メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 501 - February 22, 2011  2011/02/21


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 501 - February 22, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 独裁政権が平和的に崩壊
 2) ネスレ取締役社長が一次産品価格上昇を予想
 3) 鉄道:米国は日本と競争しようとしている!
 4) 若者の失業率はアラビアだけではない
 5) スイスチョコレート、ヴァレンタインデ―で記録
 6) 日本とインドが自由貿易協定締結
 7) 世界初のソーラー・スキーリフト計画
 8) ツューリッヒのメゾソプラノ歌手にグラミー賞
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ Recommended book / 推薦図書
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 独裁政権が平和的に崩壊
To overthrow a dictator peacefully.
Einen Diktator friedlich stuerzen. (Thu. 17.02.2011 Smi)

世界中の独裁者が目下、米国の政治学者で「アルバート・アインシュタイン
研究所」の創設者でありベストセラー「独裁政権から民主主義へ」の著者ジ
ーン・シャープに脅威を感じている。「ニューヨーク・タイムズ紙」による
と、この著書は24ヶ国語(日本語は無し)に翻訳されている。全世界の平和
的な活動家に、独裁政権に対して平和革命の現実的な指針を提供している。
「非暴力活動の198の方法」に従って、圧政下の民衆が政権の権力者に対し
て平和的に抵抗出来る。そのような政権の失敗を見つけ出し、そのアキレス
腱を目的の為に利用する。ニューヨーク・タイムズ紙はジーン・シャープを
評して「革命家」とは言わず、マハトマ・ガンジーの教義を信奉する平和主
義者と呼ぶ。(出典:2011年2月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Dictators on the whole world are presently afraid of the US-politics
scientist and founder of the <Albert Einstein Institution> Mr. Gene
Sharp, who has written the book (bestseller) with the title <From
Dictatorship to Democracy>; according to the <New York Times> the work
had been translated into 24 languages (without Japanese). It serves
the peaceful activists on the whole world as a practical guide for a
peaceful revolution against dictatorial governments. With the <198
Methods of Nonviolent Action>, the oppressed population can defend
themselves peacefully against authoritarian governing rulers; it is
about to recognize the failings of such regimes and to use that
<Achilles heel> for their own purpose. The <New York Times> calls Mr.
Gene Sharp not a <revolutionary>, but a pacifist (friend of peace),
who <follows> the doctrine of Mahatma Gandhi.

Diktatoren auf der ganzen Welt fuerchten sich derzeit vom US-Politik-
Wissenschafter und Gruender der <Albert Einstein Institution> Gene
Sharp, welcher den Verkaufsschlager (Bestseller) <From Dictatorship
to Democracy> geschrieben hat; gemaess <New York Times> wurde das
Werk in 24 Sprachen (ohne japanisch) uebersetzt. Es dient friedlichen
Aktivisten auf der ganzen Welt als praktische Anleitung fuer eine
friedliche Revolution gegen diktatorische Regierungen. Mit den <198
Methods of Nonviolent Action> kann sich die unterdrueckte Bevoelkerung
gegen autoritaer regierende Herrscher friedlich wehren; es gilt dabei
die Schwaechen solcher Regierungen zu erkennen und deren <Achilles-
Ferse> fuer ihre Zwecke zu nutzen. Die <New York Times> bezeichnet
Gene Sharp nicht als <Revolutionaer>, sondern als ein Pazifist
(Friedensfreund), welcher sich an der Lehre von Mahatma Gandhi
orientiert. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 17.02.2011)
http://en.wikipedia.org/wiki/Gene_Sharp
http://www.nonviolent-conflict.org/ (E)
http://www.aeinstein.org/ (Albert Einstein Institution)
http://www.aeinstein.org/organizations/org/FDTD.pdf
http://www.aeinstein.org/organizationsb6e6.html
(publications in Japanese)

2) ネスレ取締役社長が一次産品価格上昇を予想 (Tue. 15.02.2011 Smi)
Nestle President of the Board expects increasing commodity prices
Nestle VR-Praesident erwartet steigene Rohstoff-Preise

スイスの食品グループ、ネスレの取締役社長ペーター・ブラベックは一次産
品の価格は将来も引き続き上昇し、高止まると予想。同氏の見解に依ると、
商品価格の上昇要因は先ず、生産性の低下にある!その真の原因は増え続け
る人口と変わる食習慣、今有る技術力を有効利用していない事、あるいは無
責任な水資源の利用、更には耕作地の喪失。食料からバイオ燃料を生産する
事は正当化出来ない。その他国によって、集中的に飼料を消費する食肉の生
産を急拡大させている事が更なる一次産品の高値をもたらしている。ペータ
ー・ブラベックは今週「ベルン州の経済団体」の催しで講演し、こうした見
解を述べた。(出典:2011年2月15日付キャッシュ・ オンライン紙)

For the President of the Board of the Swiss nutrition group Nestle,
Mr. Peter Brabeck, the prices for raw materials will continue to
increase also in the future and will therefore remain on a high level.
According to his opinion, the real reason for the increasing prices of
raw materials is primary the drop in productivity! Responsible are
further the growth of the population and changed eating habits, an
inadequate use of existing technologies or an irresponsible way of
using water as well as the loss of cultivated land. The production of
organic (bio) fuel made out of foods cannot be justified. Besides, the
rapidly increasing consumption of <raw materials intensive> meat
products in certain countries, has led to further increasing prices of
raw materials too. Peter Brabeck held his speech this week at an event
of the <Volkswirtschaftlichen Gesellschaft des Kantons Bern (VWG)>.

Fuer den Verwaltungsrats-Praesidenten des Schweizer Nahrungsmittel-
Konzern Nestle, Peter Brabeck werden die Rohstoff-Preise auch in
Zukunft weiter steigen und entsprechend hoch bleiben. Gemaess seiner
Ansicht nach liegt der eigentliche Grund fuer steigende Rohstoff-
Preise primaer im Rueckgang der Produktivitaet! Dafuer verantwortlich
sind im Weiteren das Wachstum der Bevoelkerung und geaenderte
Essgewohnheiten, eine unzureichende Nutzung vorhandener Technologien
oder ein unverantwortlicher Umgang mit Wasser sowie der Verlust von
Kulturland. Die Herstellung von Bio-Treibstoffen aus Nahrungsmittel
sei nicht zu verantworten. Im Uebrigen fuehre der schnell zunehmende
Konsum von <Rohstoff-intensiven> Fleischprodukten in gewissen
Laendern, ebenfalls zu weiterhin hoeheren Rohstoff-Preisen. Peter
Brabeck hielt sein Referat diese Woche vor der <Volkswirtschaftlichen
Gesellschaft des Kantons Bern (VWG)>. (Quelle: cash.ch vom 15.02.2011)
http://www.vwg-bern.ch/unterlagen/referate/VWG_Bern_P_Brabeck_Letmathe
_Nestle.pdf (slide show)
http://www.nestle.co.jp/science/index.asp (J)

3) 鉄道:米国は日本と競争しようとしている!
Railway: USA intends to compete with Japan!
Eisenbahn: USA wollen mit Japan konkurrieren! (Mon. 14.02.2011 Smi)

米国の副大統領ジョー・バイデンによると、米国は今後530億ドルを公共交
通の鉄道基盤の近代化と新鉄道網の建設に費やす。米国政府はこの野心的な
計画にこれまでのところ僅か80億ドル程度しか用意していないが、米国初の
高速鉄道網となるタンパからオルランド迄を2012年迄に入札する。米国の計
画と比較すると、日本の民間企業「JR東海」は東京・名古屋間の世界最速鉄
道網に620億ドル以上投入する!!この区間を列車は時速500kmで往復し、290
kmの運行時間は現在の90分から40分に短縮される。大阪までの区間延長は
2027年に計画されている。2011年2月8日付ドイツの「ハンデルスブラット」
の報道によると、この日本企業は資金調達を独自に行う。
(出典:2011年2月14日付 ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E6%96%B0%E5%B9%B9%E7%B7%9A
http://museum.jr-central.co.jp/index.html

According to the US Vice President Joe Biden, the United States of
America <would> like to invest in the coming years the amount of 53
billion US Dollars in public transport that means into the
modernization of the railway infrastructure and the building of new
railway lines. The US-Government however has so far only about eight
billion US Dollars for that ambitious project; the construction of
the first US High Speed Railway Line from Tampa to Orlando shall be
contracted out up to 2012. Compared to the US plans, the project of
the private Japanese enterprise <Central Japan Railway Company>, will
invest the sum of 62 billion US Dollars for the construction of the
fastest railway line of the world between Tokyo and Nagoya!! The
trains on the new track shall circulate then with a speed of 500
kilometers per hour and the travel time will be shortened from the
present 90 minutes to only 40 minutes for 290 kilometers journey. An
extension of the line till Osaka is planed for 2027. According to a
report by the (German) newspaper <Handelsblatt> of February 8, 2011,
the Japanese company shall be able to provide the necessary amount of
capital by themselves.
http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%AB%C5%8D_Shinkansen

Gemaess US-Vizepraesident Joe Biden <moechte> der amerikanische Staat
in den naechsten Jahren die Summe von 53 Milliarden US Dollar in den
oeffentlichen Verkehr, das heisst in die Erneuerung der Eisenbahn-
Infrastruktur und den Bau von neuen Eisenbahn-Verbindungen
investieren. Die US-Regierung verfuegt fuer das ehrgeizige Projekt
jedoch erst ueber acht Milliarden US Dollar; der Bau der ersten
US-Hochgeschwindigkeits-Strecke von Tampa nach Orlando soll bis 2012
ausgeschrieben werden. Als Vergleich dazu das Projekt des privaten
japanischen Unternehmens <Central Japan Railway Company>, welches
fuer den Bau der schnellsten Eisenbahn-Verbindung der Welt zwischen
Tokyo und Nagoya die Summe von mehr als 62 Milliarden US Dollar
investiert!! Die Zuege auf dieser Strecke sollen mit einer
Geschwindigkeit von bis zu 500 Kilometer pro Stunde verkehren und die
Fahrzeit fuer die 290 Kilometer soll noch 40 Minuten anstatt 90
Minuten betragen. Eine Verlaengerung der Strecke bis nach Osaka ist
fuer 2027 geplant. Gemaess einem Bericht des (deutschen)
<Handelsblatt> vom 08.02.2011 kann die japanische Firma die Summe
selber beschaffen. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 14.02.2011)
http://jr-central.co.jp/index.html (J)
http://de.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%AB%C5%8D-Shinkansen
http://museum.jr-central.co.jp/en/
http://www.handelsblatt.com/

4) 若者の失業率はアラビアだけではない
Youth unemployment, not only in Arabia
Jugendarbeitslosigkeit, nicht nur in Arabien (Fri. 18.02. 2011 Smi)

アラブ世界の特定の地域に起きている政情不安は、高等教育を受けた若者達
の失業率が特に高い事に起因していると考えられる。殆どが学卒の若者達の
中で、失業している彼等を失われた世代と呼んでいるが、先進工業国と言わ
れる国々にも同様に存在している。国に依って、経済が充分な雇用を創出出
来ない為、全ての若者が労働市場に殺到して適当な仕事を探そうとする。西
洋ではベビーブーマー世代が定年を迎えると、若年層の失業率が減少する。
引用した記事には、15歳から24歳までの若年層の失業率が次の様に報じ られ
ている。スペインが43%、フランスが25%、米国が18%、カナダが14%、チリが
17%、オーストラリアが13%、ドイツが9%、日本が8%、スイスが4%。一方エジ
プトとチュニジアの数字は30%。スイスではこの問題は今後更に減少し、特に
認可されている「二重職業教育制度」に依る。(出典:2011年2月8日付ター
ゲス・アンツァイ ガー紙、ピーター・コイ執筆の「ブルムバーグ・ビジネス
ウィーク」オリジナルテキストをマヌエラ・ケッスラーが翻訳)

Based on the present unrest in certain regions of the Arabic world,
one could believe that the number of good qualified young people
without work might be particularly high there. Young people, mostly
with a University degree, who are called, also the <lost generation>
exist also in the so-called industrial countries. In certain
countries, the economy cannot provide enough working places so that
all young people pushing to the labor market will find an appropriate
job. In the west, the youth unemployment will decline, when the
generation of the so-called <Baby-boomer> will retire. In the quoted
newspaper article the following figures regarding to young unemployed
people at the age of between 15 to 24 years were mentioned: Spain 43%,
France 25%, USA 18%, Canada 14%, Chile 17%, Australia 13%, Germany 9%,
Japan 8% and for Switzerland 4%. In Egypt and Tunisia however the
number is at 30%. In Switzerland the <problem> will further decrease,
particularly because of the approved <dual vocational education
system>.

Aufgrund der aktuellen Unruhen in gewissen Regionen der arabischen
Welt koennte man denken, dass die Zahl gut ausgebildeter, junger
Menschen ohne Arbeit dort besonders hoch sei. Junge Menschen, meistens
mit einem Universitaets-Abschluss, welche auch als <die verlorene
Generation> bezeichnet werden, gibt es ebenfalls in den so-genannten
Industrielaendern. In einzelnen Laendern kann die Wirtschaft oft nicht
genug Stellen schaffen, damit alle Jungen, welche auf den Arbeitsmarkt
draengen, eine entsprechende Anstellung finden. Im Westen sollte die
Jugendarbeitslosigkeit dann zurueckgehen, wenn die Generation der
so-genannten <Babyboomer> pensioniert wird. Im zitierten Artikel,
werden folgende Prozentzahlen fuer junge Arbeitlose im Alter von 15
bis 24 Jahren genannt: Spanien 43%, Frankreich 25%, USA 18%, Kanada
14%, Chile 17%, Australien 13%, Deutschland 9%, Japan 8% und die
Schweiz mit 4%. In Aegypten und Tunesien hingegen liegt die Zahl bei
30%. In der Schweiz wird das <Problem> weiter abnehmen, insbesondere
wegen dem bewaehrten <dualen Berufsbildungs-System>.
(Quelle: Tagesanzeiger vom 18.02.2011, als Uebersetzung von Manuela
Kessler des Originaltext von <Bloomberg Businessweek> by Peter Coy)
http://www.businessweek.com/
http://www.ilo.org/public/english/bureau/inf/download/ecosoc/youthemp.pdf
http://www.amstat.ch/amstat/public/index.jsp?lingua=de
http://www.seco.admin.ch/themen/00374/00384/index.html?lang=de
http://www.bbt.admin.ch/themen/berufsbildung/00127/index.html

5) スイスチョコレート、ヴァレンタインデ―で記録
Swiss chocolate record on Valentine's Day 2011
Schokolade Rekord am Valentins-Tag 2011 (Tue. 15.02.2011 Smi)

ヴァレンタインデーにツューリッヒ空港でスイス企業 <My Swiss Chocolate>
が作った甘いスイス・チョコレートのメッセージ <I love you> が「ギネス
ブックの記録」に登録された。1,500個の手作りスイス・チョコレートの板で
ほぼ2時間かけて世界最大のモザイクが作られた。白と赤のチョコレートでス
イス十字とハートを添えて<I love you> のメッセージが7.5m2の広さに書か
れ、新しい世界記録になった。これまでの記録は900枚のチョコレート板だっ
た。モザイクのチョコレートは重さ150kgで、その後通行人に配られた。
(出典:2011年2月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

With a sweet Swiss chocolate message <I love you>; the Swiss
enterprise <My Swiss chocolate> celebrated the entry into the
<Guinness Book of Records> on Valentine's Day at Zurich airport. Out
of 1,500 handmade Swiss chocolate bars, they created in nearly two
hours the world biggest mosaic; the colorful chocolates (white and
red) completed with the Swiss cross and a heart, wrote the message <I
love you> on a surface of 7.5 square-meters. That was sufficient for
a new world record; the present one was at a level of 900 chocolate
bars. The chocolates of the mosaic with a weight of 150 kilograms were
then distributed to the passers-by.

Mit einer suessen, Schweizer Schokolade-Botschaft <I love you> feierte
das Schweizer Unternehmen <My Swiss Chocolate> am Valentins-Tag am
Flughafen Zuerich einen Eintrag in das <Guinness Buch der Rekorde>. Aus
1 500 hand-gemachten Schweizer Schokolade-Tafeln erstellten sie in
fast zwei Stunden das welt-groesste Mosaik zusammen; die farbige
Schokolade (weiss und rot) ergaenzt mit Schweizer Kreuz und Herz
schrieb auf einer Flaeche von 7,5 Quadratmeter die Botschaft <I love
you>. Dies reichte zum neuen Weltrekord; der bisherige lag bei 900
Schokolade-Tafeln. Die Schokolade des Mosaik mit einem Gewicht von 150
Kilogramm wurde nachher an die Passanten verteilt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.02.2011)
http://www.myswisschocolate.ch/blog/schokolade/1142_guinness-world-
records-wir-habens-geschafft/
http://www.myswisschocolate.ch/ (create your personal chocolate)

6) 日本とインドが自由貿易協定締結
Free Trade agreement (FTA/EPA) between Japan and India
Freihandelsabkommen von Japan und Indien (Fri. 18.02.2011 Smi)

日本の外相とインドの商工大臣が今週、包括的経済連携協定に署名をした。
この協定は日本の国会の承認が要る。協定では今後10年間で94%の貿易品目
にかかる関税が撤廃される。インドの医薬品が日本で認可されやすくなるが
、日本の農産物はこの自由貿易協定からは除外されている。[WSNH:幸い素晴
らしい品質の日本の農産物がこれからも保護されることになった。]
(出典:2011年2月18日付NZZ紙)
http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/23/2/0215_01.html

The Japanese Foreign Minister and the Indian Minister of Trade and
Industry signed this week a so-called <Free Trade Agreement (FTA) and
Economic Partnership Agreement (EPA)>; the agreement has yet to be
agreed on (ratified) by the Japanese parliament. Based on the
agreement, the customs duties (taxes) shall be abolished on 94% of the
trade goods in the next ten years. Indian drugs will be authorized
easier in Japan; products of the Japanese agriculture were excluded
from the agreement. [WSNH: Fortunately, the outstanding quality of the
Japanese agricultural products will remain protected.]

Der japanische Aussenminister und der indische Handels- und
Industrieminister unterzeichneten diese Woche ein so-genanntes <Free
Trade Agreement (FTA) and Economic Partnership Agreement (EPA)>; das
Abkommen muss durch das japanische Parlament noch genehmigt
(ratifiziert) werden. Aufgrund der Vereinbarung sollen in den
naechsten zehn Jahren die Zoelle (Steuern) auf 94% der Handelsgueter
wegfallen. Indische Medikamente werden in Japan einfacher zugelassen;
Produkte der japanischen Landwirtschaft sind vom Freihandelsabkommen
ausgenommen. [WSNH: Zum Glueck bleibt die hervorragende Qualitaet der
japanischen Landwirtschaftsprodukte weiterhin geschuetzt.]
(Quelle: NZZ vom 18.02.2011)
http://www.mofa.go.jp/region/asia-paci/india/epa201102/index.html

7) 世界初のソーラー・スキーリフト計画
Project: First solar ski lift of the world
Projekt: Erster Solar-Skilift der Welt (Wed. 16.02.2011 Smi)

住民100名程のグラウビュンデンの小さな山村テンナが、世界初のソーラー・
スキーリフトを制作する。計画が上手く行けば、太陽電池で稼働するスキー
リフトが2011年12月には稼働する。現在のスキーリフトは40年経っていて交
換する必要がある。太陽と雪で沢山のエネルギーが発電出来るので、自在な
ソーラーパネルで太陽発電が出来る。スキーリフトに必用な3倍の発電能力が
あるので、余剰電力は売却して殆どが新設備の費用120万スイスフランに充当
される。(出典:2011年2月16日付ターゲス・ アンツァイガー紙)

The small mountain village in the Canton of Graubuenden <Tenna> with
only about 100 inhabitants plans the worldwide first solar ski lift;
in case everything will be on plan, the solar panel operated ski lift
will be taken into operation in December 2011. The present 40-years
old ski lift needs to be replaced; as sun and snow can produce lots of
energy, flexible solar panels shall produce solar electricity. They
can produce three times more electricity than the ski lift needs; the
surplus of electricity shall be sold and it will mostly help to
finance the cost for the new equipment with a cost of SFr. 1.2 Mio.

Das kleine Buendner-Bergdorf Tenna mit nur zirka 100 Einwohner plant
die Erstellung des weltweit ersten Solar-Skilifts; falls es nach Plan
laeuft, koennte der mit Solarzellen betriebene Skilift im Dezember
2011 in Betrieb genommen werden. Der bestehende 40-jaehrige Skilift
muss ersetzt werden und da Sonne und Schnee viel Energie produzieren
koennen, sollen flexible Solar-Paneele den Solarstrom erzeugen. Es
kann drei Mal soviel Strom erzeugt werden wie der Skilift benoetigt;
der Stromueberschuss soll verkauft werden und finanziert damit die
neue Anlage mit Kosten von SFr. 1,2 Mio. weitgehend.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.02.2011)
http://www.skilift-tenna.ch/ http://www.bmf-ag.ch/
http://www.3sat.de/mediathek/frameless.php?url=/nano/technik/151050/index.html

8) ツューリッヒのメゾソプラノ歌手にグラミー賞
Grammy award for Mezzo soprano singer from Zurich
Grammy-Award fuer Mezzo-Sopranistin (Tue. 15.02.2011 Smi)

著名なイタリア出身でスイス人と結婚しているメッゾ・ソプラノ歌手チェチ
ーリア・バルトーリが、ロサンゼルスに於いてアルバム「サクリフィチウム」
でグラミー賞の「クラシック最高歌唱賞」を受賞した。彼女は1966年のロー
マ生まれで、2002年にもグラミー賞を受賞している。
http://www.universal-music.co.jp/classics/artist/bartoli/information.html

The famous, Italian born, however married to a Swiss citizen Mezzo-
soprano singer, Cecilia Bartoli, was awarded with a <Grammy award> in
Los Angeles (USA) for her album <Sacrificium> in the category <Best
classical song performance>. The singer was born in Rome (Italy) in
1966 and was awarded already in 2002 with a <Grammy>.

Die bekannte, aus Italien stammende, jedoch mit einem Schweizer
verheiratete Mezzo-Sopranistin (Saengerin) Cecilia Bartoli wurde in
Los Angeles (USA) fuer ihr Album <Sacrificium> mit einem <Grammy> in
der Kategorie <Beste klassische Gesangs-Darbietung> ausgezeichnet.
Die Saengerin wurde im Jahr 1966 in Rom geboren und bekam 2002 bereits
einen <Grammy>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.02.2011)
http://www.ceciliabartolionline.com/cms/homepage.html
http://en.wikipedia.org/wiki/53rd_Grammy_Awards


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★The rare Disease Day Switzerland; February 19, 2011 (Info)
稀少難病者スイス組織:
http://www.eurordis.org/ http://www.orphanet.ch/ (Swiss portal site)
http://www.proraris.ch/de/177/19-februar-2011-tag-der-seltenen-
krankheiten-schweiz
http://www.orphanbiotec.com/
希少難病者の会「あせび会」:http://www.asebikai.com/

★ Basle: <Medix Toujours>; emergency walk-in medical practice (Info)
バーゼル駅内の救急診療所
Located at Basle station; open since 100 days. Open daily all year
round from 7 a.m. to 10 p.m.; covering the needs of any kind of people.
http://www.medix-toujours.ch/

★ A comics hero for the Catholic Church (Info)
ルツェルン:カトリック教会が若者支援
Spirit explorer, the new hero encourages young people..
http://www.spiritexplorer.ch

★ Omron Healthcare; worldwide number one in blood-pressure (Info)
オムロンの医療機器
Sold more than 100 Mio. blood pressure apparatus since 1973.
http://www.omron-healthcare.com/en/infos_news/news/100million.html
http://www.omron.ch

★ Visit & Discover the wooden footbridge at Uster City Park (Info)
ウスター:シティーパークの木造歩道橋
Made by the Japanese artist Kawamata Tadashi.
http://www.zellweger-park.ch/de/news.html?no_cache=1
http://www.zellweger-park.ch/de/kunst/tadashi-kawamata.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ IN side OUT 2/16(水):カレル・ヴァン・ウォルフレンが語る
「アメリカとともに沈みゆく自由世界」必見!
http://www.youtube.com/watch?v=lskSGIbq0GU&feature=BF&list=
ULGTVbdhiMKFs&index=22

★ 権力とマスコミの横暴を正し、人権を守る国民の会
http://kennryoku-teikou-kok.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/post-1d03.html

★ 「検察審査会の疑惑を究明する市民と国会議員の会」
主催シンポジウムの動画 2011年2月9日
http://iwakamiyasumi.com/archives/6593#more-6593

★ 日刊ゲンダイ:大マスコミが報じない石川裁判の衝撃
http://www.asyura2.com/11/senkyo107/msg/331.html

[弊誌常設推奨サイト]

★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland.
(Info) スイスの全てが分かるポータルサイト
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en
http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de

★ SF Video Portal:Tagesschau(スイス国営放送TVニュース・ハイライト)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0
(日瑞国営TV放送の報道姿勢比較参考サイト。)

★ UN International Year of Forests 2011
2011年は国連国際森林年
Switzerland has a Forest (protection) Law since 1991 and is therefore
a model for other countries. http://www.un.org/en/events/iyof2011/ (E)

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
日本人ジャーナリストで最も優れた活動をしている1人。
時事問題をゲストと共に徹底検証。
http://iwakamiyasumi.com/

★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト
(日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス
http://democracynow.jp/

★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト:
http://www.apfnews.com/channel/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Revolution ist kein Apfel, der vom Baum faellt, wenn er reif
 ist; man muss machen, dass er faellt.
【E】The revolution is not an apple that fells from the tree when it
 is ripe; one has do act that it falls.
(Che Guevara, revolutionary from Cuba, 1928/1967)
革命は熟して木から落ちるリンゴではなく、誰かが落とさなければならないもの。

【D】Man muss das Beste hoffen und das Boese gewarten.
【E】One has to hope for the best and expect (be prepared) for the evil.
 (Old Father proverb) 最良を望んで、悪に備えるべし。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 13: Our package at the Ryokan included evening meals only on
three days; the rest, we wanted to eat outside in town. We asked our
<Nakai-san> about a recommended restaurant or Soba-ya. We tried to
find the place located just outside the shopping arcade in the City
center. The Soba restaurant was a single house carefully built and
appropriate in style to the neighborhood. Its name is <Tanami>; the
location is popular and the friendly staff is limited. We ordered a
large portion of fresh salad, followed by house specialty called
<Gobou Tempura> (black salsify), it was very delicious and then the
main dish was warm <Tororo Soba>.  To be continued (T.H.)
http://www.hagishi.com/
http://www.hagishi.com/search/detail.php?d=300067(そば処田波)
http://www.city.hagi.lg.jp/hagihaku/index.htm
http://www.tomoehagi.jp/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Soba

我々の宿泊プランは夕食付きは3日間のみで、他の日は町で外食をしたいと
思った。仲居さんにお勧めのレストランか蕎麦屋さんを聞いた。町の中心
部のショッピングアーケードの直ぐ外側を探した。その蕎麦屋さんは一戸建
てで、感じの良い建物で周囲とも調和していた。田波という店で、場所柄が
良く店の人は親しみやすかったが人手は限られていた。大盛りのサラダを注
文した後、特製の牛蒡天ぷらを頼んだが、大変美味しかった。メインは温か
いとろろ蕎麦。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 Recommended book / 推薦図書 】

★ 「GHQ作成の情報操作書『真相箱』の呪縛を解く」 櫻井よしこ著
小学館文庫 ISBN4-09-402886-2
[これは「真相」か、それとも「洗脳」か!?敗戦直後、GHQは占領政策の一環
として「太平洋戦争の真相を日本国民に知らせる」ためのラジオ番組を作っ
た。それは「真相箱はかうだ」「真相箱」「質問箱」と名称を変えながら、
三年にわたりお茶の間に日本の犯罪を告発し続けた。
真実の中に虚偽を巧妙に散りばめ"帝国主義の悪が民主主義の正義に屈した"
との観念を植え付けるGHQの思惑は成功し、いつしか日本人の歴史観や戦争観
を規定した。
「真相箱」の原作本を復刻、戦後日本の混迷を招いた「問題の書」を白日の
下にさらし、櫻井よしこが徹底解析する。 ]

[読後感]:戦争に依って引き起こされた様々な事柄の中に、新たに知ること
が実に多くあって、戦後から今に至る日本の状況を考えさせられた。この放
送は公共放送を標榜するNHKが担った事は言うまでも無いが、NHKは大本営発
表の放送も担い、その後今日に至る迄本来のジャーナリズム精神とは別の国
策的且占領軍の監督下で情報操作の一翼を担う存在でもあった事が確認され
る。文化、科学、生活関連番組では優れた番組を制作してきた部分は認める
ものの、要となる政治・経済の報道は、無心に見ていると騙される事も肝に
銘じるようになった。歴史は勝者に依って作られると言われるが、事実を知
る為には素人の手に余る事ばかりだが、それでも様々な情報から自身の見識
を磨いて判断するしか方法は無さそうだ。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 独裁政権が民衆の力で倒されたのは歓迎出来るが、今後の成り行きこそ
注意深く見守り支援しなければならないと思う。多難な船出ではある。
2) ネスレ社ブラベック社長の見解を見ても、日本はやはり将来高品質の農
産品を本格的な輸出産業に育てるべきであるようだ。その前に、国民生活に
必要不可欠な食品群の完全自給率の達成を目指すべきだ。3) 中央新幹線の
事業主体には未だ未解決の部分があるようだが、現時点ではJR東海が事業主
体と目されているようだ。4) 日本は一次産業を重要産業と見做して、失業
中の若者に情報提供を行い、職業訓練と就業の機会を与えるべきだと思う。
人は仮想空間で生きる存在ではないので、漫画ばかりに焦点を当てていては
国の将来を誤る。

インターネット情報サイトでご紹介したオランダ人ジャーナリスト、カレル
・ヴァン・ウォルフレンの指摘は、日本のネット上でも流布され始めている
視点でもある。世界最高水準の技術力を誇る勤勉な日本人社会の閉塞感は、
どうも不自然だと予てから思っていたのだが、表からは見えにくい外圧によ
るものであることが理解出来るようになった。正義面を装いながら幕末以来
日本に圧力を掛け続けて来たのは言わずと知れた彼の国だが、御本家も自慢
出来る程の民主主義を実現できている訳ではない事をウォルフレン氏が説い
ている。最近スイス公共放送でフォークの女王ジョーン・バエズの特集番組
を放映した。キング牧師と行動を共にして幾度となく投獄された時等50年代
60年代の懐かしい映像もふんだんに見られて大変興味深く見た。50年来常に
新しい曲を作りつつ音楽活動を続けている彼女は美しく初老を迎えた今も、
「武器は要らない」と反戦歌を歌い続けている。彼の国は建国以来世界中に
戦争を仕掛け、未だに泥沼の戦いを終えられないでいる。中東諸国の反政府
運動は、EU諸国にも対外政策の転換を迫っていると報じられているが、彼の
国もそろそろ平和を志向するよう世界各国が働きかける時が来ているのでは
ないか。ジョーン・バエズが反戦歌を新しく作らずに済む国になれるよう。
だが、報復を恐れて武器を手放せない国になってしまっているのが現実のよ
うだ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,129
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 614
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。