|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 485 - August 24, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 日本郵便、電気自動車購入 2) ジュネーヴ大学の教授がフィールズメダル受賞 3) 東京の国連大学のスイス人学長 4) 太陽エネルギーで80日間世界一周のゼロレース 5) 国別順位:スイスは世界のトップグループ 6) 日銀四国支店の女性力 7) 収入減のスイスの歯科医 8) 忠実なトヨタスイスの顧客 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended book / 推薦図書 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 日本郵便、電気自動車購入 Japan Post procures electro vehicles Japan Post beschafft Elektrofahrzeuge (Thu. 19.08.2010 Smi) 郵便事業会社(日本郵便)は、今後、郵便配達に電気自動車を使用する。郵 便配達車の伝統的な赤い色には変化はない。日本では目下、環境・エコロジ ーがブームになっていて、至る所で環境に優しい製品が宣伝されている。日 本郵便は毎年3,000台以上の新車を必要とするが、その3分の1、つまり約 1,000台が今後電気自動車になる。電気自動車は、郵便配達に必要な約100キ ロメートルを走行できる。新電気自動車の納入元は、岐阜県にある若い企業 (ベンチャー企業)「ゼロスポーツ」。日本郵便は他にも「三菱モーターズ 」、「富士重工」の自動車をテストしたが、「ゼロスポーツ」の車両の価格 は、約3分の1競合他社より低く同社が受注した。 (2010年8月19日付けNZZより) The Japanese Post (Japan Post Service Co.) is going to use soon electric vehicles for the distribution of the letter post; the traditional red color of the postal cars however will remain unchanged. In Japan, the theme environment / ecology (green) experience presently a real <boom>; everywhere, there is advertising with eco-friendly products. Japan Post needs more than 3,000 new cars per year; every third that means about 1,000 vehicles will be electric cars in the future. With an operating distance of about 100 kilometers, this is enough for the distribution of letter post. Supplier of the new electric vehicles is the young enterprise (start- up) <Zerosports> with headquarters in the prefecture of Gifu. The post had tested among others cars from <Mitsubishi Motors> or <Fuji Heavy Industries>; the order was however passed to the company <Zerosports> because its vehicles cost about one third less than those of the competitors. Die japanische Post (Japan Post Service Co.) wird inskuenftig fuer die Verteilung der Briefe Elektrofahrzeuge einsetzen; die traditionelle rote Farbe der Autos der Post bleiben hingegen unveraendert. In Japan erlebt das Thema Umwelt/Oekologie (green) derzeit einen eigentlichen <Boom>; ueberall wird mit umweltfreundlichen Produkten geworben. Japan Post benoetigt jaehrlich mehr als 3000 neue Autos; jedes Dritte, das heisst etwa 1000 Fahrzeuge werden in Zukunft Elektromobile sein. Mit einer Reichweite von zirka 100 Kilometer genuegt dies fuer die Verteilung der Post. Lieferant der neuen Elektrofahrzeuge ist das junge Unternehmen (start-up) <Zerosports> mit Sitz in der Praefektur Gifu. Die Post testete unter anderem Fahrzeuge von <Mitsubishi Motors> oder <Fuji Heavy Industries>; den Auftrag erhielt jedoch die Firma <Zerosports>, da ihr Fahrzeug zirka einen Drittel weniger kostet als jene der Konkurrenz. (Quelle: NZZ vom 19.08.2010) http://www.zerosports.co.jp/index.php http://www.post.japanpost.jp/sitemap.html 2) ジュネーヴ大学の教授がフィールズメダル受賞 (Fri. 20.08.2010 Smi) Fields-medal for Professor at the University of Geneva Fields-Medaille fuer Professor der Universitaet Genf ジュネーヴ大学で研究している39歳のスタニスラフ・スミルノフ教授が、ハ イデラバード(インド)で開かれた国際数学者会議(ICM)で、数学会では大 変権威のある「フィールズメダル」を受賞した。同賞は「数学のノーベル賞」 と称されており、4年に一度授与される。第一回数学者会議は1897年にチュー リヒで開催された。(2010年8月20日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The 39-years old Professor Stanislaw Smirnow, who works as researcher at the University of Geneva had been given the <Fields-Medal>, one of the most prestigious awards in the field of mathematics at the <International Mathematics Congress (ICM) in Hyderabad (India). The medal is considered to be the <Nobel Prize of Mathematics> and is awarded only every four years. The first ICM-Congress took place in Zurich in 1897. Der 39-jaehrige Professor Stanislaw Smirnow, welcher als Forscher an der Universitaet Genf arbeitet, wurde am <Internationalen Mathematiker-Kongress (ICM)> in Hyderabad (Indien) mit der <Fields- Medaille>, eine der angesehensten Auszeichnungen auf dem Gebiet der Mathematik geehrt. Die Medaille wird als <Nobelpreis der Mathematik> bezeichnet und wird nur alle vier Jahre verliehen. Der erste ICM- Kongress wurde im Jahr 1897 in Zuerich durchgefuehrt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.08.2010) http://www.mathunion.org/general/prizes/fields/details/ http://www.unige.ch/math/fieldsmedal2010_en.html 3) 東京の国連大学のスイス人学長 The Swiss Principal of the UNU-University in Tokyo Der Schweizer Rektor der UNU in Tokyo (Mon. 16.08.2010 Smi) 連邦工科大学チューリヒ校の元学長コンラード・オスターヴァルダー教授は 、2007年9月から東京の国連大学の学長を務めている。東京の本部の他に、 12ヶ国の13の研究所が「国連のシンクタンク」となっている。オスターヴァ ルダー氏は頻繁に出張して、研究所の資金集めをしている。国連大学は独立 性を保つために、国連の財政援助は受けていない。国連事務総長の潘基文( パン・ギムン)氏は、先頃日本を訪問した際に、オスターヴァルダー氏と会 談した。2時間の会談の後、潘基文事務総長は氏を「友人」と称した。(引 用:「and now we are friends」)69歳のオスターヴァルダー氏はスイスで は既に年金を受給している身だが、日本ではリーダーとして理想的な年齢だ 。氏のパートナーは先頃「ファーマーズマーケット」を始めた。毎週末国連 大学前で開かれる同マーケットでは、農家の人々が、自家製の農産物のみを 販売することができ、目下東京で大きな人気を呼んでいる。日本で、オスタ ーヴァルダー氏はスイスのチーズを懐かしんでいる。スイスチーズは、日本 ではスイスの4倍の価格で販売されている。 (2010年8月16日付けミグロマガジンより) Professor Konrad Osterwalder, former principal of the ETH Zurich (Federal Institute of Technology Zurich) is in charge of the United Nations University (UNU) in Tokyo since September 2007. Besides the headquarters in Tokyo, 13 institutes in 12 countries are part of the <think tank of the UN>. The Swiss is often on business trip and in search of investment capital for the institutes; the university receives no financial support by the United Nations due to autonomy reasons. When UN Secretary General Ban Ki Moon recently visited Japan, he talked with the Swiss too; after a two hours meeting, he called him <a friend> (quote: and now we are friends). With 68 years, he is already retired in Switzerland, in Japan however he is considered to be in the best age for executive functions. His female partner has recently started a <farmers-market>, which is conducted every weekend in front of the UN-University building in Tokyo. Here, there farmers can sell only products produced by themselves; that rule caused a wide sensation in Tokyo. In Japan, he misses the delicious Swiss cheese, which is available, but it cost four times more than in Switzerland. Professor Konrad Osterwalder, ehemaliger Rektor der ETH Zuerich, leitet seit September 2007 als Rektor die Universitaet der Vereinigten Nationen (UNU) in Tokyo. Nebst dem Hauptsitz in Tokyo gehoeren 13 Institute in 12 Laendern zur <Denkfabrik der UNO>. Der Schweizer ist oft auf Reisen und auf der Suche nach Investitionsgelder fuer die Institute; die Universitaet erhaelt wegen der Autonomie keine finanzielle Unterstuetzung von der UNO. Als UNO-Generalsekretaer Ban Ki Moon kuerzlich Japan besuchte, sprach er ebenfalls mit dem Schweizer, wobei er ihn nach einem zwei-stuendigen-Gespraech als <Freund> bezeichnete (Zitat: and now we are friends). Mit 68 Jahren ist er in der Schweiz bereits pensioniert, in Japan ist er hingegen im idealen Alter fuer eine Fuehrungsaufgabe. Seine Partnerin startete kuerzlich einen <Bauernmarkt>, welcher jedes Wochenende vor der UNU- Universitaet durchgefuehrt wird. Die Bauern duerfen hier nur selber hergestellte Produkte verkaufen; dies fuehrte zu grossem Aufsehen in Tokyo. In Japan vermisst er den koestlichen Schweizer Kaese, welcher vier Mal mehr als in der Schweiz kostet. (Quelle: Migros-Magazin vom 16.08.2010) http://www.unu.edu/ http://www.unu.edu/hq/japanese/index-j.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Konrad_Osterwalder http://www.farmersmarkets.jp/ 4) 太陽エネルギーで80日間世界一周のゼロレース (Thu. 19.08.2010 Smi) Zero-race in 80 days around the earth with solar energy Zero-race in 80 Tagen um die Welt mit Solarstrom オートバイと自動車を掛け合わせた「ゼロトレーサー」がスイスのヴィンタ ートゥーア(チューリヒ州)で製造された。同車は通常の電気自動車とは違 い、時速240キロメートルで走る事が出来、一回の充電で350キロメートルの 走行が可能な「ハイテク車」だ。レースには、元々の9台の車両のうち、4台 が参加している。レースは、2010年12月に環境会議が開かれるカンクン(メ キシコ)などをまわり、ジュネーヴのゴールには2011年1月12日に到着する 予定。スイス車の「ゼロトレーサー」は100キロメーター毎に、8キロワット の電力を消費する。(2010年8月19日付けターゲス・アンツァイガー紙より) A hybrid between a motor-cycle and a car is the vehicle <Zerotracer>, manufactured in Switzerland in Winterthur (ZH). It is not some kind of usual electric vehicle, but it is a <high-technology> vehicle, which can reach a speed of up to 240 km/h and can cover an operating distance of 350 kilometers with one battery charging. At the competition (race), four out of originally nine vehicles participate; the race leads among other destinations to Cancun (Mexico) where the next UN climate conference will take place in December 2010. The goal in Geneva shall be reached on January 22, 2011; the Swiss car <Zerotracer> consumes per 100 kilometers only 8 kilowatt hours (kWh) electricity. Eine Kreuzung zwischen einem Motorrad und einem Auto ist das Fahrzeug <Zerotracer>, hergestellt in der Schweiz in Winterthur (ZH). Es ist nicht etwa ein herkoemmliches Elektrofahrzeug, sondern ein <High- Tech>-Fahrzeug, welches eine Geschwindigkeit von bis zu 240 km/h erreicht und mit einer Batterieladung eine Strecke von 350 Kilometer gefahren werden kann. Am Wettkampf beteiligen sich noch vier von urspruenglich neun Fahrzeugen; das Rennen fuehrt unter anderem nach Cancun (Mexiko), wo im Dezember 2010 die Klimakonferenz statt findet. Das Ziel in Genf soll am 22. Januar 2011 erreicht werden; das Schweizer Auto <Zerotracer> verbraucht pro 100 Kilometer nur 8 Kilowatt-Stunden Strom. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.08.2010) http://www.zero-race.com http://www.zerotracer.com http://cc2010.mx/swb/ 5) 国別順位:スイスは世界のトップグループ (Wed. 18.08.2010 Smi) Country Rankings: Switzerland among the World Best Laender-Rangliste: Schweiz unter den Welt-Besten 米国の週刊誌「ニューズウィーク」が「世界最高の国」という調査結果を発 表した。公表された順位は7カ月の調査による結果で、特にノーベル経済学賞 を受賞したジョセフ・スティグリッツが同計画に参加している。各国を経済 活動の活発さ、教育、健康、政治環境、生活の質の諸項目で判断した。上位 100の「競争力の有る」国の総合順位は次の通り。1位フィンランド、2位スイ ス、3位スウェーデン、4位オーストラリア、5位ルクセンブルグ、6位ノルウ ェー、7位カナダ、8位オランダ、9位日本、10位デンマーク。この調査で、シ ンガポールは経済の部で1位、日本は健康の部で1位(?)だった。フィンラ ンドの新聞社が採点を検査したところ、計算間違いを見つけ、その結果1位は スイス、2位はフィンランドになった。同新聞社によると、「ニューズウィー ク」は規則を変えて、項目の採点を100から102に引き上げた。(出典:2010 年8月18日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版、2010年8月20日付ブ リック紙夕刊) The American weekly magazine <Newsweek> published the results of an investigation under the title <The World's Best Countries> (the best countries in the world). The existing ranking list is the result of seven months research; Nobel-Prize-Winner in Economics Joseph Stiglitz worked in particular at the project. The individual countries were evaluated according to the following criteria: dynamics of the economy, education, health, political environment and quality of life. The 100 most competitive states are shown in an overall ranking list as follows: Rank No. 1 Finland, No. 2: Switzerland, No. 3: Sweden; No. 4: Australia, No. 5: Luxembourg, No. 6: Norway, No. 7: Canada, N. 8: The Netherlands, No. 9: Japan and No. 10: Denmark. According to the investigation, Singapore is ranked as number one in the field of economy and Japan as number one in the category Health (?). A newspaper in Finland checked the number of points and found a calculation error. In fact, Switzerland is the number one and Finland the number two. According to the newspaper, <Newsweek> shall have then simply changed the rules and increased the score from 100 to 102 in one category. Das amerikanische Wochen-Magazin <Newsweek> publizierte die Ergebnisse einer Untersuchung unter dem Titel <The World's Best Countries> (Die Besten Laender der Welt). Die vorliegende Rangliste ist das Ergebnis einer Untersuchung von sieben Monaten; am Projekt mit gearbeitet hat insbesondere der Nobel-Preistraeger fuer Wirtschaft, Joseph Stiglitz. Die einzelnen Laender wurden nach folgenden Kriterien beurteilt; Dynamik der Wirtschaft, Bildung, Gesundheit, politisches Umfeld und Lebensqualitaet. Die 100 <Konkurrenz-faehigsten> Staaten zeigen sich in der <Gesamt-Rangliste> wie folgt: Rang Nr. 1: Finnland, Nr. 2: Schweiz, Nr. 3: Schweden; Nr. 4: Australien, Nr. 5: Luxemburg, Nr. 6: Norwegen, Nr. 7: Kanada, Nr. 8: Niederlande, Nr. 9: Japan und Nr. 10: Daenemark. Gemaess dieser Untersuchung liegt Singapur auf Rang Nr. 1 in der Kategorie Wirtschaft und Japan belegt in der Kategorie Gesundheit (Health) Rang Nr. 1 (?). Eine Zeitung in Finnland kontrollierte die Punktezahlen und stellte einen Rechenfehler fest; demnach ist die Schweiz die Nr. 1 und Finnland Nr.2. Gemaess der Zeitung soll <Newsweek> darauf hin einfach die Regeln geaendert haben und die Punktezahl in einer Kategorie von 100 auf 102 erhoeht haben. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 18.08.2010/BlickamAbend vom 20.08.2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Stiglitz http://www.newsweek.com/feature/2010/the-world-s-best-countries.html http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Stiglitz 6) 日銀四国支店の女性力 Woman <power> at Bank of Japan, Shikoku Branch Office Frauen <Macht> bei der Bank of Japan in Shikoku (Fri. 20.08.2010 Smi) 日本では女性がもっと権力を手に入れる必要がある、と明言したのは清水季 子。45歳の日本銀行四国の統括。彼女は、日本の管理職は女性を余り信頼せ ず、差別し、専門家として経験を積ませる道を阻害している、と強調する。 女性達にもっと昇進の機会を与えるだけで、 日本経済は将来活性化する。日 本が女性の活躍の場を制限するなら、これ以上発展する余地は無くなる。日 本では、15歳以上の女性の50%以下しか職業に就いていない。この数値は30年 来厳然と変わっていない。清水さんは128年来、初の女性で最も若い日本銀行 の支店長。(出典:2010年8月20日NZZ紙) http://www3.boj.or.jp/takamatsu/sum/top.htm http://www.bloomberg.com/news/2010-08-17/bank-of-japan-s-first-female-branch-head-says-women-denied-work-experience.html In Japan women need to get more <power>; that are clear words of Mrs. Shimizu Tokiko, the only 45-years old and first female (branch) manger of the Bank of Japan on the island of Shikoku. She emphasizes that in Japan, senior (manager) have less confidence in women, they are disadvantaged and their professional career is slowed down. Only if female Japanese get better career chances, the economic performance of Japan can be increased in the future. Japan cannot afford any longer to disadvantage women in their professional career. In Japan less than 50% of the women elder than 15 years are working; that quota has remained stable for nearly 30 years. Shimizu-san is since 128 years the first woman and the youngest manger of a branch office of the Bank of Japan (BOJ). In Japan muessen die Frauen mehr <Macht> erhalten, dies sind deutliche Worte von Frau Shimizu Tokiko, der erst 45-jaehrigen und ersten Leiterin einer Geschaeftsstelle der Bank of Japan auf der Insel Shikoku. Sie weist darauf hin, dass in Japan die Vorgesetzten den Frauen zu wenig zu trauten, sie benachteiligten und ihre berufliche Laufbahn bremsten. Nur wenn Japanerinnen bessere Laufbahn- Moeglichkeiten erhielten, liesse sich die Wirtschaftsleistung von Japan inskuenftig erhoehen. Japan koenne es sich nicht mehr laenger leisten, Frauen in ihrer beruflichen Laufbahn zu benachteiligen. In Japan sind weniger als 50% der Frauen aelter als 15 Jahre berufstaetig; diese Quote blieb seit fast 30 Jahren unveraendert gleich hoch. Shimizu-san ist nach 128 Jahren die erste Frau und die juengste Leiterin einer Aussenstelle der Bank of Japan (BOJ). (Quelle: NZZ vom 20.08.2010) http://www.boj.or.jp/index.html 7) 収入減のスイスの歯科医 Less income for Swiss dentists Weniger Einkommen fuer Schweizer Zahnaerzte (Wed. 18.08.2010 Smi) スイスの歯科医の収入は20%減少している。スイスに歯科医が多過ぎる為だ。 2004年に「人の移動の自由化」協定がEUと締結されて以来、EUから大量の外 国人歯科医が流入し、中でもドイツからの流入が顕著になっている。以来年 に140軒の歯科医が新たに開業しており、スイスの歯科医は現在4,600人。歯 科医師会SSOによると、純売上高は20%から40%減少しており、スイス人の歯科 医は生き残りを賭けて闘いを余儀無くされている!! 50%しか診療していない 診療所もある。SSOによると、この10年で実収入は10%から20%減っている。患 者の治療費は大きく変わっていないのだが、理由は物品と人件費の上昇。ス イス人は歯科医を選ぶ際、費用よりも評判で選ぶ傾向がある。 (出 典:2010年8月18日付20分紙) The income of Swiss dentists has decreased up to 20%; that are the consequences of a surplus of dentists in Switzerland. Since the entry into force of the <Freedom of movement and residence> agreement with the EU in 2004, there is a strong influx of foreign dentists from the EU, in particular from Germany. Since then, annually about 140 new dental clinics were opened; in Switzerland there are at present 4,600 dentists. According to the Swiss Dental Association (SSO), the net turnover has reduced by 20% to 40%. Swiss dentists have to fight for survival!! There are dental clinics, which have an operating grade of only 50%. According to SSO, the real income has decreased by 10% to 20% since ten years. For the patients, the cost of treatment hasn't changed much; the reason for that is in the increasing cost for material and manpower. For the choice of a dentist, Swiss rely on recommendations rather than considering the cost of treatment. Die Einkommen der Schweizer Zahnaerzte sind bis zu 20% zurueckgegangen; dies ist eine Folge des Ueberangebots an Zahnaerzten in der Schweiz. Seit dem Inkrafttreten der Personen-Freizuegigkeits Abkommen mit der EU im 2004, besteht ein starker Zustrom an auslaendischen Zahnaerzten aus der EU, insbesondere aus Deutschland. Seither werden jaehrlich zirka 140 neue Zahnpraxen eroeffnet; in der Schweiz gibt es jetzt 4 600 Zahnaerzte. Gemaess der Zahnaerzte- gesellschaft SSO haben sich die Netto-Umsaetze um 20% bis 40% reduziert; Schweizer Zahnaerzte muessen um ihr Ueberleben kaempfen!! Es gibt Zahnpraxen, welche nur noch zu 50% ausgelastet sind. Gemaess SSO sind die Real-Einkommen seit 10 Jahren um 10% bis 20% gesunken. Fuer die Patienten haben sich die Behandlungspreise nicht gross veraendert; der Grund dafuer liegt bei gestiegenen Material- und Personalkosten. Schweizer vertrauen bei der Wahl des Zahnarztes eher auf Empfehlungen als dass sie auf die Kosten schauen. (Quelle: 20minuten.ch vom 18.08.2010) http://www.sso.ch/ 8) 忠実なトヨタスイスの顧客 Faithful (loyal) Toyota Switzerland customers Treue (loyale) Toyota Schweiz Kunden (Fri. 20.08.2010 Smi) 2010年第一四半期の売上の打撃は、報道と米国のトヨタに対する批判が原因 だったが、スイスでトヨタの自動車の売り上げは、2010年前半は前年同期比 5%増。今年上半期のスイスでの販売は合計13,969台(+10.4%)だった。が、 トヨタスイスの代表は、スイス市場全体の成長を考慮すると、この結果に満 足していない。トヨタに対する報道がスイスでも風評被害をもたらした。ト ヨタの既存の顧客は、顧客同士の繋がりを強めたが、潜在的な顧客には、こ うした報道はよくなかった。 (出典:2010年8月20日付キャッシュ紙オンライン版) After a market break in sales in the first three months of 2010 based on the <media reports> and <accusations> against Toyota in the USA, the sales of Toyota cars in Switzerland in the first half-year of 2010 have nevertheless increased by 5% compared to the previous year. Overall, a total of 13,869 new vehicles (+10,4%) were sold in Switzerland in the first six months of 2010. The head of Toyota Switzerland is however not satisfied with his sales results in comparison to the growth on the overall Swiss market. The (negative) news in the press against Toyota has caused image damage in Switzerland too. Regarding to existing Toyota customers, that fact has rather caused a stronger customer loyalty with Toyota; regarding to potential new customers, those news were however not good. Nach einem Einbruch der Verkaeufe in den ersten drei Monaten von 2010 aufgrund der <Medienberichte> und <Anschuldigungen> gegen Toyota in den USA, sind die Verkaeufe von Toyota Autos in der Schweiz im ersten Halbjahr 2010 trotzdem um 5% gegenueber dem Vorjahr gestiegen. Insgesamt wurden in der Schweiz in den ersten sechs Monaten total 13 869 Neuwagen (+10,4%) verkauft. Der Leiter von Toyota Schweiz ist mit seinem Ergebnis im Vergleich zum Wachstum des Gesamt-Markts jedoch nicht zufrieden. Die Meldungen in der Presse gegen Toyota haben jedoch auch in der Schweiz einen Rufschaden (Imageschaden) verursacht. Bei bestehenden Toyota-Kunden hat dies eher zu einer verstaerkten Kundenbindung (Loyalisierung) gefuehrt; fuer moegliche Neu-Kunden war dies jedoch nicht gut. (Quelle: cash online vom 20.08.2010) http://www.toyota.ch/ http://www.toyota.co.jp/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Woman power on the Alp Gruem at the famous Bernina Railwa line (Info) ベルニナ鉄道:グリューム山の女性パワー http://www.alpgruem.ch.vu/ (restaurant manager Elisabeth Erber) http://www.rhb.ch/index.php?id=1050 http://www.valposchiavo.ch/ (UNESCO) ★ August 21st 2010: Earth Overshoot Day (info) 2010年8月21日は地球過重負荷の日!! Human remember that we have exhausted our ecological budget for this year!! http://www.footprintnetwork.org/en/index.php/GFN/page/earth_overshoot_day/ ★ Central Switzerland Bio Market <O sole Bio>(Info) 中央スイスのバイオ市場「オー・ソーレ・ビオ」 On August 28/29th in Zug; on the Lake promenade; http://www.osolebio.ch ★ Get informed about the World New Super-bacteria <NDM-1>!! (Info) 新型耐性菌 <NDM-1> の情報 There are no antibiotics which can help anymore at present!! http://www.ifik.unibe.ch/content/antibiotika_resistenz_ueberwachung_schweiz/index_ger.html http://en.wikipedia.org/wiki/New_Delhi_metallo-beta-lactamase http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%87%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%A1%E3%82%BF%E3%83%AD%E3%83%99%E3%83%BC%E3%82%BF%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%BC http://gram-stain-id.cocolog-nifty.com/blog/2010/08/ndm-1-37ed.html ★ The new Swiss emergency food supply company (Info) 新:スイスの非常食配給会社 http://www.sichersatt.ch (get fed in case of emergency) ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ マル激トーク・オン・ディマンド 第488回(2010年08月21日) ゲスト:鳩山由紀夫氏(前内閣総理大臣・衆議院議員) 私のやろうとしたことは間違っていなかった http://www.videonews.com/on-demand/481490/001522.php ★ 徳山 勝「財務省主導内閣を暴露 それでも菅内閣続投ですか」 http://www.asyura2.com/10/senkyo92/msg/736.html ★ 日々坦々:日本外国特派員協会で取り上げられた 「官房機密費マスコミ汚染問題: http://etc8.blog83.fc2.com/blog-date-20100811.html ★ 立ち読み電子図書: 『検察の大罪 裏金隠しが生んだ政権との黒い癒着』 著者:元大阪高検公安部長 三井環 http://gendai.ismedia.jp/articles/-/1022 ★ 憂国通信: 毎日新聞前主筆「勇気を奮って選んだ民主党政権はダメだった」民主党 http://www.mailux.com/mm_bno_dsp.php?mm_id=MM483224F484C92& bno=20100822112023 (笑えました!) ★ 憂国通信:天下りの死に神商売!臓器ブローカー「移植ネット」の実態 http://blogs.yahoo.co.jp/warabidani/59741972.html ★ 現代ビジネス:中国企業が続々と"逆上陸" 米国が「世界の工場」になる日 フォーチュン(USA)より http://gendai.ismedia.jp/articles/-/942 ★ インターネットで読み解く:「株式配当ばかりの日本企業:通説と正反対」 http://blog.dandoweb.com/?eid=102522 ★ 新種の細菌感染で初の死者 ベルギー(47NEWS) http://www.asyura2.com/09/buta02/msg/780.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Tugend ist die Gesundheit der Seele! 【E】Virtue is the health of the soul! (Ariston of Chios, Greek Philosopher, 250 B.C.) 美徳は精神の健康!! 【D】Tugend ueberwindet Gewalt. 【E】Virtue overcomes violence. (Old Father Proverb) 美徳は暴力を制する。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 39: Bandai-Atami-Onsen can be reached by Shinkansen from Tokyo to Kohriyama and then by train. We are looked after well by our personal nakaisan (maid) and the front staff is very kind and helpful too. The Ryokoan is barrier-free too, an ideal resort for the young and the elderly guests. The room bath is supplied by Onsen-water too; that's very rare. Next day, we go by car to the famous <Grand Deco Ski Resort> area, access by cable car. The mountain station is on 1,390 meters; around there is a beech tree forest. In autumn, the place here is ideal for walking and there are barbecue places. There is a herb garden and people walking on the wooden trails; easy walking possible. Fukushima is the region of Nashi, Budou, and Ringo. The next day, we will go to the famous ponds called <Goshiki-numa>, where an easy natural trail (promenade) leads around the pond. To be continued (T.H.) http://www.yomogino.net/ (J) http://www.urabandai-inf.com/enjoy/station/ http://www.a-gr.jp/urabandai/urabandai.htm http://www.urabandai-inf.com/urabandai/goshiki.html http://www.grandeco.com/ (J/E) 磐梯熱海温泉へは、東京から新幹線で郡山まで行き、磐越西線に乗り換ると 行ける。宿の仲居さんと受付の職員からはとても良く世話をしてもらった。 この宿はバリアフリーで、若い人にも高齢者にも理想的なリゾートだ。部屋 の浴室にも温泉が引いてあって、これは非常に珍しい。翌日、我々はケーブ ルカーで標高1,390mの有名な「グランデコスキーリゾート」へ登った。周辺 にはぶなの森が広がっている。秋、この辺りはウォーキングに理想的で、バ ーベキューの設備もある。ハーブ・ガーデンがあり、人々は木道の上を楽に 歩ける。福島は梨、ぶどう、リンゴの産地。翌日は有名な裏磐梯の五色沼に 行く積りだ。湖の周辺は歩き易い自然道が整備されている。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 120 will be soon issued. 【J】 スイス政府に変革の兆し? 明子 ヒューリマン 【E】 Reform signs of the Swiss Government? Akiko Huerlimann * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5) 何となく信憑性に欠ける要素が感じられる調査結果という印象は否めない 。計算間違いまでしているのにはご愛敬で済むのかと言う気がするが、あろう 事か誤魔化してしまった!日本の医療崩壊は相当深刻なのに、世界一健康な国 というのも不自然。最近ノーベル賞に対する敬意が何やら萎んできた感じがす るが、スティグリッツ氏は駄目押しをしたのか?調査をした米国が上位に無い 事が象徴的。但し、スイスの総合1位は頷ける。医療制度の充実を思うと、健 康部門も1位ではないかと思う位だ。日本は何とか上位に入ってはいるが、国 民が政治に覚醒していればもっと上位になれる筈だと思う。6)長妻厚労相は頑 張っているようだが、女性の社会的地位を向上させて、社会をもっと活性化出 来るという意見は、スイス政界の例を見るまでも無く明らか。ここでも硬直化 していた長期政権の弊害の結果が顕著に現れている。8)米国のモラルハザード に対して、日本人はもっと敏感であるべきだ。大手メディアは自民党同様に長 らく米国の管理下にあるとネット上で喧伝されている。安直な世論調査で政治 を操ろうとする報道機関の姿勢には腹立たしさを覚えていた。戦後を生きてき た一人として、どうも変だと感じていたが、インターネットの普及で言論が自 由化された結果、隠されていた日本の現状を確認出来るようになった。民主党 は駄目管総理をさっさと退場させて、マニフェストを2009年のものに軌道修正 しなければ、日本に明るい未来は来ないだろう。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,117 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 600 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |