|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 486 - August 31, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ノーベル平和賞受賞者達:オバマに広島訪問を要請 2) 日本の高校生がツークを公式訪問 3) 日本の代表団、スイスの教育制度を学ぶ 4) ユナイテッドコーヒー、ジュネーヴに本社設立 5) 日本人の完全定年退職は稀 6) ETH:学生のアイディアが商品化か起業 7) 「スイス相撲の選手」はスイスの手本 8) 日本の政権党、民主党に試練 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended book / 推薦図書 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ノーベル平和賞受賞者達:オバマに広島訪問を要請 Nobel Peace Prize laureates ask Obama to come to Hiroshima Friedens-Nobel-Preistraeger: Obama soll nach Hiroshima kommen. (Fri. 27.08.2010 Smi) 世界のノーベル平和賞受賞者達が米国のバラク・オバマ大統領に広島を訪問 して、今年の会議で基調講演を行うよう要請した。第11回ノーベル平和賞受 賞者世界会議が2010年11月12日から14日まで広島市で開催される。この著名 人グループは、彼らの会議で「核兵器の無い世界の展望」を説明してもらう 為、米国大統領への招待状を公開した。このような講演には最適な機会と場 所で、この手紙に署名をしたのはミハイル・ゴルバチョフ会長(?)他4名の 受賞者。これまで現職の米国大統領は誰も広島を訪問しておらず、オバマは 2010年11月13日と14日横浜の「アジア太平洋 経済会議」に出席する。 (出典:2010年8月27日付NZZ紙オンライン版) Nobel Peace Prize laureates from the whole world have asked the US- President Barack Obama to come to Hiroshima to hold the keynote address on the occasion of their Congress of this year. The <11th World Summit of Nobel Peace Laureates> is going to take place from November 12th to 14th, 2010 in the Japanese City of Hiroshima. A group of personalities published a letter to the US-President with an invitation to their Congress in order to explain his <Vision of a world without atomic weapons>. There would be the most suitable opportunity and place for such a speech; signed was the letter among others by President Mikhail Gorbachev and four other laureates. So far no acting US-President has visited Hiroshima; Obama shall attend the <Asia-Pacific-Economic-Conference> in Yokohama on November 13th /14th, 2010. Friedens-Nobel-Preistraeger aus der ganzen Welt bitten den US- Praesidenten Barack Obama nach Hiroshima zu kommen um an ihrem diesjaehrigen Kongress die Grundsatz-Rede zu halten. Der <11. Welt- Gipfel der Friedens-Nobel-Preistraeger> (11th World Summit of Nobel Peace Laureates) findet vom 12. bis 14. November 2010 in der japanischen Stadt Hiroshima statt. Eine Gruppe dieser Persoenlichkeiten veroeffentlichte einen Brief an den US-Praesidenten mit der Einladung an ihrem Kongress die <Vision einer Welt ohne Atomwaffen> zu erklaeren. Dies waere die passendste Gelegenheit und Ort fuer eine solche Rede; unterzeigt wurde der Brief unter anderem von Praesident Mikhail Gorbachev und vier weiteren Preistraegern. Bisher hat noch kein amtierender US-Praesident Hiroshima besucht; Obama soll am 13./14. November 2010 an der <Asia-Pazifik-Wirtschafts- Konferenz> in Yokohama teilnehmen. (Quelle: NZZ Online vom 27.08.2010) http://www.nobelforpeace-summits.org/ http://www.nobelforpeace-summits.org/wp-content/uploads/2010/08/ President-Barack-Obama.pdf http://www.mofa.go.jp/policy/economy/apec/2010/docs/ 2) 日本の高校生がツークを公式訪問 Japanese students on a official visit in Zug Japanische Schueler auf Besuch in Zug (Wed. 25.08.2010 Smi) 10名の早稲田高校大阪の学生と教師が、付き添いの州議会議員マティアス・ ミヒャエルからツークの州議会ホールで出迎えを受けた。同州議会議員は訪 問団にツークの政治制度の特徴を説明し、彼らの質問に答えた。彼らとツー クの交流は、前市議会議員と前川正雄によって実現、前川さんはツークの友 人(ファン)で、およそ8年前に同氏の会社の国際本部をツークに移転させ、 自身もツークに住んでいる。今回の日本からの訪問を機に、作業対話がツー ク州立高校と早稲田高校との間で行われたが、相互交換留学が目的。早稲田 高校は早稲田大学に属しており、同大学は1882年に創立され、 2009年末時 点で45,000人の学生が在籍している。このグループはベルンを訪れた後、日 本に帰国する。(出典:2010年9月25日付ノイエ・ツーガー紙) Ten Japanese students of the <Waseda High School> in Osaka have been received together with their teachers and tutors by the member of the Zug State Government Mr. Matthias Michel at the local State parliament hall. The Government member explained the visitors the political characteristics of Zug and answered their questions. The contact with Zug was initiated through a former member of the City Government of Zug and Mr. Maekawa Masao; Maekawa-san is a <friend of Zug> (fan) and he has relocated the international headquarters of his enterprise to Zug already about eight years ago and now he has himself settled down in Zug. On the occasion of the visit of the group from Japan, a working meeting was arranged with the management of the state academic high school of Zug and the <Waseda High School> in Osaka; the aim of the meeting is to start a mutual student exchange. The <Waseda High School> is a member of the <Waseda University>, which was established in 1882 and a total of more than 45,000 students studied there by the end of 2009. The group will visit Berne and then already fly back to Japan. Zehn japanische Schueler von der <Waseda High School> in Osaka wurden zusammen mit ihren Lehrern und Begleitern von Regierungsrat Matthias Michel im Kantonsrats-Saal (Parlament) des Kantons Zug empfangen. Das Regierungsmitglied erklaerte den Besuchern die politischen Besonderheiten von Zug und beantwortete ihre Fragen. Der Kontakt mit Zug kam ueber ein ehemaliges Mitglied des Stadtrates und Maekawa Masao zu Stande; Maekawa-san ist ein <Zug-Freund> (Fan) und er hat bereits vor zirka acht Jahren das internationale Hauptquartier seines Unternehmens nach Zug verlegt und selber wohnt er ebenfalls in Zug. Anlaesslich des Besuchs der Gruppe aus Japan fand ein Arbeitsgespraech mit den Leitungen der Kantonsschule Zug und der <Waseda High School> in Osaka statt; es ist das Ziel einen gegenseitigen Schueleraustausch zu starten. Die <Waseda High School> gehoert zur <Waseda University>, welche 1882 gegruendet wurde und an welcher per Ende 2009 mehr als 45 000 Schueler studierten. Die Gruppe besucht noch Bern und fliegt dann bereits wieder nach Japan zurueck. (Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 25.08.2010) http://www.zug4you.ch/young_japanese_students_visit_the_canton.html?PHPSESSID=b4d0877b3f1f1039b5722d33082186c8 http://www.mayekawa.co.jp/ja/ http://www.zug.ch/behoerden/direktion-fur-bildung-und-kultur/ksz http://www.waseda.jp/top/index-j.html 3) 日本の代表団、スイスの教育制度を学ぶ Delegation from Japan studies Swiss educational system Delegation aus Japan studiert Schweizer Bildungssystem (Tue. 24.08.2010 Smi) 日本から15人の代表団が教育制度を学ぶために現在訪欧中。この研修旅行の 間に、日本の訪問者たちはツューリッヒ州のウスター職業教育センターを訪 問した。彼ら15名の商業学校の教師には旅行案内と女性通訳が同行。同セン ター商業部の主任教師は、スイスの「二重教育制度」を説明。企業の見習い に合格した生徒は働きながら(実践教育)、職業訓練校に通う。日本では学 校と職業教育は厳密に分離されており、現在日本で、人々が独自の制度を変 更すべきか検討中。日本人教師達はスイスの前に、デンマークとノルウェー を訪問しており、自分たちの経験を地元で報告する。一行はウスターで最後 に、教育センターの向かいにある完全に見習いだけで運営されているスーパ ーマーケット「フォルグ」の支店を訪れた。店員達は日本の訪問者に喜んで 店内を案内した。 (出典:2010年8月24日付ターゲス・アンツァイ ガー紙オンライン版) A delegation of 15 persons from Japan is presently travelling in Europe in order to study the European education systems; on the occasion of the study trip, the Japanese guests visited the vocational education center Uster (Bzu) in the Canton of Zurich. The group consists of 15 business school teachers, who are accompanied by a travel guide with a woman interpreter. The principal of the business school section of the center explained the visitors the so-called <dual educational system> in Switzerland. That means, the students pass an apprenticeship in an enterprise (practical training) and at the same time, they attend the classes at the vocational school. In Japan school and vocational training are strictly separated; now, in Japan people think whether the own system should be modified. The Japanese teachers, who have visited before Denmark and Norway, will report about their experiences at home. In Uster, they finally visited the supermarket branch of <Volg> located just opposite the vocational center; that branch is fully operated by <apprentices> (learners); they enjoyed to show the Japanese around in their <own> shop. Eine 15-Personen zaehlende Delegation aus Japan bereist derzeit Europa um die europaeischen Bildungssysteme zu studieren; anlaesslich dieser Studienreise besuchten die japanische Gaeste das Berufsbildungszentrum Uster (Bzu) im Kanton Zuerich. Die Gruppe besteht aus 15 Handelsschule-Lehrern, welche von einem Reiseleiter mit Dolmetscherin begleitet werden. Der Rektor der Kaufmaennischen Abteilung des Zentrums, erklaerte den Besuchern das so-genannte <duale Bildungssystem> in der Schweiz. Das bedeutet, die Schueler absolvieren eine Berufslehre in einem Unternehmen (praktische Ausbildung) und gleichzeitig dazu besuchen sie den Unterricht an einer Berufsschule. In Japan sind Schule und berufliche Ausbildung absolut getrennt; jetzt ueberlegt man sich in Japan das eigene System allenfalls zu aendern. Die japanischen Lehrer, welche vorher Daenemark und Norwegen besuchten, werden zu hause ueber ihre Erfahrungen berichten. In Uster besuchten sie zum Abschluss eine Supermarkt- Filiale von <Volg> gegenueber des Berufsbildungszentrums, welche vollstaendig durch <Lernende> (Lehrlinge) gefuehrt wird; sie zeigten den Japanern mit viel Freude ihren <eigenen> Laden. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 24.08.2010) http://www.bzu.ch/ http://www.volg.ch/lernende/lehrlingsladen/ http://www.videoportal.sf.tv/video?id=941fb75e-4b45-4244-89f9-554c17e77e5b&referrer=http%253A%252F%252Fwww.sf.tv%252Fsendungen%252Fschweizaktuell%252Findex.php%253Fdocid%253D20060818 http://www.bbt.admin.ch/themen/berufsbildung/00127/index.html 4) ユナイテッドコーヒー、ジュネーヴに本社設立 <United Coffee> establishes headquarters in Geneva <United Coffee> errichtet Hauptsitz in Genf (Mon. 23.08.2010 Smi) ユナイテッドコーヒー(元 Drie Mollen Holding)が新しい本拠としてジュ ネーヴ市を選んだ。同グループは、ヨーロッパ最大のコーヒー焙煎設備企業 の一つ。ジュネーヴの新拠点では、先ず25名程が採用される。同社はヨーロ ッパ6カ国に進出しており、従業員は約900名。年間5万トン以上のコーヒー豆 を焙煎する。同社は1818年オランダで設立され、コーヒーを小売チェーンや レストラン等に販売しており、2009年には「レインフォレスト・アライアン ス」の「緑の地球企業賞」を受賞した。 (出典:2010年8月23日付キャッシュ・オンライン紙) http://www.rainforest-alliance.org/japanese/ra.html <United Coffee> (formerly Drie Mollen Holding) has chosen the City of Geneva as its location for their new headquarters; the Group is one of the biggest coffee roasting facility in Europe. At the new location in Geneva, for now about 25 people will be employed. The enterprise has locations in six European countries and employs around 900 employees. Per year more than 50,000 tons of coffee is roasted. The company was established in 1818 in the Netherlands; it supplies coffee to retail chains, restaurants etc and it was awarded with the <Corporate Green Globe Award> of the <Rainforest Alliance> in 2009. <United Coffee> (vormals Drie Mollen Holding) waehlte die Stadt Genf als Standort fuer ihren neuen Hauptsitz aus; der Konzern ist einer der groessten Kaffee-Roestereien in Europa. Am neuen Standort in Genf werden vorerst zirka 25 Personen beschaeftigt werden. Das Unternehmen ist in sechs europaeischen Laendern vertreten und hat ungefaehr 900 Mitarbeiter. Pro Jahr werden mehr als 50 000 Tonnen Kaffee geroestet. Die Firma wurde 1818 in den Niederlanden gegruendet; sie liefert Kaffee an Einzelhandelsketten, Restaurants usw. und wurde im 2009 mit dem <Corporate Green Globe Award> der <Rainforest Alliance> ausgezeichnet. (Quelle: cash online vom 23.08.2010) http://www.whygeneva.ch/ http://www.unitedcoffee.com/ http://www.rainforest-alliance.org/ http://www.rainforest-alliance.org/main.cfm?id=index_japanese 5) 日本人の完全定年退職は稀 Japanese retire seldom (completely) Japaner treten selten in den Ruhestand (Wed. 25.08.2010 Smi) この問題に関する日本の諺(引用)は「亭主元気で留守がいい」。「労働政 策研究・研修機構」の最新調査によると、定年年齢に達しても多くの日本人 はフルタイムで働き続け、その割合が65歳から69歳までの男性は52%、女性 は34.7%。日本では正式な定年は2013年までに65歳に引き上げられる。タク シー運転手のハヤシ・アツシは69歳で、20年間タクシーの運転手をしている が、到底定年退職など出来る状況ではなく、今後も働き続けるという。日本 では企業に於ける高齢者の雇用が政府によって簡略化され、老後の生活は企 業年金と個人の蓄えに加えて就労で賄うと考えられている。この調査は、 60.1%の男性が経済的な理由で仕事を続けており、81.5%は働かなければ家 族の生活水準を維持出来ないと信じている事を示している。13.1%は老後も う少し豊かに生活したい為に働いている。94.6%の男性は国民年金を受給し ていると答えたが、64.1%の人々だけが主な収入源にしている。 (出典:2010年8月25日付NZZ紙) In the context of this theme, there is a proverb in Japan, which tells (quote): <Teishu genki de rusu ga ii>, that could be translated as (quote): Is the husband healthy and not at home, it is good>. According to a actual study by the <Japanese Institute of labor market politics>, many Japanese are still fully working in their retirement age; at the category men between the age of 65 to 69 years, the rate is 52% and regarding to women, the quote is 34,7%. In Japan the official retirement age will be increased to 65 years up to the year 2013. The taxi driver Hayashi Atsushi is 69 years old and he drives a taxi for nearly 20 years; he thinks that one should never go on pension, but one should simply continue working. In Japan the employment of elderly people by enterprises is simplified by the Government; they believe that the livelihood should be maintained (financed) also through working besides pension and private savings. The study shows that 60,1% of the men are still working due to financial reasons; 81,5% believe that only by working they could maintain the living standard of their families. 13,1% wants to enjoy a bit more luxury in the age and they work for that. 94,6% of the questioned men receive even a State pension, however for only 64,1% of the people it provides the main income. In Zusammenhang mit diesem Thema gibt es in Japan das Sprichwort: (quote): <Teishu genki de rusu ga ii>, uebersetzen koennte man dies mit (quote): <Ist der Ehemann gesund und nicht zu Hause, ist es gut.> Gemaess einer aktuellen Studie des <Japanischen Instituts fuer Arbeitsmarktpolitik> sind viele Japaner sogar im Rentenalter weiterhin voll berufstaetig; bei den Maennern im Alter von 65 bis 69 Jahren sind es 52% und bei den Frauen betraegt der Anteil 34,7%. In Japan wird das offizielle Rentenalter bis zum Jahr 2013 auf 65 Jahre erhoeht. Der Taxifahrer Hayashi Atsushi ist 69 Jahre alt und er faehrt seit fast 20 Jahren Taxi; er findet, dass man gar nie in Rente gehen, sondern einfach weiter arbeiten sollte. In Japan wird die Beschaeftigung von aelteren Menschen durch Unternehmen von der Regierung vereinfacht; sie glaubt, dass der Lebensunterhalt im Alter nebst Rente und privater Vorsorge ebenfalls durch Arbeit zu bestreiten sei. Die Studie zeigt, dass 60,1% der Maenner aus finanziellen Gruenden weiter erwerbstaetig sind; 81,5% glauben, dass sie nur so den Lebensstandard ihrer Familie halten koennen. 13,1% wollen sich im Alter etwas mehr Luxus goennen, wofuer sie dann arbeiten. 94,6% der befragten Maenner erhalten zwar eine staatliche Altersrente, aber nur fuer 64,1% der Leute bildet sie das Haupt-Einkommen. (NZZ vom 25.08.2010) http://www.jil.go.jp/index.htm 6) ETH:学生のアイディアが商品化か起業 (Mon. 23.08.2010 Smi) ETH: Ideas of students become products or companies ETH: Ideen von Studenten werden Produkte oder Unternehmen ETHトランスファーは「連邦工科大学ツューリッヒ校」の一部門で就学中の 学生のアイディアを実用化させる支援をしている。8名のETHの学生と2名の ヴィンタトゥールのツューリッヒ応用科学大学の学生が、卒業論文で球体 ロボットを開発した。この新種のロボットは車両や娯楽産業等多様な用途 に応用出来る可能性を持っており、現在米国の大手企業から説明会に招か れている。「ETHトランスファー」の専門家達は契約、 特許権、起業に関 する疑問でも彼等を支援する。学生達は間もなく修士課程が始まるので、 自分達で起業する事は望んでいない。ETHから起業した他の3例: http://www.lernfahrkarten.ch http://www.pearltec.ch http://www.flinkgmbh.ch (出典:2010年8月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) The ETH Transfer, the section of the <Federal Institute of Technology Zurich>, supports their students regarding to the implementation of their ideas during their studies. Eight students of the ETH and two of the Applied Science University ZHAW in Winterthur have developed a ball robot within the scope of a <Bachelor Work>. The new kind of robot has many fields of applications, among others in the vehicle- or in the entertainment industry; now, they were invited by a major US-group to the United States in order to present their project. The <ETH Transfer> specialist department supports them also regarding to the questions of contracts, patent law and company foundations; the students do not want to establish their own <spin off> because they will soon start their master studies. Here are again three other examples of ETH spin off companies: http://www.rezero.ethz.ch/ drei weitere: http://www.lernfahrkarten.ch http://www.pearltec.ch http://www.flinkgmbh.ch ETH Transfer, die Abteilung des <Federal Institute of Technology Zurich>, unterstuetzt ihre Studenten bei der Umsetzung ihrer Ideen waehrend des Studiums. Acht Studenten der ETH und zwei der Hochschule ZHAW in Winterthur haben im Rahmen einer <Bachelor-Arbeit> einen Kugelroboter entwickelt. Der neuartige Roboter hat viele Einsatzmoeglichkeiten, unter anderem in der Fahrzeug- oder Unterhaltungsindustrie; jetzt wurden sie von einem grossen US-Konzern in die USA eingeladen um ihr Projekt zu praesentieren. Die Fachstelle <ETH Transfer> unterstuetzt sie ebenfalls in Fragen von Vertraegen, Patentrecht und Firmengruendungen; die Studenten wollen kein eigenes <Spin off> gruenden, da sie bald ihr Master-Studium beginnen. http://www.rezero.ethz.ch/ Hier noch drei weitere Beispiele von ETH <Spin off>: http://www.lernfahrkarten.ch http://www.pearltec.ch http://www.flinkgmbh.ch (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.08.2010) http://www.vpf.ethz.ch/transfer/ 7) 「スイス相撲の選手」はスイスの手本 (Mon. 23.08.2010 Smi) <Swiss Sumo-wrestlers>: ideals (examples) for Switzerland <Schweizer Sumo-Ringer>: Vorbilder fuer die Schweiz スイスのドリス・ロイトゥハルトゥ大統領は、スイスのシュヴィンガー(ス イス相撲の選手)はスイス市民の理想と讃えた。強靭な男達は、「規則を守 る為に、全力で当然厳しくそして公正」だった。フラウエンフェルドで2010 年8月20日から22日まで開催された、第42回連邦シュヴィング・アルペン祭で 同大統領は祝辞を述べた。この伝統の一大行事は、3年に一度しか開催されな い。大統領はスイス人に、リングの中の模範的なシュヴィンガーのように振 舞うよう望んだ。「グローバリゼーション」の時代に伝統は特に意味を持ち 、スイスのシュヴィンガー達は象徴的力で大いに貢献している。素晴らしい スイスの伝統は感動を呼び起こし、伝統を遠ざけるグローバリゼーションに は特に有効!!大成功だった素晴らしい祭典は、典型的なスイスの伝統と古い 習慣だ。2010年の勝者で新しいシュヴィンガー王は、20歳のベルン山岳部出 身の好男子キリアン・ヴェンガーで、8人全ての対戦者を鮮やかに倒した!! この輝かしい祭典に25万人の観衆が観戦、対戦が始まる朝7時半から既に大 勢が競技場を埋め尽くした。この催しで2,100万スイスフランの売り上げが あり、シュヴィングの絶大な人気ですべてのスポンサーを受け入れることは 到底叶わなかった。この祭典は2013年にブルクドルフで開催される。(出典 :2010年8月23日付スイスの複数メディアとターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss President, Mrs. Doris Leuthard praised the Swiss wrestlers (Swiss style Sumo) as ideals for the Swiss citizens; the <strong men> perform with: (quote): full commitment, hard in the nature of things and fair (honest) regarding to observing the rules>. She held the festival speech on the 42nd Federal Wrestler- and Alpine People Festival in Frauenfeld from 20th to 22nd August, 2010; that traditional major event takes place only every three years. She wishes that the Swiss citizens behave as exemplary like the wrestlers in the circlet. In times of <Globalization>, traditions are particularly important; the Swiss wrestlers care about them with a great power of symbolism. The wonderful Swiss tradition wakes up emotions (feelings) and is particularly important because globalization leads to estrangement!! It was a successful, wonderful festival, typically according to the Swiss tradition and customs; winner and new king of wrestling 2010 was the charming only 20-years old Kilian Wenger from the Bernese Alpine region, who remained clearly victorious in all eight fights!! The brilliant festival was visited by 250,000 enthusiastic spectators, which were already at the start of the competition early morning at 7.30 a.m. in large number in the arena. The event produced a turnover of 21 Mio. Swiss Francs and due to the enormous popularity of the wrestling, not all sponsors could be considered. The festival will take place in 2013 in Burgdorf (BE). Die Schweizer Bundespraesidentin Doris Leuthard lobte die Schweizer Schwinger (Swiss style Sumo) als Vorbilder fuer die Schweizer; die <starken Maenner> leisten quote: <vollen Einsatz, sind hart in der Sache und fair (ehrlich) im Umgang>. Sie hielt die Festrede am 42. Eidgenoessischen Schwing- und Aelplerfest in Frauenfeld vom 20. bis 22. August 2010; diese traditionelle Grossveranstaltung wird nur alle drei Jahre durchgefuehrt. Sie wuenscht sich, dass die Schweizer sich so vorbildlich wie die Schwinger im Ring verhalten. In Zeiten der <Globalisierung> sind die Traditionen besonders wichtig; die Schweizer Schwinger pflegen sie mit grosser Symbolkraft. Die wunderschoene Schweizer Tradition weckt Gefuehle (Emotionen) und ist besonders wichtig, da Globalisierung zu Entfremdung fuehrt!! Es war ein erfolgreiches, wunderschoenes Fest, typisch nach Schweizer Tradition und Brauchtum; Sieger und neuer Schwingerkoenig 2010 wurde der erst 20-jaehrige sympathische Berner Kilian Wenger, welcher in allen acht Gaengen (Kaempfen) siegreich blieb!! Das strahlende Fest wurde von 250 000 begeisterten Zuschauern besucht, welche bereits bei Beginn der Wettkaempfe morgens um 07.30 Uhr in grosser Zahl in der Arena waren. Der Anlass produzierte einen Umsatz von 21 Mio. SFr. und wegen der grossen Beliebtheit (Popularitaet) des Schwingens koennen nie alle Sponsoren beruecksichtigt werden. Das Fest findet im 2013 in Burgdorf statt. (Quelle: diverse Schweizer Medien u.a. Tages-Anzeiger vom 23.08.2010) http://www.frauenfeld2010.ch/ http://www.esv.ch/news.php http://www.swiss-image.ch/slideshow/?event=esaf2010 (photo-gallery) http://www.sport.sf.tv/Nachrichten/Mehr-Sport/Schwingen (special TV file) http://www.esaf2013.ch/ (2013 event) 8) 日本の政権党、民主党に試練 Challenge for the ruling DPJ-party in Japan (Fri. 27.08.2010 Smi) Herausforderung fuer die regierende DPJ in Japan 日本円が対ユーロで9年来の高値107.44円になり、対ドルでは15年来の高値 94.92円に達し、日経平均は9千円を割り込んで2010年4月初めの水準から21 %も落ち込んでいるのに、管直人は慌しく危機に対応する為の会議へ向かう こともなく、アドヴァイザー達と緊急の会合を持つでもない!日本の首相管 直人はこの間、党の若手議員達との会合に果てし無い時間を費やして、行動 的な指導者を演出した!2010年9月14日には党の代表選挙が行われることに なっており、小沢一郎が対立候補に立候補した。小沢さんが代表選に勝った 場合、日本は短期間に又もや新しい首相が誕生することになる。小沢さんが 立候補した理由は、管直人の政権運営に満足していなかったからだ。選挙戦 の結果は不透明だが、管直人は厳しい状況に置かれている。この新聞報道は 、小沢さんは国民に人気が無いと報じている。[WSNH:名の通った日本の報道 機関の最新オンライン調査では、これとは反対に小沢さん支持が70%から80 %に達している。] Even though the rate of the Japanese currency Yen has reached a 9- years high level of Yen 107.44 against one Euro and a 15-years high level of Yen 84.92 against the US-Dollar and the Nikkei index has fallen below the level of 9,000 points, a minus of 21% compared to the beginning of April 2010, Kan Naoto is not heading to hectic crisis meetings or he does not rush to working talks with his advisors! Japan's Minister President Kan Naoto takes in fact endless time to meet with young deputies of his party these days; on that occasion, he presents himself to them as a dynamic leader! On September 14th, 2010, he has to compete however in an election for the presidency of the party against Ozawa Ichiro. In case of a victory of Ozawa-san, Japan could become again a new Minister President only after a short time. The reason for the candidateship of Ozawa-san is based in the fact that he is not satisfied with the administration of the Government by Kan Naoto. The result of the election is open; Kan Naoto however is in a difficult situation. In this newspaper report it is <said> that Ozawa-san is not popular in the Japanese public. [WSNH: actual online Internet surveys of distinguished Japanese newspapers however investigated that Japanese citizen support Ozawa-san by 70% to 80%.] Obwohl der japanische Yen-Kurs einen 9-Jahres-Hoechst-Stand von Yen 107.44 pro Euro und einen 15-Jahres-Hoechst-Stand von Yen 84.92 gegenueber dem US-Dollar erreichte, und der Nikkei-Index unter die Marke von 9 000 Punkte fiel, minus 21% gegenueber dem Stand von Anfangs April 2010, ist Kan Naoto nicht in hektischen Krisensitzungen oder er eilt nicht zu Gespraechen mit seinen Beratern! Japans Ministerpraesident Kan Naoto nimmt sich in diesen Tagen vielmehr endlos Zeit, um sich mit jungen Abgeordneten seiner Partei zu treffen; dabei stellt er sich ihnen als dynamischen Fuehrer vor! Am 14. September 2010 muss er jedoch fuer den Parteivorsitz in einer Wahl gegen Ozawa Ichiro antreten. Bei einem Wahlsieg von Ozawa-san, koennte Japan nach nur kurzer Zeit wieder einen neuen Ministerpraesidenten bekommen. Der Grund der Kandidatur von Ozawa-san hat damit zu tun, dass er mit der Amtsfuehrung von Kan Naoto nicht zufrieden ist. Der Ausgang der Wahl ist offen; Kan Naoto befindet sich jedoch in einer schwierigen Lage. Im Zeitungsbericht wird <gesagt>, dass Ozawa-san, in der japanischen Oeffentlichkeit nicht beliebt sei. [WSNH: aktuelle online-Internet-Umfragen namhafter japanischer Zeitungen, ermittelten dagegen eine Unterstuetzung von 70% bis 80% fuer Ozawa-san.] (Quelle: NZZ + Tages-Anzeiger vom 27.08.2010) http://www.ozawa-ichiro.jp/ http://en.wikipedia.org/wiki/Ichir%C5%8D_Ozawa http://www.cao.go.jp/gyouseisasshin/index.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ The most delicious Japanese rice with SANYO odori-daki rice cooker; Made in Japan (Info) 電気クラブが海外発送: 尤も美味しい日本のお米は、日本製のサンヨー踊り炊き炊飯器で SANYO IH Pressure Rice Cooker, the only one with odori-daki technology, the latest model ECJ-JG10W (220V; voltage for Europe) now on sale. Internet shopping through 40 years of experience Japanese company <Kobe Sacom Co. Ltd., in Kobe>; Overseas sales; http://www.rakuten.co.jp/sacom (J) E-Mail: denki_club@sannet.ne.jp <Once Sanyo, Sanyo for ever>. ★ How to convert your EU plug for Swiss use (info) 電気クラブ:EU仕様のプラグをスイスで使う専用変換プラグアダプター You have an electric kitchen or home appliance with an EU plug? Manufacturer to not provide anymore plugs for Swiss use only. You can buy a converting plug at: Kobe Sacom (denki_club) http://item.rakuten.co.jp/sacom/c/0000000125/ http://item.rakuten.co.jp/sacom/rw-p004/ ★ Samurai Spirit (Kyudo) by NHK winner of gold medal (GR) (Info) Documentary film category sports, gold medal winner at World Media Festival Hamburg 2010 NHK番組「弓道」Samurai Spirit:世界メディアフェスティヴァル金賞受賞 http://www.nhk.or.jp/nhkworld/english/tv/special/index.html http://www.worldmediafestival.org/en/welcome ★ 10th International Zurich Police Music Festival 2010 (Info) 第10回国際ツューリッヒ警察音楽祭2010年 http://www.policemusicfestival.ch/ ★ Against overweight among pupils; the Gorilla project (Info) 肥満児童対策のゴリラ計画:http://www.gorilla.ch ★ The Swiss Alpine Astrovillage in the Muestair Valley (GR) (Info) ミュステイア谷:スイスアルプスの天体観測村 http://www.alpineastrovillage.com/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ 国際評論家小野寺光一の「政治経済の真実」: 「小沢はだまされてはいけない」 http://archive.mag2.com/0000154606/index.html ★ Yomiuri Online: 「小沢一郎首相」で普天間「国外移設」…川内博史衆院議員 http://www.yomiuri.co.jp/feature/20091215-481540/news/20100828-OYT1T00651.htm ★ 小沢一郎の各ネット世論調査支持率: スポニチ:小沢新首相…サイト調査で8割の圧倒的支持 http://www.sponichi.co.jp/society/news/2010/08/28/01.html http://www.asyura2.com/10/senkyo93/msg/380.html Yomiuri Online: 支持します76%! 支持しません 24%! http://sum.qooker.jp/O/election14/ja/sp1.html ★ 檀公善「小沢真っ白、100%冤罪、検察審査会に大打撃。 石川・大久保・池田各氏も完全無罪−収支報告書を徹底検証」 http://www.asyura2.com/10/senkyo93/msg/316.html ★ オリーブの声:【日本は怖い国】 http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=95509 (米国の現状と日米関係を分析) ★ ゲンダイ的考察日記 2010/08/22(日): 「なぜ闘いを棄てたのか菅政権」 http://octhan.blog62.fc2.com/blog-entry-1596.html ★ 『月刊日本』9月号「私は対米従属派と断固戦う!」 衆議院議員・国民新党代表 亀井静香 http://www.asyura2.com/10/senkyo92/msg/907.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Tradition ist nicht das Halten der Asche, sondern das Weitergeben der Flamme. 【E】Tradition is not the holding of the ash, but the passing on of the flame. (Thomas Morus, English statesman and author, 1478/1535) 伝統は灰に埋もれさせておくものではなく、炎の中で伝えてゆくもの。 【D】Tradition ist eine Laterne, der Dumme haelt sich an ihr fest, dem Klugen leuchtet sie den Weg. 【E】Tradition is a lantern, the silly one holds on to it, to the wise one, it illuminates the path. (George Bernard Shaw, Irish dramatist and satirist, 1856/1950) 伝統は提灯、愚か者は抱き抱え、賢い者は道を照らす。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 39: Bandai-Atami-Onsen can be reached by Shinkansen from Tokyo to Kohriyama and then by train. We are looked after well by our personal nakaisan (maid) and the front staff is very kind and helpful too. The Ryokoan is barrier-free too, an ideal resort for the young and the elderly guests. The room bath is supplied by Onsen-water too; that's very rare. Next day, we go by car to the famous <Grand Deco Ski Resort> area, access by cable car. The mountain station is on 1,390 meters; around there is a beech tree forest. In autumn, the place here is ideal for walking and there are barbecue places. There is a herb garden and people walking on the wooden trails; easy walking possible. Fukushima is the region of Nashi, Budou, and Ringo. The next day, we will go to the famous ponds called <Goshiki-numa>, where an easy natural trail (promenade) leads around the pond. To be continued (T.H.) http://www.yomogino.net/ (J) http://www.urabandai-inf.com/enjoy/station/ http://www.a-gr.jp/urabandai/urabandai.htm http://www.urabandai-inf.com/urabandai/goshiki.html http://www.grandeco.com/ (J/E) 磐梯熱海温泉へは、東京から新幹線で郡山まで行き、磐越西線に乗り換えて 行く。宿の仲居さんと受付の職員からはとても良く世話をしてもらった。こ の宿はバリアフリーで、若い人にも高齢者にも理想的なリゾートだ。部屋の 浴室にも温泉が引いてあって、これは非常に珍しい。翌日、我々はケーブル カーで標高1,390mの「グランデコ・スキーリゾート」へ登った。周辺にはぶ なの森が広がっている。秋この辺りはウォーキングに理想的で、バーベキュ ーの設備もある。ハーブ・ガーデンがあり、人々は木道の上を楽に歩ける。 福島は梨、ぶどう、リンゴの産地。翌日は有名な裏磐梯の五色沼に行く積り だ。湖の周辺は歩き易い自然道が整備されている。続く(T.H.) http://www.fukutabi.net/fuku/simogou/heturi/02syasin.html ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) オバマの欺瞞に思わぬ後押し。日本人が反応せずにやり過ごそうとするな ら、今後日本は世界から見放される恐れあり。6)先ずはこのロボットのデモ ・ヴィデオをご覧あれ。7)歴代のシュヴィンガー王はいずれも好男子揃いだ が、八百長は無しの世界だ。日本の大相撲も政治も、お金がかかり過ぎる制 度で劣化したという側面がありそうだ。8) 8月27日にはスイスの主要紙が、 民主党代表選に小沢一郎氏の出馬を写真入りで伝えた。「党内の権力闘争が始 まった」という見出しで、管総理就任時の写真無し報道とでは関心度の違いは 歴然としている。ネット上で、反民主の既存マスメディアは「マスゴミ」と呼 ばれ、その急先鋒の読売新聞は「ゴミ売新聞」と揶揄されているが、小沢氏の 政策をOnline版で報道し、方針を変えたのかと注目された。主要他紙はすべて 相変わらず反小沢のネガティブキャンペー中で、読売に梯子を外されたのか? スイスのメディアはこれまでのところ慎重な報道姿勢だ。東京に特派員を置い ていないらしい限界はあるようだ。本日ラジオで、深刻な日本経済を報道した スイス国営放送の解説が、北京の特派員によると聞いて軽いショック。官房機 密費で毒されていると思しきNHKを含む主要マスコミ各社は、法治国家を蹂躙 するテロリストの様に跋扈してきた。信憑性に欠ける世論調査を乱発して民意 を誘導し、小沢・鳩山両氏を引きづり下したが、この期に及んで同じ手口を又 使えると思うのか。インターネットの直接回答による世論調査は、明らかに反 対の結果を示している。日本旅行中は、買いはしないが可能な限り新聞を手に とって見るようにしているが、昨年なども各紙の余りの内容の薄さ、偏向の酷 さに呆れたものだ。今、マスゴミとネットジャーナリズムが対決を始めた!と 言われている。見ているこちらも堪忍袋の緒はとうに切れている。長年購読し てきた月刊誌「選択」は購読を止めることにした。近年内容の劣化が目に余る ようになったからだ。現発行者の背景に問題がありそうだ。今後はインターネ ット上で活躍する志あるジャーナリストを応援しようと思っている。取り敢え ずは沖縄基地シリーズで目の覚めるような報道を展開した神保哲生氏のビデオ ニュースドットコム辺りにしようか思案中。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,121 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 600 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |