メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 494 - December 21, 2010  2010/12/21


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 494 - December 21, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) バディラッティ:ヨーロッパ標高最高地のコーヒー焙煎所
 2) 日本の新しい公式漢字
 3) 外国人登録証に生体情報(チップ)
 4) 新聞「ジョルナール・デル・ポポロ」紙の第一面に日本語
 5) 日本の新防衛計画大綱
 6) スイスの不安指標2010年
 7) スイスの癌細胞写真が1位受賞
 8) 今年のジャーナリスト賞
  
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended Book / 推薦図書
 ★ Japan Travelogue 2010 / 2010年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) バディラッティ:ヨーロッパ標高最高地のコーヒー焙煎所
Badilatti: Europe&s highest-located coffee roaster
Badilatti: Hoechst-gelegene Kaffee-Roesterei in Europa
(Mon. 13.12.2010 Smi)

家族経営の「バディラッティ」は、地方自治体ツオッツ(サン・モリッツの
近く)の標高1,715メートルの地にあり、3世代前から、世界から選りすぐっ
たコーヒーを焙煎している。「バディラッティ」は格の高い「高地コーヒー
焙煎」の証明書を持っている。標高の高い場所(山)で焙煎されるコーヒー
は、標高が高いおかげで、特に弱火で焙煎される。スイス山岳地帯にある同
焙煎所では、「ジャマイカ・ブルー・マウンテン」などの高価で高級なコー
ヒーの種類だけではなく、伝説的で最高価格の、インドネシアの「コピ・ル
アク」も焙煎されている。ロシアや日本では「コピ・ルアク」は、特に高価
な珍味とされている。モスクワのロシアのデパート「GUM」では、「コピ・ル
アク」は1キログラム約1,000スイスフラン(約8万6千円)で販売されている。
スイスでは「コピ・ルアク」は1キログラム325フランで販売されており、限
られた場所でしか飲むことができない。スイスでは一杯20フランする。この
コーヒーは、赤いコーヒーチェリーと、インドネシアのいくつかの島に野生
しているジャコウネコから取られる。1971年以来、インドネシアの農家と長
年の関係を育んでいる。(2010年12月13日付けNZZ、及びBadilatti社より) 

The family-enterprise <Badilatti> is located on 1,715 meters above sea
level in the commune of Zuoz (near St. Moritz) where already for
three generations exquisite coffee beans from the whole world are
roasted; the coffee roaster owns the prestigious certificate of <High
Altitude Coffee Roasting>. Coffee beans, which are elaborated on
higher altitude (such as mountains) shall have been roasted
particularly gently, thanks to the high altitude. Here in the Swiss
mountains not only expensive, exclusive coffee brands such as <Jamaica
Blue Mountain> etc. are roasted, but the legendary, most expensive
coffee of the world with the name <Kopi Luwak> from Indonesia is
produced. In Russia and in Japan the <Kopi Luwak> is regarded as a
particular, expensive delicacy; in the Russian department store <GUM>
in Moscow, one kilogram of the <Kopi Luwak> cost about SFr.1,000 (ca.
Yen 86,000). In Switzerland, one kilogram of that coffee cost SFr.
325 and it can be drunk only at very few places, whereat the price for
a cup of <Kopi Luwak> coffee amounts to up to SFr. 20. The origin of
the coffee goes back to the red coffee-cherries and the civet cat,
which lives wild on certain Indonesian islands. The Swiss coffee house
maintains already since 1971 a long-standing relationship with the
Indonesian farmers.

Das Familien-Unternehmen <Badilatti> liegt auf 1 715 Metern ueber Meer
in der Gemeinde Zuoz (naehe von St. Moritz) wo seit drei Generationen
erlesene Kaffeebohnen aus der ganzen Welt geroestet werden; die
Kaffee-Roesterei besitzt das begehrte Zertifikat <High Altitude
Coffee Roasting>. Kaffeebohnen, welche in erhoehten Lagen (Bergen)
verarbeitet werden, sollen dank der Hoehenlage besonders schonend
geroestet sein. Hier in den Schweizer Bergen werden nicht nur teure,
exklusive Kaffeesorten wie zum Beispiel <Jamaica Blue Mountain> etc.
geroestet, sondern der geheimnisvolle, teuerste Kaffee der Welt mit
dem Namen <Kopi Luwak> aus Indonesien wird hier hergestellt. In
Russland und Japan ist der <Kopi Luwak> eine besonders teuere
Delikatesse; im russischen Warenhaus <GUM> in Moskau kostet ein
Kilogramm des <Kopi Luwak> zirka SFr. 1 000 (ca. Yen 86 000). In der
Schweiz kostet ein Kilogramm dieses Kaffee SFr. 325 und er kann nur
an wenigen Orten getrunken werden, wobei der Preis fuer eine Tasse
Kaffee <Kopi Luwak> bis zu SFr. 20 betraegt. Der Ursprung des Kaffee
liegt bei den roten Kaffeekirschen und der Zibet-Katze, welche wild
auf einzelnen indonesischen Inseln lebt. Das Schweizer Kaffeehaus
pflegt seit 1971 eine langjaehrige Beziehung mit den indonesischen
Bauern. (Quelle: NZZ vom 13.12.2010 & Badilatti)
http://www.cafe-badilatti.ch/
http://en.wikipedia.org/wiki/Kopi_Luwak

2) 日本の新しい公式漢字
New official Japanese characters (Kanji) (Wed. 15.12.2010 Smi)
Neue offzielle japanische Schriftzeichen (Kanji)

毎年日本で選ばれる「今年の漢字」には、思った以上の深い意味がある。今
年は「暑」が選ばれた。今年の夏から初秋にかけて日本を襲った猛暑の影響
は深刻だった。農業と熊が特に打撃を受けた。野菜の価格高騰や森のベリー
の不足などの現象が見られた。「今年の漢字」は日本では教育的効果があり
、日本人は有益で便利な文字である漢字を大切にしなければならないことに
気付かされる。漢字が読めない者は、とりわけ教養がないとみなされる。日
本の文部科学省はどの漢字が常用漢字かを定めている。第二次世界大戦終了
以来、常用漢字は1,945文字で、小学校で1,006字学習する。日本政府が実施
する最高難度の漢字能力試験では、6,000の漢字がテストされる。29年ぶり
に政府が定める常用漢字が改定され、5字が削除され、196字が付け加えられ
た。新たに付け加えられたのは「爪」「尻」「呪」や「鬱」などの病気を表
す漢字。(2010年12月15日ターゲス・アンツァイガー紙より)

The annual predestination of the <Character of the YEAR> (Kanji of the
YEAR) has a deeper meaning as one might think. This year (2010), the
character <Hot> (sho) was chosen as <Kanji of the Year>; the heat wave
this summer and in early autumn caused little joy in Japan! The
agriculture and the bears suffered particularly severe under the heat;
high prices for vegetables and not enough berries in the forests were
only some consequences. The <Kanji of the YEAR> shall activate however
an educational impact in Japan; therewith the Japanese citizens are
reprimanded to cultivate the valuable and practical characters (Kanji).
It is considered as uneducated if one cannot read <Kanji> among other
things. The Japanese Ministry of Education has determined, which
<Kanji> are part of the standard lettering; there are a total of 1945
<Kanji> since the end of the war. At the elementary school, there are
a total of 1,006 characters to be learnt; within the scope of the most
difficult Kanji-test of the Japanese Government, however a total of
6,000 Kanji are tested. For the first time since 29 years, the
official <Kanji-list> had been modified, in which five Kanji had been
deleted from it and 196 Kanji were added to it. New official Kanji
are for instance: the finger nail, the bottom, the curse etc. as well
as names of some illness such as depression.

Die jaehrliche Auserwaehlung des <Schriftzeichen des Jahres> (Kanji
oft he Year) hat eine tiefere Bedeutung als man denkt. Dieses Jahr
wurde das Schriftzeichen <Heiss> (Sho) zum <Kanji of the Year>
bestimmt; die Hitzewelle diesen Sommer und Fr&#252;h-Herbst bereitete in
Japan wenig Freude! Die Landwirtschaft und die Baeren litten besonders
stark unter der Hitze; hohe Preise fuer Gemuese und nicht genug Beeren
in den Waeldern waren einzelne Auswirkungen. Das <Kanji of the Year>
soll jedoch in Japan auch eine erzieherische Wirkung ausloesen; damit
werden die Japaner ermahnt die wertvollen und praktischen
Schriftzeichen (Kanji) zu pflegen. Es gilt als ungebildet, wenn man
<Kanji> unter anderem nicht lesen kann. Das japanische Erziehungs-
Ministerium legt fest, welche <Kanji> zur Standardschrift gehoeren; es
sind deren 1945 <Kanji> seit Ende des Krieges. In der Grundschule sind
deren 1006 Zeichen zu lernen; beim schwierigsten Kanji-Test der
japanischen Regierung werden jedoch 6000 <Kanji> geprueft. Erstmals
seit 29 Jahren wurde die amtliche <Kanji-Liste> angepasst, wobei fuenf
Kanji gestrichen und 196 hinzugefuegt wurden. Neue amtliche Kanji sind
zum Beispiel: Fingernagel, der Hintern, der Fluch etc. sowie Namen
einzelner Krankheiten wie Depression.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.12.2010)
http://www.kanken.or.jp/event/index.html http://www.mext.go.jp/

3) 外国人登録証に生体情報(チップ) (Fri. 17.12.2010 Smi)
Biometric data (chip) for foreigner identification card
Biometrische Daten (Chip) fuer Auslaenderausweis

スイス政府は必要な法的素地を整え、2011年1月24日に施行される。外国人
登録証には今後、登録証保持者の写真と二つの指紋が記録されたデータチッ
プが埋め込まれる。この措置により、不法入国や不法滞在に対処できる。デ
ータは5年間保存され、「中央移民情報システム」が管理する。そのため、
新たにデータを採取せずに、登録証を更新することができる。スイスの滞在
許可B、またはLを持っている外国人が対象となる。スイスの滞在許可がある
、EUと EFTA以外からの外国人には、2008年から生体情報が装填されている、
シェンゲン域内同一規格の証明書が交付されている。
(2010年 12月17日付けターゲス・アンツァイガー紙、及びAdmin.chより) 

The Swiss Government (Federal Council) has fixed the necessary, legal
basic principles and those will be implemented (enforced) on January
24, 2011. Identification cards for foreigners will be equipped with a
<data chip> in the future, on which a photograph and two fingerprints
of the holder are recorded. With that alteration the illegal
immigration and the unlawful residence in Switzerland shall be
battled. The data will be stored for five years and kept in the
national <Central Migration Information System> (ZEM IS). The
identification cards can then be renewed without another data
recording; affected from that are identification cards of persons
with a permit B or L in Switzerland. Nationals from outside the EU and
the EFTA with a right of residence for Switzerland receive already
since 2008 a standard <Schengen-compliant> ID-card, which has to
include also biometric data too.

Die Schweizer Regierung (Bundesrat) legte dazu die notwendigen,
gesetzlichen Grundlagen fest und diese werden per 24. Januar 2011 in
Kraft treten. Auslaenderausweise werden inskuenftig mit einem <Daten-
Chip> versehen sein, auf welchem ein Foto und zwei Finger-Abdruecke
des Inhabers gespeichert sind. Mit dieser Neuerung sollen die
illegale Einwanderung und unrechtmaessige Aufenthalte in der Schweiz
bekaempft werden. Die Daten werden waehrend fuenf Jahren aufbewahrt
und im <Zentralen Migrations-Informations-System (ZEMIS) gespeichert.
Die Ausweise koennen damit ohne eine weitere Datenerfassung erneuert
werden; davon betroffen sind Ausweise fuer Personen mit einer
Bewilligung B oder L in der Schweiz. Staatsangehoerige ausserhalb der
EU und der EFTA mit einer Aufenthaltsberechtigung fuer die Schweiz
bekommen seit 2008 einen einheitlichen <Schengen- konformen> Ausweis,
welcher ebenfalls biometrische Daten aufweisen muss.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.12.2010 & Admin.ch)
http://www.bfm.admin.ch/content/bfm/de/home/dokumentation/medien
mitteilungen/2010/ref_2010-12-171.html
http://www.ejpd.admin.ch/content/ejpd/de/home/dokumentation/mi/2008/ref_2008-03-04.html

4) 新聞「ジョルナール・デル・ポポロ」紙の第一面に日本語
Newspaper <Giornale del Popolo> frontpage in Japanese!!
Giornale del Popolo in Giapponese (auf Japanisch) (Fri. 17.12.2010 Smi)

スイスのイタリア語圏ティチーノ州の新聞「ジョルナール・デル・ポポロ」
は、木曜日、第一面が日本語で発行された。(ウェブサイトのPdf ファイル
参照)「ニッポン、日本の芸術と文化」イヴェントの一環で、2011年2月末
までルガーノで開催されている日本人芸術家の4つの特別展が、この異例な
発行の引き金となった。同新聞はルガーノ司教区に主な所有権があり、今ま
で保守的だとされてきた。ルガーノ市はこの特別キャンペーンで、ユニーク
な特別展に市民の関心を喚起する意向。
(2010年12月17日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

The Ticino (Swiss-Italian) newspaper <Giornale del Popolo> published
on Thursday its front-page in Japanese (look at the Pdf-file of the
website; link); the reason for that unusual publication are four
exhibitions of Japanese artists, which are going to take place up to
the end of February 2011 in Lugano, within the scope of an event with
the name <Nippon, art and culture of Japan>. The newspaper is mainly
owned by the diocese of Lugano (church) and so far it was considered
to be a rather conservative newspaper; the City of Lugano intends to
inform about that unique exhibitions with a special campaign.
http://www.nipponlugano.ch/en/index.html (main website)
http://www.gdp.ch/info/speciali/gdp_2010-12-16.pdf  (Japanese)

Die Tessiner (Ticino) Zeitung <Giornale del Popolo> wurde am
Donnerstag mit einer Frontseite auf japanisch publiziert (siehe Pdf-
File Webseite); Anlass dieser ungewoehnlichen Publikation sind vier
Ausstellungen japanischer Kuenstler, welche bis Ende Februar 2011 in
Lugano im Rahmen einer Veranstaltung mit dem Namen <Nippon, Kunst und
Kultur Japans> durchgefuehrt wird. Die Zeitung ist mehrheitlich im
Eigentum des Bistums Lugano (der Kirche) und galt bis anhin eher als
konservative Zeitung; die Stadt Lugano will mit dieser Aktion auf die
einmalige Veranstaltung hinweisen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.12.2010)
http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2010/12/17/Kultur/
Tessiner-Zeitung-erscheint-auf-Japanisch
http://www.gdp.ch/info/speciali/gdp_2010-12-16.pdf (Japanese)
http://www.gdp.ch/ http://railaway.sbb.ch/kunst-kultur/tessin/nippon/
http://www.nipponlugano.ch/en/index.html (main website)
http://www.lugano-tourism.ch/it/419/nippon.aspx?idActivity=1106&idMod=1283
http://www.lugano-tourism.ch/en/419/nippon--br-between-myth-and-reality--art
-and-cuture-from-japan.aspx?idActivity=1106&idMod=1283

5) 日本の新防衛計画大綱
Japan's new defense concept
Japans neues Verteidigungskonzept (Sat. 18.12.2010 Smi)

日本の内閣は今週、将来起こり得る隣国北朝鮮や中国との紛争や脅威に対し
てより厳密に備える目的で、新しい防衛大綱を閣議決定した。この軍事構想
は情報偵察とミサイル防衛分野の向上と強化を目標に、新しい海自・空自の
部隊を創設する。他にも潜水艦を16隻から22隻に増やす。防衛計画書は5年計
画で、米国との同盟強化も謳われている。従って大綱には米国からの(従来
の)要望全てが盛り込まれており、特に東シナ海に於ける米軍の存在意義が
強調されている。新しい日本の部隊は、管内閣によると、沖縄に配属される
事になっているが、地元住民は今日既に米軍の沖縄基地に反対している!従
って公表された防衛大綱は、現状ではほぼ毎日支持率が低下している政府の
暫定的「指針」でしかない。現在の管内閣支持率はわずか21%。
(出典:2010年12 月18日付ターゲス・アンツァイガー紙)
(訳者注:沖縄離島の住民は、中国艦隊の脅威に対して、米軍の海兵隊では
無く、日本の自衛隊による防衛を望む声がある。)

The Japanese cabinet approved this week a new defense strategy, which
has the purpose to prepare more precisely for possible conflicts and
threats through neighbor countries such as North Korea and China in
the future. The military concept plans improvements or a strengthening
in the field of intelligence and reconnaissance (I&R) and the missile
defense, at which new air- and marine units shall be created. Besides,
the number of submarine boats shall be increased from presently 16 to
22 boats. In the strategy paper, which covers a period of five years,
the importance of the alliance with the USA is emphasized too. The
concept fulfils therefore all (former) requests of the USA, in
particular with regard to the military presence in the East-China Sea.
The new, Japanese military units shall be stationed, according to the
Kan Government, on the island of Okinawa, even though the local people
resist already today against the US-military bases! The published
defense concept is therefore temporarily considered only as a
<guidelines-paper> of a Government, which loses nearly daily the
support from the population. Presently, the approval rate for the
Government of Kan Naoto reaches only 21%.

Das japanische Kabinett verabschiedete diese Woche eine neue
Verteidigungs-Strategie, welche den Zweck hat, sich inskuenftig
praeziser auf moegliche Konflikte und Bedrohungen aus Nachbarlaendern
wie Nordkorea und China vorzubereiten. Das militaerische Konzept sieht
Verbesserungen oder eine Verstaerkung im Bereich der Aufklaerung und
der Raketenabwehr vor, wobei neue Luft- und Marine-Einheiten
geschaffen werden sollen. Ausserdem soll die Anzahl der Untersee-Boote
von 16 auf 22 vergroessert werden. Im Strategiepapier, welches eine
Periode von fuenf Jahre abdeckt, wird zudem die Bedeutung des Buendnis
mit den USA betont. Das Konzept erfuellt damit alle (frueheren)
Forderungen der USA, insbesondere in Bezug auf die militaerische
Gegenwart in der Ostchinesischen See. Die neuen, japanischen Militaer-
Einheiten sollen gemaess der Regierung Kan auf Okinawa stationiert
werden, obwohl sich die lokale Bevoelkerung bereits heute gegen die
US-Militaer-Stuetzpunkte wehrt! Das praesentierte Verteidigungskonzept
wird deshalb vorlaeufig nur als <Richtlinien-Papier> einer Regierung
betrachtet, welche fast taeglich an Unterstuetzung aus der
Bevoelkerung verliert. Aktuell betraegt die Zustimmung fuer die
Regierung Kan noch 21%. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.12.2010)
http://www.mod.go.jp/e/d_act/d_policy/national.html
http://www.mod.go.jp/index.html

6) スイスの不安指標2010年
The worries of the Swiss in the year 2010
Die Sorgen der Schweizer im Jahr 2010 (Sat. 18.12.2010 Smi)

最新の「CS不安指標2010」は、スイスの銀行クレディ・スイスがベルンの
「GfS調査機関」が行った調査結果を公表したもので、選挙権を持つスイス
国民1,000人に質問した。回答者は35の不安材料の中から最も重大な事柄を5
つ選べる。金融危機に関する問は、2009年に初めて採用された。次は調査結
果の要約。カッコ内は前年度の数字。最大の不安材料は依然失業で76%(66%
)、続いて年金の45%(36%)、医療が41%(36%)、治安が37%(31%)、外国
人が31%(23%)、身辺の安全(犯罪)が28%(25%)、EU加盟が23%(12%)等
々。外国人の同化と移動と居住の自由に対する不安は、CS指標では8位から5
位に上昇した。(出典:2010年12 月18日付ターゲス・アンツァイガー紙 &
2010年CS不安指標)

The actual <CS-Sorrow-barometer 2010>, which is annually published by
the Swiss bank Credit Suisse based on a survey of the <GfS-Research
Institute> in Berne, shows the sorrows, which were identified within
the scope of a survey among 1,000 Swiss citizens, which are entitle
to vote. The questioned persons could choose the five most important
subjects among a choice of 35 sorrows; the question regarding to the
financial crisis was integrated into the survey the first time in
2009. Here a summary of the results and the sorrows of the Swiss
citizens. The figure in bracket gives the percentage in the previous
year. The biggest sorrow remains the unemployment with 76% (66%), and
then follows the retirement provisions with 45% (36%), the health care
with 41% (36%), the social safety with 37% (31%), the foreigners-
(question) with 31% (23%), the personal safety (crime) with 28% (25%),
the European integration with 23% (12%) etc. The sorrow with regard
to the integration of foreigners and the freedom of movement and
residence of people has advanced from rank number 8 to newly rank
number 5 in the CS-Barometer.

Das aktuelle <CS-Sorgenbarometer 2010>, welches die Schweizer Bank
Credit Suisse basierend auf einer Umfrage des <GfS-Forschungsinstituts
in Bern, jaehrlich veroeffentlicht, zeigt die Sorgen, welche im Rahmen
einer Umfrage unter 1 000 Schweizer Buergern, welche stimmberechtigt
sind, ermittelt wurden. Die Befragten konnten aus einer Auswahl von 35
Sorgen, die fuenf wichtigsten auswaehlen, wobei die Frage zur
Finanzkrise erstmals im 2009 aufgenommen wurde. Hier eine Zusammen-
fassung der Ergebnisse und der Sorgen der Schweizer Buerger, in
Klammer die Prozentzahl vom Vorjahr. Die groesste Sorge bleibt die
Arbeitslosigkeit mit 76% (66%), es folgt die Altersvorsorge mit 45%
(36%), das Gesundheitswesen mit 41% (36%), die soziale Sicherheit mit
37% (31%), die Auslaender-(frage) mit 31% (23%), die persoenliche
Sicherheit (Kriminalitaet) mit 28% (25%), die Europaeische Integration
mit 23% (12%) usw. Die Sorge in Bezug auf die Integration von
Auslaendern und die Personenfreizuegigkeit ist im CS-Barometer von
Rang 8 neu auf Rang 5 vorgerueckt.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.12.2010 & CS Sorgenbarometer 2010)
https://emagazine.credit-suisse.com/app/article/index.cfm?fuseaction=
OpenArticle&aoid=295172&coid=165&lang=DE

7) スイスの癌細胞写真が1位受賞
First Price for Swiss Cancer Cell Photograph
Erster Preis fuer Schweizer Krebszellen-Foto (Thu. 16.12.2010 Smi)

既に6度目となったドイツの情報誌「フォーカス」と「製薬会社研究協会
(vfa)」による、最高科学写真が表彰された。およそ2,000枚の写真が応募、
この分野では「研究写真」がドイツ最大のコンテストになった。2010年は
再び専門家と素人の写真家が参加、2万ユーロの賞金を目指した。スイス人
写真家マーティン・オェッゲルリが「魅惑の研究」部門で栄誉を勝ち取った
。同氏の1位になった写真の題名は、「何が癌をして癌にするのか?」この
写真は前立腺癌細胞の骨髄転移を撮影したもの。
(出典:2010年12月16日付20minuten.chとフォー カス誌)

Already the sixth time, the German news magazine <FOCUS> and the
<Association of the researching pharmaceutical enterprises (vfa)>,
were looking for the best scientific photographs, which were then
awarded in a contest. There were a total of about 2,000 photographs
taken part in the contest so that the contest <Pictures of the
Research> has developed into the biggest German event in that field.
In 2010 again professional photographers and amateurs participated on
it; there was a prize endowed with 20,000 Euros to be won. The Swiss
photographer Martin Oeggerli won the first prize in the category
<Fascination Research> with his photograph titled: <What makes cancer
to become cancer?>. The picture shows a prostate-carcinoma cell,
which often develops metastases in the bone marrow.

Bereits das sechste Mal suchte und praemierte das deutsche
Nachrichten-Magazin <FOCUS> und der <Verband der forschenden Pharma-
Unternehmen (vfa)> die besten Wissenschafts-Fotografien. Es wurden
ungefaehr 2 000 Bilder (Fotos) eingereicht und damit hat sich der
Wettbewerb <Bilder der Forschung> zu einem der groessten deutschen
Veranstaltungen in diesem Bereich entwickelt. Im 2010 beteiligten sich
wiederum professionelle Fotografen und Amateure am Wettbewerb; es gibt
insgesamt 20 000 Euro zu gewinnen. Der Schweizer Fotograf Martin
Oeggerli gewann in der Kategorie <Faszination Forschung>, den ersten
Preis mit seinem Bild: <Was macht den Krebs zum Krebs?> Das Bild zeigt
eine Prostata-Karzinomzelle, welche haeufig Metastasen im Knochenmark
bildet. (Quelle: 20minuten.ch vom 16.12.2010 und Focus)
http://www.bilder-der-forschung.de/de/index.html
http://www.bilder-der-forschung.de/de/nominierte_fotos.html/wettbewerb
2010.html (Foto No 1)
http://de.wikipedia.org/wiki/Martin_Oeggerli http://www.oeggerli.
blogspot.com/

8) 今年のジャーナリスト賞
Award: Journalists of the Year
Auszeichnung: Journalisten des Jahres (Fri. 17.12.2010 Smi)

「オンライン・ジャーナリスト」が初めて著名な「今年のジャーナリスト賞
」を授与された。受賞したのは女性ジャーナリストで、オンライン・プラッ
トフォーム「ニュー ス・ネッツ」でママブログを執筆するミシェル・ビンス
ヴァンガーとニコル・アルトゥハウス。彼女達は「スイスのジャーナリスト
紙」の公選で選ばれた。投票に参加したのは1,500人以上の報道関係の専門家
。プラットフォーム「ニュース・ネッツ」は tagesanzeiger.ch
baslerzeitung.ch、derbund.ch、bernerzeitung.ch で構成されている。「マ
マブログ」は2009年3月に始まった。
(出典:2010年12月17日付ターゲ ス・アンツァイガー紙)

For the first time <Online-Journalists> were awarded with the
prestigious title (award) <Journalists of the Year>; the winners are
the female journalists Michele Binswanger and Nicole Althaus, who
maintain as authors the so-called <Mom-Blog> of the Online-platform
<Newsnetz>. They were elected within the scope of an election by the
public conducted by the magazine <Swiss Journalist>; on the voting
more than 1,500 experts from the field of journalism participated.
The platform <Newsnetz> consists of the tagesanzeiger.ch,
baslerzeitung.ch, derbund.ch and bernerzeitung.ch. The <Mama-Blog>
was launched in March 2009.

Erstmals wurden <Online-Journalisten> mit der begehrten Auszeichnung
<Journalistinnen des Jahres> ausgezeichnet; es handelt sich um die
Journalisten Michele Binswanger und Nicole Althaus, welche als
Autorinnen den <Mama-Blog> der Online-Plattform <Newsnetz> betreuen.
Sie wurden im Rahmen der Wahl durch das Publikum des Blattes der
<Schweizer Journalist> erkoren; an der Abstimmung beteiligten sich
mehr als 1 500 Experten aus dem Bereich des Journalismus. Zur
Plattform <Newsnetz> gehoeren: tagesanzeiger.ch, baslerzeitung.ch,
derbund.ch und bernerzeitung.ch. Den <Mama-Blog> gibt es seit Maerz
2009. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.12.2010)
http://www.schweizer-journalist.ch/
http://www.tagesanzeiger.ch/schweiz/standard/NewsnetzAutorinnen-sind-
Journalistinnen-des-Jahres/story/27805549
http://blog.tagesanzeiger.ch/mamablog/index.php/14203/mit-placebo-durch
-den-winter/ (mama-blog)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ German word of the year 2010: Wutbuerger = Angry Citizen (info) 
Selected by the <Gesellschaft fuer deutsche Sprache in Wiesbaden/
Germany> http://www.gfds.de/ Wort des Jahres
ドイツ語の2010年の言葉は「怒れる市民」

★One million stars, a sea of candles for solidarity (info)
カリタスの100万個の星:連帯のロウソクの灯
http://web.caritas.ch/page2.php
December 18, 2010 Action Day by Caritas
http://web.caritas.ch/edoc/1milsterne06/?lang=de 

★ Bk1: YOUR Japanese Online Bookshop (Info)
ビーケーワン:日本のオンライン書店、海外発送
The real alternative to the uniformity of Amazon….
Shipments to abroad from Japan to Europe by the favorable cost of
Japan Post. http://www.bk1.jp/ (J) 

★ Have fun with guided hiking tours with Swiss St. Bernhard dogs
(Info) From December 19 to end of February 2011; early reservations
recommended. http://www.fondation-barry.ch 
http://www.fondation-barry.ch/%28S%28rafeu155qyaskkivzyypi145%29%29/
shoptemplates/barry/pdf/winter_walks2011.pdf 
セントバーナード犬と一緒にガイド付きハイキングを楽しもう。

★ The new Zurich Spa now open on the ex Huerlimann Beer brewery
ツューリッヒ:旧ヒューリマン・ビール醸造所に温泉開業
site (Info) http://www.thermalbad-zuerich.ch 
 
★ The European Karate Championship 2011 in Switzerland (Info) 
ツューリッヒ:2011年欧州空手選手権大会
May 6/8, 2011 at Kolping Arena Zurich-Kloten;
http://www.karate2011.ch/  

★ Jobs for handicapped people platform (Info)
身体障害者の為の職業紹介オンライン・プラットフォーム
The place for employers, handicapped people and IV-bodies. 
http://www.myhandicap.ch 

★ The Chinese New Year's Concert in Lucerne 2011 (Info)
ルツェルン:2011年中国の旧正月
February 4, 2011 19:30h at the KKL Lucerne concert hall
http://www.chinesisches-neujahrskonzert.de/de/tour-tickets/luzern.html 
http://obrasso.showare.ch/General/ShoWareFrontEndPortalHome.aspx 
http://www.kkl-luzern.ch/navigation/top_nav_items/culture/Programmuebersicht/
detail.htm?client_request_contentOID=2748&client_request_dateOID=13030 

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 101213夕やけ寺ちゃん活動中01
12月13日、文化放送ラジオ「夕やけ寺ちゃん活動中」に、
岩上安身事務所Ustream班が再びお邪魔しました。
◎Part1:ウィキリークスでわかった日本へのアメリカの圧力。そして、
小沢一郎をめぐる政治の混乱について、岩上安身が舌好調で解説。
http://vimeo.com/17868454
(政治に無関心な層向け。関心のある層はとうに知っている!)

[弊誌常設推奨サイト]

★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他:
一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト
http://asyura2.com/ 毎日1回クリックでメディアニュースの裏、今が分かる。

★ ビデオニュース・ドットコム:
神保哲生(ビデオジャーナリスト)と宮台真司(社会学者)がゲストを交え
時事問題を深く検証。 http://www.videonews.com/

★ 岩上安身のビデオインタビュー:
時事問題をゲストと共に徹底解剖。
http://iwakamiyasumi.com/

★ Democracy Now!ジャパン:NYの独立報道番組日本語サイト
(日本語字幕翻訳)番組ホスト:エイミー・グッドマン、フアン・ゴンザレス
http://democracynow.jp/

★ 独立系ニュースプロダクション「APF通信社」公式ウェブサイト:
http://www.apfnews.com/channel/

★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社):
大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。
http://ryukyushimpo.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die meisten Menschen wollen lieber durch Lob ruiniert als durch
 Kritik gerettet werden.
【E】Most people prefer to be ruined by praise than saved through
 critique. (Citation from the USA)
殆どの人間は、批判で救われるより、称賛で破壊される方を好む。

【D】Freiheit ist das Recht, anderen zu sagen, was sie nicht hoeren
 wollen. 
【E】Freedom is the right, to tell others, what they do not want to
 hear. (George Orwell, English author, 1903/1950)
聞きたがらない事以外を伝える自由は権利。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】

No. 07: Weekends such as from Friday to Sunday are always busy
regarding to guests at Ryokans and hotels in Japan. Last night, we
drunk a glass of delicious Japanese <Go-ichi> wine at the meal; we
had ordered the wine in advance from the Japanese Hayashi winery in
the town of Shiojiri (Nagano-ken) by Online shopping. When in Japan,
guests such as us want to drink the local specialty, such as local
Japanese wines. Unfortunately, most Japanese hotels and Ryokans have
still not realized that Japan produces nowadays high quality and
delicious Japanese wines. That is why mostly only foreign wines, from
France, South America etc. are on the menu. Upon my taste, such wine
is not delicious and tasty at all, it is just expensive. On the other
hand, if you can enjoy the local produced Japanese wine, we were all
the time amazed by its high quality and delicious taste. It meets the
Japanese kitchen perfectly. To be continued (T.H.)
http://www.goichiwine.co.jp/ http://www.jp-wine.com/index.html
http://www.jp-wine.com/en/index.html
(Association of Nippon's Wine Lovers; become a Japanese Wine lover
too!!)
http://www.tomoehagi.jp/index.html http://en.wikipedia.org/wiki/
Hagi,_Yamaguchi 
(Quote: The Japanese wines, the world has been waiting for.) 

金曜日から日曜日迄の週末は、日本では旅館やホテルは何時も忙しい。昨晩
は夕食の時、美味しい日本の「五一ワイン」を飲んだ。あらかじめオンライ
ンショップで塩尻(長野県)にある林農園に注文しておいた。日本に居る時
は、我々の様に地元の美味しい名産品が飲みたいものだ。残念ながら、殆ど
の旅館やホテルは、今では日本産のワインが高品質で美味しい事に未だ気付
いていない。だからメニューには殆どフランスや南米の外国産ワインしか載
っていない。筆者の舌は、そうしたワインを全く美味しく感じないし、高い
だけ。一方で、日本の地元産ワインはいつもその品質と味の良さに驚かされ
る。日本の料理にも良く合う。続く(T.H.)(日本のワイン愛好会は、日本
産ワイン愛好会にもなってきた!!)
(引用:世界は日本のワインを待っている。)

──────────────────────────────────
【 Information / お知らせ 】

 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal
 ★ Vol. 124 will be soon issued.
【J】 国民投票 2010年11月28日 <続編>
【E】 [Sequel] of the National Voting on November 28, 2010
                         * * *
 Please register your subscription at following distribution system.
 このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

★ Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a short break
during Christmas & New Year.
クリスマスと年末年始弊紙はお休みを頂きます。

【G】Liebe Leserin, lieber Leser
Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein
glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und
alles Gute. Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im
neuen Jahr. (Heisei 23-nen/2011)【im Jahr des Hases】
http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Astrologie

【E】Dear Readers
The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and
prosperous New Year, good health and all the best.
We thank you for your continued patronage and favor in the New Year.
(Heisei 23-nen/2011) 【in the year of the Rabbit】
http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_astrology

【J】親愛なる読者の皆様、
編集部一同、新しい年も読者の皆様の健康と御多幸、そして実り多い年に
なりますようお祈り申し上げます。
2011年(平成23年卯年)も引き続きご愛読宜しくお願い致します。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E6%94%AF

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,132
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 611
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。