|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 500 - February 15, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ツューリッヒ:ヤマダ・ユキオ氏に連帯の輪 2) スイスチョコレートの消費拡大 3) ジュネーヴ国際自動車ショウで初公開の日本車 4) ジュネーヴ:世界の石油取引中心地 5) 米国:トヨタが漸く名誉回復 6) 無料クレジットカードが支払いの非現金化を刺激 7) 雪不足で売り上げ減少 8) 日本の対ロシア批判 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ツューリッヒ:ヤマダ・ユキオ氏に連帯の輪 Zurich: Human solidarity for Yamada Yukio-san (Wed. 09.02.2011 Smi) Zuerich: Menschliche Solidaritaet fuer Yamada Yukio-san 非常に悲しい事に、成功を収めていた大変人気のある日本人のオーケストラ 監督兼指揮者ヤマダ・ユキオは(一時的に)引き続きスイスに留まる事を許 されなかった。ユキオさんは流暢なスイス方言と標準ドイツ語を話し、スイ ス文化の一部である吹奏楽に情熱的に取り組んでいた。彼は2002年に来瑞、 「ツューリッヒ芸術大学(ZHdK)」の大学院でオーケストラの指揮を学び 昨年修士課程を無事に終了した。スイスで勉学中、様々な地元の吹奏楽団で 指揮をし、更に音楽学校で教授をしていた。学費と生活費は彼自身の働きで 賄っていた。ユキオさんは地元で多くの友人に恵まれ、スイスで生活の基盤 を築き、良く同化していた。日本で彼の職業人としての将来は不確かで、吹 奏楽団の存在感が希薄な彼の国では、特に音楽家として指揮者として仕事を する道は閉ざされている。ユキオさんが去らなければならない理由は、ツュ ーリッヒ州政府の移民局が滞在許可の更新を拒否した為で、従って労働許可 も交付しなかった。これまでの滞在許可(B)は就学期間中の昨年期限が切 れた。理由は、申請者は複数の被雇用者がいてはならない為とされている。 ユキオさんはこの決定に救済策を求め、連帯キャンペーンで2,000名の支持 者の署名を集めた。抗議の意思表示として、2011年2月9日州政府移民局の広 場(ヴァルヒェプラッツ)で演奏会が催された。[WSNH:ユキオさんの請願が 彼に良い結果をもたらすよう願おう。条文は現実的に運用すべし!] (出典:2011年2月9日付 ターゲス・アンツァイガー紙) It is very sad that the successful, very popular Japanese Orchestra leader and conductor Yamada Yukio (for the time being) is not allowed to stay any longer in Switzerland; Yukio-san speaks fluently Swiss dialect and High-German and he committed himself passionately to the Swiss brass band music, which is a part of the Swiss culture. He came to Switzerland (Zurich) in 2002, where he finished successfully last year his post graduate studies with a diploma in conducting orchestra at the <Zurich University of Arts> (ZHdK). During his stay of studies in Switzerland, he conducted several Swiss local brass bands and additionally he was a teacher at music schools. His studies and his living he financed with his own work (own money); Yukio-san has many friends here and he has built up his own life here in Switzerland where he is perfectly integrated into Swiss society. His future professional career in Japan would be uncertain, particularly he couldn't work any more as musician and conductor because the field of brass band music has less importance in Japan. The reason that Yukio- san should leave is that the cantonal Office of Migration in Zurich has denied him a new residence permit and therefore refused to give him a (new) work permit; the present residence permit (B) which he had during his studies had expired last year. As reason for the refusal was said that an applicant is not allowed to have more than one employer. Yukio-san has appealed to that ruling and he was supported within the scope of a solidarity campaign signed by more than 2 000 people. As a sign of protest, an open-air concert on the site of the cantonal Office of Migration in Zurich (Walche square) took place on February 9, 2011. [WSNH: We only hope that the appeal will provide a positive decision in favor of Yukio-san; pragmatism instead of paragraphs!] Es ist sehr traurig, dass der erfolgreiche, sehr beliebte japanische Orchester-Leiter und Dirigent Yamada Yukio (vorlaeufig) nicht in der Schweiz bleiben darf; Yukio-san spricht fliessend Schweizer Dialekt und Hochdeutsch und er setzt sich leidenschaftlich fuer die Schweizer Blasmusik, welche ein Teil der Schweizer Kultur ist ein. Er kam 2002 in die Schweiz nach Zuerich wo er letztes Jahr sein Nachdiplom-Studium in Orchester-Leitung an der <Zuercher Hochschule der Kuenste (ZHdK)> mit Erfolg abschloss. Waehrend seiner Studienzeit in der Schweiz leitete er verschiedene Schweizer Blasmusikvereine und zusaetzlich unterrichtete er an Musikschulen. Sein Studium und den Lebensunterhalt finanzierte er mit seiner eigenen Arbeit; Yukio-san hat viele Freunde hier und hat sich in der Schweiz ein eigenes Leben aufgebaut und ist bestens integriert. Seine berufliche Zukunft in Japan waere unsicher, insbesondere koennte er nicht mehr als Musiker und Dirigent arbeiten, da die Blasmusik dort wenig Bedeutung hat. Der Grund, dass Yukio-san weggehen muss ist, dass das kantonale Migrationsamt in Zuerich ihm eine erneute Aufenthaltsbewilligung und damit eine Arbeitsbewilligung verweigert, nach dem die bisherige Aufenthaltsbewilligung (B) waehrend dem Studium abgelaufen ist. Als Grund wird genannt, dass ein Antragsteller nicht mehr als einen Arbeitgeber haben duerfe. Yukio-san hat gegen den Entscheid Rekurs eingelegt und er wurde im Rahmen einer Solidaritaetsaktion von 2 000 Unterschriften unterstuetzt. Zum Zeichen des Protestes gab es am 09.02.2011 ein Platzkonzert vor dem kantonalen Migrationsamt in Zuerich (Walcheplatz). [WSNH: Hoffen wir, dass der Rekurs einen positiven Entscheid zu Gunsten von Yukio-san ausloest; Pragmatismus vor Paragraphen!] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.02.2011) http://www.zhdk.ch/ http://www.mvhedingen.ch/Staendli_Walchetor.html (musical protest for Yukio-san) http://www.mvhedingen.ch/Dirigent/Dirigentenwechsel_beim_Musikverein.pdf (the story of Yukio-san) http://www.mvhedingen.ch/gallery/main.php?g2_view=core.ShowItem&g2_ itemId=7637 (photos of the protest concert) http://www.thurgauerzeitung.ch/ostschweiz/thurgau/frauenfeld/tz-ff/ art123861,1683152 (newspaper report) 2) スイスチョコレートの消費拡大 Consumption of Swiss chocolate has increased Konsum von Schweizer Schokolade gestiegen (Tue. 08.02.2011 Smi) スイスでは昨年再びチョコレートの消費が伸びて、国民一人当たりの平均消 費量が12kgに増えた。スイスのチョコレート業界は176,424トンを売り上げ、 前年比1.3%と僅かに増加、売上高は10億7,430万スイスフラン(+2.4%)だっ た。総生産量の60.4%は外国に販売された。スイスでは、雨がちの初夏と変わ り易い秋の天候が国内消費に幸いした。チョコレート業界は国内で69,829ト ンのチョコレートを売り上げ、これは前年比でプラス2.1%、売上高は8億 9,800万スイスフラン(+3.3%)に達した。喜ばしくも輸入チョコレートが国 内消費で9年振りに減少した。(出典:2011年2月8日付20 分紙) In Switzerland more chocolate had been consumed again last year; the average consumption per head of the population increased to 12 kilograms in Switzerland. The Swiss chocolate industry sold 176,424 tons of chocolate in comparison to the previous year that is a slight increase of 1.3% and the turnover reached 1,743 Mio. SFr. (plus 2.4%). 60.4% of the whole production was sold to abroad. In Switzerland, the mostly rainy weather in early summer and the changeable weather in autumn had positive effects on the consumption of chocolates in the inland. The Swiss chocolate producer sold 69,829 tons of chocolate in the inland that is a plus of 2.1% compared to the previous year and the turnover reached 898 Mio. Swiss Francs (+3.3%) in the inland. It is pleasing that for the first time in nine years the share of imported chocolate on the inland consumption had decreased. In der Schweiz wurde im letzten Jahr wieder mehr Schokolade gegessen; der durchschnittliche Verbrauch pro Kopf der Bevoelkerung stieg in der Schweiz auf 12 Kilogramm. Die Schweizer Schokolade-Industrie verkaufte im Vergleich zum Vorjahr 176 424 Tonnen Schokolade, dies ist eine leichte Zunahme um 1,3% und der Umsatz erreichte 1 743 Mio. SFr. (plus 2,4%). 60,4% der gesamten Produktion wurde im Ausland verkauft. In der Schweiz wirkte sich das mehrheitlich regnerische Wetter im Fruehsommer und das wechselhafte Wetter im Herbst positiv auf den Konsum von Schokolade im Inland aus. Im Inland verkauften die Schweizer Hersteller 69 829 Tonnen Schokolade, dies ist ein plus von 2,1% gegenueber dem Vorjahr und der Umsatz im Inland erreichte 898 Mio. SFr. (+3,3%). Es ist erfreulich, dass erstmals seit 9 Jahren der Anteil an importierter Schokolade am Inland-Konsum abnahm. (Quelle: 20minuten.ch vom 08.02.211& chocosuisse.ch) http://www.chocosuisse.ch/web/chocosuisse/en/home http://www.chocolate-cocoa.com/index.html 3) ジュネーヴ国際自動車ショウで初公開の日本車 Japanese Premiere at the International Motor Show Geneva 2011 Japanische Premieren am Auto Salon Genf 2011 (Tue. 08.02.2011 Smi) 2011年ジュネーヴ国際自動車サロンでトヨタは世界とヨーロッパで初のハイ ブリッド技術分野の車を発表する。「ヤリス・ハイブリッド HSD構想」と座 席が7席ある「ハイブリッド・ ヴァン・プリウス」モデル。トヨタは両分野 とモデルラインで完全ハイブリッド化を提供しようとしている。高級車「レ クサス」は2011年3月から新車「レクサスCT 200h」という環境負荷の少ない 「小型車」を、アウディ、BMW、メルセデス、ヴォルヴォの代替車として送 りだす。これらの車種の販売によって、トヨタは「レクサス」倍増でスイス 市場の制覇を目指す。三菱は電気自動車<i-MiEV> (三菱革新的電気自動車) を2010年12月に市場参入させており、バッテリーは各家庭のコンセントから 充電出来る。(出典:2011年2月8日&12日付ターゲス・アンツァイガー紙) At the international <Geneva Motor Show 2011>, Toyota will present a world- and a Europe premiere in the field of automobiles with hybrid technology; it is about the model <Yaris Hybrid HSD concept> and the model <Hybrid Van Prius>, a vehicle with seven seats. Toyota is about to provide in each field and model line a version of a full-hybrid vehicle. In the field of the luxury brand <Lexus>, the new model <Lexus CT200h> will be on the market as from March 2011; it is a car of the so-called <compact class>, which is an eco-friendly alternative to brands such as Audi, BMW, Mercedes and Volvo. With the sale of that car, Toyota intends to double the overturn of <Lexus> in Switzerland. Mitsubishi informed about the market introduction of the electric vehicle called <i-MiEV> (Mitsubishi innovative Electric Vehicle) the end of December 2010; the batteries can be charged at any household socket outlet. Am Internationalen Automobile Salon Genf 2011 praesentiert Toyota eine Welt- und eine Europa-Premiere im Bereich der Automobile mit Hybrid-Technologie; es handelt sich um das Modell <Yaris Hybrid HSD concept> und das Modell <Hybrid Van Prius> einem Fahrzeug mit sieben Sitzplaetzen. Toyota ist damit beschaeftigt in jedem Segment und Modellreihe eine Version eines Voll-Hybrid Fahrzeuges anzubieten. Bei der Luxusmarke <Lexus> gibt es ab Maerz 2011 das neue Modell <Lexus CT 200h>, ein Fahrzeug in der so-genannten <Kompaktklasse>, welches eine umwelt-freundliche Alternative zu den Marken von Audi, BMW, Mercedes und Volvo darstellt. Mit dem Verkauf dieses Fahrzeuges beabsichtigt Toyota, den Absatz von <Lexus> in der Schweiz zu verdoppeln. Von Mitsubishi gab es die Markteinfuehrung des Elektro- Autos <i-MiEV> (Mitsubishi innovative Electric Vehicle) Ende Dezember 2010; die Batterie kann an jeder Haushalt-Steckdose geladen werden. http://www.salon-auto.ch/en/ (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08./12.02.2011) http://de.toyota.ch/ http://www.mitsubishi-motors.ch/2055/switzerland/world/environment/ tab.aspx#/environmentimiev http://de.lexus.ch/?WT.mc_id=LexSEM_2008_Brand&WT.srch=1&WT.adsite=Google 4) ジュネーヴ:世界の石油取引中心地 Geneva: World Capital of Oil Trade Genf: Welt-Hauptstadt im Oelhandel (Wed. 09.02. 2011 Smi) ジュネーヴ市は原油取引でロンドンを追い越さんばかり。原油取引所として ロンドンの存在感が薄れているのを市場を知る人々は驚かない。ロンドンに ついては、高い税金、公共交通機関の脆弱さ、強化される規制を嘆く声があ る。ジュネーヴは1973年から国際原油取引の中心地になっている。推定によ ると、75%から85%のロシアの原油はジュネー ヴで取引されている。ジュネ ーヴで最近ロシアの石油グループ「ロスネフトゥ」が取引会社を設立してお り、ツューリッヒではロシアの石油会社「バシュネフトゥ」が貿易会社を設 立する。ここ数年様々な石油取引業者がロンドンからジュネーヴに移転して いる。(出典:2011年2月9日付ターゲス・アンツァイガー紙/2011年2月8日 付キャッ シュ・オンライン紙) The Swiss City of Geneva is about to outperform London as trade emporium for crude oil; the diminishing importance of London as market place for crude oil does not astonish insiders of that business field. Regarding to London, there are complaints about higher taxes, a weak infrastructure in the field of public transport and tightened regulations. In Geneva, there is already since 1973 an international crude oil trading emporium; according to estimations about 75% to 85% of the Russian crude oil shall be traded through Geneva. In Geneva, the Russian oil group <Rosneft> has recently established a trading company and in Zurich, the Russian oil company <Bashneft> is going to build up a trading firm. In the past years, several oil traders have moved from London to Geneva. Die Schweizer Stadt Genf ist daran London als Handelsplatz fuer Erdoel zu uebertreffen; die abnehmende Bedeutung von London als Handelsplatz fuer Erdoel erstaunt Kenner dieses Geschaeftes nicht. Bezueglich London gibt es Klagen wegen hoeheren Steuern, einer schwachen Infrastruktur im Transportwesen und einer verschaerften Regulierung. In Genf besteht bereits seit 1973 ein internationaler Erdoel- Handelsplatz; gemaess Schaetzungen wird 75% bis 85% des russischen Erdoels ueber Genf gehandelt. In Genf hat jetzt kuerzlich der russische Erdoel-Konzern <Rosneft> eine Handelsgesellschaft gegruendet und in Zuerich baut die russische Oelfirma <Bashneft> eine Handelsfirma auf. In den letzten Jahren sind verschiedene Oelhaendler von London nach Genf umgezogen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.02.2011/cash.ch vom 08.02.2011) http://www.gtsa.ch/ http://www.gtsa.ch/press-release http://www.whygeneva.ch/ 5) 米国:トヨタが漸く名誉回復 USA: Toyota was finally rehabilitated! USA: Toyota wurde endlich rehabilitiert! (Wed. 09.02.2011 Smi) 米国航空宇宙局の調査・実験は、米国で起きたトヨタ車の事故が電子系統の 故障が原因ではなかった事を示した。これにより、事故原因は、ずれた足マ ットとアクセルペダルが絡まった為で、これは機械的な問題だった事に依る 。米国のトヨタ車の運転者は、緊張状態でしばしばアクセルペダルとブレー キペダルを踏み間違えて速度を上げてしまった!同調査は米国でトヨタ車の電 子制御システムは正しく機能している事を証明した。しかしトヨタは米国で 4,880万ドルの罰金を支払わされた。理由は同社が迅速に米国交通省に問題が 起きている事を伝えなかった為!! (出典:2011年2月9日付ターゲス・アン ツァイガー紙) Investigations and tests by the US-space agency NASA have proved that NO electro-magnetic bugs were responsible for accidents with cars of the brands of Toyota in the USA; <caused> have such accidents <sliding> car foot mats and jamming gas pedals meaning that these were all mechanical <problems> to a certain extent. The vehicle drivers of Toyota cars in the USA shall have in situations of stress simply confused the gas- with the brake pedal and therefore initiated the acceleration! The investigations have proved therefore that the electric systems in the vehicles of Toyota in the USA have functioned faultlessly. The enterprise Toyota nevertheless had to pay a fine in the USA amounting to 48,8 Mio. US-Dollars because the producer had not informed the <problem> timely according to the opinion of US Ministry of Transport!! Untersuchungen und Tests der US-Raumfahrtbehoerde NASA haben gezeigt, dass KEINE elektro-magnetische Stoerungen fuer Unfaelle der Marke Toyota in den USA verantwortlich waren; mit verursacht haben solche Unfaelle <rutschende> Fussmatten und klemmende Gaspedale, das heisst es waren in einem gewissen Umfang mechanische <Probleme>. Die Fahrzeuglenker von Toyota-Autos in den USA haetten in Stress- Situationen oft einfach das Gas- mit dem Bremspedal verwechselt und damit die Beschleunigung ausgeloest! Die Untersuchungen bewiesen somit, dass die elektrischen Systeme in den Fahrzeugen von Toyota in den USA einwandfrei funktionierten. Das Unternehmen Toyota musste in den USA trotzdem eine Strafe in der Hoehe von 48,8 Mio. US-Dollar bezahlen, da der Produzent das <Problem> nach Meinung des US- Verkehrsministeriums nicht rechtzeitig gemeldet hatte!! (Tages-Anzeiger online vom 09.02.2011) http://www.toyota.co.jp/ 6) 無料クレジットカードが支払いの非現金化を刺激 Free credit cards inspire cashless payments (Wed. 02.02.2011 Smi) Kostenlose Kreditkarten beleben bargeldloses Zahlen ほぼ5年前スイスの大手流通業2社のコープとミグロが年間手数料無しで自社 のクレジットカードを発行した。これがきっかけで、スイスで現金無しの支 払いが大きな成長を遂げた。その理由は先ず費用にあり、支払いを現金か「 デビットカード・マエストロ」ですると、クレジットカードより高くなる。 スイスでは、350万人が月に1、2回しかクレジットカードを利用しない。この 間、全ての支払いのおよそ3分の2が現金無しの支払いになり、以来クレジッ トカードに依る売り上げは約40%、220億スイスフラン増えた。大手流通業者 (コープとミグロ)も大変満足しており、コープでは現金無しの売り上げの 割合が43%に達したが、ミグロの数字は不明。 (出典:2011年2月2日付ターゲス・アンツァイガー紙) Nearly about five years ago, the two Swiss distributors Coop and Migros had launched their own credit cards without an annual fee; that brought a major drive to the cashless payment transactions in Switzerland. The reason for that move were primary the cost which are higher when payment is made in cash or with the <debit card Maestro> at the cashier (point of sale) compared to customers which pay their shopping by credit cards. In Switzerland 3,5 Mio. people have a credit card, which they use only just about once or twice a month. In the meantime, about two third of all payments are made cashless; since then the turnover made by credit cards has increased by about 40% to about 22 billion Swiss Francs. The distributors (Coop and Migros) are satisfied too; regarding to Coop, the cashless turnover has a share of 43% and Migros doesn't give any data about it. Vor fast fuenf Jahren haben die zwei Schweizer Grossverteiler Coop und Migros angefangen, eigene Kreditkarten ohne Jahresgebuehr heraus zu geben; dies brachte einen grossen Schwung fuer den bargeldlosen Zahlungsverkehr in der Schweiz. Der Grund dafuer waren primaer die Kosten, welche fuer das Bezahlen mit Bargeld oder mit der <Debitkarte Maestro> an der Kasse (Point of Sale) hoeher sind als wenn der Kunde die Einkaeufe mit der Kreditkarte bezahlt. In der Schweiz haben 3,5 Mio. Personen eine Kreditkarte, welche sie aber nur gerade ein bis zwei Mal pro Monat benuetzen. In der Zwischenzeit werden zirka zwei Drittel aller Zahlungen bargeldlos abgewickelt; seither hat der Umsatz mit Kreditkarten um rund 40% auf zirka 22 Mrd. SFr. zugenommen. Die Grossverteiler (Coop und Migros) sind ebenfalls zufrieden; bei Coop erreichte der bargeldlose Umsatz einen Anteil von 43% und Migros gibt dazu keine Zahlen bekannt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.02.2011) http://www.snb.ch/ 7) 雪不足で売り上げ減少 Less turnover due to lack of snow Weniger Umsatz, wegen Schneemangel (Wed. 10.02.2011 Smi) スイスの冬のリゾート地は、2011年1月前年比で2.9%売り上げが減少した。 理由は雪不足。1月は特に雪が少なく、特に高地で無い所は影響が大きかっ た。然しながら、休暇に訪れる人々(ウインター・スポーツをする人)は多 く、観光客の数では満足出来るものだったと、「スイス・ロープウェー組合 」が今週発表した。(出典:2011年2月10日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss winter tourism resorts produced in January 2011 compared to the previous year 2.9% less turnover; the reason for that is the lack of snow. The month of January was particularly poor regarding to snow fall whereas in particular less high located destinations were affected. Despite the weather, the demand of holidaymakers (winter sports people) and the number of visitors are regarded as satisfactory as the <Association of Swiss cable-cars> informed this week. Die Schweizer Winter-Tourismus-Orte erwirtschafteten im Januar 2011 im Vergleich zum Vorjahr 2,9% weniger Umsatz wobei der Grund dafuer Schneemangel ist. Der Monat Januar war besonders arm an Schnee wovon insbesondere weniger hoch gelegene Orte betroffen waren. Trotzdem wird die Nachfrage der Feriengaeste (Wintersportler) und die Besucherzahlen als zufrieden stellend bezeichnet, wie der <Verband Seilbahnen Schweiz> diese Woche mitteilte. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.02.2011) http://www.seilbahnen.org/ http://snow.myswitzerland.com/snow_reports?lang=en 8) 日本の対ロシア批判 Japanese criticism to Russia Japanische Kritik an Russland (Wed. 09.02.2011 Smi) 日本の前原外務大臣がモスクワを訪問する前に日本政府は、昨年ロシアの大 統領がロシアに占領されている北方領土を訪問した事を再び激しく批判した。 これは日本政府が、外交交渉の進展に気を配らないというよりも、日本の選 挙民の支持を得る為の発言であったようだ。管直人首相の3月崩壊説の観測が 既に流れていることから、前原誠司は自身の声高な発言で、首相の座を狙っ ている!(出典:2011年2月9日付NZZ紙) Ahead of the official visit of the Japanese Foreign Minister Maehara to Moscow, the Japanese Government has once more strongly criticized the Russian President for last year's visit to the Russian occupied Kuril Islands (Northern Territories). It seems that the Japanese Governments cares less about diplomatic progress, but rather intends to win approval from the Japanese electors with their statements. There shall be already speculations that the Premier Kan Naoto might not survive the coming months; Maehara Seiji would like to recommend himself as possible new Premier with his loud statements. Vor der Reise des japanischen Aussenministers Maehara nach Moskau hat die japanische Regierung den letzt-jaehrigen Besuch des russischen Praesidenten auf der von Russland besetzten Kurilen-Inselgruppe nochmals heftig kritisiert. Es scheint, dass es der japanischen Regierung weniger um diplomatische Fortschritte geht, sondern dass sie mit ihren Aeusserungen bei den japanischen Waehlern Zustimmung gewinnen moechte. Es wird bereits darueber spekuliert, dass Premier Kan Naoto die kommenden Monate nicht ueberleben koennte; Maehara Seiji moechte sich mit seinem lauten Aussagen als moeglicher neuer Premier empfehlen! (Quelle: NZZ vom 09.02.2011) http://www.mofa.go.jp/mofaj/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Japanese Swiss Community Platform & Web Design Company (Info) スイスワンダーネット:日本とスイスのコミュニティー・プラットフォーム http://www.swisswondernet.com http://www.swn-sogaplanning.ch/ E-Mail: info@swisswondernet.com ★ Japanese delicious green to avoid the increasing cost of coffee (Info) 高値続きのコーヒーの代わりに美味しい日本茶を Coffee is becoming increasingly expensive; the delicious & healthy Japanese green tea is the real alternative. A few spoons of tea leaves provide several cups of delicious tea. Personally recommended is the type of <Fukamushi-cha> by Uji seicha; Internet shopping: http://www.uji-tea.co.jp/ (J) ★ Food shortage and price increase for wheat (e.g. bread) (Info) 小麦から食糧不足と価格高騰;日本の美味しいお米がある The price of genuine Japanese rice has remained unchanged for years. Take profit of it and prepare a large stock of Japanese rice at home: http://www.okomenavi.jp/ (NPO) direct link to Japanese farmers ★ Suzuki Motors celebrating 30 Years in Switzerland (Info) スイスのスズキモーター30周年記念 Generous donation of SFr. 100,000 by Suzuki to the Swiss St. Bernard Dog Foundation Barry St. Bernard Dog a Swiss National Symbol; http://www.suzukiautomobile.ch/ http://www.fondation-barry.ch/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 岩上安身:郷原弁護士インタビュー 2011年2月9日 石川知裕衆議院議員の初公判に関する元検察官の驚愕の解説 http://iwakamiyasumi.com/archives/6563 ★ 日刊ゲンダイ:大マスコミが報じない石川裁判の衝撃 初公判からボロボロ 検察シナリオ http://www.asyura2.com/11/senkyo106/msg/883.html ★ 石川知裕議員公判傍聴ツイッターコメント集: 検察が「銀行員の調書」も偽造した疑いが浮上した http://www.asyura2.com/11/senkyo106/msg/788.html ★ 初公判を終えて (ともひろ日記 | 石川ともひろ ウェブサイト) http://www.asyura2.com/11/senkyo106/msg/803.html [弊誌常設推奨サイト] ★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland. (Info) スイスの全てが分かるポータルサイト http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de ★ SF Video Portal:Tagesschau(スイス国営放送TVニュース・ハイライト) http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0 (日瑞国営TV放送の報道姿勢比較参考サイト。) ★ UN International Year of Forests 2011 2011年は国連国際森林年 Switzerland has a Forest (protection) Law since 1991 and is therefore a model for other countries. http://www.un.org/en/events/iyof2011/ (E) ★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他: 一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。 ★ 岩上安身のビデオインタビュー: 日本人ジャーナリストで最も優れた活動をしている1人。 時事問題をゲストと共に徹底検証。 http://iwakamiyasumi.com/ ★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト (日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス http://democracynow.jp/ ★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト: http://www.apfnews.com/channel/ ★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社): 大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。 http://ryukyushimpo.jp/ ★ 「自由報道協会」(仮)設立準備会 http://fpaj.exblog.jp/ 小沢一郎氏のインタビュー(2011/02/10)に関する報道比較と論評 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Was immer du schreibst, schreibe kurz und sie werden es lesen, schreibe klar und sie werden es verstehen, schreibe bildhaft und sie werden es im Gedaechtnis behalten. 【E】What ever you write, write it short and they will read it; write clear and they will understand it; write pictorially and they will keep it in their memory. (Joseph Pulitzer, Hungarian-US journalist, 1847/1911) 何かを書くとき、彼等は短くすれば読み、明確に書けば理解し、絵のように 描写すれば記憶に留めるだろう。 【D】Er sieht, dass du gehorchst, drum liebt dich der Tyrann, damit er jemand hat, dem er befehlen kann. 【E】He can see that you obeys that is why the tyrant loves you, in order to have someone to whom he can command. (J.W. Goethe, German poet, 1749/1832) 彼はお前が従う事を知っている、だから暴君はお前を愛する、命令に従う誰 かを得る為に。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 12: Tsuwano town is a charming historical town with an originally kept Japanese town center. First, we spent some time at the Hokusai Museum dedicated to the famous Japanese Katsushika Hokusai, the master of Japanese ukiyo-e wooden prints. The museum shows the life and works of Hokusai, but somehow I had expected to see more of his very colorful and famous wooden prints. As it was just lunch time and very hot outside, we went to a nearby café where we had a <Machia set> (Machia and Yokan); later on, we enjoyed some soft ice and then we headed back to Hagi-shi in order not to be back too late. To be continued (T.H.) http://en.wikipedia.org/wiki/Hokusai http://www.tsuwano.ne.jp/kanko/ J) http://www.city.hagi.lg.jp/hagihaku/index.htm http://www.tomoehagi.jp/index.html 津和野は伝統的な日本の町並が保存されている素敵な町だった。最初に葛飾 北斎美術館をしばらく見学した。浮世絵の大家で著名な葛飾北斎の美術館だ。 館内は北斎の生涯と作品を紹介していたが、筆者はもっと多彩で有名な彼の 浮世絵作品を期待していた。丁度昼時で戸外は非常に暑かったので、近くの カフェに行って抹茶セット(抹茶とようかん)を頼んだ。その後ソフトアイ スを食べてから、帰りが余り遅くならないように萩に向かった。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 所謂「武力からの保護」(Waffenschutzinitiative)に対する国民投票の結 果、13日(日曜日)の夕方「否決」された事が早々と報じられた。最終結果 は JA:43.7%、NEIN:56.3% と明確に否決された。投票率は48.8%とまずまずの 水準だった。スイス国民は改めて自国の防衛は国民自身が責任を持って担う 事を確認した訳だ。膨大な国庫負担も伴う今回のイニシアティヴの提案だっ たが、国民は無用の出費も止めた。いずれにしても、弾丸も一緒に家に置い ておけないなら、銃もただの鈍器ではないか。 1) 早速読者の投稿欄に、「本人が会社を設立すると解決する」というアドヴ ァイスが掲載されていた。2) 天気が悪いと人は甘いものが欲しくなる? 4) 近い将来英国からも厳しい眼差しが向けられるのではないだろうか?尤も再 選されなかったゴードン・ブラウン元首相が、「私の最大の望みはスイス国 民にある」と近著に書いたと14日付ターゲス・アンツァイガー紙に紹介されて いた!5) スイス人は経験的にこの事を理解していたようだ。兎に角、彼の国 のやり方は恥知らず。エジプトの政変後の在り方にも当然の如く口出ししよ うとしているが、民主主義を口にすれば不安が募り、かといって独裁を認め る事も最早出来なくなってしまい、袋小路に入った格好。日本のネットでは、 エジプトに倣えとばかりの発言が行き交っているが、日本には日本のやり方 がある筈。8) 「ロシアが強硬姿勢を見せれば、日本人の間に反ロシア感情が 起こる事をロシアは知るべきだ」と、ロシアの専門家は言っていたが、ロシ ア人を日本好きにして、平和的に取り込む事も大事なようだ。モスクワには 沢山の日本料理店が健康志向のロシア人に人気だという報道を見た。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,128 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 614 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |