|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 492 - December 07, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 日本のビジネスマンの勤務時間短縮 2) 貿易会社「TNK−BP」がジュネーヴ支社開設 3) ジュネーヴに深雪 4) アジアで人気のスイスヨーグルト 5) 偽造エメンタールチーズ対策! 6) まことしやかな調査! 7) 無名、日本の花形研究者! 8) 割安公共交通賞がベルリンではなくツューリッヒに ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 日本のビジネスマンの勤務時間短縮 (Mon. 29.11.2010 Smi) Japanese businesspeople have worked shorter working hours Kuerzere Arbeitszeiten fuer Geschaeftsleute in Japan 日本では、10年前に比べてビジネスマンの勤務時間が短くなっている。現在の 平均勤務時間は8時間39分で、2000年と比べ一日当たり1時間少ない。時事通信 社によれば、20歳から50歳までの、企業に勤務している男性400人にアンケート を行った結果。(2010年11月29日付け20ミヌーテンより) In Japan businesspeople work now less than compared to ten years ago. The average working hours amounting to presently eight hours and 39 minutes; that is one hour less per day compared to the year 2000. That is the result of a survey conducted among 400 male corporate employees in the age category of between 20 to 50 years according to information by the <Jiji Press>. In Japan arbeiten Geschaeftsleute jetzt weniger als noch vor zehn Jahren. Die durchschnittliche Arbeitszeit betraegt aktuell acht Stunden und 39 Minuten; dies ist eine Stunde weniger pro Tag gegenueber dem Jahr 2000. Dies ist das Resultat einer Umfrage, welche 400 maennliche Unternehmens-Angestellte in der Alterskategorie 20 bis 50 Jahre abdeckte, wie das Unternehmen <Jiji Press> meldete. (Quelle: 20minuten.ch vom 29.11.2010 by swisscontentcorp.) http://www.jiji.com/ 2) 貿易会社「TNK−BP」がジュネーヴ支社開設 Trading house TNK-BP intends to open office in Geneva Handelshaus TNK-BP will Buero in Genf eroeffnen (Wed. 01.12.2010 Smi) ロシアで3番目に大きい石油会社「TNK−BP」は、2011年第3四半期にジュネ ーヴに新しく貿易会社を開設することにした。同社国際部は、ジュネーヴ支 社で石油の売買を行う意向。ジュネーヴ支社では、3,4年後には一日当たり約 200万バレルの石油を扱うことになる。「TNK-BP」の新支社は、経験豊かな石 油貿易商、ウィリアム・シャープ氏が率いる予定。 (2010年12月1日付けNZZより) The third-biggest crude oil group in Russia, the enterprise <TNK-BP> intends to establish a new trading house in Geneva in the third quarter of 2011; the international unit shall execute the trading with crude oil out from Geneva. Through the Geneva office, a total of about 2 million barrels of crude oil per day shall be traded in about three to four years. The new unit of <TNK-BP> shall be operated by the experienced crude oil trader Mr. William Sharp. Der dritt-groesste Erdoel-Konzern in Russland, das Unternehmen <TNK- BP> beabsichtigt im dritten Quartal 2011 in Genf ein neues Handelshaus zu eroeffnen; die internationale Einheit soll den Handel mit Erdoel von Genf aus durchfuehren. Ueber die Genfer Niederlassung sollen in drei bis vier Jahren ungefaehr 2 Mio. Fass Erdoel pro Tag gehandelt werden. Die neue Einheit von <TNK-BP> soll durch den erfahrenen Erdoelhaendler William Sharp geleitet werden. (Quelle: NZZ vom 01.12.2010) http://www.tnk-bp.com/ http://in.reuters.com/article/idINLDE6AS1C820101129 3) ジュネーヴに深雪 Geneva under the snow!! Genf versinkt im Schnee!! (Thu. 02.12.2010 Smi) スイス西部は激しい降雪に見舞われ、ジュネーヴ・コアントラン空港は数時 間閉鎖となった。雪は火曜日に降り始め、翌日水曜日、2010年12月1日も降り 続いた。ジュネーヴの空港では20センチメートルの積雪があり、レマン湖地 方では10センチから40センチメートルの積雪があった。ジュネーヴでこれ程 雪が積もったのは1965年11月24日以来。ジュネーヴとローザンヌでは公共の バスの運行も見合わせられた。 (2010年12月1日、2日付けNZZオンライン、ターゲスアンツァイガー紙より) Unusual strong snowfall in Western Switzerland was the cause that in Geneva, the airport Geneva-Cointrin had to be closed during several hours. The snow fall started on Tuesday and continued to Wednesday, December 1, 2010. At the airport in Geneva 20 centimeters of snow were recorded and the snow cover in the whole Lake Geneva region amounted between 10 to 40 centimeters of snow. In Geneva it dates back to November 24, 1965, when for the last time such an amount of snow was registered; the public bus service in Geneva and Lausanne had to be stopped temporarily. Ungewoehnlich starke Schneefaelle im Westen fuehrten in Genf dazu, dass der Flughafen Genf-Cointrin waehrend mehreren Stunden geschlossen werden musste. Der Schneefall begann am Dienstag und setzte sich am Mittwoch dem 1. Dezember 2010 fort. Auf dem Flughafen in Genf wurden 20 Zentimeter Schnee gemessen und die Schneedecke in der ganzen Genfersee-Region betrug zwischen 10 und 40 Zentimeter Schnee. In Genf wurde letztmals am 24. November 1965 soviel Schnee registriert; der oeffentliche Busverkehr musste in Genf und Lausanne voruebergehend eingestellt werden. (Quelle: NZZ Online/Tagesanzeiger vom 1./2.12.2010) http://www.gva.ch/ http://www.tdg.ch/node/282042?photo=8 http://www.tdg.ch/node/283886?photo=6 4) アジアで人気のスイスヨーグルト Popular Swiss yoghurts in Asia Beliebte Schweizer Joghurts in Asien (Sun. 28.11.2010 Smi) スイスの乳製品、特に「エミ・プレミアウム・ヨーグルト」はアジアで人気 が高まりつつある。香港では「エミ」は、ヨーグルト部門ですでに市場占有 率17%を誇る。中国ではいちごやブルーベリー味のヨーグルトが人気。エミ のヨーグルトは毎週冷蔵タンカーでアジアに出荷されている。パッケージに は「エミ」のラベルのほか、有名な「スイスラベル」が施されている。アジ アでは「エミ」は特にシンガポール、日本、中国で人気がある。ヨーロッパ に比べ、アジアでははるかに少ない量の牛乳が消費されている。日本では一 人当たり34.2リットル、中国では11,2リットルだが、スイスでは83.7リット ル、EUでは64.5リットルとなっている(2009年の水準)。発酵乳製品(ヨー グルトなど)の一人当たりの年間消費量は以下の通り:スイス:34.8キロ、 EU27ヶ国:16.8キロ、日本:6.6キロ、中国:2.3キロ。 (2009年International Dairy Foundaitionの統計より) (2010年11月28日付け「日曜日の中央スイス」より) Swiss dairy products, in particular <Emmi-Premium> yoghurts have become increasingly popular in Asia; in Hong Kong, <Emmi> reached a market share of already 17% in the field of yoghurts. The Chinese <love> yoghurts with strawberry- and blueberry flavor; the products are shipped weekly in a cold storage room of a tanker to the region. The wrapping is besides the <Emmi>, also indicated with the famous <Swiss-label>; in Asia <Emmi> is presently particularly in Singapore, Japan and China represented. In comparison to Europe, the consumption of milk is still considerably lower in Asia; in Japan the consumption per head is 34,2 liters, in China 11,2 liters, whereas in Switzerland there are 83,7 liters and in the EU 64,5 liters of milk per head (Status of 2009). Regarding to fermented dairy products (such as yoghurts), the consumption per head / year is as follows: in Switzerland: 34,8 kg, EU27: 16,8 kg, Japan: 6,6 kg, China: 2,3 kg (statistics of International Dairy Foundation 2009) Schweizer Milchprodukte, insbesondere <Emmi-Premium-Joghurts> werden immer beliebter in Asien; in Hong Kong erreicht <Emmi> im Bereich von Joghurts bereits einen Marktanteil von 17%. Die Chinesen <lieben> Joghurts mit Erdbeer- und Heidelbeer-Aroma; die Produkte werden woechentlich im Kuehlraum eines Tankers in die Region geschickt. Die Verpackung ist nebst dem <Emmi>, ebenfalls mit dem beruehmten <Swiss- Label> gekennzeichnet; in Asien ist <Emmi> derzeit insbesondere in Singapur, Japan und China vertreten. Im Vergleich zu Europa wird in Asien noch deutlich weniger Milch konsumiert; in Japan betraegt der Konsum pro Kopf 34,2 Liter, in China 11,2 Liter, wobei es in der Schweiz 83,7 Liter und in der EU 64,5 Liter Milch pro Kopf sind (Stand 2009). Bei fermentierten Milchprodukten (wie Joghurt) ist der Konsum pro Kopf / Jahr wie folgt: Schweiz: 34,8 kg, EU27: 16,8 kg, Japan: 6,6 kg, China: 2,3 kg (Statistik: International Dairy Foundation 2009). (Quelle: Zentralschweiz am Sonntag vom 28.11.2010) http://www.emmi.ch/en/home/ http://www.morinagamilk.co.jp/ http://www.meinyu.co.jp/ http://www.globaldairyplatform.com/pages/japanese.aspx http://www.fil-idf.org/Public/ColumnsPage.php?ID=23077&language=eng 5) 偽造エメンタールチーズ対策! (Mon. 29.11.2010 Smi) No more fake Swiss Emmental cheese! Kein gefaelschter Schweizer Emmentaler-Kaese mehr! AOC(原産地統制呼称制度)標識の付く純正スイスエメンタールチーズは様々 な品質規定がある。この程「スイス・エメンタール」組織は、世界市場に流 通しているおよそ10%に上る偽造エメンタールチーズの摘発に乗り出した!! 偽造製造業者の例では、イタリアとフィンランドで、スイス品質のチーズを 安物のチーズに複製し「純正スイスチーズ」として販売している!!偽造者は 安物の複製品に「純正スイスチーズ」の表示をした包装でためらうことなく 販売している。ベルンのリーベフェルトゥにある研究所「アグロスコープ」 の研究者が2年かけて、特殊な試験で特定出来る乳酸菌を開発した。スイスの チーズ製造業者は今後、認証用乳酸菌をチーズに混入させ、分子生物学的試 験でスイスエメンタールチーズの純正品であることを証明出来るようにする。 これは「DNA検査」の一種で、世界中のエメンタールチーズが検証出来るよう になる。偽造者に対しては法的対抗措置が講じられることになるが、この新 種のバクテリアは純正スイスチーズの品質と味には全く影響を及ぼさない。 (出典:2010年11月29日 付ターゲス・アンツァイガー紙) The pure, original Swiss Emmental cheese with the label <AOC> (Appellation d'Origine Controllee) is subject to various quality rules; now, the organization <Emmental Switzerland> is taking measures in order to fight against the about 10% fake Emmental cheese on the world market!! There are fakers, e.g. dairies in Italy and in Finland that sell cheap copies of the Swiss quality cheese as <real Swiss cheese>!! Fakers do not hesitate to sell <cheap copies> in a fake wrapping with the label <real Swiss cheese>. Researchers of the research institute <Agroscope> in Berne-Liebefeld have developed during two years a lactic acid germ that can be identified (proved) by using a special test. Swiss cheese producers are going to add that identification germ to the cheese in the future; with the molecular- biological test the authenticity (original) of the Swiss Emmental cheese can then be proved. It is a kind of a <DNA-analysis>, with which the Emmental cheese can be examined worldwide. Legal actions will then be taken against fakers; the new germs have no influence on quality and taste of the real Swiss cheese. Der echte, original Schweizer Emmentaler Kaese mit dem <Label> AOC (Appellation d'Origine Controllee) unterliegt vielseitigen Qualitaetsvorschriften; jetzt ergreift die Organisation <Emmentaler Switzerland> Massnahmen um die zirka 10% gefaelschten Emmentaler-Kaese auf dem Weltmarkt zu bekaempfen!! Es gibt Faelscher, beispielsweise Kaesereien in Italien und Finnland, welche billige Kopien des Schweizer Qualitaetskaeses als <echten Schweizer Kaese> verkaufen!! Faelscher schrecken nicht davor zurueck, <billige Kopien> in einer Verpackung mit der Aufschrift <echter Schweizer Kaese> zu verkaufen. Forscher der Forschungsanstalt <Agroscope> in Bern-Liebefeld haben waehrend zwei Jahren Milchsaeure-Bakterien entwickelt, welche sich mit einem speziellen Test nachweisen lassen. Schweizer Kaeseproduzenten werden diese Identifikations-Bakterien inskuenftig dem Kaese bei mischen und mit dem molekular-biologischen Test kann nachher die Echtheit (Original) des Schweizer Emmentaler Kaeses geprueft werden. Es ist eine Art <DNA-Analyse>, mit welcher Emmentaler Kaese weltweit untersucht wird. Gegen Faelscher werden dann rechtliche Massnahmen ergriffen; die neuen Bakterien haben keinen Einfluss auf Qualitaet und Aroma des echten Schweizer Kaeses. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.11.2010) http://www.emmentaler.ch/ http://emmentaler.ch/en/schaukaeserei/schaukaeserei-affoltern.html http://www.agroscope.admin.ch/aktuell/index.html?lang=en 6) まことしやかな調査! The plausibility of surveys! Die Plausibilitaet von Umfragen (Sat. 04.12.2010 Smi) 引用した日刊紙のコメントは、メディアによる通常の調査の有為性に疑問を 呈している。メディアは、ジャーナリスト自身が有効性の限界を認めている 調査であっても、その結果を好んで採用する。例として、最近行われたスイ スのクリスマスプレゼントの予算に関する二つの調査は、異なる結果を示し ている。その一つは11月初めに発表された「アーンスト・アンド・ヤング」 の場合で、スイス人は予算を34スイスフランから平均301スイスフランに引 き上げた。二つ目の調査は今週結果が出た「デロイト」の場合で、プレゼン トの予算は6%の664スイスフランに引き上げた。両社の調査は「代表例」と 称され、500人と803人から其々回答を得た為だと。このジャーナリストは自 身の結論として、引用:「代表的という響きはよいが、何の意味も成さない 。」(出典:2010年12月4日付ターゲス・アン ツァイガー紙「キャッシュフ ロー」) The comment in the quoted newspaper questioned the significance of surveys by media generally; media refer willingly to the results of surveys, whereas the journalist himself calls the informative value of such surveys as limited. As example he refers to two recently conducted surveys regarding to the budget for Christmas presents of the Swiss, which showed diverse results. Those of the beginning of November published by <Ernst & Young> showed that the Swiss would increase the mentioned budget by SFr. 34 to an average of SFr. 301. The second survey published this week by <Deloitte> came to the result that the budget would be increased by 6% to SFr. 664. Both surveys are said to be <representative> because 500 respectively 803 persons were questioned. The journalist came to his own conclusion, quote: <representative sound good, but means nothing at all.> Der Kommentar in der zitierten Tageszeitung hinterfragt die Aussagekraft von Umfragen der Medien grundsaetzlich; Medien beziehen sich gerne auf die Resultate von Umfragen, wobei der Journalist selber deren Aussagekraft als begrenzt bezeichnet. Als Beispiel nennt er zwei kuerzlich durchgefuehrte Umfragen zum Budget fuer Weihnachts- geschenke der Schweizer, wobei diese unterschiedliche Ergebnisse zeigten. Diejenige von anfangs November publiziert von <Ernst & Young> ergab, dass die Schweizer das erwaehnte Budget um SFr. 34 auf durchschnittlich SFr. 301 erhoehten. Die zweite Umfrage publiziert diese Woche von <Deloitte> kam zum Ergebnis, das Geschenkbudget werde um 6% auf SFr. 664 erhoeht. Beide Umfragen werden als <repraesentativ> bezeichnet, da 500 respektive 803 Personen befragt wurden. Der Journalist kommt zum eigenen Fazit, Zitat: <Repraesentativ toent gut, heisst aber gar nichts>. (Quelle: Tages-Anzeiger [cashflau] 04.12.2010) http://www.deloitte.com/view/de_CH/ch/medien/6e428d0a676ac210VgnVCM2000001b56f00aRCRD.htm http://www.ch.ey.com/Publication/vwLUAssets/Weihnachtsgeschaeft_Schweiz_2010/$FILE/Praesentation%20Weihnachtsgeschaeft%202010%20Schweiz.pdf 7) 無名、日本の花形研究者! Unknown, Japanese Star-Researcher! Unbekannter, japanischer Star-Forscher! (Tue. 30.11.2010 Smi) 日本人らしい慎み深さで、殆ど無名の日本人医師で幹細胞研究者山中伸弥は 、ローマで行われた誉れ高いバルザン賞の授賞式で受賞演説をした。同氏は 、「体細胞の時計が逆戻りして、再び幹細胞になる為には、不可欠な要因」 という4年前の発見を、自分が幸運だったと言う。スイス人研究者でバーゼル 大学の同じくバルザン賞受賞者(2002年)のヴァルター・ゲリングはこの日 本人研究者を「素晴らしい研究者で受賞に相応しい」と評した。山中さんの 手法はiPS細胞を確立するのが目的で、現在同氏は京都大学iPS細胞研究所長 。(出典:2010年11月30日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E4%B8%AD%E4%BC%B8%E5%BC%A5 With Japanese modesty, the nearly unknown Japanese physician and stem cell researcher Yamanaka Shinya spoke in his acceptance speech on the occasion of receiving the prestigious <Balzan-Price> in Rome. He called it luck that he discovered four years ago, <which factors are essential in order to set back the watch of a body cell, so that it becomes again a stem cell>. The Swiss researcher Walter Gehring of the Basle University and himself a <Balzan-laureate>, called the Japanese colleague an <excellent researcher and a dignified laureate>. The method of <Yamanaka-san> has the target to build up <iPS> stem cell banks; he is presently the head of the <Center for iPS Cell Research and Application (CiRA) in Kyoto. In japanischer Bescheidenheit sprach der weitgehend unbekannte japanische Arzt und Stammzellen-Forscher Yamanaka Shinya in seiner Dankesrede anlaesslich der Entgegennahme des angesehenen <Balzan- Preises> in Rom. Er bezeichnete es als Glueck, dass er vor vier Jahren entdeckte, <welche Faktoren notwendig sind, um die Uhr einer Koerperzelle so zurueck zu stellen, dass diese wieder zu einer Stammzelle wird>. Der Schweizer Forscher Walter Gehring von der Universitaet Basel und selber <Balzan-Preistraeger>, bezeichnete den japanischen Kollegen als <ausgezeichneten Forscher und wuerdigen Preistraeger>. Die Methode von <Yamanaka-san> hat zum Ziel <iPS> Stammzellen-Banken aufzubauen; er ist jetzt Leiter des <Center for iPS Cell Research and Application (CiRA) in Kyoto. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.11.2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Shinya_Yamanaka http://www.balzan.org/en/prizewinners/shinya-yamanaka_0000001868.html http://www.cira.kyoto-u.ac.jp/j/index.html http://de.wikipedia.org/wiki/Balzan-Preis 8) 公共交通費はベルリンではなくツューリッヒが割安 Less expensive public transport prices in Zurich than in Berlin Guenstigere OeV-Preise in Zuerich als in Berlin (Wed. 01.12.2010 Smi) ドイツ、オーストリア、スイス93都市の価格比較で、公共交通費はツューリ ッヒがベルリンよりも可なり安い事が示された。この調査で特に1年定期券 がツューリッヒとスイス諸都市はドイツと比べて安い。一方でツューリッヒ の1回限りの乗車券は高めながら、外国の様に区間限定だけではなく柔軟性 がある(市電、バス共用等)。特に安価と評価されたのが、ツューリッヒ中 央駅と空港間の4.5ユーロ。 (出典:2010年12月1日 付ターゲス・アンツァイガー紙) A price comparison in Germany, Austria and in Switzerland between 93 Cities showed that the prices for the public transport in Zurich were considerably favorable compared to those in Berlin. The study showed that in particular annual season tickets in Zurich and other Swiss Cities cost less than those in Germany. Regarding to a single ticket, Zurich is however more expensive, whereas the ticket in Zurich is not only limited to one route like in abroad. The study called the ticket price between Zurich main station to Zurich airport particularly favorable with a price of only Euro 4.50. Ein Preisvergleich in Deutschland, Oesterreich und in der Schweiz zwischen 93 Staedten zeigte, dass die Preise fuer den oeffentlichen Verkehr in Zuerich einiges guenstiger sind als beispielsweise in Berlin. Die Studie ergab, dass besonders Jahres-Fahrkarten (Abonnemente) in Zuerich und anderen Schweizer Staedten niedriger sind im Vergleich zu Deutschland. Bei Einzel-Fahrkarten ist Zuerich hingegen teurer, wobei die Fahrkarte in Zuerich nicht nur auf eine Strecke beschraenkt ist, wie im Ausland. Als besonders guenstig bewertet die Studie den Fahrpreis von Zuerich HB bis Flughafen, welcher nur Euro 4.50 kostet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.12.2010) http://www.auto.de/magazin/showArticle/article/47025/93-Staedte- Studie-Oeffentlicher-Nahverkehr-in-Deutschland-Oesterreich-Schweiz ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Kyogen and Oedo bussanten event in Zurich (Info) ヴィティコン:狂言と大江戸物産展 On December 9th, 2010 from 17:00h / 19:00h at Kirchgemeindehaus Witikon, Paulus Akademie Zurich, Carl Spitteler-Str. 44, Zurich. JCZ(Japan Club Zurich), スイス日本協会、スイス日本商工会議所主催 JETRO, JNTO, JAL, Japan Concierge、スイス二世の会協力 前売り券好評発売中: E-Mail; zrhnihonjinkai@hotmail.co.jp 物産展出店:東都のれん会、兎山:おすし弁当、会席弁当、和食:各種お弁当、 高橋:日本のパン、ケーキ、その他:ワインのテーブル、和菓子販売 Oedo bussanten http://www.norenkai.net/ http://www.japan-concierge-net.com/index.html http://www.schweiz-japan.ch/sjg/de/main.html http://www.hirotakahashi.com/jp/ http://www.washoku.ch/ http://www.hotel-hasenberg.ch/ ★ Order your favorite Osechi box for New Year now (info) ツューリッヒ:兎山の正月用おせち料理の限定注文受付中 Limited number; call Ryokan Hasenberg/Usagiyama for details. http://hasenberg.sprecknet.ch/fileadmin/user_upload/Bilder/Osechi_2010.png ★ The Minergie Expo in Lucerne March 2011 (Info) ルツェルン:2011年3月、省エネ展 http://www.fachmessen.ch/cms.asp?item=minergie ★ Nissan Leaf <Car of the Year 2011> (Info) 日産リーフ:2011カー・オブ・ザ・イヤー http://www.caroftheyear.org/ http://de.nissan.ch/?cid=psbrandsCH_deBRDomdlocchpsgg002&kw=nissan_ switzerland#vehicles/electricvehicles/leaf/car-of-the-year ★ The new fashionable colorful design of Sony Notebooks (Info) ソニーの新ヴァイオ・シリーズ http://www.sony.ch/lang/de/hub/vaio ★ The new Toshiba Folio100 tablet now on sale for you (Info) 新発売:東芝タブレット・シリーズ http://www.toshiba-multimedia.com/eu/journe-tablets-photo-frames/folio100/ http://www.toshiba-multimedia.com/chd/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 東北新幹線青森2010年12月開業: 東奥日報 http://www.toonippo.co.jp/kikaku/shinkansen/index.html 青森県 http://www.pref.aomori.lg.jp/kotsu/traffic/sinkansentop.html 青森市 http://www.city.aomori.aomori.jp/shinkansen/shinkansen.html [弊誌常設推奨サイト] ★ 掲示板★阿修羅♪拍手・投稿数ランキング他: 一般市民から著名な論客まで参加する、時事問題の情報提供・徹底議論サイト http://asyura2.com/ ★ ビデオニュース・ドットコム: 神保哲生(ビデオジャーナリスト)と宮台真司(社会学者)がゲストを交え 時事問題を深く検証。 http://www.videonews.com/ ★ 岩上安身のビデオインタビュー: 時事問題をゲストと共に徹底解剖。 http://iwakamiyasumi.com/ ★ 琉球新報(日本記者クラブに所属していない新聞社): 大手マスコミが触れない時事問題を調査報道。 http://ryukyushimpo.jp/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Eine Nation, die es nicht wagt, kuehn zu sprechen, wird es noch viel weniger wagen, kuehn zu handeln. 【E】A nation that does not dare to talk audaciously, will even far less dare to act audaciously. (Carl von Clausewitz, Prussian General & military theorist, 1780/1831 ) 敢えて大胆に語らない国家は、大胆な行動からは尚遠ざる。 【D】Arme Leute sind die, die kein Geld fuer Qualitaet haben. 【E】Poor people are those, who have no money for quality. (Unknown proverb) 貧しい人々とは、質を求める金が無い人々。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 05: We bought a few Japanese <ocha-chawan> made by a local Hagi artist at the ryokan shop, the simple design and color made the decision easy for us. We are still in a <jetlag-condition> that is why the whole day and night rhythmus is not yet back to normal. Nevertheless, we set off for our first excursion out side of Hagi, the famous <Yukawa family old residence> and a traditional pottery workshop, which is in Aibagawa district. We spent some time looking around there; it was very difficult to find the way despite the car navigation because it is located above the river bank. To be continued (T.H.) http://www.city.hagi.lg.jp/portal/event/aiba.html http://en.wikipedia.org/wiki/Hagi,_Yamaguchi http://www.tomoehagi.jp/index.html 旅館の売店で地元萩の窯元の茶碗を幾つか買い求めた。簡素な意匠と色合いが 気に入った。時差ボケが治っていなかったので、昼夜の感覚が未だ正常な状態 にはなかったが、それでも萩で最初の見物に出掛けた。有名な旧湯川屋敷と伝 統の窯元が在る萩周辺の藍場川地域。その辺りをしばらく見物して回った。カ ―ナヴィがあっても、川沿いにあったので見つけるのが難しかった。続く (T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 6) 日本記者クラブに加盟している日本の大手メディアの異常なまでに頻繁に 発表される世論調査等も、恣意的でその有為性はとうの昔にマユツバもので ある事がばれているのに、懲りずに続ける執拗さに、当事者達は却って疑念 を呼ぶとは思わないのか? 7) 衝撃的な研究成果が発表されて以来、山中教授には過重な期待と重圧が掛 けられて来たと拝察していたが、漸く相応しい受賞で報われたのは喜ばしい 限り。時折インタビューで教授の口から出た言葉は、「一刻も早く患者さん の期待に応えたい。」というものだった。見るからに、謙虚な教授の姿勢に は日本人ならずとも、世界の人々から好感を持って受け止められた証左の科 学欄1頁全面の詳細な報道だった。 ところで巷間かまびすしいWikileaks による機密情報のインターネット公開 について、当然スイスでも連日大きく報じられているが、スイス政府当局者 のコメントとして、「機密情報は漏洩する以前に、漏洩する日が来る事も想 定して記録されるべき。」とあった。まさに正論だ。機密は内部告発者によ って漏洩されたものだと言う。職業外交官としての資質が疑われるような不 用意なメッセージが交わされていた事に反省はないのか?組織の在り方も問 われて然るべきだ。日本政府の機密保持の甘さを懸念した記録も公開されて いるようだが、語るに落ちる。各種報道では、一連の漏洩事件には世界の大 方の人々は溜飲を下げている傾向が窺える。「ジュリアン・アサンジェ氏の スイス亡命について」12月6日付ターゲス・アンツァイガー紙のオンライン 調査結果は<Ja>が67%で<Nein>が33%だった。回答者数は3,319人と関心の高 さが窺えるが、スイス国民の火中の栗を拾う事を厭わない肝っ玉には敬服す る。アサンジェ氏に関しては、在スイス米国大使館から既に連邦移民局 (BFM)に警告が伝えられている可能性を示唆する報道もあった。因みに閉 鎖された後のウェブサイトの避難先URLは www.wikileaks.ch (A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,131 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 611 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |