|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 488 - November 09, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 東京‐羽田空港:世界と日本を結ぶ新しい玄関 2) 「ウィキペディア」百科事典の創設者にスイスの賞 3) スイスにおける外国の投資 4) ドイツの文学賞をスイス人が受賞 5) スイス、トヨタプリウス1万台販売 6) ゴットゥハールトゥ鉄道トンネルの歴史的貫通 7) 「2011年の料理人」はバーゼル出身 8) スイスの大学に欧州研究基金 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ Recommended book / お勧め図書 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 東京‐羽田空港:世界と日本を結ぶ新しい玄関 Tokyo-Haneda (airport): The new gate to the world and Japan Tokyo-Haneda: Das neue Tor zur Welt und Japan (Mon. 18.10.2010 Smi) 2010年10月21日、東京羽田空港の新「国際線旅客ターミナル」がオープンし た。オープンセレモニーには、日本政府の閣僚も参列した。新国際航空路は 、日本経済の発達を推進することが期待されている。新空港ビルの建設費用 は13億米ドルで、同時に新たに4番目の滑走路も作られた。東京成田空港と 違い、羽田空港は都心から15分で行くことができる。羽田空港は24時間営業 となり、2011年3月までに、アジア、北アメリカ、ヨーロッパの17の空港間と の航空路が開かれる。今まで羽田空港は主に国内線に使用されていた。羽田 空港の利点は、アジアの隣国の空港との競合において、特に観光と輸送部門 で有利に働くことになる。羽田空港の使用権に、欧州の航空会社は今のとこ ろ(まだ)羽田空港の使用権に興味を示していない。使用権と飛行時間の優 先権は、日本と米国の航空会社が持つことになる。 (2010年10月18日付けNZZ紙より) On October 21st 2010, the new <international passenger terminal> opened at the airport Tokyo-Haneda; the inauguration ceremony took place in presence of members of the Japanese Government. The new international air connections shall bring the Japanese economy additional growth. The cost for the new airport building amounted to 1.3 billion US Dollars and at the same a new, fourth runway was constructed. In contrast to the airport of Tokyo-Narita, the <Haneda> airport can be reached in 15 minutes from the City center of Tokyo. In <Haneda> there shall be a <24-hours operation service>, whereas up to March 2011, air connections with 17 destinations in Asia, North America and Europe will be available. So far at <Haneda> mainly national air connections were offered; the new advantages of <Haneda> shall be used in competition with the neighboring Asian airports; in particular in the field of tourism and in the air cargo business. The landing rights at <Haneda> are so far not (yet) interesting for European airlines; advantages regarding to landings rights and flight times shall have Japanese and US-airlines. Am 21. Oktober 2010 eroeffnete am Flughafen Tokyo-Haneda der neue <internationale Passagier Terminal>; die Eroeffnungsfeier fand in Anwesenheit von Mitgliedern der japanischen Regierung statt. Die neuen internationalen Flugverbindungen sollen der japanischen Wirtschaft zusaetzliches Wachstum bringen. Die Kosten fuer das neue Flughafengebaeude betrugen 1,3 Mrd. US-Dollar und gleichzeitig wurde eine neue, vierte Landebahn gebaut. Im Gegensatz zum Flughafen Tokyo- Narita, ist der <Haneda-Flughafen> in 15 Minuten vom Stadtzentrum von Tokyo aus erreichbar. In <Haneda> soll es einen 24-Stunden-Betrieb geben, wobei es bis Maerz 2011 Flugverbindungen mit 17 Orten in Asien, Nordamerika und Europa geben wird. Bisher wurden ab <Haneda> hauptsaechlich nationale Flugverbindungen angeboten; die neuen Vorteile von <Haneda> sollen gegenueber den asiatischen Nachbar- Flughaefen genutzt werden, insbesondere im Tourismus und im Luftfrachtgeschaeft. Die Landerechte in <Haneda> sind fuer europaeische Fluggesellschaften bisher (noch) nicht interessant; Vorteile in Bezug auf Landerechte und Flugzeiten sollen japanische und US-Fluggesellschaften haben. (Quelle: NZZ vom 18.10.2010) http://www.haneda-airport.jp/inter/en/ http://www.narita-airport.jp/en/index.html 2) 「ウィキペディア」百科事典の創設者にスイスの賞 Swiss Prize for founder of <Wikipedia> encyclopedia Schweizer Preis fuer Gruender von <Wikipedia> Lexikon. (Sat. 09.10.2010 Smi) 有名なオンライン百科事典の創設者である44歳のジミー・ウェールズ氏が、 スイスの「2011年ゴットリーブ・ドゥットヴァイラー賞」を受賞することに なった。副賞は10万スイスフラン。「ゴットリーブ・ドゥットヴァイラー研 究所」の発表によれば、ウェールズ氏の「知識へのアクセスの民主化」への 貢献が評価された。「ウィキペディア」は、世界中のインターネットを基盤 として、その独立性と中立性により、大きな信頼性と支持を得ている。授賞 式は2011年1月26日に行われる。(2010年10月9日付けターゲス・アンツァイ ガー紙、ゴットリーブ・ドゥットヴァイラー研究所より) The 44-years old founder of <Wikipedia>, the famous Online encyclopedia, Jimmy Wales will be awarded with the Swiss <Gottlieb- Duttweiler-Prize 2011>; the award is endowed with the amount of 100,000 Swiss Francs. According to information by the <Gottlieb- Duttweiler-Institute>, he will be honored for his effort regarding to the <democratization of the access to knowledge>. <Wikipedia> is based on the worldwide Internet and disposes of great authenticity and acceptance due to its independency and neutrality. The award will be handed over within the scope of a ceremony on January 26th 2011. Der 44-jaehrige Gruender von <Wikipedia>, des bekannten Online Lexikons, Jimmy Wales wird mit dem Schweizer <Gottlieb-Duttweiler- Preis 2011> ausgezeichnet; die Auszeichnung ist mit 100 000 SFr. dotiert. Gemaess einer Mitteilung des <Gottlieb-Duttweiler-Institut> wird er fuer seine Leistung zur <Demokratisierung des Wissenszugangs> geehrt. <Wikipedia> basiert auf dem weltweiten Internet und verfuegt wegen seiner Unabhaengigkeit und Neutralitaet grosse Glaubwuerdigkeit und Akzeptanz. Die Auszeichnung wird am 26. Januar 2011 im Rahmen einer Feier uebergeben. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.10.2010 und Gottlieb-Duttweiler-Institut) http://www.gdi.ch/en/gd-prize-2011 http://en.wikipedia.org/wiki/Gottlieb_Duttweiler 3) スイスにおける外国の投資 Foreign investments in Switzerland Auslaendische Investitionen in der Schweiz (Fri. 08.10.2010 Smi) ドイツのバーデン・ヴュルテンベルク州に本社があるドイツ企業、ヴュルト グループは、スイスの第二本社を拡張する。そのために、ロールシャッハ市 に教育とトレーニングセンターを持つ管理部門の新社屋を建設する。2013年 までに建設は終了する予定で、今後15年間で250人から500人の雇用が見込ま れる。(2010年10月8日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The German Wuerth Group with domicile in the German Federal State of Baden-Wuerttemberg expands its second headquarters in Switzerland. For that reason, it is going to construct a new administration building with schooling and training center in the City of Rorschach. The building shall be completed by 2013 and in the coming 15 years a total of 250 to 500 working places shall be created. Der deutsche Wuerth Konzern mit Sitz im Bundesland Baden-Wuerttemberg vergroessert seinen zweiten Hauptsitz in der Schweiz. Dazu wird in der Stadt Rorschach ein neues Verwaltungsgebaeude mit Ausbildungs- und Trainingszentrum gebaut. Der Bau soll bis im Jahr 2013 fertigstellt sein und in den naechsten 15 Jahren sollen insgesamt 250 bis 500 Arbeitsplaetze geschaffen werden. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 08.10.2010) http://www.wuerth.com/web/en/wuerthcom/portalseite.php 台湾のコンピューター会社「エイサー」は、ビオッジオ(ティチーノ州)に 欧州本社を設立することになり、それに伴い、新しく100人の雇用が見込まれ る。現在でもティチーノ州の数箇所に約140人の従業員がいるが、二年後には 合わせて約250人の従業員が新欧州本社で働くことになる。 (2010年9月8日付けバーゼル新聞オンラインより) The Computer enterprise <Acer> from Taiwan is going to build its new European headquarters in the commune of Bioggio (state of Ticino) and thanks to that hundred new working places will be created. Already now, the enterprise employs about 140 people on different location in the Swiss state of Ticino. In two years, it will be a total of approximately 250 employees working at the new European headquarters. Das Computer Unternehmen <Acer> aus Taiwan baut in der Gemeinde Bioggio (Tessin) seinen Europa-Hauptsitz und dabei entstehen hundert neue Arbeitsplaetze. Bereits jetzt beschaeftigt das Unternehmen zirka 140 Personen an verschiedenen Standorten im Tessin. In zwei Jahren werden es insgesamt ungefaehr 250 Leute sein, welche am neuen Europa- Hauptsitz arbeiten werden. (Quelle: Basler Zeitung Online vom 08.09.2010) http://www.acer.ch/acer/news_detail.do?LanguageISOCtxParam=de&sp=page13& ctx2.c2att1=16&kcond9.c2att193=25963&CountryISOCtxParam=CH&ctx1.att21k= 1&CRC=1966938699 インターネット企業「ヤフー」は、ヴォー州の二箇所で建設(起工式)を始 めた。地方自治体のアヴォンシュではデータセンターが建設され、2011年8月 には完成する予定。レマン湖畔のロル市には新欧州本部が作られ、2012年初 頭には150人から160人の雇用が創出されることになる。 (2010年10月8日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The Internet enterprise <Yahoo> has started with the construction (groundbreaking) on two locations in the canton of Vaud (VD). In the commune of Avenches a data center will be built, which shall be ready by August 2011 and in the town of Rolle (Lake Geneva region), the new European headquarters will be established which will offer working places for 150 to 160 employees as from the beginning of 2012. Das Internet Unternehmen <Yahoo> hat im Kanton Waadt (VD) mit dem Bau (Grundsteinlegung) von zwei Standorten begonnen. In der Gemeinde Avenches wird ein Rechenzentrum gebaut, welches bis August 2011 bereit sein soll und in der Stadt Rolle (am Genfersee) entsteht der neue Europa-Hauptsitz, welcher ab Anfang 2012 Arbeitsplaetze fuer 150 bis 160 Mitarbeiter bietet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.10.2010) http://info.yahoo.com/center/us/yahoo/ http://www.vaud.ch/en/services/companies/relocating/ 4) ドイツの文学賞をスイス人が受賞 German Book Prize goes to Switzerland Deutscher Buchpreis geht in die Schweiz (Tue. 05.10.2010 Smi) 権威ある「2010年ジャーマンブックプライス」が驚くべきことに、スイス人 女性の作家に贈られた。受賞したのは、メリンダ・ナジ・アボンジ氏で、氏 は5歳の時にスイスにいる両親のもとにやってきた移民である。アボンジ氏は 、自伝的な要素を含んでいる小説「鳩が飛び立つ」で受賞した。副賞は2万5 千ユーロ。(2010年10月5日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The prestigious literature prize with the name of <German Book Prize 2010> was awarded surprisingly to a Swiss female author; it is Mrs. Melinda Nadj Abonji, who came as an immigrant to Switzerland at the age of five years in order to live with her parents. It is the first time that the award goes to a Swiss author. She receives the prize for her novel <Tauben fliegen auf> (pigeons fly up), which has been influenced autobiographically. The prize is endowed with 25,000 Euros. Der angesehene Literaturpreis mit dem Namen <Deutscher Buchpreis 2010> ging ueberraschend an eine Schweizer Schriftstellerin; es handelt sich um Melinda Nadj Abonji, welche im Alter von fuenf Jahren als Immigrantin zu ihren Eltern in die Schweiz kam. Es ist das erste Mal, dass die Auszeichnung an einen Schweizer Autor geht. Sie erhielt den Preis fuer ihren Roman <Tauben fliegen auf>, welcher autobiografisch beeinflusst ist. Der Preis ist mit 25 000 Euro dotiert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.10.2010) http://www.deutscher-buchpreis.de/de/352565?meldungs_id=398198 http://de.wikipedia.org/wiki/Melinda_Nadj_Abonji 5) スイス、トヨタプリウス1万台販売 10,000 sold Toyota Prius cars in Switzerland 10 000 verkaufte Toyota Prius in der Schweiz (Sat. 09.10.2010 Smi) トヨタプリウスは世界で最も成功したハイブリッド車で、スイスでは10年前 から発売されており、この程販売台数が歴史的な1万台に達して納車され、 成功を収めた。2005年にはプリウスの2代目モデルが国際的な「カー・オブ・ ザ・イヤー審査委員」に「カー・オブ・ザ・イヤー」に選ばれた。2009年に は「プリウスIII」が「スイス交通クラブ」の「環境に最もやさしい車」にな り、2010年には、同車は全ての車種とモデルで環境リストの1位になった。 (出典:2010年10月9日付ターゲス・アンツァイガー紙) The car <Toyota Prius> is the worldwide most successful <Hybrid- vehicle>; in Switzerland, the car is sold for ten years and in these days, it completed a historic success with 10,000 sold and delivered vehicles. In 2005, the second model of <Prius> was chosen as <Car of the Year> by the international <Car-of-the-Year-Jury>. In 2009, the <Prius III> (three) was awarded as the <most eco-friendly car> of the middle class (cars) by the <Verkehrs-Club of Switzerland (VCS). In 2010, the car (Toyota) is ranked as number one in the environment list regarding to all vehicle segments and model types. Das Auto <Toyota Prius> ist das weltweit erfolgreichste <Hybrid- Fahrzeug>; in der Schweiz wird das Auto seit zehn Jahren verkauft und in diesen Tagen erreichte es einen historischen Erfolg mit 10 000 verkauften und ausgelieferten Fahrzeugen. Im Jahr 2005 wurde das zweite Modell von <Prius> von der internationalen <Car-of-the-Year- Jury> <zum Auto des Jahres> gewaehlt. Im Jahr 2009 wurde der <Prius III> vom <Verkehrs-Club der Schweiz (VCS)> zum <umwelt-freundlichsten Auto> der Mittelklasse ausgezeichnet. Im Jahr 2010 liegt das Auto in der Umweltliste auf dem ersten Rang von allen Fahrzeug-Segmenten und Modell-Typen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.10.2010) http://de.toyota.ch/index.aspx http://www.verkehrsclub.ch/de/auto-umweltliste.html 6) ゴットゥハルトゥ鉄道トンネルの歴史的貫通 Historical breakthrough of the Gotthard railway tunnel Historischer Durchbruch des Gotthard Tunnel (Wed. 15.10.2010 Smi) 世紀の建設工事、ゴットゥハルトゥ鉄道基底トンネルが2010年10月15日金曜日 17年以上の工期を経て貫通した。最後の1.5メートルの岩盤は祝賀行事の一環 として貫通され、当局者、工事関係者、招待客、そして300名に及ぶ欧州内外 からの報道陣の代表が参列、日本の記者も同時放送でこの歴史的瞬間を報じた 。全長57kmのゴットゥハルトゥ鉄道基底トンネルは、これによって再び世界最 長のトンネルになった。世界2位のトンネルは現在日本の青函トンネルで53.9 km、そして49.9kmのユーロトンネルが続く。世界4位はこれまたスイスのロェ ッチベルク基底トンネル。新トンネルの開通は2017年で、この山間部の国際列 車は時速200kmで疾走する。この類稀な建設工事の費用はおよそ240億スイスフ ラン要したが、スイス国民は1992年の国民投票で勇気あるプロジェクトに賛成 票を投じた。(出典:2010年10月15日付スイス各種報道) The century construction, the Gotthard-Railway-Base tunnel was broken through on Friday, October 15th 2010 after a construction period of more than 17 years. The last 1,5 meters of rock was broken through on the occasion of a solemn ceremony in presence of authorities, miners, guests and about 300 representatives of media from Europe and other countries; Japanese journalists reported live on site from the historic event. With a length of 57,0 km, the new Gotthard-Base tunnel has become again the longest tunnel of the world. The number two of the world is now the <Seikan-Tunnel> in Japan with 53,9 km and then follows the Eurotunnel with 49,9 km; the number four of the world is the Loetschberg-Base tunnel in Switzerland too. The new tunnel will go into operation in the year 2017; then the international express trains will cross the mountain with a speed of 200 km/hour. The cost for that unique construction will amount to about 24 billion Swiss Francs; the Swiss citizens approved that courageous project in a plebiscite in the year 1992. Das Jahrhundert-Bauwerk, der Gotthard-Eisenbahn-Basistunnel wurde am Freitag, 15. Oktober 2010 nach einer Bauzeit von mehr als 17 Jahren durchbrochen. Die letzten 1,5 Meter Fels wurden anlaesslich einer feierlichen Zeremonie in Anwesenheit von Behoerden, Arbeitern, Gaesten und zirka 300 Vertretern von Medien aus Europa und anderen Laendern durchbrochen; japanische Journalisten berichteten live von diesem historischen Ereignis. Mit einer Laenge von 57,0 km ist der Gotthard-Basistunnel somit wieder der laengste Tunnel der Welt. Die Nummer 2 der Welt ist jetzt der <Seikan-Tunnel> in Japan mit 53,9 km und dann folgt der Eurotunnel mit 49,9 km; die Nummer 4 der Welt ist der Loetschberg-Basistunnel in der Schweiz. In Betrieb kann der neue Tunnel im Jahr 2017 genommen werden; dann werden internationale Schnellzuege den Berg mit 200 km/h durchqueren. Die Kosten fuer das einmalige Bauwerk werden sich auf zirka 24 Milliarden Schweizer Franken belaufen; das Schweizer Volk stimmte in einer Volksabstimmung im Jahr 1992 diesem mutigen Projekt zu. (Quelle Swiss Media as from October 15, 2010) http://www.alptransit.ch/en/ http://www.57km.ch/ http://www.sendungen.sf.tv/gotthard/Nachrichten/Uebersicht?DCSext. zugang=videoportal_homepage http://en.wikipedia.org/wiki/Seikan_Tunnel 7) 「2011年の料理人」はバーゼル出身 <Chef of the Year 2011> comes from Basle <Der Koch des Jahres 2011> kommt aus Basel (Tue. 05.10.2010 Smi) バーゼルにあるグランドホテル「レ・トロワ・ロワ」のペーター・クノゲル 料理長はスイスの「2011年の料理人」に輝いた。同賞は名高い旅行ガイド「 ゴー・ミヨ」が授与する。新しい今年の料理人はバーゼルの著名なホテルで4 年前から働いており、彼のレストランは1年半前には「ミシュラン二つ星」と なり、「ゴーミヨ18点」と判定されている。バイエル生まれでバーゼル近郊に 住む同氏は、スイスがとても気に入っているのでもうドイツに戻る気は無い。 (出典:2010年10月5日付ターゲス・アンツァイガー紙) Peter Knogl, the chef at the Grand hotel <Les Trois Rois> (Three kings) in Basle was awarded with the title of <Chef of the Year 2011> in Switzerland. The award is given by the famous travel guide <Gault Millau>. The new <Chef of the Year> works for four years at the prestigious hotel in Basle and <his restaurant> was appraised with <2 Michelin Stars> and <18 Gault Millau Points> already after one and a half years. The native of Bavaria (Germany) lives near Basle and does not want to return to Germany, because he is so pleased and happy to be in Switzerland. Peter Knogl, der Kuechenchef im Grandhotel <Les Trois Rois> in Basel wurde mit dem Titel <Koch des Jahres 2011> in der Schweiz ausgezeichnet. Die Auszeichnung wird vom bekannten Reisefuehrer <Gault Millau> vergeben. Der neue <Koch des Jahres> arbeitet seit vier Jahren im angesehenen Hotel in Basel und <sein Restaurant> wurde bereits nach 1,5 Jahren mit <2 Michelin-Sterne> und <18 Gault Millau-Punkte> bewertet. Der geborene Bayer wohnt in der Naehe von Basel und will nicht mehr nach Deutschland zurueck, weil es ihm in der Schweiz sehr gut gefaellt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.10.2010) http://www.tagesschau.sf.tv/Nachrichten/Archiv/2010/10/04/Vermischtes/ Peter-Knogl-ist-Koch-des-Jahres-2011 http://www.lestroisrois.com/Grand-Hotel-Les-Trois-Rois.377+M55ddf2fa216.0. html 8) スイスの大学に欧州研究基金 EU research funds for Swiss Universities (Thu. 21.10.2010 Smi) EU-Forschungsgelder fuer Schweizer Universitaeten 若い研究者の為の欧州研究評議会第3回選考委員会で、スイスの大学27の研究 に対して研究費の支給が承認された。欧州全域では427人の研究者が所謂「研 究開始助成金」を得、総額は1年から5年の期間で2億ユーロになる。研究費を 受けとる研究数の国別比較でスイスは4位、英国は79の研究、フランスは71の 研究、そしてドイツは67の研究に補助金が支給される。最も成功したスイス の大学は、連邦工科大学ローザンヌ校で7つの研究、続いて連邦工科大学ツュ ーリッヒ校が6つの研究に其々資金を得られることになった。 (出典:2010年10月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) On the occasion of the third bidding of the European Research Council (ERC) for young researchers, 27 applications (projects) of Swiss Universities were approved and will receive EU-subsidies. In the whole of Europe 427 researchers get a so-called <Starting Grant>, the amount (subsidy) reaches up to two million Euros for a period of one to five years. In comparison to other countries, Switzerland is ranked as number four regarding to the number of received <grants>; Great Britain receives <grants> for 79 projects, France for 71 projects and Germany for 67 projects. The most successful Swiss university regarding to the number of <grants> is the <EPEL Lausanne> with seven <grants>, then follows the ETH Zurich with six and then the rest. Anlaesslich der dritten Ausschreibung des Europaeischen Forschungsrats (ERC) fuer junge Forscher wurden 27 Gesuche (Projekte) von Schweizer Universitaeten bewilligt und erhalten EU- Foerderungsbeitraege. In ganz Europa bekommen 427 Forscher einen so- genannten <Starting Grant>; der Beitrag erreicht eine Hoehe von bis zu zwei Millionen Euro fuer eine Dauer von bis zu fuenf Jahren. Im Vergleich mit anderen Laendern belegt die Schweiz Platz vier; Grossbritannien erhaelt Geld fuer 79 Projekte, Frankreich fuer 71 Projekte und Deutschland fuer 67 Projekte. Am erfolgreichsten war die Schweizer Universitaet <EPFL Lausanne> mit sieben <Grants>, es folgt die ETH Zuerich mit deren sechs usw. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.10.2010) http://erc.europa.eu/index.cfm?fuseaction=page.overView&topicID=118 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Summer time (Daylight saving time) is over in Switzerland and Europe (Info) 欧州とスイスの夏時間終了 Back to winter time (standard time) [MEZ] as from October, 31th 2010. In Japan: 8 hours ahead; Switzerland: 8 hours behind http://en.wikipedia.org/wiki/Daylight_saving_time ★ European Premiere: Japanese Children Kimono in Basle (Info) 欧州初:バーゼルで日本の子供の着物展 The Puppenhaus-Museum in Basle exhibits as first Museum in Europe a collection of 90 Japanese children kimonos from Nakano Kazuko's collection. Special exhibition with workshop up to April 3, 2011. http://www.phm.ch http://www.phm.ch/Overview.244+M58e84f083d1.0.html (J) (News Source Coopzeitung No. 43/October 26) ★ Japanese culture & exhibition events in Lugano (Ticino) (Info) ルガーノ:日本文化と展覧会 October 2010 to February, 2011 http://www.nipponlugano.ch/en/exhibitions.html ★ Japanese (annual) culture events in Geneva (Info) ジュネーヴ:日本文化行事 October 2010 to December 2010; Detail program at: http://www.geneve.ch.emb-japan.go.jp/mois2010/mois10_index.htm (J) ★ Visit the new Vinorama Lavaux at Lake Geneva (Info) レマン湖:ユネスコ世界遺産のヴィノラマ・ラヴォーを訪ねよう Already more than 10,000 visitors since it opened in May 2010, admission free (located at UNESCO World Heritage Site) http://www.lavaux-vinorama.ch (E) ★Visit the Paradise of the trees in Aubonne (VD) (Info) オボン(ヴォー州):樹木の天国を訪ねる Around 3,000 trees and bushes from all corners of the world. http://www.arboretum.ch/ ★ Pfynwald (Pfyn forest), Swiss Natural Park without bears (Info) 松の森、熊の居ないスイスの自然公園 One of the last major pine forests in Europe. Discover intact Swiss nature. http://www.pfyn-finges.ch/ http://de.wikipedia.org/wiki/Pfynwald ★ OCS 2010 Winter convenience service now open (Info) OCS: 2010年冬のコンヴィニサーヴィスサイト Get your favorite Japanese delicacies (Made in Japan) priced in Euro. http://www.ocs-de.com (from OCS in Dusseldorf, Germany) http://www.ocs-de.com/convenience.php ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 神保哲生(ビデオジャーナリスト)と宮台真司(社会学者)の マル激トーク・オン・ディマンド 第498回(2010年10月30日) 5金スペシャル・マル激500回放送記念イベント(無料配信中) http://www.videonews.com/ 日本の将来の為に、じっくり聞いて頭の整理をしよう! ★ 岩上安身氏のビデオインタビューシリーズ: △ 階猛(しな たけし)民主党議員「検察の実態」2010年10月27日 http://www.ustream.tv/channel/iwakamiyasumi △ 孫崎享氏:Vol.1 尖閣の問題で明らかになりつつある「日米安保の実態」 (41分)2010年9月26日 http://iwakamiyasumi.com/archives/3556 (大手メディアが何を伝えないのかが明らかにされている!) △ 琉球新報前泊博盛編集委員:Part 1「琉球新報のワシントン特派員の報道 と、中央のマスコミ報道の乖離」、Part 2「凶悪事件だけでも500件を超えて いる米兵による犯罪は」、Part 3「日本を守るために、自衛隊を増やすより も外交官を増やせ」2010年10月26日 http://iwakamiyasumi.com/archives/4579 ★ ブログ主権在民:2010年10月13日 「代表選疑惑の公開質問書」を民主党に提出! 回答待ちの間に更なる拡散と一般市民の参加増大を募る! http://blog.livedoor.jp/syukenzaimin/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Wer keine Zeit zum Kochen hat, hat auch keine Zeit zum Leben!! 【E】Who has no time for cooking, has no time for living too!! (Rene Schudel [1977], Swiss TV Chef & Restaurant Benacus, Interlaken) http://www.benacus.ch/ 料理する時間が無い者は、生活する時間も無い!! 【D】Ein gerader Weg fuehrt immer nur ans Ziel. 【E】A direct path leads always only to the goal. (Andre Gide, French author, 1869/1951) まっすぐな進路は常に目的地だけに通じている。 【D】Wer fuer den Schwachen kaempft, hat den Starken zum Feind. 【E】Who fights for the weak, has the strong as enemy. (Gottlieb Duttweiler, Swiss entrepreneur, Politician & founder of Migros, 1888/1962) 弱者の為に闘う者は、敵としては強者になる。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2010 / 2010 年日本旅行談 】 No. 01: This year's (2010) travel led us to the San-in (Chugoku) region (Yamaguchi, Shimane & Tottori-ken); the visitor is welcomed by an intact & beautiful nature, a rich historic and valuable heritage of Japanese history. The local people are very friendly and helpful; sights and places of interest are carefully maintained and cultivated despite the difficult financial circumstances. To be continued (T.H.) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%B1%E9%99%B0%E5%9C%B0%E6%96%B9 今年2010年の旅行は、山口、島根、鳥取各県の山陰地方(中国地方)を周っ た。我ら訪問者は手付かずの美しい自然と、日本の歴史の豊かな蓄積と貴重 な遺産に迎えられた。地元の人々はとても親切で、厳しい経済環境の最中に 在ってさえ、名所旧跡は手入れが行き届いて、よく整備されていた。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 Recommended book / お勧め図書 】 ★ 「散るぞ悲しき、硫黄島総指揮官・栗林忠道」 梯久美子著 大宅壮一ノンフィクション賞受賞 新潮社 ISBN978-4-10-477401-2 水涸れ弾尽きる凄惨な戦場と化した、本土防衛の最前線・硫黄島。 その知略で米軍を最も恐れさせた陸軍中将栗林忠道は、粗末なテントに起居 しながら、留守宅の幼い末娘を夢に見、お勝手の隙間風や空襲の心配をする 愛情こまやかな父でもあった―。死よりも苦しい生を生きた烈々たる記録。 [読後感] 辞世の句の1首が胸を打つ。 国の為重きつとめを果たし得で 矢弾尽き果て散るぞ悲しき 戦争では優れた日本人から早死にさせられる事を再確認した。無駄の無い記 述と幅広い情報収集から著者の気迫が伝わってくる。今日本人は漸く自国の 防衛について考えるようになったようだ。米軍の理由無き沖縄駐留、中国軍 の尖閣諸島での挑発、ロシアの北方四島への居直り等々、立て続けに揺さぶ られた結果、長い眠りから目覚めさせられたようだ。さて、どう考えればよ いかのヒントは、「マル激トーク・オン・ディマンド」と「岩上安身インタ ビューシリーズ」に在り。大手メディアが知りながら伝えない核心が語られ ている。著者の今後の健筆に期待したいところだ。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 インフルエンザの症状の為、先週は発行予定の延期を余儀なくされた。9月、 我々は山口、島根、鳥取各県を旅行して気掛かりな事を発見した。それは日 本で売られている食品についてだ。美味しくて高品質の地元産の新鮮な野菜 と果物があるのに、乾物の多くはアジアからの輸入品だった。消費者向けの 情報と食品の安全に関して、店頭に並んでいた商品の多くに原産国の表記が 無く、殆どの包装には販売業者だけが記載されていた。食品に気を付けてい る日本人消費者は、こうした状況に到底満足していないに違いない。食糧危 機と食料自給の為、今では殆どの国が外国からの輸入に頼らないよう努力し ている。スイスでは、「スイスの保証」(スイス国旗のマーク付き)は消費 者にとって商品選択の重要な要素になっており、このマークが付いていない 一定の商品に対して消費者は品質と安全性に疑いを持つ傾向がある。 ところで、最近の弊誌【イン ターネット情報サイト】は、日本関連一色の 様相を呈してきたが、それ程日本の現状は法治国家として、又独立国として 深刻な状況だという事をひしひしと感じる故だ。遠いスイスに居るので関係 無い、と高みの見物という訳には行かない。日本あっての在外邦人。母国が 蔑まれるような国になり下がれば、在外邦人も居住する国で軽んじられ、蔑 まれることになるのは、疑う余地の無い現実だ。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,128 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 609 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |