|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 499 - February 08, 2011 (Heisei 23-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) サッカー:日本がアジアカップ優勝 2) ネスレとゼネラルミルズの新革新センター 3) チュニス:無実のスイス人医師釈放 4) 日本の新特殊ガラス「ドラゴントレイル」 5) ダヴォス:管首相の登場に少ない関心 6) スイス、ヨーロッパで最も革新的な国!! 7) 東芝グループ過去最高益 8) 「素人」が小沢さんを起訴! ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) サッカー:日本がアジアカップ優勝 Soccer: Japan is AFC Asian Cup 2011 Winner Fussball: Japan ist Asien-Cup Sieger (Mon. 31.01.2011 Smi) サッカー「アジアカップ2011」は2011年1月7日から29日までカタールで開か れ、16ヶ国のチームが参加した。日本のナショナルチームは「AFCアジアカッ プ2011」で、単独最多となる4度目の優勝を果たした。日本の「サムライブル ー」チームは、オーストラリアとの決勝を2対1で制した。決勝点を入れたの は途中出場の大山(李)忠成選手だった。 (2011年1月31日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The football <Asian-Cup 2011> took place in the period of January 7 to 29, 2011 in Qatar; a total of 16 national teams participated on it. The football national team of Japan won the <AFC Asian Cup 2011> already for the fourth time and is so far the only record holder. The Japanese (Samurai Blue) won the final match against the team of Australia with a score of 1 against nil (1:0); the goal was scored by the substitute player Tadanari Oyama (Lee). Der Fussball <Asien-Cup 2011> wurde in der Zeit vom 7. bis 29. Januar 2011 in Katar durchgefuehrt; es nahmen 16 National-Mannschaften daran teil. Die National-Mannschaft von Japan gewann den <AFC Asian Cup 2011> zum vierten Mal und ist damit einziger Rekordsieger. Die Japaner (Samurai Blue) gewannen den Final gegen Australien mit 1:0; den Treffer erzielte der eingewechselte Spieler Tadanari Oyama (Lee). (Tages-Anzeiger vom 31.01.2011) http://www.jfa.or.jp/index.html http://www.the-afc.com/en/tournaments/men-a-youth/afc-asian-cup http://en.wikipedia.org/wiki/2011_AFC_Asian_Cup 2) ネスレとゼネラルミルズの新革新センター (Tue. 01.02.2011 Smi) New Innovation Center of Nestle and General Mills in Orbe (VD) Neues Innovations-Zentrum von Nestle und General Mills スイスの食品会社ネスレと米国企業「ゼネラルミルズ」は、スイスのオーブ (ヴォー州)に新革新センターを設立し、合弁企業「シリアルパートナーズ ワールドワイド」が運営することになった。オーブでは約80人の従業員が新 しい朝食用のシリアルフレーク(Breakfast Cereals)の開発(R&D)に当た る。両社は同センターに約5千万スイスフランを投資した。この分野には大 きな成長の可能性がある。(2011年2月1日付けbazonline.ch及びネスレより) The Swiss nutrition group Nestle and the US-enterprise <General Mills> inaugurated (opened) at the Swiss location Orbe (VD) a new innovation center, which is operated by the common enterprise <Cereal Partners Worldwide>. In Orbe (VD) about 80 employees work in the development (R&D) of new breakfast cereal bran; the two groups have invested nearly 50 Mio. Swiss Francs into the center. In that business field (breakfast cereals) there are very important chances of growth. Der Schweizer Nahrungsmittel-Konzern Nestle und das US-Unternehmen <General Mills> eroeffneten am Schweizer Standort Orbe (VD) ein neues Innovations-Zentrum, welches vom gemeinsamen Unternehmen <Cereal Partners Worldwide> gefuehrt wird. In Orbe (VD) sind zirka 80 Mitarbeiter in der Entwicklung (R&D) von neuen Fruehstuecks-Flocken (Breakfast Cereals) beschaeftigt; die beiden Konzerne haben fast 50 Mio. Schweizer Franken in das Zentrum investiert. In diesem Geschaeftsbereich gibt es sehr bedeutende Wachstums-Moeglichkeiten. (Quelle: bazonline.ch vom 01.02.2011& Nestle) http://www.nestle.com/Media/NewsAndFeatures/Pages/CPW-opens- Innovation-Centre-Switzerland.aspx 3) チュニス:無実のスイス人医師釈放 Tunis: Innocent Swiss doctor now free (Fri. 04.02. 2011 Smi) Tunis: Unschuldiger Schweizer Arzt jetzt frei 著名なスイス人医師が2009年12月7日にチュニジアで、古美術品の所蔵、盗 難、売買、輸出の疑いででたらめに告発され、告訴された。正規で合法的な 裁判も行われず、同スイス人医師は、無実にもかかわらず412日間刑務所に 入れられたが、チュニジア国民の抗議のお陰で、2011年1月23日に釈放され、 スイスに帰国した。ベン・アリ大統領の失脚により、法務大臣も替わり、事 件は新たに審査され、スイス人医師の無罪が判明して、釈放となった。スイ ス人医師に対する裁判は、前大統領の指示により停止され、妨害されていた と言われている。(2011年2月4日付け20ミヌーテンより) A respected Swiss doctor was indicted in Tunisia on December 7, 2009 based on an indiscriminate accusation of alleged possession, theft, trade and export of antiques; there was no normal and legal court procedure conducted. The Swiss doctor was kept innocently for 412 days in prison. Thanks to the protests of the Tunisian people, the innocently detained Swiss was released on January 23, 2011 and returned to Switzerland. Due to the overturn of the president Ben Ali, the Justice Minister was replaced too; the case was newly investigated and the innocence of the Swiss was proved so that he became free. It was said that the court procedure was blocked and constrained by instruction of the ex-president.! Ein angesehener Schweizer Arzt wurde am 7. Dezember 2009 in Tunesien aufgrund einer willkuerlichen Anklage wegen angeblichem Besitz, Diebstahl, Handel und Ausfuhr von Antiquitaeten angeklagt; es wurde kein ordentliches und rechtmaessiges Gerichtsverfahren eingeleitet. Der Schweizer Arzt verbrachte 412 Tage unschuldig im Gefaengnis. Dank den Protesten des tunesischen Volkes wurde der unschuldig inhaftierte Schweizer am 23. Januar 2011 frei gelassen und kehrte in die Schweiz zurueck. Durch den Sturz des Praesidenten Ben Ali wurde ebenfalls der Justizminister ausgewechselt; der Fall wurde neu bearbeitet und die Unschuld des Schweizers festgestellt, worauf er frei kam. Es wird gesagt, dass das Verfahren gegen den Schweizer Arzt auf Weisung des ex-Praesidenten blockiert und behindert wurde! (Quelle: 20minuten.ch vom 04.02.2011) http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/02/04/ International/Unruhen-im-arabischen-Raum/Im-Gefaengnis-von-Ben-Ali- Schweizer-Arzt-erzaehlt 4) 日本の新特殊ガラス「ドラゴントレイル」 New special glass (Dragontrail) from Japan Neues Spezial-Glas (Dragontrail) aus Japan (Sat. 05.02.2011 Smi) 日本の先端企業、旭硝子が、「ドラゴントレイル」という名で新製品を発表 した。「ドラゴントレイル」は、従来のガラスの6倍の強度を持つ特殊ガラス で、「スマートフォン」や「タブレット端末」などのカヴァーガラスとして 使用される。同特殊ガラスは、現在の市場のリーダーである米国企業コーニ ング社の製品と競合することになる。「ドラゴントレイル」は、優れた硬度 と耐傷性を誇る。「ドラゴントレイル」ガラスによって、旭硝子は将来的に 世界市場で300億円(約2億6600万ユーロ)の売り上げと、市場占有率30%を 目指す。(2011年2月5日付ターゲス・アンツァイガーオンラインより) The leading Japanese enterprise <Asahi Glass> introduced (presented) a new product with the name <Dragontrail>; it is a special glass, which is six times stronger than ordinary glass and it is used for the surface of <Smart-Phones> and <Tablet-PCs>. The new product is going to be a competitor to the present market leader the US-company <Corning Inc.>. The new product, <Dragontrail> of <Asahi Glass> is super hard and resistant against scratches. With the glass <Dragontrail>, <Asahi Glass> intends to produce in the future a turnover of 30 billion Yen (ca. 266 Mio. Euro) worldwide and is aiming for a market share of 30%. Das fuehrende japanische Unternehmen Asahi Glass stellte sein neuestes Produkt mit dem Namen <Dragontrail> vor; es handel sich um ein spezielles Glas, welches sechs Mal haerter als herkoemmliches Glas ist und fuer die Oberflaechen von <Smart-Phones> und <Tablet-PCs> verwendet wird. Damit macht es dem aktuellen Marktfuehrer der US-Firma <Corning Inc.> Konkurrenz; das neue Produkt von <Asahi Glass> ist superhart und immun gegen Kratzer. Mit dem Glas <Dragontrail> will <Asahi Glass> in Zukunft einen Umsatz von 30 Mrd. Yen (ca. 266 Mio. Euro) weltweit erzielen und einen Marktanteil von 30% erreichen. (Tagesanzeiger online vom 05.02.2011) http://www.agc.com/index2.html http://www.agc.com/english/index.html 5) ダヴォス:管首相の登場に少ない関心 (Mon. 31.01.2011 Smi) Davos: Little interest on the appearance of Premier Kan Davos: Wenig Interesse am Auftritt von Premier Kan 2011年1月31日付NZZ紙の報道によると、日本の管直人首相と代表団は、ダヴ ォスの会議場の大ホールでは無く、小さな会議室で話をしたのだが、引用に 依ると半分は空だった。そこでは、彼とその代表団は関心を持つ人々と共に 日本の将来像について議論を交わした。このようなつつましい登場の仕方は 、ほんの数年前にはとても想像さえ出来なかったものだ。最近は中国と、新 しくインドも大きな注目を集めるようになっている。話合いでは、特に高い 水準の債務、社会の高齢化と閉塞感が取り上げられた。目下の問題はあるに せよ、忘れてならないのは、日本は今後も最も競争力のある国の一つであり 、世界の中でも殆ど超えられる国が無い程の革新力を持ち、高い労働生産性 と労働規律を誇り、高い生活水準を維持している事。日本は管直人の言うよ うに「新しい何かを作り出す」必要など無く、日本の美徳を再び取り戻せば 良いのだ。(出典:2011年1月31日付NZZ紙) According to a report by the newspaper NZZ dated January 31, 2011, the Japanese Minister President Kan Naoto and his delegation didn't spoke in one of the major halls at the conference center in Davos, but he talked in a small conference room in front of quote: <half-empty seats>. There he and his delegation debated with interested persons about the future perspectives of Japan. Such kind of modest appearance, one could hardly have imagined a few years ago; in the meantime, actually China and newly also India get the major attention. In the talk, in particular, the high level of debt, the aging (of the population) and the sealing-off were addressed. Despite the actual problems, one shouldn't forget that Japan is nevertheless still one of the most competitive countries, with a worldwide hardly to outperform power of innovation, a high working performance and working discipline (moral) as well as a high standard of living. Japan needn't to be <re-invented> as Kan Naoto said, but it is about to revitalize the Japanese virtues. Gemaess einem Bericht der NZZ vom 31. Januar 2011 sprach der japanische Ministerpraesident Kan Naoto mit seiner Delegation nicht in einer der grossen Raeume (Hallen) im Konferenz-Zentrum in Davos, sondern er redete in einem kleinen Sitzungszimmer vor Zitat: <halb- leeren Raengen>. Dort unterhielten sich er und seine Delegation mit interessierten Personen ueber die Zukunftsaussichten von Japan. Einen derart bescheidenen Auftritt konnte man sich noch vor wenigen Jahren kaum vorstellen; in der Zwischenzeit erhalten aktuell China und neu ebenfalls Indien grosse Aufmerksamkeit. Im Gespraech wurden insbesondere die hohe Verschuldung, die Ueberalterung und die Abdichtung (Abschottung) angesprochen. Trotz der aktuellen Probleme, darf nicht vergessen werden, dass Japan weiterhin eines der wettbewerbsfaehigsten Laender, mit einer weltweit fast nicht zu ueberbietenden Innovationskraft, einer hohen Arbeitsleistung und Arbeitsdisziplin (Moral) und einem hohen Lebensstandard ist. Japan muss sich nicht <neu erfinden> wie Kan Naoto meint, sondern es geht darum die japanischen Tugenden wieder zu beleben. (Quelle: NZZ vom 31.01.2011) http://www.weforum.org/ 6) スイス、ヨーロッパで最も革新的な国!! Switzerland is the most innovative country in Europe!! Schweiz innovativstes Land in Europa!! (Wed. 02.02.2011 Smi) ヨーロッパの「2010年革新連合得点表示板(IUS)」が公表した最新版によ ると、スイスはヨーロッパで最も革新的な国。EU加盟27カ国とその他の欧州 諸国を25項目で革新的成果を比較した。比較の対象となったのは、中長期的 成長の可能性、生産性と競争力等。スイスの革新的成果は4%以上で、欧州先 進諸国の平均以上の成長率を示した。この順位表に登場した上位の欧州諸国 は2%と3%の間だった。(出典:2011年2月2日付20分紙と連邦政府) According to the recently published European <Innovation Union Scoreboard (IUS) 2010>, Switzerland is the <most innovative> country of Europe; with that instrument, the innovation performances of the 27 EU-Member states and other European third countries are analyzed on the basis of 25 indicators. Thereto are among others the middle- and long-term possibilities of growth, the productivity- and competitive capability etc. The innovation performance of Switzerland had with a level of more than 4% an above average growth compared to the leading European economic locations!! The growth of other European countries, which are ranked in the top of that ranking list showed a growth of between 2% and 3%. Gemaess dem aktuell veroeffentlichten europaeischen <Innovation Union Scoreboard (IUS) 2010> ist die Schweiz das <innovativste> Land Europa's; mit diesem Instrument werden die Innovationsleistungen der 27 EU-Mitgliedstaaten und europaeischer Drittstaaten auf einer Basis von 25 Indikatoren verglichen. Dazu gehoeren unter anderem die mittel- und langfristigen Wachstumsmoeglichkeiten, die Produktivitaets- und Wettbewerbsfaehigkeit usw. Die Innovationsleistung der Schweiz weist mit mehr als 4% ein ueberdurchschnittliches Wachstum im Vergleich zu den fuehrenden europaeischen Wirtschafts-Standorten auf!! Das Wachstum anderer europaeischer Laender, welche in dieser Rangliste vorne liegen betraegt zwischen 2% und 3%. (Quelle: 20minuten.ch vom 02.02.2011 & admin.ch) http://www.admin.ch/aktuell/00089/index.html?lang=de&msg-id=37477 http://www.proinno-europe.eu/metrics 7) 東芝グループ過去最高益 Toshiba Group produces record profit Toshiba Konzern erzielt Rekordgewinn (Tue. 01.02.2011 Smi) 日本の電子機器製造業「東芝」は、2010年第4四半期の営業利益が375億円 (約4億3,100万スイスフラン)に達し、前年比で倍増した。この業績に貢 献したのは、特に「スマートフォン」、「iPads」、「iPones」に使うメモ リチップと薄型テレビの販売で、これらに需要が集中した。日本では政府 のエコポイント制度で、省エネテレビの需要が高かった。パソコン関連商 品も同様に満足出来る伸びを示した。(出典:2011年2月1日付NZZ紙) The Japanese electronic enterprise <Toshiba> achieved an operational profit of 37.5 billion Yen (about 431 Mio. SFr) in the fourth term of 2010; that means a duplication compared to the previous year. Thereto have contributed, in particular the very strong demand for memory chips, which are used in <Smart-Phones>, <iPads> and <iPhones> as well as the sales of flat screens. In Japan, there is a major demand for televisions (TV's), in which low-energy use TV sets are promoted with a national premium. In the field of Personal computers (PC), there was also a satisfactory growth achieved. Das japanische Elektronikunternehmen <Toshiba> erzielte im 4. Quartal 2010 einen operativen Gewinn von 37,5 Mrd. Yen (ca. 431 Mio. SFr.); dies bedeutet eine Verdoppelung im Vergleich zum Vorjahr. Dazu beigetragen haben insbesondere die sehr starke Nachfrage nach Speicherchips, welche in <Smart-Phones>, <iPads> und <iPhones> verwendet werden sowie der Verkauf von Flachbildschirmen. In Japan besteht ein grosser Bedarf nach Fernseher, wobei strom-sparende TV- Geraete mit einer staatlichen Praemie gefoerdert werden. Im Personal- Computer (PC) Bereich gibt es ebenfalls ein zufrieden-stellendes Wachstum. (Quelle: NZZ vom 01.02.2011) http://www.toshiba.co.jp/index_j3.htm 8) 「素人」が小沢さんを起訴! <Laypersons> bring a charge against Ozawa-san! <Laien> erheben Anklage gegen Ozawa-san! (Tue. 01.02.2011 Smi) 「素人」の検察審査会が、小沢一郎に対する政治資金規正法違反の罪状認否 に対して起訴した!!それ以前に、東京地検特捜部はこの問題を長期間取り調 べ、4度に亘って任意の事情聴取を行った。東京地検はその後この事件の起 訴を取り止めたにも拘らず、この程小沢一郎は日本の裁判所から情報を求め られた。小沢一郎は何度も、この問題に関する如何なる過ちも否定しており、 裁判で無実が明らかになる事を確信している。小沢さんはこの問題について、 政敵に依るキャンペーンの犠牲になったと度々表明している!! (出典:2011年2月1日付NZZ紙) http://www.egawashoko.com/c006/000326.html A committee of justice, consisting of <laypersons>, has initiated an arraignment against Ozawa Ichiro regarding to a suspicion of an offense against the (political) party donation law!! Previously, the Public Attorney's Office in Tokyo had investigated in that matter during months and had interviewed the accused four times on a voluntary base regarding to the allegation. The Public Attorney's Office in Tokyo however didn't bring a charge against him afterwards in that matter. Despite it, now Ozawa Ichiro is asked to give information at a Japanese court. Ozawa Ichiro had several times denied any possible mistake in that matter and he feels confident that the court will prove his innocence. Ozawa-san has described himself several times as a victim of a campaign of his political opponents!! Ein Ausschuss der Justiz, welcher aus <Laien> besteht, leitete eine Anklageerhebung gegen Ozawa Ichiro betreffend einem Verdacht auf Verstoss gegen das Parteispenden-Gesetz ein!! Vorher hatte die Staatsanwaltschaft in Tokyo in dieser Sache waehrend Monaten ermittelt und dabei den Beschuldigten vier Mal auf freiwilliger Grundlage zum Vorwurf befragt. Die Staatsanwaltschaft in Tokyo erhob jedoch nachher keine Anklage in dieser Sache. Jetzt soll Ozawa Ichiro dazu trotzdem noch vor einem japanischen Gericht Auskunft erteilen. Ozawa Ichiro hat mehrmals einen moeglichen Fehler verneint und er ist sich sicher, dass das Gericht seine Unschuld feststellen wird. Ozawa- san bezeichnete sich in dieser Sache bereits mehrmals als Opfer einer Kampagne seiner politischen Gegner. (Quelle: NZZ vom 01.02.2011) http://www.egawashoko.com/c001/000115.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Valentine Specials at Ryokan Hasenberg Usagiyama (Info) ヴィーデン:割烹旅館兎山のヴァレンタイン特別メニュー Open on Monday, February 14, 2011 for your Valentine's Day http://www.hotel-hasenberg.ch/start_jp.html http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/PDF/Kaiseki_Valentin_2011_D_201102.pdf Subscribe to the Newsletter immediately. ★ The new top design of Toshiba TVs (Info) 新発売:東芝超薄型テレビ Ultra-flat T9 Toshiba TV series; product design award 2011 http://consumer.toshiba.ch/seriendetails.de/modell/1008.html http://www.toshiba.co.jp/regza/ (J) ★ The new Mayor of Nagoya, a new kind of Japanese politician (Info) 名古屋の新市長:新しいタイプの日本の政治家(?) http://takashi-kawamura.com/ (J) http://en.wikipedia.org/wiki/Takashi_Kawamura_%28politician%29 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%B3%E6%9D%91%E3%81%9F%E3%81%8B%E3%81%97 ★ 2011: European Year of Volunteering (Info) 2011年:欧州奉仕活動年 http://www.eyv2011.eu/ (E) http://www.freiwilligenjahr2011.ch/content.cfm?nav=2&content=5 ★ Preview: Japanese Spring Festival (Haru Matsuri) in Winterthur (ZH) (Info) <予告> ヴィンタトゥール:日本の春祭り From March 20 to 27, 2011; details at: http://renzanart.jimdo.com/haru-matsuri/ http://www.naokokikuchi.com/ http://www.taiko-generation.ch/ ★ 6th Exhibition Nature 2011 at Messe Basle (Info) バーゼル:第6回ネイチャー・メッセ February 10 to 13, 2011 http://www.natur.ch/veranstaltungen/messe/natur-messe-2011/ ★ New site for whistleblowers (Info) 内部告発者の新サイト http://openleaks.org/ (E) ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 岩上安身:山崎淑子さんインタビュー 2010年8月10日 必見! 日本人が知らない日本の現実 http://iwakamiyasumi.com/archives/2736 ★ 岩上安身:孫崎享氏インタビュー 2011年2月1日 チュニジアのジャスミン革命、エジプトの民衆革命と、激しく流動する中東 情勢、そして政治とメディアをテーマに、孫崎享氏に緊急インタビュー http://iwakamiyasumi.com/archives/6200 [弊誌常設推奨サイト] ★ The Swiss Portal Site; all you need to know about Switzerland. (Info) スイスの全てが分かるポータルサイト http://www.ch.ch/private/index.html?lang=en http://www.ch.ch/private/index.html?lang=de ★ SF Video Portal:Tagesschau(スイス国営放送TVニュース・ハイライト) http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0 (日瑞国営TV放送の報道姿勢比較参考サイト。) ★ UN International Year of Forests 2011 2011年は国連国際森林年 Switzerland has a Forest (protection) Law since 1991 and is therefore a model for other countries. http://www.un.org/en/events/iyof2011/ (E) ★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他: 一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。 ★ 岩上安身のビデオインタビュー: 日本人ジャーナリストで最も優れた活動をしている1人。 時事問題をゲストと共に徹底検証。 http://iwakamiyasumi.com/ ★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト (日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス http://democracynow.jp/ ★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト: http://www.apfnews.com/channel/ ★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社): 大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。 http://ryukyushimpo.jp/ ★ 「自由報道協会」(仮)設立準備会 http://fpaj.exblog.jp/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben. 【E】We do not live for eating, but we eat in order to live. (Sokrates; Greek philosopher, 469/399 before Christ) 我々は食べる為に生きるのではなく、生きる為に食べるのだ。 【D】Bauern sind wie Schilf, das wohl knickt, aber niemals bricht. 【E】Farmers are like reed that even bends, but never breaks. (Creole proverb) 農民は葦のように曲げても折れない。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 11: The next day, it was a bank holiday (respect the elderly); in 2010 it was also called the silver week, because it formed a long weekend off. In the meantime, we also learnt from our <Nakai-san> that the population of Hagi-shi is about 55,200 and the financial situation for the ordinary Japanese citizen has deteriorated for the past ten years. That's really bad! Today we planned to visit the town of Tsuwano located in Shimane-ken, it is a historical town, where we especially wanted to visit the famous Hokusai museum. It is about 51 km away taking about 1 hrs. 30 by car; we drove through a beautiful green and forestry countryside called <Tsuwabuki Kaido>. On the way there, we couldn't avoid to stop at the next <Michi no eki> to buy some fresh fruits and locally produced dry foods. To be continued (T.H.) http://www.tsuwano.ne.jp/kanko/ (J) http://www.city.hagi.lg.jp/hagihaku/index.htm http://www.tomoehagi.jp/index.html 翌日は祝日(敬老の日)で、2010年は長めの連休になるのでシルバーウィー クと呼ばれている。仲居さんから聞いた話だが、萩市の人口は55,200人位で 、一般市民の経済状態は過去10年悪化しているそうだ。まったく酷い話だ! 今日、我々は島根県にある津和野を訪ねる事にした。歴史的な町で、北斎美 術館に行く積りだ。距離は51kmで車で1時間半位かかる。つわぶき街道と呼ば れる緑豊かな美しい田舎道を通った。途中、道の駅を素通り出来ず、果物と 地元産の乾物を購入した。 続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 124 has been issued. 【J】 国民投票 2011年02月13日 「武力からの保護」 【E】 The National Voting on February 13, 2011 <For protection from force by arms> * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5) さすがNZZ!日本のメディアはとかく列強の視点ばかりを取り上げて、自 国の立ち位置を見失う傾向がある。彼らの意図するところは、「敵の敵は味 方」であり、それを利用して自国の身勝手な権益を主張することにある。中 立国の冷静な忠告に耳を傾け、自立の道を探るべきではないか。8) メディア がお先棒を担ぐ小沢一郎氏への攻撃はとても法治国家とは思えない様相を呈 している事に、異様さを感じていた。スイスではとても起こり得ない状況だ。 特に小沢氏の支持者という訳ではなかった筆者だが、鳩山氏の場合と同様に 攻撃の異様さ執拗さに疑念を感じ始めて、あれこれ調べるようになった。最 近日本でも検察に依る冤罪が知られるようになってきた。それでも、無実を 主張する鈴木宗男氏は、昨年12月突如投獄された。 http://www.muneo.gr.jp/html/flash_index.html 日本でも政治犯の投獄が現実に起きているという事だ。インターネット上で はこの種の詳しい情報が頻繁に見られる。乞う。【インターネット情報サイ ト】参照。昨日スイスメディアは、長年腐敗したムバラク政権を支援してき た事に対する、欧米各国の政治家達が反省の弁を述べ始めた事を驚きをもっ て報じた。(A.H.) 【 Collection / 訂正 】 弊誌 No. 498 - February 01, 2011 の編集後記で、年次改革要望書のリンク が正しく表記されませんでした。正しくは以下の通りです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B4%E6%AC%A1%E6%94%B9%E9%9D%A9%E8%A6%81%E6%9C%9B%E6%9B%B8 Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,125 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2011 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 614 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |