|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 482 - August 03, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 米国大使が初めて広島訪問の意向 2) スイス:伝統の価値へ回帰 3) 氷河鉄道:人的災害が原因 4) ルツェルンで日本の <GT 5> ゲーム 5) スイスのソフトウェアの技術が米国企業アドビに 6) 2011年:ドイツ空の交通に新税の導入計画 7) 9千万ドルのナノテクノロジー研究所完成 8) NTTドコモの新通信網(LTE) ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 米国大使が初めて広島訪問の意向 (Thu. 29.07.2010 Smi) US-Ambassador intends to go to Hiroshima for the first time US-Botschafter will erstmals nach Hiroshima gehen 1945年8月6日に米国が広島に原爆を投下して以来、60年以上過ぎて在日米国 大使が初めて、広島市で毎年行われている平和記念式典へ参列する意向を表 明した。米国政府外務省は、米国大使の参加は正しいと判断した。米国の原 爆投下によって当時14万人が死亡、続く1945年8月9日長崎市に投下された原 爆では、およそ8万人が亡くなった。以来数10万人の人々がこの原爆の後遺 症で更に死亡している。 (出典:2010年7月29日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) More than 60 years after the US atomic bomb attack on the Japanese City of Hiroshima on August 6th 1945, the American ambassador in Japan intends for the first time to attend the yearly memorial service in the City of Hiroshima. The Foreign Ministry of the US Government considers it to be right that the US ambassador is going to attend. Due to the US atomic bomb attack, then 140,000 people died; on August 9th, 1945, another atomic bomb attack followed onto the City of Nagasaki, of which about 80,000 people were killed. Since then hundred thousands of more people died on the aftermath of the atomic bomb attacks. Mehr als 60 Jahre nach dem Atombomben-Angriff der USA auf die japanische Stadt Hiroshima am 6. August 1945, beabsichtigt der amerikanische Botschafter in Japan, erstmals an der jaehrlichen Gedenkveranstaltung in der Stadt Hiroshima teilzunehmen. Das Aussenministerium der US-Regierung erachtet es als richtig, dass der US-Botschafter daran teilnimmt. Wegen dem US-Atombomben-Abwurf starben damals 140 000 Menschen; am 9. August 1945 folgte ein weiterer Bomben- Angriff auf die Stadt Nagasaki, wobei ungefaehr 80 000 Menschen getoetet wurden. Seither starben hundertausende weiterer Menschen an den Folgen der Atombomben-Angriffe. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 29.07.2010) http://www.pcf.city.hiroshima.jp/index_e2.html http://en.wikipedia.org/wiki/Hiroshima 2) スイス:伝統の価値へ回帰 Swiss: Back to traditional values Schweizer: Zurueck zu traditionellen Werten (Tue. 27.07.2010 Smi) スイス人は再び認知されている伝統と保守的価値を重視するようになった 。この事は「スイスの心理的傾向」の調査から導き出された。意識調査研 究所 <Demoscope> が1974年からスイスの価値基準(倫理感)を調べており 、毎年2千人に26項目の質問をした結果。同調査は、慎み深さと出自への回 帰を重視する傾向が強くなっている事を示した。以前と比べると、人々は 再び保護的価値感を好むようになり、進歩志向は減退している。2000年以 来、故郷への連帯意識が強くなり、出身地回帰への変化が見られる。この 変化は、金融危機の他に、2001年9月11日の出来事や、2001年のスイス航空 破綻等が影響している。(出典:2010年7月27日付NZZ紙オンライン版) The Swiss emphasize again the approved traditional and conservative values; that shows a survey based on which the <Psychological climate of Switzerland> is calculated. The polling firm <Demoscope> collects since 1974 the value system (ethic values) in Switzerland; for that, about 2,000 people are questioned annually and they have to answer 26 questions. The survey shows a strong increase of the importance of modesty and rootage (back to the roots); in comparison to earlier years, the humans prefer again protective values and their attitude is less progressive. Since the year 2000, a change can be seen towards more homeland solidarity and a return to one's own roots (traditional values). That change has to do among others with the financial crisis, but also with the incidents such as September 11th, 2001 and the <Grounding> of Swissair in 2001. Die Schweizer legen wieder Wert auf bewaehrte traditionelle und konservative Werte; dies zeigt eine Umfrage, basierend auf welcher das <Psychologische Klima der Schweiz> berechnet wird. Das Meinungs- forschungsinstitut <Demoscope> erhebt seit 1974 die Werthaltungen in der Schweiz; dabei werden jaehrlich zirka 2 000 Leute befragt, wobei ihnen 26 Fragen gestellt werden. Die Umfrage zeigt eine starke Zunahme der Bedeutung von Bescheidenheit und Verwurzelung (back to the roots); im Vergleich zu frueheren Jahren bevorzugen die Menschen wieder bewahrende Werte und zeigen sich weniger fortschrittlich. Seit dem Jahr 2000 zeigt sich eine Veraenderung hin zu mehr Heimatverbundenheit und eine Rueckbesinnung auf die eigenen Wurzeln. Dieser Wandel hat unter anderem mit der Finanzkrise, aber auch mit den Ereignissen wie September 11, 2001 und dem <Grounding> der Swissair im 2001 zu tun. (Quelle: NZZ Online vom 27.07.2010) http://www.demoscope.ch/pages/index.cfm?dom=2&nrub=1022&rub=1070&Artikel_ID=1351 http://en.wikipedia.org/wiki/September_11_attacks http://en.wikipedia.org/wiki/Swissair 3) 氷河鉄道:人的災害が原因 Glacier Express: Human error is the cause (Sat. 31.07.2010 Smi) Glacier Express: Menschliches Versagen ist die Ursache 非劇的な列車事故が起きた1週間後に調査結果が発表された。この大事故は 列車の運転手が原因で、早過ぎた加速にあった。全ての車輌が信号の在る地 点を通過する前で毎時35kmから55kmに加速していた。カーヴでの遠心力が強 く働き過ぎた為、最後の車輌が線路から浮き上がり、更に二つの車輌を引き ずった。運行データ記録(ブラックボックス)の分析は、列車が事故現場で 時速56kmにまで加速していた事を示していた。事故現場の線路と車輌、線路 の状態は、事故原因から除外されるようだ。8年間マッターホルン・ゴット ゥハルトゥ鉄道に勤務していた運転手が、何故このような重大事故を起こし たのか未だ不明だが、当人は衝撃を受けており、精神的な介護を受けている 。当局の事故調査委員会の報告書が纏まったら、検察官は運転手を起訴する どうか判断する。マッターホルン・ゴットゥハルトゥ鉄道(MGB)の経営陣 と取締役会は責任を全面的に認め、被害者に補償する。同社は事故に対して 深く遺憾の意を表明、家族に深い哀悼の意を伝えた。スイス政府の外務省は 日本に弔辞を伝え、スイス大統領が署名した弔文を送った。(出典:2010年 7月31日付ターゲス・アンツァイガー紙他複数のスイスメディア) Already one week after the tragic railway accident, the result of the investigations was presented; the severe accident had been caused by the locomotive driver. He had accelerated the train too early that means the speed was increased from 35 km/hour to 55 km/hour before all rail cars had passed the position (signal) concerned. Thereby, the centrifugal force acted so strongly in the curve that the last rail car toppled off the rails pulling another two rails cars with him. The analysis of the tachograph (black box) confirmed that the train had already increased the speed on the accident position and that it drove through there with 56 km/hour. Investigations of the rails, the rolling stock (wagons) and the geology (condition of the railroad bed) on the accident location showed that these points could be excluded as reasons for the accident. Why the locomotive driver, who works since eight years for the Matterhorn Gotthard Railway, committed that serious mistake, is not (yet) known because the man is under shock and is getting psychological counseling. When the report of the investigation authorities is ready, then the coroner will decide whether the locomotive driver will be prosecuted criminally. Management and Board of the MGB-Railway company have taken the full responsibility and apologized; the passengers affected will be compensated. The railway company deeply regrets the accident and expresses to the relatives its sympathy. The Swiss Government, the Foreign Ministry condoled in Japan and transmitted a letter of condolence signed by the Swiss President. Bereits eine Woche nach dem tragischen Zugsunglueck liegt das Resultat der Untersuchungen vor; das schwere Unglueck ist durch den Lokfuehrer verursacht worden, da er den Zug zu frueh beschleunigte, das bedeutet die Geschwindigkeit von 35 km/h auf 55 km/h erhoehte, bevor alle Wagen die betreffende Stelle (Signal) passiert hatten. Dadurch wirkte die Zentrifugalkraft in der Kurve so stark, dass der letzte Wagen aus den Schienen kippte und noch zwei weitere Wagen mitriss. Die Analyse des Fahrdaten-Schreibers (Black box) zeigte, dass der Zug an der Ungluecksstelle bereits die Geschwindigkeit erhoeht hatte und dort mit 56 km/h durch fuhr. Untersuchungen der Schienen, des Rollmaterials und der Geologie (Zustand des Bahntrasse) am Unfallort konnten als Grund fuer das Unglueck ausgeschlossen werden. Warum der Lokfuehrer, welcher seit acht Jahren bei der Matterhorn Gotthard Bahn arbeitet, diesen schweren Fehler machte, weiss man (noch) nicht, da der Mann unter Schock steht und psychologisch betreut wird. Wenn der Bericht der Untersuchungsbehoerde vorliegt, entscheidet der Untersuchungsrichter, ob der Lokfuehrer strafrechtlich verfolgt wird. Geschaeftsleitung und Verwaltungsrat der Matterhorn-Gotthard-Bahn (MGB) haben die volle Verantwortung uebernommen und sich entschuldigt; die Betroffenen werden entschaedigt. Die Bahn bedauert das Unglueck zu tiefst und spricht den Angehoerigen ihr Mitleid aus. Die Schweizer Regierung, das Aussenministerium kondolierte in Japan und uebermittelte einen Kondolenzbrief, welcher von der Schweizer Bundespraesidentin unterzeichnet war. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.07.2010 & div. Swiss Media) http://www.matterhorngotthardbahn.ch/SiteCollectionDocuments/Ereignis_23_07_2010/Media_release_reason_for_derailment_determined_100730_EN.pdf 4) ルツェルンで日本の <GT 5> ゲーム Lucerne in the Japanese <GT 5> game of Playstation 3 (SONY) Luzern im japanischen <GT 5> Spiel (Fri. 23.07.2010 Smi) 日本人プログラマー山内一典が開発した、新しい日本のビデオゲーム「グラ ンツーリスモ5(GT 5)」は、有名なスイスの観光都市ルツェルンの様々な 名所を採り入れている。今年の年末プレイステーション3(SONY)に投入さ れる新しいゲームには、カぺル橋、旧市街の一部等が登場する。ソニー・シ ュヴァイツに依ると、山内さんは休暇でしばしば訪れるルツェルン市の美し さに感銘を受けており、その土地を彼の「ヴィデオゲーム」に蘇らせた。 <GT 5>の製作費は6千万ドルで、旧バージョンは5千万セット以上売れた。 (出典:2010年7月23日付20分紙) The new Japanese video game <Gran Turismo 5 (GT 5)>, developed by the Japanese software engineer, Yamauchi Kazunori, shows the famous Swiss tourist city of Lucerne with different curiosities. In the new game, which will be available for the playstation 3 (SONY) by the end of the year, one can see among others the famous Chapel Bridge, parts of the Old Town etc. According to SONY Switzerland, Yamauchi-san was often on holiday in Lucerne and he was deeply impressed of the beauty of the City that's why he revived the place in his video game. The production cost for the <GT 5> amounts to 60 Mio. US Dollars; earlier versions of the video games were sold more than 50 Mio. times. Das neue japanische Videospiel <Gran Turismo 5 (GT 5)>, entwickelt durch den japanischen Programmierer Yamauchi Kazunori, zeigt die bekannte Schweizer Touristen-Stadt Luzern mit verschiedenen Sehenswuerdigkeiten. Im neuen <Game>, welches Ende Jahr fuer die Playstation 3 (SONY) zur Verfuegung stehen soll, sieht man unter anderem die Kapellbruecke, Teile der Altstadt usw. Gemaess SONY Schweiz war Yamauchi-san oft in Luzern in den Ferien und er war so beeindruckt von der Schoenheit der Stadt, dass er den Ort in seinem <Video-Game> aufleben laesst. Die Produktionskosten fuer <GT 5> betragen 60 Mio. US Dollar; fruehere Versionen wurden mehr als 50 Mio. Mal verkauft. (Quelle: 20minuten.ch vom 23.07.2010) http://www.luzern.com/en/welcomes.cfm?lang=jp http://www.jp.playstation.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Kazunori_Yamauchi 5) スイスのソフトウェアの技術が米国企業アドビに Swiss Software Know-How for US company <Adobe> Schweizer Software-Wissen fuer US-Firma <Adobe> (Thu. 29.07.2010 Smi) 著名な米国企業「アドビ」が、バーゼルに在る小さなソフトウェア企業「デ イ・ソフトウェア社」を買収した。同米国企業はこのスイス企業に2億5,500 万スイスフラン、又は1株当たり139スイスフラン支払った。「アドビ社」は 1年程前から「デイ・ソフトウェア社」の顧客だった。このバーゼルのソフト ウェア会社は「オンライン・ショップ」のアプリケーション等の開発をして おり、2000年には株式を上場し、従業員は161名。マイクロソフト社は2005年 、ツューリッヒのIT企業「メディア・ストリーム」を買収しており、この間 に「マイクロソフト」の世界規模の開発センターになった。 (出典:2010年7月29日付ターゲス・アンツァイガー紙) The major US software enterprise <Adobe> purchases the <small> Swiss software company <Day Software Ltd.> with headquarters in Basle. The US enterprise pays for the Swiss company the amount of 255 Mio. SFr. or 139 SFr. per stock; <Adobe> is since about one year customer of <Day Software>. The Basle Company develops software, which is among others used in <Online-Shops>; the enterprise is listed on the Stock Exchange since the year 2000 and employs a workforce of 161 people. Already in 2005, <Microsoft> bought the IT Company <Media Streams> in Zurich; out of that partnership had been created in the meantime a worldwide development center of <Microsoft>. Das bedeutende US-Software Unternehmen <Adobe> kauft die <kleine> Schweizer Software Firma <Day Software AG> mit Sitz in Basel. Das US- Unternehmen bezahlt fuer die Schweizer Firma 255 Mio. SFr. oder 139 SFr. pro Aktie; <Adobe> ist seit zirka einem Jahr Kunde von <Day Software>. Die Basler Firma entwickelt Software, welche unter anderem fuer <Online-Shops> zur Anwendung kommt; das Unternehmen wurde im Jahr 2000 an der Boerse kotiert und beschaeftigt 161 Mitarbeiter. Bereits 2005 kaufte <Microsoft> die IT-Firma <Media Streams> in Zuerich; daraus wurde inzwischen ein weltweites Entwicklungszentrum von <Microsoft>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.07.2010) http://www.day.com/day/en.html http://www.adobe.com/aboutadobe/pressroom/pressreleases/201007/072810AdobetoAcquireDaySoftware.html 6) 2011年:ドイツ空の交通に新税の導入計画 2011: Germany plans new tax in air traffic (Thu. 29.07.2010 Smi) 2011: Deutschland plant neue Steuer im Luftverkehr ドイツ政府(財務省)は新しい航空交通税(エコ税)を2011年から導入する 計画。計画では、短距離路線は13ユーロ、長距離路線は26ユーロ徴収される 。「3段階の料金体系」が導入されると、長距離路線40ユーロ(約5千円)の 徴収もあり得る。航空問題の専門家によると、航空会社が搭乗客から徴税義 務を負うことになり、航空券の大幅な値上げになる。新税によって近隣の諸 外国に搭乗客を奪われる事態を招き、さしづめツューリッヒ空港は恩恵を蒙 る事になる。その他の例では、2008年オランダが航空税を導入した為、アム ステルダムのスキポール空港の搭乗客が18%減少し、ベルギーやドイツに移 ってしまった。(出典:2010年7月29日付20分紙) The German Government (Ministry of Finance) plans the introduction of a new air traffic tax (green tax) as from 2011; according to the plans, flights on a short distance shall be charged by Euro 13 and long distance flights will be charged with Euro 26. It is however possible that a three-step tariff will be applied, charging long distance flights with Euro 40 (ca. Yen 5000). According to an air traffic expert, the airline companies will be obliged to pass on the charges to the passengers that creates a strong price increase of air tickets. The new tax will lead to a relocation of flight to the nearby foreign countries, of which the airport of Zurich could profit. An example shows that as follows: In 2008 the Netherlands introduced a flight tax, whereon the airport of Amsterdam-Schiphol lost 18% of their passengers; they moved to airports in Belgium or Germany. Die deutsche Regierung (Finanzministerium) plant die Einfuehrung einer neuen Luftverkehrs-Abgabe (Oeko-Steuer) ab 2011; gemaess dem Plan sollen Fluege auf Kurzstrecken mit Euro 13 und auf Langstrecken mit Euro 26 belastet werden. Es ist jedoch moeglich, dass bei einem <Drei- Stufen-Tarif> Langstrecken mit Euro 40 (ca. Yen 5 000) belastet werden. Gemaess einem Luftfahrt-Experten werden die Fluggesellschaften (Airlines) gezwungen sein, die Gebuehren den Passagieren weiter zu belasten, das bedeutet eine starke Verteuerung der Flugscheine (Tickets). Die neue Steuer wird zu einer Verlagerung von Fluegen ins nahe Ausland fuehren, wobei der Flughafen Zuerich profitieren koennte. Ein Beispiel zeigt dies wie folgt: Im 2008 fuehrte die Niederlande eine Flugsteuer ein, worauf der Flughafen Amsterdam-Schiphol 18% der Flugpassagiere verlor; diese wanderten nach Belgien oder Deutschland ab. (Quelle: 20minuten.ch vom 29.07.2010) http://www.zurich-airport.com/desktopdefault.aspx 7) 9千万ドルのナノテクノロジー研究所完成 90 Mio. USD nanotechnology research center before handover 90 Mio. USD Nanotech-Zentrum vor der Uebergabe (Fri. 23.07.2010 Smi) リュシュリコン(ツューリッヒ)に在るIBMの新しいナノテクノロジー研究 所は9千万ドルを費やした高価な建物だが、予定より3か月早く完成した。建 物の引き渡しは2011年3月だったのが、2010年12月になる。新しいセンター はIBMと連邦工科大学ツューリッヒ校が共同で運営する。無騒音研究室が6室 あり、非常に複雑で精度の高い実験が行われる事になる。 建物は省エネ標 準で建造され、請負業者への管理の要求度は病院建設よりも高度で、約70% の排熱は再利用する事が出来る。 (出典:2010年7月26日付ターゲス・アンツァイガー紙) The new 90 Mio. US Dollar expensive nano-technology research center of IBM in Rueschlikon (Zurich) can take up operation already three months earlier than planned; the handover of the building will take place already in December instead of in March 2011. The new center is based on a partnership between IBM and ETH Zurich (Federal Institute of Technology Zurich); there are six noise-free laboratories (noise- free Labs), where the very complex and sensitive experiments will be conducted. The building was constructed based on the Min-Energy Standard and the requirements to the management of the general contractor were even higher than regarding to the building of a hospital; around 70% of the waste heat can be reused. Das neue 90 Mio. US-Dollar teure Nanotechnologie Forschungszentrum der IBM in Rueschlikon (Zuerich) kann bereits drei Monate frueher als geplant den Betrieb aufnehmen; die Uebergabe des Bauwerks erfolgt bereits im Dezember anstatt erst im Maerz 2011. Das neue Zentrum basiert auf einer Partnerschaft zwischen der IBM und der ETH Zuerich; es gibt sechs geraeuschfreie Laboratorien (Noisefree-Labs), wo die sehr komplexen und sensitiven Experimente durchgefuehrt werden. Das Gebaeude wurde im Minergie-Standard gebaut und die Anforderungen an die Bauleitung waren noch hoeher als beim Bau eines Krankenhauses (Spitals); rund 70% der Abwaerme kann wieder genutzt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.07.2010) http://www.zurich.ibm.com/netl/ 8) NTTドコモの新通信網(LTE) NTT Docomo with new network (LTE) NTT Docomo mit neuem Netzwerk (LTE) (Fri. 30.07.2010 Smi) 日本の通信会社 <NTTドコモ> は、「ロング・ターム・エボリューション (LTE)」の名称で知られる第4世代の新しい超高速データ通信網の建設を急 いでいる。2013年までに基地局の建設に 3,000億円が投入され、早くも2010 年12月からは、最速毎秒35メガバイツでダウンロード出来る新サーヴィスが 可能になる。(出典:2010年7月30日付NZZ紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/Long_Term_Evolution The Japanese telecommunication enterprise <NTT-Docomo> hurries up regarding to the build up of the new, extremely fast (Data-) network of the fourth generation, which is known under the name of <Long Term Evolution (LTE)>. Up to 2013, 300 billion Yen shall be invested into transmitting stations; already as from December 2010, <down-loads> on up to 35 megabits per second based on the new service shall be possible. Das japanische Telekommunikations-Unternehmen <NTT Docomo> beeilt sich mit dem Aufbau des neuen, extrem schnellen (Daten-) Netzwerks der vierten Generation, welches unter dem Begriff <Long Term Evolution (LTE)> bekannt ist. Bis 2013 sollen in Sende-Stationen 300 Mrd. Yen investiert werden; bereits ab Dezember 2010 sind <Down-Loads> von bis zu 35 <Megabits> pro Sekunde mit dem neuen Service moeglich. (Quelle: NZZ vom 30.07.2010) http://www.nttdocomo.co.jp/ http://www.nttdocomo.com/pr/2010/001481.html http://en.wikipedia.org/wiki/3GPP_Long_Term_Evolution ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Heat wave in Japan; how to protect oneself (Info) 日本に熱波:熱中症の予防法は日本茶と梅干 As household remedy: Nihon cha and umeboshi are said to be recommended. ★ Get the new Hitachi USB 2.0 1.0 TB (terabyte) external storage ミグロ:日立の1テラバイトの外付けHD、キャンペーンセール中! (Info) Now bargain campaign at Migros (M-electronics) for only SFr. 99 http://www.melectronics.ch/g3.cms/s_page/50230/s_level/12750/s_product/7976.288.00000 ★ Swiss National Day; August 1st (Info) 8月1日はスイスの建国記念日 http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_National_Day ★The seasonal vegetables and fruits in August (Info) 8月:季節の野菜と果物は何? http://www.coop.ch/pb/site/common/node/7049/Lde/index.html http://www.gemueseland.ch/gemuese/index.htm ★Your delivery address in Constance (Germany) (Info) インターネットショッピングで購入した商品のドイツの受け渡し場所 Pick up point for your German internet shopping http://www.lieferadresse-konstanz.de/ http://www.lieferadresse-konstanz.de/english/index.html ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】 ★ フォーラム神保町/内憂外患:【録画版】 「嵐の中の⇒嵐の中だった小鳩政権!! 〜ニッポンは何を守ろうとしているのか!?」(1) 石川知裕(衆議院議員・無所属)、魚住昭、鈴木宗男、郷原信郎(弁護士)、 佐藤優、田原総一朗、宮崎学、安田好弘(弁護士)、and more… コーディネーター:二木啓孝 http://opinion.infoseek.co.jp/article/883 (3時間におよぶ熱い討論会。これを聞かずに何を聞く!) ★ 魚住 昭:「最終弁論で暴かれた特捜検察の内実」2010年7月26日 http://uonome.jp/feature/972 (村木厚子・厚労省元局長の冤罪事件について、結論は冤罪製造機関に堕し た特捜部はもういらない。) ★ 民主党両院議員総会の模様ビデオ配信:29日16:30頃から行われた http://asx.pod.tv/dpj/free/2010/20100729soukai.asx (参議院選挙の総括。最後の締めくくりをした長老石井一議員の苦衷の意見 が心に響く。) ★ aobadai:「アメリカによる対日工作」2010年07月25日 http://www.asyura2.com/10/senkyo91/msg/335.html (よく語られている話だが、多くの日本国民には知られていない。) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Die Wahrheit bedarf nicht viel Worte, die Luege kann nie genug haben. 【E】The truth needs not many words, the lie can never have enough words. (Old Father Proverb) 真実は多くの言葉を必要としない、嘘に充分な言葉は無い。 【D】Glueck hilft nur manchmal, Arbeit immer. 【E】Happiness helps only sometimes, work always. (Friedrich Rueckert, German poet, 1788/1866) 幸運はほんの時折助けになるだけだが、労働はいつも。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 36: In 30 minutes we arrived at Zao-ropeway station on an altitude of 855 meters; the temperature at midday was 14 centigrade and there was some rain. We board the ropeway up to the top on mount Jizoh-yama on 1,661 meters; <Zao-renzan> is part of the the <Bandai- Asahi-Kokuritusukoen>. On the top, locals offer free <Udon-soup>; it is a bit foggy. On one side, there is a big bell and on the other side, a statue of a <Jizohson> where we pray for a safe hiking trip. Apart from another Japanese hiker, we were the only people on the gondola. He spoke to us and he kindly offered us to join him up to Mount Kumano (Kumano-dake). He knows the area; here is already autumn season. There is already less vegetation on that altitude; mainly bushes and small-sized trees. To be continued (T.H.) http://www.zaoropeway.co.jp/s_season04.html http://www.zao-spa.or.jp/ http://www.mt6.jp/ http://www.hayamakan.com/main.html 標高855mの蔵王ロープウェイ駅には30分で着いた。気温は日中なのに14度で 、少し雨が降っていた。1,661mの地蔵岳頂上行きのロープウェーに乗り込ん だ。蔵王温泉は磐梯朝日国立公園の中に在る。終点で地元の人が無料でうど んを振る舞ってくれた。少し霧があった。一方に大きな鐘があり、反対側に は地蔵尊が立っていたので、ハイキングの無事を祈った。ゴンドラには日本 人ハイカーの他には我々だけが乗っていた。その男性は我々に話しかけて来 て、親切に熊野岳まで同行を申し出てくれた。彼はこの周辺を知っていた。 ここでは季節は既に秋になってい。この地点の標高では植物は限られていて 、主に灌木や低木が見られるだけだ。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) このニュースはスイスの各メディアでも報じられた。現地広島の住民の1 人が、 「今頃になって遅すぎる」と語っていたが、日本人の本音はここにあ るだろう。一方で「永久に知らん顔するよりは評価出来る」、という意見も 聞かれたが、これは怒りを抑えた外交辞令というものだろう。核拡散が深刻 になっている今、日本は被爆国として世界に核廃絶を訴える責任を一層負う 立場になっているようだ。2) グローバリゼーション一色の価値観は何やら 怪しい事に気付き始めた人々が居る、と言う事だろう。地球上の生物・環境 ・文化の多様性を否定して上手くいく訳が無い事が、漸く認知され始めたよ うだ。日本でも同様の傾向が伺えるという報道があった。若者が内向き志向 になり、海外留学が減っていると懸念する人々は、国際的な動きに取り残さ れると言っているが、余計なお世話というものではなかろうか?多くの若者 達が自国の現状を見据え、価値を見つめ直している時期だと理解出来ないか ?海外留学者が減った事は、雇用環境の悪化と無縁ではないが、先ず自国の 文化を充分身に付ける事が先決で、その後外国を見聞に出掛けても遅くは無 い。8月1日のスイスの建国記念日に、ミシュリン・カルミ=レ外相は、「自 国で安全を貪っていて良いのか!」と国民に活を入れたと報じられた。独自 外交を展開するスイスに、諸外国からの圧力は絶え間なくあり、国民の注意 を喚起したかったのだろう。これを日本の政治家が言うとどうなるか?7) 税 の扱いの難しさを端的に示した例だが、イソップ寓話「北風と太陽」の例え を忘れているらしい。折しも日本政府も税制改革で迷走を深めていると巷間 噂されているのが、懸念される。(T.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,107 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 600 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |