メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 495 - January 11, 2011  2011/01/10


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 495 - January 11, 2011 (Heisei 23-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日立造船が前「フォン・ロール・イノヴァ」社を買収
 2) スイス人ゴェルディ氏日本へ
 3) 少しの雪でスイス以外はどこも交通麻痺
 4) 日本人に戒告
 5) スイスの建設会社、朝の体操に効果
 6) 国内食料生産を優先
 7) 2011年:新対偽装結婚対策
 8) ドイツ産飼料の醜聞、食料不足と高値
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日立造船が前「フォン・ロール・イノヴァ」社を買収
Hitachi Zosen buys former Swiss <Von Roll Inova> company
Hitachi Zosen kauft ex <Von Roll Inova> (Mon. 20.12.2010 Smi)

前スイス子会社「フォン・ロール・イノヴァ」社は、現在の親会社であるオ
ーストリアの「A-Tec」ホールディングの倒産によって、日本企業「日立造船
」に売却され た。ツューリッヒとブッフス(ザンクトガレン州)を拠点とす
る同社(元スイス企 業)は、「A-Tec」グループ傘下の宝で、推定企業価値
はおよそ1億ユーロ。同社はゴミ焼却炉の製造で、日立造船とは50年来の緊密
な提携関係にある。現「AE&E Inova」社は、日立グループにライセンスパー
トナーとして廃棄物焼却炉用熱回収装置の技術を提供している。同スイス企
業は日本、中国その他のアジア諸国で日立の事業を共同で展開しており、上
海近郊の世界最大規模の廃棄物焼却装置の建設が特筆される。
(出典:2010年12 月20日付ターゲス・アンツァイガー紙)

bankruptcy of the present owner the Austrian <A-Tec> Holding. The (ex
Swiss) enterprise with locations in Zurich and Buchs SG is a <real
pearl> among the investments of the <A-Tec> group with an estimated
value of about 100 Mio. Euros. The enterprise is doing business in the
field of waste incineration ovens and is closely linked to <Hitachi
Zosen> by a 50 years long partnership. The present company <AE&E
Inova> supplies as license partner to the Hitachi Group the technology
for plants which can transform waste into energy (Energy to Waste).
The (Swiss) enterprise conducts together with Hitachi projects in
Japan, China and other states in Asia; particularly mentioned is the
construction of the world biggest waste incinerator near Shanghai.

Die fruehere Schweizer Tochtergesellschaft <Von Roll Inova> wird wegen
Konkurs der aktuellen Besitzerin der oesterreichischen <A-Tec> Holding
an das japanische Industrie-Unternehmen <Hitachi Zosen> verkauft. Beim
(ex Schweizer) Unternehmen mit Standort in Zuerich und Buchs SG
handelt es sich um eine <Perle> unter den Beteiligungen der <A-Tec>
Gruppe mit einem geschaetzten Wert von zirka 100 Mio. Euro. Das
Unternehmen ist in der Fabrikation von Muellverbrennungs-Oefen taetig
und mit <Hitachi Zosen> seit 50 Jahren ueber eine Partnerschaft eng
verbunden. Die aktuelle Firma <AE&E Inova> liefert als Lizenzpartner
dem Hitachi-Konzern die Technologie fuer Anlagen, welche Abfall in
Energie umwandeln (Energy to Waste). Das (Schweizer) Unternehmen
fuehrte zusammen mit Hitachi Projekte in Japan, China und anderen
Staaten in Asien durch; erwaehnt wird besonders der Bau der groessten
Abfall-Verbrennungsanlage der Welt in der Naehe von Shanghai.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 20.12.2010)
http://www.hitachizosen.co.jp/index.html
http://www.hitachizosen.co.jp/ir_management-info/docs/20101220AE_E_Inova.pdf
http://de.wikipedia.org/wiki/Von_Roll
http://www.recyclingmagazin.de/rm/news_detail.asp?ID=13968&NS=1

2) スイス人ゴェルディ氏日本へ
Swiss Goeldi emigrates to Japan.
Schweizer Goeldi wandert nach Japan aus (Mon. 03.01.2011 Smi)

スイス人技術者マックス・ゴェルディ氏は、以前スイスの一流企業ABB社の
リビアで働いていたが、彼の地でほぼ2年近くに亘って拘束され、この程故
国を離れて第二の故郷日本に転勤する(出典:「日曜紙」)。同氏は2010年
6月に解放され、その後スイスで休養しながら精神的な手当てを受けていた。
この間ゴェルディ氏は再び健康を取り戻し、雇用主のABB社は希望する日本
勤務を提示した。親族と2007年以来となるクリスマスをスイスで祝った後、
日本人の妻やす子さんと既に日本に出発した。
(出 典:2011年1月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss engineer Max Goeldi, who worked for the leading Swiss
enterprise <ABB> in Libya and was kept there during nearly two years,
is going to emigrate to Japan, the country which has become for him a
kind of second home-country (Source: Newspaper <The Sunday>). Max
Goeldi was released in June 2010 and has since then been in
Switzerland for recovery receiving also psychological support. In the
meantime, he is again in good health and the enterprise <ABB> has made
him a job offer at <ABB> in Japan, his <dream country>. He has already
travelled to Tokyo with his Japanese spouse Yasuko-san, before, for
the first time since 2007 he celebrated again Christmas among his
family members in Switzerland.

Der Schweizer Ingenieur Max Goeldi, welcher fuer das fuehrende
Schweizer Unternehmen <ABB> in Libyen arbeitete und dort waehrend fast
zwei Jahren festgehalten wurde, wandert nach Japan aus, das Land,
welches fuer ihn wie eine Art zweite Heimat ist [Quelle: Zeitung <Der
Sonntag>]. Max Goeldi wurde im Juni 2010 frei gelassen und erholte
sich seither in der Schweiz und wurde psychologisch betreut.
Inzwischen ist er wieder bei guter Gesundheit und das Unternehmen
<ABB> machte ihm ein Stellenangebot bei <ABB> in Japan, seinem
<Wunschland>. Er ist mit seiner japanischen Ehefrau Yasuko bereits
nach Tokyo ausgereist, wobei er Weihnachten erstmals seit 2007 wieder
im Kreis der Familie in der Schweiz feierte.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.01.2011)
http://www.abb.co.jp/?siteLanguage=jp (J) http://www.sccij.jp/
http://www.locationswitzerland.jp/internet/osec/ja/home/invest/jp.html
http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/recent/media/single.html?id=33660

3) 少しの雪でスイス以外はどこも交通麻痺 (Wed. 22.12.2010 Smi)
A little snow and <everything is stopped>, except in Switzerland
Ein wenig Schnee und <alles steht still>, ausser in der Schweiz

クリスマス休暇には大勢の人が飛行機や鉄道、車で雪のある欧州諸国へ出掛
けるのを楽しみにしていた。ほんの数センチの降雪でドイツ、英国(ヒース
ロー空港)、フランス(パリのシャルルドゴール空港)の交通は麻痺し、混
乱に陥った。「効率が良く、早くて、信頼出来る」と自ら好んで表現するド
イツ人は、少しの雪で機能しなくなった自国にうんざりした。フランクフル
ト空港は雪で閉鎖され、ベルリン空港は解凍液が無く、鉄道列車は途中で立
ち往生と、至る所で数千人の旅行者が足止めされた。ドイツの大手メディア
は、小さなスイスでは道路、鉄道、空港いずれも完璧に動いている事を、驚
きと共に報じた!!挙げられた混乱の理由は、「吝嗇はカッコいい」の価値観
によるドイツ鉄道の極端な節約志向が、保守投資を怠り、利潤追求に走り、
機動力の錯覚等々を招いた。 航空会社各社は目下各空港に損害賠償の要求を
検討中で、搭乗客は非常に憤慨している!! [WSNH: 除雪は日本でも当然のこ
とながら完璧!](出典:2010年12月22日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Many people wanted to travel by airplane, railway and car into the
Christmas vacation when snow arrived in some European countries. Only
few centimeters of snow caused already a collapse of traffic in
Germany, Great Britain (Heathrow Airport) and in France (Airport Paris
CDG); there was a <chaos>. The Germans which describe themselves
willingly <as efficient, rapid and reliable> were disgusted that their
country didn't function any more just because of <a little bit of
snow>. The Airport Frankfurt a.M. was closed due to snow, in Berlin
there was a shortage of defrosting liquid and railway trains stopped
on the open countryside etc.; everywhere, thousands of travelers were
stranded. Major German media informed with surprise that in the
<little> Switzerland everything functioned perfectly on road, rail and
on airports!! Reasons for the breakdown were mentioned; the so-called
<stinginess is cool>ideology, extreme cost saving measures of the
German rail (DB), a lack of investments in maintenance, a force for
yield, the delusion of mobility etc. Airline companies think to ask
for compensation to airports and the passengers were very angry!!
[WSNH: Snow clearance in Japan is of course perfect!]

Viele Menschen wollten mit Flugzeug, Eisenbahn und Auto in den
Weihnachtsurlaub reisen als es Schnee gab in einigen europaeischen
Laendern. Nur wenige Zentimeter Schnee fuehrten in Deutschland,
Grossbritannien (Heathrow Airport) und in Frankreich (Airport Paris
CDG) bereits zu einem Verkehrszusammenbruch; es herrschte <Chaos>.
Die Deutschen, welche sich gerne als <effizient, schnell und
zuverlaessig> bezeichnen, waren empoert dass in ihrem Land wegen <ein
bisschen Schnee> nichts mehr funktionierte. Der Flughafen Frankfurt
wurde wegen Schnee geschlossen, in Berlin fehlte die Enteisungs-
Fluessigkeit und Eisenbahnzuege blieben auf der Strecke stehen usw.;
es waren ueberall tausende von Reisenden blockiert. Grosse deutsche
Medien meldeten erstaunt, dass in der <kleinen> Schweiz auf Strasse,
Schiene und Flughaefen alles perfekt funktionierte!! Gruende fuer das
Versagen wurden angesprochen; die so-genannte <Geiz-ist-geil>
Ideologie, extreme Sparmassnahmen bei der Deutschen Bahn (DB),
fehlende Investitionen fuer Unterhalt, Zwang zur Rendite, Wahn der
Mobilitaet usw. Fluggesellschaften ueberlegen sich jetzt
Schadenersatz-Forderungen an Flughaefen zu stellen und die
Passagieren waren sehr wuetend!! [WSNH: Schneeraeumung in Japan ist
selbstverstaendlich perfekt!] (Quelle: Tages-Anzeiger 22.12.2010)

4) 日本人に戒告
Admonitory words to the Japanese!
Mahnende Worte an die Japaner! (Mon. 03.01.2011 Smi)

人望の厚い企業家稲盛和夫氏が日本人に向かって明確な言葉で語った発言は
、 大きな注目を集めた!79歳で現在政府の依頼で巨額の負債を抱える日本航
空の清算に当たっている。稲盛さんにとってJALは、「原価意識の欠如と決
定に際して組織的経営責任の欠落」の象徴的存在。全体的に同氏は「日本人
の鈍感さ」と闘志の欠如を批判する。JALに関する分析は、稲盛さんによると
日本全国に当てはまる。同氏は特に怠惰で自己満足に陥っている日本のエリ
ート、経営者、政治家を強く批判、これが1990年代の「不動産バブル破裂」
以来日本が未だに回復出来ない理由と言う。日本は今、革新的で強い企業経
営者が不在だが、素晴らしい技術者は居ると稲盛さんは言う。同氏は行動で
もって、人々が懸命に働きこれまでの姿勢を変えれば、JALのように殆ど絶
望的な事例でも救う事が出来る事を示そうとしている。同氏の信条は、
<Daiwa>の名で仏教僧侶として修行した時代に由来し、日本は再び仏教の教
えに学ぶべきだと言う。[WSNH:米国が日本に年次改革要望書によって政治的
影響力を及ぼそうとしている事は、日本でももう秘密ではない!]
(出典:2011年1月3日付NZZ紙、経済インタヴュー)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B4%E6%AC%A1%E6%94%B9%E9%9D%A9%E8%A6%81%E6%9C%9B%E6%9B%B8
http://japan.usembassy.gov/pdfs/wwwf-regref20081015.pdf

The most esteemed entrepreneur of Japan, Mr. Inamori Kazuo spoke in
clear words to the Japanese; his statement finds therefore a great
attention! At the age of 79-years, he is presently doing the
restructuring of the highly indebted airline Japan Airlines (JAL) by
order of the government; for Inamori-san, JAL is a symbol of <missing
cost awareness and an organized irresponsibility of the management
regarding to decisions>. Overall he criticizes the <inactivity of the
Japanese> and the missing <fighting spirit>. The statement (analysis)
regarding to JAL, could be applied to the whole country according to
Inamori-san. He particularly criticizes the Japanese <Elite>, managers
and politicians, which he calls <inactive and self-contented>. That
shall be the reason that Japan has still not yet recovered from the
crisis going back to the <real estate bubble> of the nineties. Japan
has presently a lack of innovative and strong enterprise leaders;
extraordinary engineers are available as Inamori-san said. With his
commitment he will show that even nearly hopeless cases like JAL can
be rescued, if people work hard and change their attitude. His
doctrine (experience) comes among others from the time when he lived
as a Buddhist monk with the title <Daiwa>; Japan should again follow
more the philosophy of <Buddha>! [WSNH: It shall be no secret as it is
said in Japan that the USA try to make their <political> influence on
the country by putting forward an annual <wish list>!]

Der angesehenste Unternehmer Japans Inamori Kazuo spricht in deutlichen
Worten zu den Japanern; seine Aussagen finden deshalb grosse
Beachtung! Als 79-jaehriger saniert er derzeit im Auftrag der
Regierung die hoch verschuldete Fluggesellschaft Japan Airlines (JAL);
fuer Inamori-san ist JAL ein Symbol fuer <fehlendes Kostenbewusstsein
und eine organisierte Verantwortungslosigkeit des Management bei
Entscheidungen>. Insgesamt kritisiert er die <Traegheit der Japaner>
und den fehlenden <Kampfgeist>. Die Aussage (Analyse) in Bezug auf JAL
treffe laut Inamori-san auf das ganze Land zu. Er kritisiert besonders
die japanischen <Eliten>, Manager und Politiker, welche zu <traege und
selbst zu frieden seien>. Dies sei der Grund, dass sich Japan seit der
<Immobilienblase> der 1990-ziger Jahre von der Krise noch nicht erholt
habe. In Japan fehlten derzeit innovative und starke Unternehmens-
fuehrer; hervorragende Ingenieure seien vorhanden, wie Inamori-san
sagt. Mit seinem Einsatz will Inamori-san zeigen, dass auch fast
hoffnungslose Faelle wie JAL gerettet werden koennten, wenn sich die
Menschen anstrengten und ihre Einstellung aenderten. Seine Lehre
(Erfahrung) kommt unter anderem aus der Zeit als er als buddhistischer
Moench mit dem Namen <Daiwa> lebte; Japan sollte wieder vermehrt die
Lehren <Buddhas> befolgen! [WSNH: Es soll kein Geheimnis sein in
Japan, dass die USA mit einer jaehrlichen <Wunschliste> versuchten,
ihren <politischen> Einfluss im Land geltend zu machen!]
(NZZ vom 03.01.2011/Wirtschaft im Gespraech)
http://www.inamori-f.or.jp/index_ja.html
http://global.kyocera.com/inamori/
http://en.wikipedia.org/wiki/Kazuo_Inamori
http://www.kyocera.co.jp/inamori/index.html
http://web.archive.org/web/20040618115503/http://www.ustr.gov/
regions/japan/initiative.shtml

5) スイスの建設会社、朝の体操に効果 (Tue. 21.12.2010 Smi)
Succesful early morning gymnastics at Swiss construction company
Erfolgreiches Fruehturnen bei Schweizer Baufirma

従業員に早朝の体操を導入しているスイスの建設会社<Losinger>社は、大変
喜ばしい結果を得ている。生産性は高まり、事故も大きく減って、保険料を
年間30万スイスフランも節約出来る!導入された体操プログラムは、特に朝の
事故防止と集中力を高める目的。従業員は以来、集中力が高まり、事故も減
った。運動プログラムは10種類の体操が盛り込まれており、その為責任者は
理学療法士と作業療法士から訓練を受けた。<Losinger>社によると、共同で
行う体操は仲間意識も促進する。体操プログラムは他の職種にも役に立つ。
[WSNH:日本では、ラジオ体操は1928年から取り入れられて成功している。]
(出典:2010年12月21日付20分紙)

The introduction of <early gymnastics> for workers at the Swiss
construction group Losinger showed very pleasing results; the
productivity has since then increased and the accident rate has
decreased so strongly that insurance premiums of SFr. 300,000 per year
can be saved now! Implemented was the gymnastics program because
particularly in the morning accidents happened and there were
difficulties of concentration. The employees work since then more
concentrated and there are less accidents. The program contains ten
gymnastic exercises; for that the superiors were specially trained by
physiotherapists. According to Losinger the collective gymnastics has
additionally promoted the <team spirit>. Physical programs are useful
also in other jobs. [WSNH: In Japan, the so-called <rajio taiso> was
successfully implemented already in 1928.]

Die Einfuehrung von <Fruehturnen> fuer die Mitarbeiter beim Schweizer
Baukonzern Losinger zeigt sehr erfreuliche Resultate; die
Produktivitaet hat sich seither erhoeht und die Unfallrate ist so
stark zurueck gegangen, dass pro Jahr Fr. 300 000 an Versicherungs-
praemien eingespart werden koennen! Eingefuehrt wurde das
Turnprogramm, weil insbesondere am Morgen Unfaelle und Konzentrations-
Schwierigkeiten auftraten. Die Mitarbeiter arbeiten seither
konzentrierter und es gibt weniger Unfaelle. Das Bewegungsprogramm
umfasst zehn Turnuebungen; dafuer wurden die Vorgesetzten (Poliere)
durch Physio- und Ergotherapeuten besonders ausgebildet. Gemaess
<Losinger> foerdert das gemeinsame Turnen zudem den <Teamgeist>.
Bewegungsprogramme sind auch in anderen Berufen sinnvoll. [WSNH: In
Japan wird das so-genannte <rajio taiso> schon seit 1928 erfolgreich
angewendet.](Quelle: 20minuten.ch vom 21.12.2010)
http://www.losinger.ch/ http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_calisthenics
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%82%B8%E3%82%AA%E4%BD%93%E6%93%8D (J)
http://www.jpn-gym.or.jp/index.html (J)

6) 国内食料生産を優先
Native (Swiss) food production has priority (Tue. 04.01.2011 Smi)
Einheimische Nahrungsmittelproduktion hat Prioritaet

スイス農業者組合(WBV)代表はベルンで行われた新年の記者会見で、スイ
スは長年安定して食料自給率60%を維持していると指摘し、SBVはその為に、
将来も半分以上の食料を地元(スイス)で生産したものを届けられるよう努
力していると発言した。スイスの消費者は先ず、農家への直接補助や関税を
守る等の農業政策を受け入れる。スイス議会は昨年、自給率を少なくとも60
%維持する為の2つの議案を提出した。政治はその意図をこれから証明しなけ
ればならない!スイスの農業者組合は世界貿易機関(WTO)とEUとの協定に対
して、スイスで基礎的食糧の大半が外国製品で賄われることになると、明確
に警鐘を鳴らした!! [WSNH:国産品の購入と消費を通して、消費者は安全で
健康的な高品質の地元産品を守るべき。(スイス保証印の食料品を買おう)]
(出典:2011年1 月4日付NZZ紙)

At the New Year's press conference, the President of the Swiss Farmers
Association (SBV) pointed out that Switzerland enjoys a stable self-
supply of about 60% for years; the <SBV> makes efforts that more than
half of the foods will be produced by local (Swiss) production also in
the future. The Swiss consumers owe that primary to agriculture-
political measures such as direct payments to farmers and the
protection of the border. Last year, the Swiss parliament had
requested by two bills that a self-supply of at least 60% should be
protected; now the politics must prove that intent! The Swiss farmers
Associations warns clearly about an agreement with the WTO (World
Trade Organization) and the EU; then, the basic provisions would be
covered mostly only by foreign products!! [WSNH: By the purchase and
consumption of native products, the consumers must show their
appreciation for safe and healthy as well as high quality local
products.]

Der Praesident des Schweizerischen Bauernverbands (SBV) wies in seiner
Neujahrs-Medienkonferenz in Bern darauf hin, dass die Schweiz seit
Jahren ueber einen stabilen (Selbst-) Versorgungsgrad von zirka 60%
verfuege; der <SBV> setzt sich dafuer ein, dass aus inskuenftig ueber
die Haelfte der Lebensmittel aus lokaler (Schweizer) Produktion
kommen. Die Schweizer Konsumenten verdanken dies primaer agrar-
politischen Massnahmen wie Direktzahlungen an Bauern und dem Schutz
der Grenze. Das Schweizer Parlament verlangte letztes Jahr mit zwei
Antraegen, dass ein Selbstversorgungsgrad von mindestens 60% zu
schuetzen sei; die Politik muss dies jetzt beweisen! Der Bauernverband
warnt deutlich vor Abkommen mit der WTO (World Trade Organization) und
der EU; dann wuerde die Grundversorgung in der Schweiz groesstenteils
nur noch mit auslaendischen Produkten abgedeckt!! [WSNH: Durch den
Kauf und Konsum von einheimischen Produkten muessen die Konsumenten
zeigen, dass sie sichere und gesunde sowie die hohe Qualitaet der
lokalen Lebensmittel schaetzen.] (Quelle: NZZ Online 04.01.2011)
http://www.landwirtschaft.ch/en/ http://www.suissegarantie.ch/de.html
(Buy food with the Swiss Guarantee Label)

7) 2011年:新対偽装結婚対策
2011: (New) Measures against fake marriages in force
2011: Massnahmen gegen Scheinehen in Kraft (Tue. 28.12.2010 Smi)

スイスはより厳格な規則で、スイス人男性又はスイス人女性と滞在許可を得
る目的で結婚する偽装結婚と闘う!新しい規則は、スイス国民党(SVP)が
国会で発議した事に遡る。スイスでは、今後合法的に滞在している者だけが
婚姻を認められる!結婚を希望する人々は、例えば外国人登録証又は有効な
査証を提示出来る事。この法律は取り扱い中の案件も含まれる。これらの証
明書を提示出来ない人は、登記所で結婚届けを断られ、移民関係当局に通知
される。亡命申請を却下された人や身分証明書を持たない人は、スイスでは
もう婚姻の権利が無くなる。2008年ツューリッヒ州の3,500件の調査で、500
件の偽装結婚が明らかにされた。他の欧州諸国でもスイスと似たような法律
があり、連邦移民局は偽装結婚はスイス全土で年間およそ1,000件と推定し
ている。
(出典:2010年12月28日付ターゲス・ アンツァイガー紙オンライン版)

Switzerland fights with severer rules against (illegal) fake
marriages, which have only the target to get a stay permit through
marriage with a Swiss national! The new measures dates back to a
parliamentary initiative of the SVP-party; in Switzerland, marriage
is now only possible for people who stay legally in the country! The
marriage candidate can prove his status e.g. with a Swiss foreign stay
permit or a valid visa; the rules will be applied already for the
current procedures. Persons, which cannot prove it, will be rejected
for marriage by the civil registry office and the authorities for
migration will be informed. Rejected asylum seekers or <foreigner
without papers> have no longer a right for marriage in Switzerland.
Upon a check of 3,500 marriages in the Canton of Zurich in 2008, 500
of them were discovered as fakes. Other countries in Europe have
similar laws like Switzerland; the Federal Office for Migration
estimates an annual number of about 1,000 fake marriages Swiss-wide.

Die Schweiz bekaempft mit strengeren Regeln (illegale) Scheinehen,
welche das Ziel haben durch Heirat mit einem Schweizer/in eine
Aufenthaltsbewilligung zu erlangen! Die neuen Massnahmen gehen auf
eine parlamentarische Initiative der Partei SVP zurueck; in der
Schweiz darf nur noch heiraten, wer sich rechtsmaessig im Land
aufhaelt! Der Heiratswillige kann dies beispielsweise mit einem
Auslaenderausweis oder einem gueltigen Visum beweisen; die
Vorschriften gelten bereits schon fuer laufende Verfahren. Personen,
welchen diesen Beweis nicht erbringen koennen, wird das Standesamt
die Trauung verweigern und es geht eine Meldung an die Auslaender-
behoerde. Abgewiesene Asylbewerber oder <Sans-Papiers> (Auslaender
ohne Papiere) haben in der Schweiz kein Recht auf Eheschliessung mehr.
Bei einer Kontrolle von 3 500 Ehen im Kanton Zuerich im Jahr 2008,
wurden 500 als Scheinehen aufgedeckt. Andere Laender in Europa haben
aehnliche Gesetze wie die Schweiz; das Bundesamt fuer Migration
schaetzt, dass es jaehrlich zirka 1 000 Scheinehen gibt schweizweit.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 28.12.2010)
http://www.bfm.admin.ch/content/bfm/en/home.html (E)
http://www.admin.ch/ch/d/gg/pc/documents/1544/Ergebnisbericht.pdf

8) ドイツ産飼料の醜聞、食料不足と高値
German feed scandal, shortage of foods and higher prices
Futtermittel-Skandal, Lebensmittel-Knappheit/hoehere Preise
(Thu. 06.01.2011 Smi)

ドイツのダイオキシン汚染飼料の醜聞はトップニュースで報じられ、更に広
がりを見せている。ドイツ当局は背後に犯罪組織の動きを推測している。
4,700件の農産物取扱業者が予防措置として閉鎖された。スイスでは卵や肉の
ドイツ産食料品に汚染は検出されていない。連邦農業局は目下より厳しい国
際基準を求めており、これで飼料スキャンダルは回避出来るようになる。消
費者にはいつも安物ばかり買い求めないよう求めている!!!こうした状況が飼
料業界に対する圧力を強め、品質が損なわれる!毎月発表される「食糧農業機
関(FAO)」の世界食糧指標は、2010年12月50品目の農産品と食品原材料価格
が過去最高記録に達した事を示した!農業への投資が格段に高まる事は必至
で、西洋の栄養摂取習慣は疑問視されなければならない!!
 [WSNH:今自宅のエネルギー食品の備蓄を!]
(出典:2011年9月6日&7日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The scandal about dioxin-contaminated animal feed in Germany makes
headlines and widens; the German authorities suspects already criminal
intents behind it. 4,700 German farms were providently blocked; in
Switzerland no contaminated foods from Germany, eggs or meat have
appeared. The Federal Office of Agriculture (BLW) requests now
stricter international rules in order to prevent animal feed scandals!
Besides, it requests consumers not to buy always only the cheapest
products!!! That increases the pressure on the animal feed industry
and the quality will suffer on it! The monthly established <World-
Food-Index> of the <FAO> showed in December 2010 with regard to prices
of 50 agricultural- and nutrition raw materials a new all-time record
level! The investments in the agriculture have to be increased
considerably and the Western nutrition habits have to be questioned!!
[WSNH: Prepare your Emergency Food Stock now!]

Der Skandal um dioxin-verseuchtes Tierfutter in Deutschland macht
Schlagzeilen und weitet sich aus; die deutschen Behoerden vermuten
bereits kriminelle Absichten dahinter. 4 700 deutsche Landwirtschafts-
betriebe wurden vorsorglich gesperrt; in der Schweiz sind KEINE
verseuchten Lebensmittel aus Deutschland, Eier oder Fleisch
aufgetaucht. Das Bundesamt fuer Landwirtschaft (BLW) verlangt jetzt
strengere internationale Regeln, damit Futtermittelskandale verhindert
werden koennen. Es fordert die Konsumenten auf, nicht immer nur die
billigsten Produkte zu kaufen!!! Dies erhoeht den Druck auf die
Futtermittel-Industrie und die Qualitaet leidet darunter! Der
monatlich berechnete <World-Food-Index> der <FAO> zeigte im Dezember
2010 bei den Preisen fuer 50 Agrar- und Nahrungsmittel-Rohstoffen
einen neuen Allzeit-Rekordstand! Die Investitionen in die
Landwirtschaft sind deutlich zu erhoehen und die westlichen
Ernaehrungs-Gewohnheiten muessen in Frage gestellt werden!! [WSNH:
Prepare your Emergency Food Stock now!] (Quelle: Tages-Anzeiger vom
06./07.01.2011) http://en.wikipedia.org/wiki/Dioxin
http://www.blw.admin.ch/index.html?lang=en
http://www.fao.org/worldfoodsituation/wfs-home/en/
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2011/01/07/Schweiz/Keine-
Hinweise-auf-Dioxin-belastete-Produkte-in-Schweizer-Verkaufsregalen


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 2011: UN declared it <The International Year of the Forests>
(info) 2011年は国連「国際森年」
http://www.un.org/en/events/iyof2011/ http://www.wald2011.ch/

★2011: Earthworm (Regenwurm) <Animal of the Year> (info)
プロナトゥーラが選んだ2011年の動物は「みみず」
Selected by the Organization Pro Natura;
http://www.pronatura.ch/content/index.php?lang=1&mz=15&ref=15&t=1_690

★ P.R.O.C. protects the purity of the Chinese language (Info)
中国メディアで英語表現を追放:英語は中国語の純粋性を損なう
English expressions are banned in books, newspapers & Internet.
http://www.wantchinatimes.com/news-subclass-cnt.aspx?cid=1104&MainCat
ID=11&id=20101222000051

★ Faszination Japan; Live Multivision Events in Switzerland (Info)
魅惑の日本;スイス各地で多彩な日本イヴェント
http://www.japanshow.ch/japon_dates_et_lieux.php
http://www.japanshow.ch/japon.php?lang=deu

★ Influenza epidemics has started (Info)
インフルエンザの流行が始まった!
Last chance to make the influenza vaccination now;
http://www.togetheragainsttheflu.ch/en-us/ (E)
http://virologie.hug-ge.ch/centres_reference/CNI_surveillance_en.html

★ 70th Anniversary of Miyazaki Hayao (Info)
宮崎駿70歳生誕記念
http://www.ghibli.jp/ (J)
http://en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki (E)

★ The Swiss (chefs) & Ambassadors for Kikkoman Shoyu (Info)
キッコーマン・スイス:スイス人シェフ達がキッコーマン醤油大使
http://www.kikkoman.ch/verbraucher/kikkoman-magazin/aktuell/
einfach-gut-kochen/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 中国新聞:秋葉広島市長が会見拒否 退任表明は動画サイトに投稿
http://www.chugoku-np.co.jp/News/Sp201101060073.html
動画サイトの退任表明:http://www.youtube.com/watch?v=KJqVfFZPJ1s

★ ブログ一市民が斬る!12月31日「幽霊審査会による架空議決(?)」
は国家の罠、 国家の大犯罪!―来年こそ真相を明らかにすべしー
http://civilopinions.main.jp/2010/12/post_15.html

★ 岩上安身の小沢一郎衆議院議員単独インタビュー 2010年12月23日
http://iwakamiyasumi.com/archives/5300(70分ノーカット)

★ 茂木健一郎 ≪『週刊朝日』より転載、[独占90分インタビュー]
政倫審出席拒否、だから・・・ 小沢一郎すべてに答える≫
http://www.asyura2.com/10/senkyo103/msg/222.html

★ ラジオ・菅原文太「日本人の底力」 ゲスト小沢一郎[書き起こし]
http://www.asyura2.com/10/senkyo103/msg/400.html

★ 岩上さんのツイートで垣間見た大マスコミ社員の人間性
http://yokotakanko.cocolog-nifty.com/blog/2010/12/post-7f88.html

★ るいネット:「自らクリーンと言う菅直人首相の政治とカネの疑惑」
http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=600&t=6&k=0&m=238173

[弊誌常設推奨サイト]

★ SF Video Portal:Tagesschau(スイス国営放送のその日のTVニュース)
http://www.videoportal.sf.tv/sendung?id=c3d7232e-f970-0001-9ae8-1a50516fa6a0

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
時事問題をゲストと共に徹底解剖。
http://iwakamiyasumi.com/

★ ビデオニュース・ドットコム:
神保哲生(ビデオジャーナリスト)と宮台真司(社会学者)がゲストを交え
時事問題を深く検証。 http://www.videonews.com/

★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト
(日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス
http://democracynow.jp/

★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト:
http://www.apfnews.com/channel/

★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社):
大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。
http://ryukyushimpo.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Zukunft liegt in den Haenden jener, welche die Geschichte
 zu wuerdigen wissen und es verstehen, Lehren aus ihr zu ziehen.
 (Quelle Pfarreiblatt Zug)
【E】The future lies in the hands of those who know, how to value
(recognize) the history and comprehend to take the lessons out of it.
(Wisdom by unknown)
未来は、歴史の価値を見定めそこから学びとれる者達の手に委ねられる。

【D】Von einem Baum, der noch in Bluete steht, musst du nicht schon
 Fruechte erwarten.
【E】Of a tree which is still in blossom, you must not expect already
 fruits. (Karl Ferdinand Gutzkow, German author 1811/1878)
未だ花を咲かせている木の前で、果実を期待するものではない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 08: This time, we had renounced to get a rental phone in Japan,
but instead with brought our Swiss Mobile phone, which has the UMTS-
Standard allowing us to use it in Japan too, based on a roaming
agreement with Japan Vodafone and Swisscom. The region around Hagi-
shi and Yamaguchi-ken had a lack of rain this summer and early
autumn; amazingly despite it, nature was still in good shape and in
fine colors. Today, the <Nakai-san> of Tomoe Ryokan showed us the
large-sized Japanese style suite with a enormous Japanese garden
just next to our room on the corner; here His Excellency, the
Emperor of Japan and Her Excellency, the Empress had stayed in the
past. Today, we left on foot along the river leading to the seaside
(Japan Sea); at Hagi-Liner Port, the ferries leave to the nearby
islands of Oshima, Ai-Shima and Mishima. The water has a deep green-
blue color; through a tree avenue of Hamazaki-ryokuchi park we
walked up to <Kikugahama> beach. It was already middle of September,
but the sun was burning. To be continued (T.H.)
http://www.goichiwine.co.jp/ http://www.jp-wine.com/index.html
http://www.tomoehagi.jp/index.html
http://www.jp-wine.com/en/index.html http://en.wikipedia.org/wiki/

今回は日本で携帯電話を借りるのを断念したが、その代わりユニバーサル移
動電話システム(UMTS標準)搭載の、日本ヴォーダフォンとスイスコムのロ
ーミング契約によって日本でも使えるスイスの携帯電話を持参した。萩市と
山口県周辺は今年の夏と初秋は雨が少なかったが、驚いた事に自然は良い状
態に保たれていて緑も鮮やかだった。今日は旅館常茂恵の仲居さんが大きな
庭が見渡せる貴賓室を見せてくれた。隣にある角部屋で、かつて旅館の移転
前に天皇皇后両陛下が滞在されたものと同じしつらいの部屋だそうだ。今日
は徒歩で日本海に至る川沿いを歩いた。定期船のりばのある港は、近くの大
島、相島、見島の萩諸島へ向かうフェリーが出る。水は深い青緑色。浜崎緑
地公園の緑のトンネルを通って菊が浜へ出た。9月半ばだと言うのに太陽は
燃えていた。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and
prosperous New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the New Year.
(Heisei 23-nen/2011) 【in the year of the Rabbit】
http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_astrology

親愛なる読者の皆様、
編集部一同、新しい年も読者の皆様の健康と御多幸、そして実り多い年に
なりますようお祈り申し上げます。
2011年(平成23年卯年)も引き続きご愛読宜しくお願い致します。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E6%94%AF

新年を迎え、石油と食料の値上がりでインフレ懸念が世界中を巡っていると
いう報道を見た。通貨安の国々は今後燃料や食べる物に困りそうだ。スイス
フラン高と円高の国は通貨の強みでこれらの重要物資が割安で買える。他の
国の迷惑を顧みず、自国さえ良ければいいという発想で自国通貨安を推し進
める国々は苦境に陥いる。追い打ちをかけるように、オーストラリアの水害
、ドイツの家畜飼料の汚染が報じられ、エネルギー、食料は更に価格が上が
りそうだ。農水省によると2009年度日本の食料自給率はカロリーベースで40
%、生産額ベースで70%とある。問題はまさに基礎的食料の自給率ではないか
! http://www.maff.go.jp/j/press/kanbo/anpo/100810.html
地球環境問題が深刻な今、日本は世界でも希有な恵まれた気候風土の国だ。
美味しい高品質の野菜・果物・海産物が生産出来る技術も世界一のレヴェル
だ。架空の金儲けで世界中を混乱に陥れるグループとは一線を画し、農水産
業で日本の国土のエステに励むのが日本発展の道と信じる。1) 日瑞企業の
共同事業は両国の発展と世界に寄与すると信じる。2) ゴェルディ氏にとっ
て、日本が心安らぐ場であって欲しいものだ。 3) この分野でも日瑞は世界
の手本だ。特に清潔で快適な主要空港設備は世界に冠たるものがある。4)
米国政府の日本に対する「年次改革要望 書」は関岡英之著「拒否できない
日本、アメリカの日本改造が進んでいる」文春新書 平成16年4月20日第1刷
発行−平成20年8月25日21刷発行、を乞う参照。6) 日本の食料自給率向上も
喫緊の課題だ。日本が生き残る為に、すべきこと、出来る事は沢山ある。
7) 日本も他山の石として参考にすべき課題だ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,121
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 611
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。