メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 502 - March 01, 2011  2011/02/28


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 502 - March 01, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) リスク嫌いの日本の銀行は経済の妨げ?
 2) 雪不足の偽情報に対して、「雪はある」!
 3) バーゼルのベイエラー基金に訪問者の新記録
 4) ルフトハンザと全日空が提携
 5) 大阪:第一回ロボットマラソン
 6) スイス、校内規律の強化を要求
 7) 飲み物の空き箱回収
 8) EU:飼料に100%純正は求められなくなった
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) リスク嫌いの日本の銀行は経済の妨げ?
Hamper risk-averse Japanese banks the economy? (Tue. 22.02.2011 Smi)
Behindern Risiko-scheue Japanische Banken die Wirtschaft?

関西圏(大阪、京都、神戸、広島)は未来志向のバイオ技術産業の研究では
世界最先端の存在で、バイオ技術では最も進んだ地域として「ハイテク医療
」の「シリコン・ヴァレー」と称されている!この地域に在る12か所の医療
研究所では新しい手法で医療科学の研究が進められている。「半月板」等の
身体部位の損傷は、手術や切除をせずに自分の「治癒力」で直す事が出来る
ようになる。これが不可能の場合の為に、バイオ技術産業は「人体部位」を
実験室で作りだした。幹細胞研究の一環で組織細胞と素材の培養をここで行
っている。大阪大学の澤芳樹教授は、既に心筋細胞と角膜分野の培養に成功
している。これらの目覚ましい研究成果は、ノーベル医学賞候補の山中伸弥
教授によるもの。「京都大学再生医科学研究所」の田畑泰彦教授は既に「生
体組織工学」の研究を進めている。関西圏の研究所は様々な分野で突破口を
目前にしている。問題は一つ、それは日本の銀行と投資家がこのようなプロ
ジェクトに非常に後ろ向きな事!!発明の商品化に成功したビジネスモデルが
少な過ぎる事も挙げられる。日本の競争相手である中国や韓国では研究には
国を挙げた支援体制があり、米国には民間の投資家が居る!!
(出典:2011年2月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.frontier.kyoto-u.ac.jp/te02/index-j.php3

The future-oriented bio-technology industry in the Japanese <Kansai>
region (Osaka, Kyoto, Kobe and Hiroshima) is worldwide on the top in
that field of research and is called on of the most important
locations in bio-technology, a so-called <Silicon-Valley> for the
<High-Technology Medicine>! Twelve research institutes in that region
work on new methods in the medical science; injured body parts, such
as a <meniscus> shall not anymore be treated by surgery or be removed,
but the injured body part shall be healed by its own <self-healing
power>. In case that isn't possible, the bio-technology industry has
created <human spare parts> at the laboratory; here it is about the
<culture> of tissue and material within the scope of stem cells
research. Professor Sawa Yoshiki of the University of Osaka succeeded
already once to <cultivate> myocardial muscle cells and was successful
in the field of cornea. The unique discoveries are originated from
Professor Yamanaka Shinya, who is a candidate for the Noble Prize in
medical science. Professor Tabata Yasuhiko, he works at the <Institute
of Frontier Medicine at University of Kyoto> researching already on
so-called <cells-engineering>. The institute in the <Kansai> region
stand in front of the breakthrough (goal) in different fields. There
is one problem, that Japanese banks and investors are very reluctant
(risk-averse) to invest into such projects!! It is said that there
are still not enough business models for the marketing of the
inventions. In China and South Korea, the competitors of Japan, are
supported by the state in their research and in the USA, there are
private investors!!

Die zukunfts-orientierte Bio-Technologie Industrie in der japanischen
<Kansai> Region (Osaka, Kyoto, Kobe und Hiroshima) befindet sich auf
diesem Forschungsgebiet weltweit an der Spitze und wird als einer der
bedeutendsten Orte der Bio-Technologie bezeichnet, ein so-genanntes
<Silicon Valley> fuer die <High-Technologie-Medizin>! In der Region
arbeiten zwoelf Forschungs-Institute an neuen Methoden der Medizin;
verletzte Koerperteile, beispielsweise ein <Meniskus> soll nicht mehr
operiert  oder entfernt werden, sondern mit der eigenen <Selbst-
Heilungskraft> soll sich der verletzte Koerperteil selber heilen. Ist
dies nicht moeglich, stellt die Bio-Technologie Industrie <menschliche
Ersatzteile> im Labor her; hier geht es um die <Zuechtung> von Gewebe
und Material im Rahmen der Stammzellen-Forschung. Professor Sawa
Yoshiki von der Universitaet Osaka war bereits erfolgreich im
<zuechten> von Herzmuskel-Zellen und im Bereich der Augenhorn-Haut.
Die einzigartigen Entdeckungen stammen von Professor Yamanaka Shinya,
welcher als Kandidat fuer den Nobelpreis in Medizin gilt. Professor
Tabata Yasuhiko, er arbeitet am <Institut fuer Grenzmedizin der
Universitaet Kyoto> forscht bereits am so-genannten <Zellen-
Engineering>. Die Institute in der <Kansai> Region stehen vor dem
Ziel (Durchbruch) auf verschiedenen Gebieten. Es gibt ein Problem,
dass japanische Banken und Investoren sehr zurueckhaltend (risiko-
scheu) sind um in solche Projekte zu investieren!! Es gaebe ebenfalls
noch zu wenig Geschaeftsmodelle fuer die Vermarktung der Erfindungen.
In China und Suedkorea, der Konkurrenz von Japan, wird die Forschung
vom Staat unterstuetzt und in den USA gibt es private Investoren!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.02.2011)
http://www.med.osaka-u.ac.jp/eng/e_gaiyo.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Shinya_Yamanaka
http://www.cira.kyoto-u.ac.jp/e/
http://www.frontier.kyoto-u.ac.jp/
http://www.kansai.meti.go.jp/english/2010bio.html
http://www.cluster.gr.jp/en/action/kinki2.html
http://www.frontier.kyoto-u.ac.jp/te02/index_en.html

2) 雪不足の偽情報に対して、「雪はある」!
We <have snow>; against the snow-lie!
Wir <haben Schnee>; gegen die Schnee-Luege! (Mon. 21.02.2011 Smi)

ドイツ語圏のウィンターリゾート各地では「雪の嘘」と言うキャンペーンで
拡散された報道に対抗している。彼等は、高所のリゾート地では素晴らしい
積雪が見られると指摘。こうした情報は山行きの行楽や休暇を妨げ、観光産
業に打撃を与える。「気象ニュース」の解説者は、海抜1,500メートルを超え
るスキーエリアには充分な雪があると説明。その間にも再び新雪が降った。
積雪地域は新しいウェブサイトの「ライブウェブカム(ツェルマットを含む
)」http://www.wirhabenschnee.ch から 自分の目で確かめられる。
(出典:2011年2月21日付20分紙)

Different Swiss winter resorts in the German part of Switzerland
defend themselves with a campaign against the so-called <snow-lie>
spread in the media. They emphasize that the snow conditions on higher
located winter resorts were <extraordinary> good. Such <wrong>
information would prevent people from making excursions and holiday in
the mountains and that would be harmful for their business. A speaker
of <Meteonews> explained that the ski locations above an altitude of
1,500 meters of sea level had mostly area-wide snow coverage. In the
meantime, there was some fresh snowfall. The snow conditions can be
watched on a new website with webcams which is as follows:
http://www.wirhabenschnee.ch (we have snow)

Verschiedene Schweizer Winter-Ferienorte in der deutschen Schweiz
wehren sich mit einer Kampagne gegen die in den Medien verbreitete so-
genannte <Schnee-Luege>. Sie weisen darauf hin, dass es in den hoeher
gelegenen Ferienorte <ausserordentlich> gute Schneeverhaeltnisse
gaebe. Solche Informationen wuerden die Leute von Ausfluegen und
Ferien in den Bergen abhalten und sind schaedlich fuer das Geschaeft.
Ein Sprecher von <Meteonews> erklaerte, dass die Skigebiete ab einer
Hoehe von 1 500 Meter ueber Meer weitgehend <flaechen-deckend> mit
Schnee bedeckt seien. In der Zwischenzeit hat es wieder etwas
Neuschnee gegeben. Die Schneelage kann man auf der neuen Webseite:
http://www.wirhabenschnee.ch [live webcams inkl. Zermatt] selber
ueberpruefen. (Quelle: 20Minuten.ch vom 21.02.2011)

3) バーゼルのベイエラー基金に訪問者の新記録
New record of visitors at Beyeler Foundation Basle
Neuer Besucher-Rekord am Beyeler Museum (Sat. 26.02.2011 Smi)

リーヘン(バーゼル=シュタット準州)にある名高いスイスの美術館「ベイ
エラー財団」は2011年の2カ月足らずで訪問者新記録を更新、2011年1月から
既に10万人が人気の美術館と公園を訪れた。この数字は各年2月末までに達
成された事は無かった!現在同美術館では著名な山岳画家「セガンティーニ」
の回顧展70点が展示されている。
(出典:2011年2月26日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The famous Swiss museum, the <Foundation Beyeler> in Riehen (Basel
City) informed about a new record in the number of visitors in less
than two months of the year 2011; since January 2011, already more
than 100,000 people have visited the popular museum with park. Such a
number has never been reached so far before the end of February of
the year! Presently, the museum shows an exhibition of the famous
mountain painter <Seganti> as retrospective with 70 of his works.

Das angesehene Schweizer Museum, die <Fondation Beyeler> in Riehen
(Basel-Stadt) meldete in weniger als zwei Monaten im Jahr 2011 einen
neuen Rekord an Besuchern; seit Januar 2011 besuchten bereits mehr als
100 000 Personen das beliebte Museum mit seinem Park. Das ist eine
Zahl, welche bisher noch nie vor Ende Februar des Jahres erreicht
wurde! Derzeit ist im Museum eine Ausstellung ueber den beruehmten
Alpenmaler <Seganti> als Rueckblick mit 70 Bildern zu sehen.
(Tages-Anzeiger vom 26.02.2011) http://www.fondationbeyeler.ch/
http://www.museumspass.ch (Swiss museums passport)

4) ルフトハンザと全日空が提携
Co-operation of Lufthansa and All Nippon Airways (ANA)
Zusammenarbeit von Lufthansa und ANA (Thu. 24.02. 2011 Smi)

ドイツの航空会社「ルフトハンザ」と日本の航空会社「全日空」が日本とヨ
ーロッパ間で提携関係を深めることになった。これは戦略的提携を進めるも
ので、共同販売の実施、共通運賃の提供、ダイヤ調整等を行う。相互の資本
参加は予定されていないが、これらの対策は顧客の利便性に寄与するものと
なろう。(出典:2011年2月24日付ターゲス・ア ンツァイガー紙)
http://www.ana.co.jp/ana-info/

The German airline company <Lufthansa> and the Japanese airline
company <All Nippon Airways (ANA)> intend to deepen their co-operation
on flight routes between Japan and Europe. For that project, the
foundation of a joint enterprise is planned with the purpose of a
closer co-operation in the fields of sales and distribution, in the
pricing and in the co-ordination of flight schedules. There is no
mutual financial participation planned; the flight passengers shall
profit from the measures accordingly.

Die deutsche Fluggesellschaft <Lufthansa> und die japanische
Fluggesellschaft <All Nippon Airways (ANA)> wollen ihre Zusammenarbeit
auf den Fluegen zwischen Japan und Europa vertiefen. Dazu ist die
Gruendung eines gemeinsamen Unternehmens geplant, mit der Absicht im
Vertrieb, bei der Preisgestaltung und Abstimmung der Flugplaene noch
enger zusammen zu arbeiten. Es ist keine gegenseitige finanzielle
Beteiligung vorgesehen; von der Massnahme sollen die Flugpassagiere
entsprechend profitieren. (Quelle: Tages-Anzeiger 24.02.2011 und
handelsblatt.com vom 23.02.2011)
http://www.ana.co.jp/eng/aboutana/press/2010/pdf/110223-2.pdf
http://www.handelsblatt.com/unternehmen/handel-dienstleister/
lufthansa-wehrt-sich-gegen-konkurrenz-in-asien/3874352.html

5) 大阪:第一回ロボットマラソン
Osaka: 1st robot-marathon (Vstone Robo Mara Full)
Osaka: 1. Roboter-Marathon (Robo Mara Full) (Fri. 25.02.2011 Smi)

今週大阪の「パシフィック・トレード・センター」で、世界初の二足歩行ロ
ボットによるマラソン大会が開催された。大会は4日と三夜に亘って行われ、
日本企業 <ヴィストン> が開催した。<ヴィストン>のロボット<Robovie-PC>
が接戦を制した。今後ロボットに依るこうしたマラソン競技は増えそうだ。
1996年にはすでに<Robo-Cup>が実施され、スイスでは2009年からナショナル
・ロボカップ委員会が設立された。
(出 典:2011年2月25日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Osaka at the <Pacific Trade Center> for the first a marathon for
robots with two legs was conducted this week; the event takes four
days and three nights and was organized by the Japanese enterprise
<Vstone>. The robot <Robovie-PC> of <Vstone> took rapidly the lead in
the race; in the future, such kind of marathon races for robots shall
be increasingly organized. Already since 1996, the so-called <Robo-
Cup> is taking place and in Switzerland there is a national <Robo-
Cup-Committee> since 2009.

Diese Woche wurde in Osaka im <Pacific Trade Center> das erste Mal ein
Marathon fuer Roboter mit zwei Beinen durchgefuehrt; die Veranstaltung
dauert vier Tage und drei Naechte und wurde vom japanischen
Unternehmen <Vstone> organisiert. Der Roboter <Robovie-PC> von
<Vstone> uebernahm rasch die Fuehrung im Rennen; in Zukunft sollen
vermehrt solche Marathon-Laeufe fuer Roboter durchgefuhert werden.
Bereits seit 1996 wird der so-genannte <Robo-Cup> organisiert und in
der Schweiz besteht seit 2009 ein nationales Robo-Cup-Komitee.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.02.2011)
http://www.vstone.co.jp/event/robomarafull/
http://www.vstone.co.jp/index.html http://www.robocup.org/
http://www.atc-co.com/atchall/

6) スイス、校内規律の強化を要求
Swiss requests more discipline at schools
Schweizer verlangen mehr Disziplin an Schule (Tue. 22.02.2011 Smi)

中立的政治プラットフォーム「ヴィメンティス」が「ミグロ・マガジン」と
「20分オンライン紙」の協力で行ったアンケート調査(2010年11月)による
と、質問を受けた3万人の内の78%が義務教育の学校で躾をもっと厳しくする
よう求めた。生徒に対してより厳しい教師と明確な規定を求めた。この結果
は、多くの親達が子供の教育に対する観察が十分でない事を示していると言
われている。教員協会の会長によると、学校当局は既にこの要求に沿って対
策を講じており、この間に暴力的な生徒への罰則は厳格に実行されている。
生徒の規則違反は、1970年代の「反権威主義」教育にまで遡る。
(出典2011年2月22日付20分紙)

According to a survey (of November 2010) by the neutral, political
platform <Vimentis> in co-operation with the magazine <Migros> and
the newspaper <20 minuten Online>, an overall number of 78% of the
questioned nearly 30,000 people request a severer discipline at the
compulsory schools. They ask for rigorous teachers and stricter rules
for the students; it is said that the result shows that lots of
parents haven't observed their responsibility regarding to the
education of their children. According to the president of the
Teachers Association, the school authorities have already taken
measures based on that demands; punishments for violent students are
strictly implemented in the meantime. The undisciplined behavior of
the students dates back to the <anti-authoritarian> education in the
years of the seventies.

Gemaess einer Umfrage (vom November 2010) der neutralen, politischen
Plattform <Vimentis> in Zusammenarbeit mit dem <Migros-Magazin> und
<20 Minuten Online>, fordern insgesamt 78% der fast 30 000 befragten
Personen eine strengere Disziplin an den obligatorischen Schulen. Es
werden strengere Lehrer und klare Regeln fuer die Schueler verlangt;
das Resultat zeige, dass viele Eltern ihre Verantwortung in der
Erziehung nicht wahrnehmen wuerden. Gemaess dem Praesidenten des
Lehrerverbandes haben die Schulen bereits mit Massnahmen auf die
Forderungen reagiert; Strafen fuer gewalttaetige Schueler werden in
der Zwischenzeit entschlossen umgesetzt. Das undisziplinierte
Verhalten der Schueler geht auf die <anti-autoritaere> Erziehung der
70ziger Jahre zurueck. (Quelle: 20minuten.ch vom 22.02.2011)
http://www.vimentis.ch/
http://www.20min.ch/news/schweiz/story/Schweizer-wollen-strengere-
Lehrer-28698069

7) 飲み物の空き箱回収
Beverage carton shall be collected (recycled)
Getraenkekarton sollen gesammelt werden (Mon. 21.02.2011 Smi)

スイスでは年間24,000トンのミルク、アイスティー、オレンジジュース、イ
ンスタントスープ等の飲み物の空き箱のゴミが出る。住民1人当たり年間およ
そ100個の空き箱になる。これらのゴミは従来回収されずに焼却処理場で燃や
されていた。飲料製造業者はこの程回収システム(再利用)の構築を目指し
ている。アンケートに依ると、81%の消費者がリサイクリングシステムを支持
している。その為には回収場所を設置する必要があり、小売業者の協力が欠
かせない。この計画の為に「IG小売業」の組織は先ず検証を依頼し、再利用
の協力費として1パックに付き2ラッペンの経費を考慮する必要があるよう
だ。(出典:2011年2月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In Switzerland annually a total amount of 24,000 tons of waste in the
form of beverage cartons e.g. for milk, ice-tea, orange juice or ready
-made soup is accumulated; that are about 100 carton packages per
inhabitant per year. That waste was so far not collected, but burnt at
the waste incineration plant; the manufacturers of beverage cartons
now intend to introduce a collection system (recycling). According to
a survey 81% of the Swiss consumers would support a recycling system;
for such a project collection points had to be installed and the
retail trade had to be incorporated. The organization <IG
Detailhandel> has ordered first a study regarding to the project; for
the financing a recycling contribution fee of 2 centimes per carton
package would have to be considered.

In der Schweiz fallen pro Jahr 24 000 Tonnen Abfall in der Form von
Getraenkekartons, beispielsweise fuer Milch, Eistee, Orangensaft oder
Fertigsuppen an; pro Einwohner sind dies zirka 100 Kartonpackungen
pro Jahr. Dieser Abfall wurde bisher nicht gesammelt, sondern in den
Kehrichtverbrennungs-Anlagen verbrannt; die Hersteller von
Getraenkekartons moechten jetzt ein Sammelsystem (Recycling)
einfuehren. Gemaess einer Umfrage wuerden 81% der Schweizer
Konsumenten ein Recycling-System unterstuetzen; dafuer muessten
Sammelorte eingerichtet werden und der Einzelhandel muesste einbezogen
werden. Das Vorhaben wird durch die Organisation <IG Detailhandel>
zuerst mit einer Studie geprueft; fuer die Finanzierung muesste ein
Recycling-Betrag von 2 Rappen pro Karton ueberlegt werden.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.02.2011)
http://www.getraenkekarton.ch/news_more/news
http://www.carbotech.ch/default_e.htm http://www.igdhs.ch/

8) EU:飼料に100%純正は求められなくなった
EU: Feeding stuff not anymore 100% pureness requested
EU: Futtermittel nicht mehr 100% Reinheit noetig (Wed. 23.02.2011 Smi)

EUは将来、輸入飼料に許可されていない遺伝子組み換え植物の残留量を僅か
に認める。従来の法律では、大豆などの流通には純度100%を求めていたが、
許容限度を一定の条件下で0.1%まで認める事にした。
(出典:2011年2月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The European Union (EU) will allow in the future a minor amount of
residua of not allowed genetically modified plants in imports of
feeding stuff. Instead of the so far requested rules of a 100%
pureness, for instance regarding to the supply of soya, a boundary
limit of 0.1% shall be tolerated under certain conditions.

Die Europaeische Union (EU) wird in Zukunft eine geringe Menge an
Rueckstaenden nicht erlaubter genetisch veraenderter Pflanzen in
Importen von Muttermitteln zu lassen. Anstelle der bisherigen
Vorschrift einer 100% Reinheit beispielsweise bei Lieferungen von
Soja, soll ein Grenzwert von 0,1% unter bestimmten Bedingungen
toleriert werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.02.2011)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★The Geneva Motor Show is ahead (Info)
ジュネーヴ:間もなく自動車ショウ開幕
March 3/13, 2011; special railway packages to the event.
http://www.sbb.ch/autosalon http://www.salon-auto.ch/en/

★ The Lucerne Carnival season coming soon (Info)
ルツェルンのカーニヴァルシーズン到来
March 3/8, 2011; http://www.luzerner-fasnacht.ch/

★ Basle Carnival preview March, 14, 2011 (Info)
バーゼルのカーニヴァル予告
http://fasnacht.ch/
http://www.basler-fasnacht.com/index.php/content/view/1/25/lang,en/

★ Japans verlorene Generation  (Info)
スイス公共放送DRS2:「日本の失われた世代」の放送(ドイツ語)
Japan's lost generation at Swiss Radio DRS 2.
Listen or download the program of February 17, 2011 (Kontext)
http://www.drs2.ch/www/de/drs2/sendungen/kontext/5005.sh10168571.html

★ The Camellia Festival at Locarno (Southern Switzerland) (Info)
ロカルノ:春の使者「椿展」
March 30 to April 3, 2011; http://www.ascona-locarno.com

★ Jazz Festival Cully Lake Geneva  (Info)
レマン湖畔クイのジャズフェスティヴァル
March/April 2011; http://www.cullyjazz.ch/

★ 全日空:羽田発フライト疑似体験映像
http://www.ana.co.jp/int/svc/en/haneda_movie/sp/main.html 

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 「倫理委員会の皆さんへ 私の主張」
倫理委員会での小沢一郎氏の発言
http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/291.html

★ 小沢一郎氏 ネットの皆様へ ごあいさつ
http://www.ustream.tv/recorded/11057683#utm_campaign=messages.yahoo.
co.jp&utm_source=11057683&utm_medium=social

★ 森ゆうこ議員ツイッターより:検審OBのブログ必見
http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/499.html
(やっぱり検察審査会の議決は違法だった!)

★ 参議院議員 森ゆうこ:民主党倫理委員会へ要望申し入れ
http://www.asyura2.com /11/senkyo108/msg/306.html

★ ツイッターから:森ゆう子議員が狙われている
http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/354.html

★ ジャーナリスト・江川紹子さんが語る「2/25陸山会事件裁判を傍聴して」
http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/579.html

★ 2.20緊急シンポジウムに寄せられた田中康夫議員のメッセージ
http://www.ustream.tv/recorded/12808910?lang=ja_JP
http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/189.html

★ アジア記者クラブ 2011年2月14日
福田邦夫 明治大学教授の講演:「チュニジア革命からエジプト革命へ」
自由貿易は、本来恐ろしいものである。
http://iwakamiyasumi.com/archives/6865
(世界と北アフリカの状況が大変よく理解できた!)

★  ゲンダイネット:「財政危機」煽る財務省の大ウソが暴露された
http://www.asyura2.com/11/senkyo108/msg/237.html
(NHKの解説委員の解説も消費税増税論一色!)

[弊誌常設推奨サイト]

★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland.
(Info) スイスの全てが分かるポータルサイト
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de

★ SF Video Portal:Tagesschau(スイス国営放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0
(日瑞国営TV放送の報道姿勢比較参考サイト。)

★ UN International Year of Forests 2011
2011年は国連国際森林年
Switzerland has a Forest (protection) Law since 1991 and is therefore
a model for other countries. http://www.un.org/en/events/iyof2011/ (E)

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
日本人ジャーナリストで最も優れた活動をしている1人。
時事問題をゲストと共に徹底検証。
http://iwakamiyasumi.com/

★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト
(日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス
http://democracynow.jp/

★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト:
http://www.apfnews.com/channel/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Das Boese lebt nicht in der Welt der Dinge. Es lebt allein im
 Menschen.
【E】The evil does not live in the world of things. It lives only in
 the human. (Chinese Wisdom) 
悪はこの世の物事に在るのではなく、人の中にのみ在る。

【D】Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die boese sind,
 sondern von denen, die das Boese zulassen.
【E】The world is not threatened by the people which are evil, but
 by those (people) that allow the evil.
 (Albert Einstein, German physicist, 1879/1955)
世界は邪悪な人々ではなく、邪悪を許す人々に脅かされている。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 14: On the way back home, we bought a few Japanese sweets at the
nearby local confectionary <Chateau of Kobe> which was still open;
the choice was big, soba manjyu, nagaimo manjyu, mamedaifuku, I
simply love Japanese sweets made of anko. The next day, a fine and
sunny day, we went to the famous <Chomon-Kyo-Gorge> about 39 km away
from Hagi-shi. We left the car at the parking at the <Michi no Eki>
where there was an open Saturday market drinking a healthy <Kuro-su
drink>, before starting our journey. There is a beautiful walking
trail along the wild river, mostly covered with forest; the river is
called <Abugawa-river>. Due to recent dry weather, the river has
little water; it is rare to find such a carefully built walking trail
in Japan. About half-way, there is an open air restaurant, where you
can eat or just drink something; we ordered a delicious <ume-juice>.
To be continued (T.H.)
http://www.chomonkyo.jp/index.html
http://www.hagishi.com/
http://www.hagishi.com/search/detail.php?d=300067 (そば処田波)
http://www.city.hagi.lg.jp/hagihaku/index.htm
http://www.tomoehagi.jp/index.html

帰りの途中、未だ開いていた近くのお菓子屋さんで和菓子を買った。蕎麦饅
頭、長芋饅頭、豆大福等種類が豊富だ。筆者は日本の餡子が入ったお菓子が
大好物だ。翌日は天気も良く、萩市から39km程ある有名な長門峡へ言った。
土曜市が開かれていた道の駅の駐車場に車を置いて、出発前に黒酢ドリンク
を飲んだ。阿武川沿いの美しい遊歩道は殆どが森の中。今年の夏の天候で川
の水は僅かになっていたが、これ程よく整備された遊歩道は日本でもそう多
くは無い。行程の半分程の所に茶店があって、食事や飲み物を注文できる。
我々は梅ジュースを飲んだ。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 125 will soon be issued.
【J】 女性参政権40周年
【E】 Forty years commemoration of women's suffrage
                         * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

Earthquake in Christchurch (New Zealand)
We mourn the victims, in particular the innocent Japanese students.
Newspapers report about looters in the City, that's unbelievable!
http://canterburyearthquake.org.nz/
New Zealand is said to have frequently earthquakes.

クライストチャーチ(ニュージーランド)の地震の犠牲者、特に罪無き日本
の学生達に哀悼の意を表します。新聞は市内の略奪を報じているが、信じが
たい事だ!地震情報サイト: http://canterburyearthquake.org.nz/
ニュージーランドは地震が頻発する国と言われている。(T.H.)

リビアのカダフィ政権への反政府行動の行方を案じていたが、痛ましくも多
くの犠牲者を出した後、漸く国連を中心に国際社会が対策に乗り出した。カ
ダフィ政権の命運はほぼ尽きかけているようだが、チュニジアに端を発した
アラブ諸国の政変は、世界に揺さぶりをかけて留まるところを知らない様相
を呈している。いずれの超大国も対応に苦慮し、他の国々も例えるなら歯槽
膿漏のように病んでガタガタしながら並んでいるように見える。日本も例外
ではないが、ゴタゴタの最中の今が外国からの介入を排して政治を立て直す
チャンスかもしれない。スイスはと言えば、侃々諤々論争しながらも堅実な
政治が行われている希有な国、と言えよう。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,127
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 614
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。