス国営放送TVニュース・ハイライト) http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0 (日瑞国営TV放送の報道姿勢比較参考サイト。) ★ UN International Year of Forests 2011 2011年は国連国際森林年 Switzerland has a Forest (protection) Law since 1991 and is therefore a model for other countries. http://www.un.org/en/events/iyof2011/ (E) ★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他: 一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。 ★ 岩上安身のビデオインタビュー: 日本人ジャーナリストで最も優れた活動をしている1人。 時事問題をゲストと共に徹底検証。 http://iwakamiyasumi.com/ ★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト (日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス http://democracynow.jp/ ★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト: http://www.apfnews.com/channel/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Das Boese lebt nicht in der Welt der Dinge. Es lebt allein im Menschen. 【E】The evil does not live in the world of things. It lives only in the human. (Chinese Wisdom) 悪はこの世の物事に在るのではなく、人の中にのみ在る。 【D】Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die boese sind, sondern von denen, die das Boese zulassen. 【E】The world is not threatened by the people which are evil, but by those (people) that allow the evil. (Albert Einstein, German physicist, 1879/1955) 世界は邪悪な人々ではなく、邪悪を許す人々に脅かされている。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 14: On the way back home, we bought a few Japanese sweets at the nearby local confectionary <Chateau of Kobe> which was still open; the choice was big, soba manjyu, nagaimo manjyu, mamedaifuku, I simply love Japanese sweets made of anko. The next day, a fine and sunny day, we went to the famous <Chomon-Kyo-Gorge> about 39 km away from Hagi-shi. We left the car at the parking at the <Michi no Eki> where there was an open Saturday market drinking a healthy <Kuro-su drink>, before starting our journey. There is a beautiful walking trail along the wild river, mostly covered with forest; the river is called <Abugawa-river>. Due to recent dry weather, the river has little water; it is rare to find such a carefully built walking trail in Japan. About half-way, there is an open air restaurant, where you can eat or just drink something; we ordered a delicious <ume-juice>. To be continued (T.H.) http://www.chomonkyo.jp/index.html http://www.hagishi.com/ http://www.hagishi.com/search/detail.php?d=300067 (そば処田波) http://www.city.hagi.lg.jp/hagihaku/index.htm http://www.tomoehagi.jp/index.html 帰りの途中、未だ開いていた近くのお菓子屋さんで和菓子を買った。蕎麦饅 頭、長芋饅頭、豆大福等種類が豊富だ。筆者は日本の餡子が入ったお菓子が 大好物だ。翌日は天気も良く、萩市から39km程ある有名な長門峡へ言った。 土曜市が開かれていた道の駅の駐車場に車を置いて、出発前に黒酢ドリンク を飲んだ。阿武川沿いの美しい遊歩道は殆どが森の中。今年の夏の天候で川 の水は僅かになっていたが、これ程よく整備された遊歩道は日本でもそう多 くは無い。行程の半分程の所に茶店があって、食事や飲み物を注文できる。 我々は梅ジュースを飲んだ。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 125 will soon be issued. 【J】 女性参政権40周年 【E】 Forty years commemoration of women's suffrage * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 Earthquake in Christchurch (New Zealand) We mourn the victims, in particular the innocent Japanese students. Newspapers report about looters in the City, that's unbelievable! http://canterburyearthquake.org.nz/ New Zealand is said to have frequently earthquakes. クライストチャーチ(ニュージーランド)の地震の犠牲者、特に罪無き日本 の学生達に哀悼の意を表します。新聞は市内の略奪を報じているが、信じが たい事だ!地震情報サイト: http://canterburyearthquake.org.nz/ ニュージーランドは地震が頻発する国と言われている。(T.H.) リビアのカダフィ政権への反政府行動の行方を案じていたが、痛ましくも多 くの犠牲者を出した後、漸く国連を中心に国際社会が対策に乗り出した。カ ダフィ政権の命運はほぼ尽きかけているようだが、チュニジアに端を発した アラブ諸国の政変は、世界に揺さぶりをかけて留まるところを知らない様相 を呈している。いずれの超大国も対応に苦慮し、他の国々も例えるなら歯槽 膿漏のように病んでガタガタしながら並んでいるように見える。日本も例外 ではないが、ゴタゴタの最中の今が外国からの介入を排して政治を立て直す チャンスかもしれない。スイスはと言えば、侃々諤々論争しながらも堅実な 政治が行われている希有な国、と言えよう。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,127 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 614 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |