メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 483 - August 10, 2010  2010/08/09


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 483 - August 10, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 感動:スイス人がマラソンのヨーロッパチャンピオン
 2) 日本最高齢者の捜索
 3) 全日空子会社設立検討
 4) 日本で可燃性 iPad-Nano
 5) 役人を脅かす大臣
 6) 一流ヘッジファンド、ツューリッヒに事務所を構える
 7) スイス:飲酒量減少、一部過剰飲酒
 8) 保険の補償額削減方向
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 感動:スイス人がマラソンのヨーロッパチャンピオン
Sensation: Swiss became Marathon European Champion
Sensation: Schweizer wurde Marathon-Europameister
(Mon. 02.08.2010 Smi)

バルセロナで2010年7月27日から8月1日まで開催された、第20回ヨーロッパ
陸上競技選手権大会で、スイス人ヴィクトール・ロェトゥリンが確実に金メ
ダルを獲得、 マラソンのヨーロッパチャンピオンになった。35歳のスイス
人はスペイン人のマルティネスを2分以上引き離して勝利した。彼は深刻な
健康問題を克服して驚異の復活を遂げ、頂点を制した。16か月前2か所で肺
塞栓症を患い、生命の危険があった。 昨年11月には踵も手術したが、早く
も2010年3月には再び競技に復活した。2010年8月1日の建国記念日、彼の信
条「夢を見る事が出来れば、叶える事が出来る」をもう一度実現させた。
(出典:2010年8月2日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the 20th European Athletics Championships in Barcelona taking place
from July 27th to August 1st 2010, the Swiss Viktor Roethlin won in a
convincing way the gold medal that means he became <European Marathon
Champion>. The 35-years old Swiss won the race with an advance of more
than 2 minutes ahead of the Spanish athlete Martinez. The Swiss showed
an impressive comeback to the top after having suffered from serious
health problems; 16 months ago he suffered two pulmonary embolisms, of
which he found himself in mortal danger. Last November, he even had to
undergo surgery of his heel and he could re-take up contests only in
March 2010. On the Swiss National Day, on August 1st 2010, he made his
motto <If you can dream it, you can do it> once more come true.

An der 20. Leichtathletik-Europameisterschaft in Barcelona, welche vom
27. Juli bis zum 1. August 2010 durchgefuehrt wurde, gewann der
Schweizer Viktor Roethlin in ueberzeugender Weise die Goldmedaille,
das heisst er wurde <Marathon-Europameister>. Der 35-jaehrige
Schweizer gewann das Rennen mit einem Vorsprung von mehr als 2 Minuten
auf den Spanier Martinez. Der Schweizer zeigte eine eindrueckliche
Rueckkehr (comeback) an die Spitze nach schweren gesundheitlichen
Problemen; vor 16 Monaten erlitt er zwei Lungen-Embolien, wobei er
sich in Lebensgefahr befand. Im letzten November musste er sogar noch
die Ferse operieren und erst im Maerz 2010 nahm er wieder an einem
Wettkampf teil. Am Schweizer National-Feiertag dem 1. August 2010
wurde sein Motto < If you can dream it, you can do it> einmal mehr
wahr. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 02.08.2010)
http://www.viktor-roethlin.ch/
http://www.viktor-roethlin.ch/vikmotion-running/news/2010
http://www.bcn2010.org/ http://www.asics.ch/

2) 日本最高齢者の捜索
Looking for Japan's eldest citizens
Die Suche nach Japan's aeltesten Buerger (Mon. 02.08.2010 Smi)

書類上でのみ生きている日本の高齢者が多数いることが明らかになり、その
多くが現実には数年前に既に死亡していた。これまで加藤宗現111歳が東京都
の最高齢と認められていて、1899年7月22日生まれ。彼は東京都足立区で家族
と共に暮らしていた。地元の役人が度々訪れて、長寿を祝おうとしたが、家
族は面会を断ったり、丁度岐阜に出掛けていると説明していた。役所では次
第に疑いを持つようになり、警官に家に行ってもらったが、やはり家には入
れてもらえなかった。加藤さんの孫の1人が自ら交番に行き事情を説明した。
それによると、加藤さんは30年ほど前、自分の部屋に籠ったまま食事も飲み
物も拒んだ。彼は空海の様に断食をして、即身成仏になりたいと願っていた
。空海は真言仏教の開祖で、高野山で千年以上前から断食をしている。加藤
さんの断食は余り成功せず、家族は2010年3月彼が部屋で死んでいるのを見
つけた。警察は現在家族を取り調べ中で、6年前に亡くなった加藤さんの妻
の死亡を届けていなかった。(出典:2010年8月2日付NZZ紙)

There are apparently a number of Japanese senior citizens who live
only on records; in <real> life, they often have died already some
years ago. So far Kato Sogen with an age of 111 years was considered
to be the eldest citizen of Tokyo; he was born on July 22, 1899. He
lived with his family in the district of Adachi in Tokyo; the local
civil servants wanted to visit him on several occasions and to honor
him for his longevity. The relatives however refused them access or
explained that he were away in the Gifu prefecture on the time. The
authorities gradually became suspicious and sent the police to that
house; the policemen however were not allowed to enter the house too.
A grandchild of Kato-san visited then on her owns the police station
and made a statement. According to that, Kato-san shall have
retrieved to his room about 30 years ago refusing to eat and drink.
He wanted to fast like <Kukai> in order to become a living Buddha.
<Kukai> is the founder of the Shingon Buddhism and he is fasting
since more than 1,000 years on <Koya-san>. Kato-san was less
successful with his fasting; the family found him dead in his room in
March 2010. The police have started an investigation against the
relatives; they haven't informed about the death of Kato's wife six
years ago.

Es gibt anscheinend eine Anzahl aelterer japanischer Senioren, welche
nur noch auf dem Papier leben; im <echten> Leben sind sie oft bereits
vor einigen Jahren gestorben. Bisher galt Kato Sogen mit einem Alter
von 111 Jahren als der aelteste Buerger von Tokyo; er wurde am 22.
Juli 1899 geboren. Er wohnte mit seiner Familie im Bezirk Adachi in
Tokyo; die lokalen Beamten wollten ihn verschiedentlich besuchen und
ihn fuer seine Langlebigkeit ehren. Die Angehoerigen verweigerten
jedoch den Zutritt oder erklaerten er sei gerade in der Praefektur
Gifu unterwegs. Die Behoerden wurden langsam misstrauisch und
schickten die Polizei vorbei; diese wurden jedoch ebenfalls nicht ins
Haus gelassen. Ein Enkelkind von Kato-san ging dann selber zur
Polizeiwache und gab eine Erklaerung ab. Demnach haette sich Kato-san
vor etwa 30 Jahren in sein Zimmer zurueckgezogen, wobei er Essen und
Trinken verweigerte. Er wollte wie <Kukai> fasten um ein lebender
Buddha zu werden; <Kukai> ist der Gruender des Shingon-Buddhismus und
er fastet seit ueber 1 000 Jahren auf dem <Koya-san>. Kato-san war
weniger erfolgreich mit seinem Fasten; die Familie fand ihn im Maerz
2010 tot in seinem Zimmer. Die Polizei ermittelt jetzt gegen die
Angehoerigen; sie haben den Tod von Kato's Ehefrau, vor sechs Jahren
nicht gemeldet. Quelle: NZZ vom 02.08.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sogen_Kato http://www.mhlw.go.jp/
http://www.koyasan.or.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Japanese_supercentenarians

3) 全日空子会社設立検討 (Tue. 03.08.2010 Smi)
ANA thinks about the establishment of a daughter company
ANA ueberlegt sich die Gruendung einer Tochtergesellschaft

日本の航空会社全日空(ANA)は、格安航空券の分野に参入する新しい子会
社の設立を検討している。台湾の中華航空、フィリピンのサウスイースト・
アジアン・エアラインズ等の外国の航空会社との競争に、新しい航空会社が
対抗出来るか、現在調査の為のプロジェクトが進められてい る。これらの
航空各社は日本行の接続便を提供しており、事業は成功しているようだ。
ANAは 30%から 50%の株式を保有する主要株主になり、この子会社に更に30%
まで資本参加を検討している。日本の旅行会社とホテル・グループとも同様
に協議するようだ。新会社の本拠は大阪の関西空港を想定している。
(出典:2010年8月3日付NZZ紙、情報源は日経)

The Japanese airline company All Nippon Airways (ANA) thinks about the
foundation of a new daughter company, which could become operational
in the business field of <Low-Price-Flights>. Presently, that project
is under study; with a new airline company, one could counter the
foreign airlines such as Chinese Airlines from Taiwan and the South
East Asian Airlines from the Philippines. Those offer connections to
Japan and seam to be successful with their concept. ANA would become
the major shareholder with a quota of 30% to 50% of the shares;
further investors could participate up to 30% on the company too.
There shall be talks with Japanese tour operators and hotel groups; as
home base of the new company shall be considered the airport of Kansai
in Osaka.

Die japanische Fluggesellschaft All Nippon Airways (ANA) denkt ueber
die Gruendung einer neuen Tochtergesellschaft nach, welche im
Geschaeftsfeld <Billig-Preis-Fluege> aktiv werden koennte. Derzeit
befindet sich dazu ein Projekt im Studium; mit einer neuen Flug-
gesellschaft koennte man den auslaendischen Gesellschaften, wie
Chinese Airlines aus Taiwan und South East Asian Airlines aus den
Philippinen entgegen treten. Diese bieten Verbindungen nach Japan an
und scheinen damit erfolgreich zu sein. ANA wuerde als Haupt-
aktionaerin einen Anteil von 30% bis 50% der Aktien uebernehmen;
weitere Investoren koennten sich mit bis zu 30% an der Gesellschaft
beteiligen. Mit japanischen Reiseunternehmen und Hotelgruppen soll
ebenfalls gesprochen werden; als Heimatbasis der neuen Gesellschaft
sei der Flughafen Kansai in Osaka vorgesehen.
(Nachrichten-Quelle: <Nikkei>)(Quelle: NZZ vom 03.08.2010)

4) 日本で可燃性 iPad-Nano
Combustible iPod-Nano gadgets in Japan
Feuergefaehrliche iPod-Nano Geraete in Japan (Sun. 08.08.2010 Smi)

日本の経済産業省(METI)は、音楽プレイヤー <iPod Nano> の火災が27件
起きていた事を発表した。同省はこの機器が充電中に加熱する危険性を指摘
した。6件で消防車が出動し、4人が軽い火傷を負った!!日本の当局は、アッ
プル社に、問題解消の対策を提示するよう指導した。アップル社はこれまで
顧客に対して、注意と適切な危険情報の表示に極めて消極的だった点を批判
されている。同社は日本の当局に、この機器による深刻ではない事故が更に
34件あった事を報告した。ヨーロッパでは2009年に似たような事故が起きて
おり、英国では爆発まで起きている。
(出典:2010年7月27 日/8月8日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Japanese Ministry of Economics, Trade and Industry (METI) informed
that 27 music players of the brand <iPod Nano> had been aflame in
Japan; the ministry speaks about a danger of overheating when the
gadget is charged. In six cases, the fire fighters had to go on action
due to the problem; overall, four people suffered light burns!! The
Japanese authorities have ordered the enterprise <Apple> to present
measures which should solve the problem. <Apple> was so far very
reluctant to inform the customers with warnings and information
appropriately about the risk; <Apple> was criticized about that
behavior. Besides, the company has informed the Japanese authorities
that there were 34 further problem cases with the gadget, which were
however not serious. In Europe, there were similar incidents in the
year 2009; in Great Britain one gadget even exploded.

Das japanische Ministerium fuer Wirtschaft, Handel und Industrie
(METI) meldete, dass 27 Musikspieler der Marke <iPod Nano> in Japan
gebrannt haetten; das Ministerium spricht von Ueberhitzungs-Gefahr
beim Aufladen der Geraete. In sechs Faellen sei deswegen sogar die
Feuerwehr zum Einsatz gekommen; insgesamt haetten vier Personen
leichte Verbrennungen erlitten!! Die japanischen Behoerden haben das
Unternehmen <Apple> angewiesen, Massnahmen vorzulegen um das Problem
zu beheben. <Apple> war bisher sehr zurueckhaltend, die Kunden mittels
Warnungen und Informationen ueber die Gefahr angemessen zu
informieren; <Apple> wurde deswegen kritisiert. Die Firma hat die
japanischen Behoerden zudem benachrichtigt, dass es 34 weitere
Problemfaelle mit dem Geraet gab, welche jedoch nicht ernsthaft waren.
In Europa gab es im Jahr 2009 aehnliche Zwischenfaelle; in
Grossbritannien explodierte sogar ein Geraet. http://www.meti.go.jp/
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 29.07./08.08.2010)

5) 役人を脅かす大臣
Minister frightens the Japanese public servants
Minister schreckt die Staatsdiener (Beamten) (Wed. 04.08.2010 Smi)

長妻昭厚生労働大臣は日本の官僚には不人気。他には見られないほど繰り返
し官僚の権力を批判した。彼は、「タクシー・スキャンダル」のように、日
本の官僚の多くの醜聞を暴いたことで知られる。長妻さんはこの程、自分の
省の職員3,200人にアンケート調査を行い、750人以上が匿名の回答を寄せた
。回答者の14.5%が大臣は、どの様に省をリードしていくかについて熱心で、
明確な意図を持っていると答え、1%が指示は妥当と答えた。75.6%が残業が
増えた事に苦情を述べ、大臣の指示が厳密で、問い直され、48%が大臣は傲
慢だと答えた。着任の際、彼は役人に「国民の要求リスト」(マ ニフェス
ト)を示し、多くの役人は先ず政治主導に慣れなければならなかった。「こ
れまでは役人が何事かを書いて、大臣は頷いて署名するだけだった。」と菅
直人は先日語った。このアンケートは長妻さんには大した問題では無く、今
後も仕事では闘争的に徹する意向。(出典:2010年8月4日付NZZ紙)

Nagatsuma Akira, Minister of Labor and Health isn't very popular among
the Japanese bureaucrats. Like no one else he criticized again and
again the power of the bureaucrats. He is well-known for the fact that
he revealed many scandals among the Japanese bureaucracy, such as the
<Taxi scandal>. Now, Nagatsuma-san made a survey among the 3,200
employees of his Ministry; more than 750 of them participated. The
answers could be filled in anonymously. 14,5% of the answers confirmed
that the Minister was performing with passion and that he had a clear
opinion how he wanted to the lead the public administration. 1% said
that his orders were reasonable and 75,6% complaint that they had to
do more overtime hours because the Minster gave more exact
instructions or he asked back. 48% meant that the Minister was
arrogant. When taking up the office, he showed the bureaucrats the
<list with the orders of the people> (Manifesto); many bureaucrats
have to get used first to the leadership of the politics over the
bureaucracy. <So far, the bureaucrats have written down something and
the Ministers have nodded it through and signed it>, as Kan Naoto
said in the past days. The survey is for Nagatsuma-san not a <big>
problem; he is going on with his work in a fierce manner.

Nagatsuma Akira, Minister fuer Arbeit und Gesundheit ist bei den
japanischen Beamten gar nicht beliebt. Wie kein anderer, kritisierte
er immer wieder die Macht der Buerokraten. Er ist bekannt dafuer, dass
er viele Skandale der japanischen Beamtenschaft aufdeckte wie zum
Beispiel den <Taxi-Skandal>. Jetzt machte Nagatsuma-san eine Umfrage
unter den 3 200 Angestellten seines Ministeriums; ueber 750
beteiligten sich, wobei die Antworten anonym ausgefuellt werden
konnten. 14,5% der Antworten bestaetigten, dass der Minister mit
Leidenschaft dabei sei und eine klare Auffassung habe, wie er die
Verwaltung fuehren wolle; 1% sagten seine Auftraege seien
vernuenftig. 75,6% beklagten sich ueber mehr Ueberstunden, da der
Minister genaue Anweisungen gebe oder zurueckfrage; 48% meinten, der
Minister sei arrogant. Bei Amtsantritt zeigte er den Beamten die
<Liste mit den Befehlen des Volkes> (Manifesto); viele Beamte muessen
sich zuerst an die Fuehrung der Politik gewoehnen. <Bisher haben die
Beamten etwas aufgeschrieben und die Minister haben es abgenickt und
unterschrieben>, wie Kan Naoto in den letzten Tagen sagte. Die Umfrage
ist fuer Nagatsuma-san kein <grosses> Problem; er wird weiterhin
kaempferisch an die Arbeit gehen. (Quelle: NZZ vom 04.08.2010)
http://www.naga.tv/ http://de.wikipedia.org/wiki/Akira_Nagatsuma

6) 一流ヘッジファンド、ツューリッヒに事務所を構える
Leading Hedge-Funds opened office in Zurich (Wed. 04.08.2010 Smi)
Bedeutender Hedge-Fonds eroeffnete Buero in Zuerich

世界的に著名なヘッジファンド「ムーア・キャピタル・マネージメント」が
7月末ツューリッヒに事務所を開設した。他の名だたるヘッジファンド「ブ
ルークレスト」 と「ブレヴァン・ハワード・キャピタル・マネージメント」
もジュネーヴに拠点を置 いている。「ムーア・キャピタル・マネージメント
」は推定140億ドルの資金力があり、ロンドンの拠点は今後もヨーロッパ最大
規模で存続する。(出典:2010年8月4日付 ターゲス・アンツァイガー紙)

A worldwide leading Hedge-Fund, the <Moore Capital Management> has
opened an office in Zurich the end of July. Other known Hedge-Funds
such as <BlueCrest> and <Brevan Howard Capital Management> have
settled down in Geneva already. <Moore Capital Management> shall have
an estimated financial capacity of 14 billion US Dollars; their branch
in London will remain to be the biggest in Europe.

Ein weltweit fuehrender Hedge-Fonds, die <Moore Capital Management>
eroeffnete in Zuerich Ende Juli ein Buero. Andere bekannte Hedge-Fonds
wie <BlueCrest> und <Brevan Howard Capital Management> haben sich in
Genf bereits niedergelassen. <Moore Capital Management> soll eine
geschaetzte Kapitalkraft von 14 Milliarden US Dollar haben; die
Niederlassung in London bleibt weiterhin die groesste in Europa.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 04.08.2010)

7) スイス:飲酒量減少、一部過剰飲酒 (Fri. 30.07.2010 Smi)
Switzerland: Less alcohol consumption, but partly excessive
Schweiz: Weniger Alkohol-Konsum, teilweise aber uebermaessig

スイスでは2009年もアルコール消費量が減ったものの、社会である種のグル
ープに過剰な飲酒が見られた。過剰な飲酒をする危険なグループは特に若者
達。スイス政府はここに来て、アルコール対策の法律で見直しを計画してお
り、先ずアルコールの無料提供を禁止する。焦点となるのはレストランの「
ハッピー・アワー」や女性に「無料シャンパン」のようなおとり作戦。全体
ではアルコールの消費量は1990年以降スイスでは減少傾向にある。人々は健
康志向で生活するようになっており、道路交通上のプロミル限度(アルコー
ル許容量)も引き下げられている。

In Switzerland, less alcohol was consumed in the year 2009 too; there
are however certain groups in the society, which drink excessively
alcohol. One risk group regarding to too much alcohol consumption is
in particular youth. Here the Swiss Government plans to take measures
by doing a revision of the law of alcohol; in particular the free
delivery of alcoholic beverages shall be prohibited. In the focus are
activities of restaurants such as the <Happy Hours> or loss-leader
price offers such as <free champagne> for women. Overall, the
consumption of alcohol is decreasing in Switzerland since 1990; people
live more health-conscious and the blood alcohol limit was reduced in
road traffic.

In der Schweiz wurde auch im Jahr 2009 weniger Alkohol konsumiert, es
gibt jedoch einzelne Gruppen in der Bevoelkerung, welche uebermaessig
Alkohol trinken; eine Risikogruppe betreffend zu viel Alkohol-Konsum
sind insbesondere Jugendliche. Hier plant die Schweizer Regierung
Massnahmen mit einer Ueberarbeitung des Alkohol-Gesetzes; vor allem
die Gratisabgabe von Alkohol soll verboten werden. Im Fokus stehen
dabei Aktivitaeten von Restaurants mit <Happy Hours> oder Lockvogel-
Angeboten, wie <Gratis-Champagner> fuer Frauen. Insgesamt ist jedoch
der Konsum von Alkohol seit 1990 ruecklaeufig in der Schweiz; die
Menschen leben gesundheitsbewusster und im Strassenverkehr wurde die
Promille-Grenze herabgesetzt. http://www.sucht-info.ch/
(Quelle: 20minuten.ch vom 30.07.2010)
http://www.eav.admin.ch/dokumentation/00445/00582/index.html?lang=de

8) 保険の補償額削減方向
Insurance benefit can be cut
Versicherungsleistung kann gekuerzt werden (Fri. 30.07.2010 Smi)

人々は夏特に大きな危険を伴う余暇活動をする。特定のスポーツをしている
最中に事故が起きた場合、保険会社にその影響が及ぶ。所謂冒険に該当する
のは、例えば、「キャニオニング」、登山、パラグライダー、外洋ヨット航
海等。保険会社(例えばヘルザーナ)はこれらのスポーツで補償を50%削減
出来る。「ベース・ジャンピング(高所から降下するスポーツ)」も新規に
「絶対的冒険」になった。人々は夏に好んで危険を犯す。SUVA は年間およ
そ200件の保険金を減らしている。(出典:2010年7月30日付20分紙)

Particularly in summer, people practice more leisure activities, which
include bigger risks. In case of an accident when exercising certain
sports, then that can have consequences from the side of the insurance
companies. The so-called hazards are e.g. <Canyoning>, mountain
climbing, paragliding, open sea sailings etc.; the insurance company
(e.g. Helsana) can cut the insurance benefit by 50%. <Base jumping> is
newly an <absolute> hazard too; humans are more willing to take risks
in summer. The SUVA cuts the insurance benefits on about 200 accidents
every year.

Besonders im Sommer betreiben Leute Freizeit-Aktivitaeten, welche
groessere Risiken einschliessen. Falls es zu einem Unfall bei der
Ausuebung von gewissen Sportarten kommt, kann dies Konsequenzen
seitens der Versicherung haben. Zu den so-genannten Wagnissen zaehlen
beispielsweise <Canyoning>, Bergsteigen, Gleitschirm-Fliegen, Hochsee-
Segeln usw.; die Versicherung (z.B. Helsana) kann die Leistung um 50%
reduzieren. <Base jumping> ist neu ebenfalls ein <absolutes Wagnis>;
die Menschen werden im Sommer risiko-freudiger. Die SUVA kuerzt
jaehrlich bei zirka 200 Unfaellen die Leistungen.
(Quelle: 20minuten.ch vom 30.07.2010)
http://www.suva.ch/home/suvaliv/wagnisse.htm
http://www.suva.ch/home/suvacare/fragen_suvacare/faq_kuerzungen.htm


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Michiko Tsuda Musik Treffen 2010; coming soon (Info)
津田理子2010年音楽の集い <前売り券発売中>
Open for advance booking; August 27/30, 2010 at Tonhalle Zurich
Chamber Music Concerts; Michiko Tsuda, Piano & Daniel Binelli
http://www.michiko-tsuda.com
http://michiko-tsuda.com/html/01-CV-japanese.html
Sponsors are warmly welcomed.

★The Zurich Flea Markets on the Buerkli square (Info)
ツューリッヒ:ビュルクリ広場の蚤の市
http://www.flohmarktbuerkliplatz.ch/English.html 

★ Face to face with the Japanese farmers (info)
マルシェ・ジャポン:農家と顔を合わせる市場
Where you can find the farmers markets with local products:
Locations: Nationwide and in Tokyo
Marche Japon in 12 cities and in 9 Tokyo areas:
http://www.marche-japon.org/ (J)
Earthday Market Details on the website: http://www.earthdaymarket.com (J)
Farmers Market Futago Tamagwa: http://www.farmersmarket-ja.com/futagotamagawa/index.html 
http://www.farmersmarket-ja.com/index.html 
Aozora Ichiba market: http://www.aozora-ichiba.co.jp/  (J)
Ibaraki Ichi market: http://www.roppongihills.com/jp/events/ibaraki.html (J)
Kotsu Kaikan Marche: http://www.kotsukaikan-marche.jp/  (J)
Farmers Market at UNO: http://www.farmersmarkets.jp/ (J) 
Hills Marche: http://www.hills-marche.com/ (J)
(News source: Japan Times Online July 29, 2010)

★ EXPATDAY (Expatriate Day) in Zug & Switzerland (Info)
ツーク/スイス:海外駐在員の日
August 22, 2010; 11 am. To 5 pm. http://www.expatday.ch 

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ オリーブ:「一人の政治指導者の気づきが国を変える」
http://www.olive-x.com/news_30/newsdisp.php?n=95030

★ [ムネオ日記8/4] 鈴木宗男氏が衆院本会議で演説
「冤罪はあってはならない。権力による国策捜査も断じてあってはならない」
http://www.asyura2.com/10/senkyo91/msg/817.html

★ 山狸 :「東京第五検察審会」の「小沢幹事長起訴相当」議決は
検察審査会法違反で「無効」(杉並からの情報発信です)
http://www.asyura2.com/10/senkyo91/msg/863.html

★ ラ・ターシュに魅せられて:クジ引きなんて大嘘だ!
検察審査会の審査員はこうして選ばれます!東京第5検察審査会
http://latache1992.blog56.fc2.com/blog-entry-330.html

★ 世相を斬る、あいば達也:朝日新聞よ、為にする社説など書くものではない!
 [小沢氏ネガキャンの曲解社説、情けない!]
http://www.asyura2.com/10/senkyo91/msg/876.html

★ あいば達也の世相を斬る:世界的デフレの幕開け。
曲解解説する「朝日新聞」の社説
http://www.asyura2.com/10/senkyo91/msg/851.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】


【D】Um Erfolg zu haben, muss man Treppen steigen und nicht Lift
 fahren.
【E】In order to have success, one has to climb up stairs and not
 ride on the elevator. (Beatrice Simon, Swiss politican, 1960/)
成功を収めたいなら、エレベーターを使わず階段を登るべし。

【D】Die Zukunft gehoert denen, die an die Schoenheit ihrer Traeume
 glauben. 
【E】The future belongs to those who believe on the beauty of their
 dreams. (Eleanor Roosevelt, 1884/1962, wife of US-President & human
 rights activist) 未来はその夢に美を信じられる者の為に在る。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 37 The trail leads partly on natural stone and on a wooden
boardwalk. Due to the rain, the wooden trail is getting slippery and
one has to be very careful, especially on the way back downhill. We
reach the peak of <Kumano-Dake> after about 50 minutes. On the crest,
the wind is strong and it is cold, especially because we had sweated
strongly. There is an emergency mountain shelter (Hinan-goya), made
of natural stone and wood, very simple; our Japanese companion
recommends us to enter it and change our wet clothes. Afterwards, we
feel much better in dry clothes and protected by the wind jacket. He
guided us down about 100 meters near to the brink of a volcanic
caldera; when looking down, we can see the deep-blue, green-blue
water of the caldera lake; it is called <Okama>. It is an impressive
experience together with nature. To be continued (T.H.)
http://www.zaoropeway.co.jp/s_season04.html http://www.zao-spa.or.jp/
http://www.mt6.jp/ http://www.hayamakan.com/main.html

道は一部自然石と木道になっていた。雨の為木道は滑り易くなり、注意深く
歩かなければならなかった。下り坂では特に。50分後に熊野岳の頂上に辿り
着いた。山頂では風が強く、たっぷり汗をかいていたので寒かった。自然石
と木で出来た簡単な避難小屋があった。日本人同行者は、中に入って濡れた
衣類を着替える様に勧めてくれた。乾いた衣類に着替えてウインドヤッケを
着ると快適になった。彼は我々を噴火口の傍まで連れて行ってくれた。下を
見下ろすと深い青緑色のカルデラ湖が見えた。「お釜」だ。自然の中での印
象的な経験だった。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 日本でもお馴染みのヴィクトール・ロェトゥリンの快挙に喝采。5) 内閣
にぐらつきが見られるようだが、長妻大臣には今後も頑張って頂きたいもの
だ。8) 衣食足りて礼節と共に「摂生」も知る、はあり得そうだ。米国では低
所得者層に肥満が多いようだが、成熟した国では、飽食の後に健康食とエコ
ロジー志向がトレンドになっている。人類はそれ程愚かでも、無節操でもな
いらしい。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,112
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 600
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。