メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 481 - July 27, 2010  2010/07/26


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 481 - July 27, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 朗報、より良い選択:シャープの日本製iPad
 2) AF客室乗務員、機内の日本人搭乗客から盗みを働く
 3) ブラックベリーの植物がツューリッヒ中央駅を停電に
 4) 人気の牛の支援制度
 5) 気候問題対水問題
 6) 日本:相撲競技が危機
 7) 25年間の奉仕活動の後、フルカ山岳鉄道運転再開
 8) 米国の歌手プリンス、ラヴォーの歌を作曲 
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 朗報、より良い選択:シャープの日本製iPad (Thu. 22.07.2010 Smi)
The good, the better choice: SHARP: <iPad made in Japan>
Die gute, bessere Wahl: SHARP: <iPad made in Japan>

大阪に本社がある日本の電子機器企業「シャープ」は2種類の携帯型コンピュ
ータを発表した。この日本企業はこれらの器機を日本製iPadと称している。
スマートフォンに属するモデルは画面が5.5インチで、もう一つのモデルは
10.8インチ。両方のモデル共<E-Books>の為の独自のデータ標準で、オーディ
・ヴィデオ・データを装備している。画面の日本語文字は従来よりも良くな
っている。新しいシャープのiPadは、9月には日本と米国の市場に登場する。
東芝、Acer 等他の企業もこの分野のコンピュータの自社製品を発表する。
(出典:2010年7月22日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)
http://www.sharp.co.jp/netwalker/pct1/index.html

The Japanese electronic enterprise <SHARP> with headquarters in Osaka
presented two new models of <Handheld-Computers> (Tablet-PC); the
Japanese group speaks about those items of course of <iPad made in
Japan>. A model in the category <Smartphone> provides a display of
5.5 inches and the other gadget has one of 10.8 inches; the display
of Japanese characters will be improved compared to existing products.
The new SHARP <iPad> will be on the market already in September in
Japan and in the USA. Other enterprises such as TOSHIBA, Acer etc.
have announced too their own products in that computer fields.

Das japanische Elektronik-Unternehmen <SHARP> mit Hauptsitz in Osaka
stellte seine zwei neuen Modelle von <Handheld-Computern> (Tablet-PC)
vor; der japanische Konzern spricht dabei selbstverstaendlich von
<iPad made in Japan>. Ein Modell der Kategorie <Smartphone> verfuegt
ueber einen Bildschirm von 5,5 Zoll und das andere hat einen solchen
von 10,8 Zoll. Die beiden Geraete werden mit einem eigenen Datei-
Standard fuer <E-Books> und Audio-Video-Dateien ausgeruestet; die
Darstellung von japanischen Schriftzeichen wird im Vergleich zu
bestehenden Produkten verbessert sein. Die neuen SHARP <iPad> werden
bereits im September in Japan und in den USA auf den Markt kommen.
Weitere Unternehmen wie TOSHIBA, Acer etc. haben ebenfalls eigene
Produkte in dieser Computer Kategorie angekuendigt.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 22.07.2010)
http://sharp-world.com/corporate/news/100720.html

2) AF客室乗務員、機内の日本人搭乗客から盗みを働く
AF-flight attendant steals Japanese on board of Air France flights
AF-Flugbegleiterin bestiehlt Japaner im Flugzeug (Wed. 21.07.2010 Smi)

エアフランスの永年勤続女性客室乗務員が、最近東京からパリに戻ったとこ
ろで逮捕された。彼女は2009年1月からパリ・東京間の路線で定期的に搭乗客
から盗んだ事を認め、報道ではおよそ140回の窃盗をした。彼女は担当のビジ
ネスクラスの日本人旅行者の接待を喜んでした。経験豊かな客室乗務員の彼
女は、通常高額の現金を持ち歩く日本人の文化的な習慣を知っていた。機内
が消燈された後、彼女は無邪気に寝ている搭乗客のジャケットやバッグから
現金、財布、宝飾品、クレディットカードを盗んだ。彼女は手首にはめてあ
った時計さえ取り外した。多発する事件の為、警察は捜査をし、搭乗スケジ
ュールから犯罪者を特定した。盗難の理由は金銭問題。
(出典:2010年7月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

A 47-years old long standing female flight attendant of the airline
company <Air France> (AF) was recently arrested by the police after
returning on a flight from Tokyo to Paris. She admitted to have
stolen flight passengers regularly on the route between Paris and
Tokyo since January 2009; media speak about 140 thefts. She willingly
<looked after> Japanese travelers, which were staying in the business
class section of the aircraft; as experienced flight attendant she
knew the cultural habits of the Japanese, which usually carried major
amounts of cash with them. After the lights were turned off in the
plane (oyasumi nasai), then she robbed the innocent, sleeping flight
passengers their cash, purse, jewelry, credit cards out of jackets
and bags; she took away even watches which were on the wrist. Due to
the large number of cases, the police investigated and detected the
delinquent based on the service schedule. She justified her deeds
with financial problems.

Eine 47-jaehrige langjaehrige Flugbegleiterin der Fluggesellschaft
<Air France> (AF) wurde kuerzlich nach der Ankunft des Fluges von
Tokyo nach Paris von der Polizei verhaftet. Sie gab zu seit Januar
2009 regelmaessig Flugpassagiere auf der Strecke Paris und Tokyo
bestohlen zu haben; Medien sprechen von zirka 140 Diebstaehlen. Sie
<betreute> gerne japanische Reisende, welche in der <Businessklasse>
unterwegs waren; als erfahrene Flugbegleiterin kannte sie die
kulturellen Gewohnheiten der Japaner, welche meistens viel Bargeld
(Cash) bei sich trugen. Nach dem <Lichterloeschen> (oyasumi nasai)
stahl sie den ahnungslosen, schlafenden Fluggaesten, Bargeld,
Geldbeutel, Schmuck, Kreditkarten aus Jacken und Taschen; sie
entwendete sogar Uhren vom Handgelenk. Wegen der grossen Anzahl von
Faellen, untersuchte die Polizei und kam der Taeterin aufgrund der
Dienstplaene auf die Spur. Fuer ihre Taten nannte sie finanzielle
Probleme. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.07.2010)
http://www.airfrance.co.jp

3) ブラックベリーの植物がツューリッヒ中央駅を停電に
Blackberry plant caused blackout at Zurich Main Railway station
Brombeer-Pflanze produziert Stromausfall im Zuerich HB
(Fri. 23.07.2010 Smi)

今週水曜日の午後、ツューリッヒ中央駅の駅構内と地下街の「ショップヴィ
ル」のほぼ全域で停電になったが、鉄道は普通通り運行した。停電は2時間
程続いた。ツューリッヒ中央駅の周辺と地下街は、まだ新しい駅通路の建設
が進行中。ツォルシュトラーセには、建設現場に送電する為EWZの臨時の変
圧器が備えられている。繁ったブラックベリーの植物が、通気孔から変電所
に達し母線に触れてしまった。これがショートの原因となり、爆発と噴煙を
起こして、中央駅の22,000ヴォルトの電気系統の電源を消した。
(出典:2010年7月23日付ターゲス・アンツアィガー紙)

On Wednesday afternoon this week, there was a (nearly) complete
blackout at Zurich Central Railway Station (HB), of which the railway
station and the underground <Shop-Ville> (shopping area) were
affected. The railway traffic however circulated normally; the
blackout took about two hours. Around and in the underground of Zurich
Central Station, there are still constructions for the new <connection
through station> under way. At the Zollstrasse is located a temporary
transformer station of EWZ, which supplies electricity to the
construction site. A wildly growing blackberry plant forced its way
into the transformer station through a ventilation slot and touching a
bus bar. That caused a short circuit, an explosive flame and smoke;
then, the 22,000 voltage power line for the Central station switched
off.

Am Mittwochnachmittag dieser Woche kam es im Hauptbahnhof von Zuerich
(HB) zu einem (fast) vollstaendigen Stromausfall, wobei der Bahnhof
und das unterirdische <Shop-Ville> (Einkaufsviertel) betroffen waren.
Der Zugsverkehr hingegen funktionierte normal; der Stromunterbruch
dauerte zirka zwei Stunden. Um und im Untergrund des HB-Zuerich gibt
es weiterhin Baustellen fuer den neuen <Durchgangsbahnhof>; an der
Zollstrasse steht deshalb eine temporaere <EWZ-Trafostation, welche
Strom fuer die Baustelle liefert. Eine wild wachsende Brombeer-Pflanze
draengte sich durch den Lueftungs-Schacht der Trafostation und
beruehrte dabei eine Stromschiene. Es gab einen Kurzschluss, eine
Stichflamme und Rauch; dann schaltete sich die 22 000 Volt-
Stromleitung fuer den Hauptbahnhof aus.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.07.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Z%C3%BCrich_Hauptbahnhof
http://www.stadt-zuerich.ch/ewz/de/index/ewz/medien/2010/allgemein/stromausfall_HB.html

4) 人気の牛の支援制度
Popular god parenthood: My own cow (ma vache a moi)
Beliebte Patenschaft: Meine eigene Kuh/ma vache a moi
(Tue. 20.07.2010 Smi)

ヴォー州(レマン湖畔地方)で5年前から牛を山の牧場「ラ・レッシェレット
」で一定期間支援する制度が出来ている。「自分の牛」キャンペーンは都会
の人々に大変な人気。20頭の牛にはすべて、夏の4カ月間の支援を受け入れた
個人名が付いている。支援者は自分の牛に好きな時に会いに行く事が出来、
廉価で山のチーズを購入出来る特典がある。其れに伴い、牛の支援者は山で
少なくとも4時間は任務を遂行する。そこから彼等は農民の本当の日常生活を
学ぶ。都会からの訪問者はしばしば驚く。農民は山で1週間に7日間働き、農
民の生活は自然と天候に導かれる事を。子供達と街の人々にとって、山を訪
れる事は価値ある貴重な経験。
(出典:2010年7月20日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In the Canton of Vaud (Lake Geneva Region), since five years, there
is the possibility to take over a god parenthood (sponsorship) for a
cow on the mountain farm <La Lecherette> for a certain time. The
campaign <My own cow> (ma vache a moi) is very popular among people
in the City; there are 20 cows, all have their personal names, which
are ready to accept a god parenthood of four months in summer. The
godfather can visit his cow anytime and he has the privilege to buy
Alps cheese on a bargain price. Besides, the cow godfather performs
at least four hours of assignment on the Alp. Then he learns the real
every day life of the farmers. Visitors from the City are often
amazed, that the farmers work seven days a week on the Alp and that
the farmers life is guided by nature and weather. For children and
townspeople, the visit on the Alp is a valuable and important
experience.

Im Kanton Waadt (Vaud; Lake Geneva Region) gibt es seit fuenf Jahren
die Moeglichkeit, eine Patenschaft (sponsorship) fuer eine Kuh auf
dem Bergbauernhof <La Lecherette> fuer eine gewisse Zeit zu
uebernehmen. Die Aktion <Meine eigene Kuh> (ma vache a moi) ist bei
Leuten aus der Stadt sehr beliebt; es gibt 20 Kuehe, alle mit einem
persoenlichen Namen, welche fuer eine Patenschaft von vier Monaten
im Sommer bereit stehen. Der Pate kann seine Kuh jederzeit besuchen
und er kann Alpenkaese zu einem Vorzugspreis kaufen. Der Kuhpate
leistet zudem einen Arbeitseinsatz von mindestens vier Stunden auf
der Alp; dabei lernt er den echten Alltag der Bergbauern kennen.
Besucher aus der Stadt sind oft erstaunt, dass die Bauern sieben
Tage in der Woche arbeiten und sich ihr Leben nach der Natur und dem
Wetter richtet. Fuer die Kinder und die Staedter ist der Besuch auf
der Alp eine wertvolle und wichtige Erfahrung.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.07.2010) http://www.mavachamoi.ch/
http://alpage.lecherette.ch/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
http://www.rent-a-cow.ch/index.htm http://www.kuehe-mieten.ch/

5) 気候問題対水問題
Water- versus climate problem
Wasser- gegen Klimaproblem (19.07.2010 Smi)

水問題が気候問題よりも緊急課題である事を、ネスレの最高経営責任者ペー
ター・ブラベックがミグロ新聞のインタビューで説明した。このスイス企業
は既に数年前、何が最も重要な資源になるのか戦略的な問いをし、その結果
が水だった。食品の製造には水が必要だ。概算でスイス人1人が1日に食する
水は4,000 リットルで、これは毎日食べる食料品を製造するのにそれだけの
水が必要だと言う事。今日世界中で通常循環しているよりも多くの水を消費
している。2020年までに全世界で30%から40%の水が不足する。これは世界銀
行とネルレが依頼したマッキンゼーの調査が示している。基本的には、人間
が無責任に浪費しなければ充分な水が有る。スイスには正しい水の概念のモ
デルがあって、1リットルの水の価格は1スイスフランから5スイスフラン。
将来水による戦争の危険があると研究者は言う。水の総量の97%は塩水で、人
は摂取出来ない。水の消費量は一日一人当たり(産業用を除き)2007年では、
ドゥバイが500リットル、米国が295リットル、日本が278リットル、ロシアと
スペインが270リットル、スイスが237リットル、インドが25リットル。
(出典:世界銀行、2010年7月19日付29号ミグロ新聞)

Why water is even a more urgent problem than climate explains the
President of the Board of Nestle Peter Brabeck in an interview with
the Migros-Magazine. The Swiss enterprise posed already a few years
ago the strategic question, which would be the most important resource
and the result was it is WATER. For the production of foods water is
needed; approximately calculated, each Swiss <eats> 4,000 liters of
water per day, that means that amount of water is needed to produce
the nutrition that we eat daily. Considered worldwide, nowadays
already more water is used as it is provided in the normal cycle. Up
to 2020, there will be worldwide a lack of water of 30% to 40%; that
is the result of a study by the World Bank and McKinsey by order of
Nestle. Basically, there would be enough water available if humans
didn't handle the resource irresponsible and wastefully. In
Switzerland, there is a correct water model concept, which charges the
price for a cubic meter of water between SFr. 1 and SFr. 5. In the
future, researchers say that there are threats of war because of
water; 97% of the overall water volume is salt water and cannot be
consumed by humans. The water consumption per person/day (without
industry) as of 2007: Dubai 500 liter, USA 295 liter, Japan 278 Liter,
Russia and Spain 270 Liter, Switzerland 237 Liter; India 25 Liter.

Warum das Wasser- noch dringlicher als das Klimaproblem ist erklaert
der Verwaltungsratspraesident von Nestle, Peter Brabeck in einem
Interview mit dem Migros-Magazin. Das Schweizer Unternehmen stellte
sich bereits vor einigen Jahren die strategische Frage, welches der
wichtigste Rohstoff wird und das Ergebnis ist WASSER. Fuer die
Herstellung von Lebensmittel benoetigt man Wasser; ungefaehr
gerechnet, <isst> jeder Schweizer pro Tag 4 000 Liter Wasser, das
heisst soviel Wasser braucht es um die Nahrung zu produzieren, die
wir taeglich essen. Weltweit betrachtet wird heutzutage mehr Wasser
verbraucht als im normalen Kreislauf vorhanden ist. Bis 2020 besteht
weltweit ein Wassermangel von 30 bis 40%; dies sagt eine Studie der
Weltbank und McKinsey, welche durch Nestle in Auftrag gegeben wurde.
Grundsaetzlich haette es genuegend Wasser, wenn die Menschen nicht
unverantwortlich und verschwenderisch damit umgehen wuerden. In der
Schweiz gibt es ein richtiges Wassermodell, wobei der Preis fuer
Wasser fuer einen Kubikmeter zwischen SFr. 1 und SFr. 5 betraegt.
In Zukunft drohen Kriege um Wasser sagen Forscher; 97% der gesamten
Wassermenge ist Salzwasser und kann vom Menschen nicht konsumiert
werden. Wasser-Verbrauch pro Person/Tag (ohne Industrie) Stand 2007:
Dubai 500 Liter, USA 295 Liter, Japan 278 Liter, Russland und Spanien
270 Liter, Schweiz 237 Liter; Indien 25 Liter.
(Quelle Weltbank; Migros-Magazin Nr. 29, 19.07.2010)
http://www.wbcsd.org/plugins/DocSearch/details.asp?MenuId=Mzkz&
ClickMenu=&doOpen=1&type=DocDet&ObjectId=MzY2OTQ
http://www.mckinsey.com/App_Media/Reports/Water/Charting_Our_Water_
Future_Full_Report_001.pdf
http://www.nestle.com/InvestorRelations/Events/AllEvents/2030+Water+
Resources.htm

6) 日本:相撲競技が危機
Japan: Sumo Sports in a crisis
Japan: Der Sumo-Sport in einer Krise (Fri. 23.07.2010 Smi)

日本では目下メディア(テレビ、新聞等)は、人気の伝統相撲競技の否定的
な報道ばかりしている。理由は、力士が違法な野球賭博に関係したからだが
、他にも一つの相撲部屋の親方が日本のマフィアであるヤクザと付き合いが
あるらしい事が批判されている。日本人は相撲の醜聞に対して衝撃を受けて
いる。今行われている名古屋場所を見に来る観客は可なり少なく、公共放送
のNHKは、初めて今場所の相撲中継を取りやめた。相撲競技は、取組みの前
に、塩で土俵を清める等神道の儀式に由来する。財界、官界、財界特に過去
の建設業界の不正(談合、贈収賄)に匹敵する角界の不正はあったらしいと
言われているが、八百長の証明は不可能。相撲ファンは、今度こそ相撲協会
の責任者は不正を正し儀式だけで終わらせないよう願っている。
(出典:2010年7月23日付NZZ紙)

In Japan, there are presently only negative headlines (reports) about
the popular, traditional Sumo sports in the media (TV, newspapers
etc.). The reason for that are illegal betting (baseball) in which
sumo wrestlers were involved; besides, one sumo stable is in the
critics because its stable master shall have maintained contacts with
the Yakuza, the Japanese mafia. The Japanese are shocked about these
scandals in Sumo sports; less visitors attended at the present
tournament in Nagoya and the national TV station NHK did for the
first time ever no live broadcast of the Sumo tournament. The Sumo
sport is based on Shinto rituals such as e.g. the ritual cleaning by
salt ahead of the fight. Comparable to the sleaze (unwritten
agreements, thanks money etc.) of the economy, bureaucrats and
politicians, in particular in the field of construction in the past,
it is said that in the field of Sumo sports there shall have happened,
never proven, prior accords of fights. The Sumo supporters hope, that
the responsible persons in the Sumo organization are now really
<purging> their stables and not only clean them <ritually>.

In Japan gibt es derzeit in den Medien (TV, Zeitungen usw.) nur
negative Schlagzeilen (Berichte) ueber den beliebten, traditionellen
Sumo-Sport. Der Grund dafuer sind illegale Wettspiele (Baseball), in
welche Sumo-Ringer verwickelt waren; ausserdem steht ein Ringerstall
in der Kritik, da sein Meister Kontakte zur Yakuza, der japanischen
Mafia gepflegt haben soll. Die Japaner sind schockiert ueber diese
Skandale im Sumo-Sport; zum aktuellen Turnier in Nagoya kamen viel
weniger Besucher und der staatliche Fernsehsender NHK sendete
erstmals keine Direktuebertragung des Sumo-Turniers. Der Sumo-Sport
basiert auf shintoistischen Ritualen, wie beispielsweise die rituelle
Reinigung durch Salz vor dem Kampf. Vergleichbar mit dem <Filz>
(Absprachen, Dankgelder usw.) von Wirtschaft, Buerokraten und
Politikern, besonders in der Bauwirtschaft in der Vergangenheit, so
wird im Sumo-Sport davon gesprochen, dass es nie bewiesene Absprachen
bei Kaempfen gab. Die Sumo-Fans hoffen, dass die Sumo-Verantwortlichen
ihre Ringerstaelle jetzt wirklich <saeubern> und nicht nur <rituell>
reinigen. (Quelle: NZZ vom 23.07.2010)
http://www.sumo.or.jp/index.html
http://www.sumo.or.jp/eng/museum/index.html

7) 25年間の奉仕活動の後、フルカ山岳鉄道運転再開 (Fri. 23.07.2010 Smi)
Re-Opening Furka-Mountain Rail after 25 years of volunteers work
Eroeffnung Furka-Bergstrecke nach 25 Jahren Freiwilligen-Arbeit

「フルカ山岳鉄道」組合の多くの支持者や会員は、奉仕活動と資金協力によ
って25年の夢を実現させた。このプロジェクトは積極的で熱心な人々の意思
と労働と寄付の証し。2010年8月12日17.8kmの鉄道の最後の区間が完成した。
そして、歴史的な蒸気機関車がオーバーヴァルトゥ(ヴァリス)の1,366mの
地点から1,546mのレアルプ(ウリ)迄再び運行される。乗客は2005年最後の
区間の修復に喜んで370万スイスフランを寄付して全線が繋がった。年間およ
そ500人から700人が奉仕で働き、多くの人にとってこのプロジェクトが新し
い人生の目的になった。
(出典:2010年7月23日付ターゲス・ アンツァイガー紙)

The friends and members of the society <Furka Mountain Railway
Stretch> (VFB) have achieved their dream in 25 years with lots of
voluntary work and financial support; the project shows what active
and diligent people can achieve by will, work and donations. On August
12th 2010, the last part of the 17.8 kilometers long railway section
will be taken into operation; then the historic Cogwheel Steam Railway
will drive throughout from Oberwald (VS) on 1,366 meters up to Realp
(Uri) on 1,546 meters. A passenger donated spontaneously 3.7 Mio.
Swiss Francs in 2005 for the renovation of the last section; then the
gap could be closed. Per year about 500 to 700 volunteers have worked;
for many of them the project became a new aim in life.

Die Freunde und Mitglieder des Vereins <Furka-Bergstrecke> (VFB) haben
ihren Traum mit viel freiwilligen Arbeit und finanzieller
Unterstuetzung in 25 Jahren verwirklicht; das Projekt zeigt was aktive
und fleissige Menschen mit Wille, Arbeit und Spenden erreichen
koennen. Am 12. August 2010 wird das letzte Stueck der 17,8 Kilometer
langen Eisenbahnstrecke in Betrieb genommen; dann faehrt die
historische Dampfbahn wieder durchgehend von Oberwald (VS) auf 1 366
Metern bis nach Realp (Uri) auf 1 546 Metern. Ein Fahrgast spendete im
2005 spontan 3,7 Mio. SFr. fuer die Renovation des letzten Abschnitts;
damit konnte die Luecke geschlossen werden. Pro Jahr haben zirka 500
bis 700 Freiwillige gearbeitet; fuer viele wurde das Projekt zum neuen
Lebensziel. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.07.2010)
http://www.furka-bergstrecke.ch/eng/index.php
http://www.s-f-b.info/englisch/index.htm

8) 米国の歌手プリンス、ラヴォーの歌を作曲
US-Singer Prince composed a song about Swiss Lavaux
US-Saenger Prince singt auf das Lavaux (Fri. 16.07.2010 Smi)

有名な米国の歌手プリンスはモントルー・ジャズ・フェスティヴァルの常連
だが、レマン湖畔のユネスコ世界遺産「ラヴォー」とヴヴェのチョコレート
が大ファン。彼の新しいアルバム「20TEN」に、ヴォー州のワイン畑「ラヴォ
ー」とヴヴェのチョコレートを歌った2曲を入れた。ジュネーヴ空港からモン
トルーまでの間に、フェスティヴァルの運転手はプリンスをワイン畑とヴヴ
ェの小旅行に案内した。
(出典:2010年7月16日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

The famous US singer Prince, a frequent participant of the <Montreux
Jazz Festival> has fallen in love with the Unesco world heritage
<Lavaux> (Lake Geneva) and the <chocolate> of Vevey. That's why he
composed (dedicated) two songs in his latest album <20TEN> to the
Canton of Vaud <Lavaux> region and the <chocolate> of Vevey. During a
drive from Geneva airport to Montreux, the festival driver made with
Prince a small sight-seeing tour through the vineyards to Vevey.

Der beruehmte US-Saenger Prince, ein haeufiger Teilnehmer am <Montreux
Jazz-Festival> hat sich in das <Lake Geneva> Unesco-Welterbe <Lavaux>
und die <Schokolade von Vevey> verliebt. In seinem neuen Album <20TEN>
widmet er zwei Lieder (Songs) dem Waadtlaender Weingebiet <Lavaux> und
der <Schokolade von Vevey>. Waehrend einer Fahrt vom Flughafen Genf
nach Montreux, machte der Festival-Fahrer mit Prince eine kleine
Besichtigungsfahrt durch die Weinberge nach Vevey.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 16.07.2010)
http://whc.unesco.org/en/list/1243
http://www.montreuxjazz.com/2010/ http://en.wikipedia.org/wiki/20Ten
http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_%28musician%29


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Stopp-Zollgebuehren: petition by Swiss consumer Org. (Info)
関税を止めろ:スイスの消費者組織の請願
A petition against exaggerated Swiss customs duty by Internet shopping
launched by the Swiss consumer organization. The bill is now <stopped>
by the bureaucracy! http://www.stopp-zollgebuehren.ch
http://konsumentenschutz.ch/

★ Get the delicious Japanese Hokkaido Konbu from traditional shop
(Info) 美味しい北海道昆布のオンラインショップ
http://www.ajinohana.com/ (J) Online-Shopping

★ Functional vs. Wool underwear (Info)
ファンクショナル対ウールの下着
Back to Showa outdoor (hiking rules); Merino wool underwear keeps
your precious body cool in summer and warm in winter; the natural way
of wearing underwear (women/men) by iBEX http://www.ibexwear.jp (J)
Online shopping by: http://www.aandf.co.jp (J) 
(Co-existence of human and nature)

★Coming soon: YAMATO, the drummers of Japan in Zurich (Info)
ツューリッヒ:倭の公演間近
August 24/29th 2010 http://www.yamato-show.ch/

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット情報サイト 】

★ 江川紹子氏の「日曜討論」裏話:
菅政権・財務省支配のからくりです。
https://twitter.com/amneris84/status/18804356778

★ 板垣 英憲「マスコミに出ない政治経済の裏話」:
http://blog.goo.ne.jp/itagaki-eiken
(眠気も覚める論説!)

★ 国際評論家小野寺光一の「政治経済の真実」:
不正選挙の犯人の足跡を追え!
http://archive.mag2.com/0000154606/index.html

★ IMF(国際通貨基金)=中立を装った米国の略奪機関
http://ameblo.jp/troussier100/entry-10593884794.html

★ Democracy Now! is a national, daily, independent, award-winning
 news program: http://www.democracynow.org/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Ich weinte, weil ich keine Schuhe hatte, bis ich einen traf, der
 keine Fuesse hatte.
【E】I cried because I had no shoes, until I met one who had no feet.
(Helen Keller, deaf blind US-author, 1880/1968)
靴が無いと泣いた、足の無い人に出会うまで。

【D】Erinnere Dich nicht an das Unglueck, sondern an die gluecklichen
Momente die ihm vorangingen.
【E】Do not remember the bad luck, but remember the happy moments that
preceded. (Unkown proverb)
不運は覚えておかない事、喜びの瞬間はこの先の為に覚えておくように。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 35: Before leaving the temple ground, we bought a mini <Mokugyo>,
wooden bell for reading of the sutras like monks use it. Near the 
entrance gate, there is a statue of the famous Haiku master <Matsuo
Bashou>; among the Buddhist temples, there is one single Shinto shrine.
We tasted the famous local specialty called <Morokoshi>; back home, we
had a bath and watched Sumo on TV; during the Sumo tournaments, I
always watch my favorite Sumo. The next day, the weather is a bit
rainy, but nevertheless, we will go to the Zao-mountain region.
To be continued (T.H.)
http://www.hayamakan.com/main.html http://www.mt6.jp/

お寺の境内を去る前に小さい木魚を買った。木のベルで僧侶が読経する時に
使うものだ。門の近くに名高い俳人松尾芭蕉の像を見た。数多くの寺院の中
に神社が一つあった。有名な地元の特産品モロコシを味わう。宿に戻って、
お風呂に入り、テレビの相撲中継を見た。相撲の場所中はいつも好きな相撲
を見る。翌日天気は少し雨模様だったが、蔵王へ行く事にした。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

The tragic railway accident of the <Glacier-Express> involving
Japanese guests on tour in Switzerland caused wide media coverage in
TV, Internet & Newspapers in Japan & Switzerland. For that reason, I
decided to report on it later, when the results of the investigation
will be reported. Presently, there are speculations by Swiss media
about the cause of that terrible accident; was it a technical problem,
the speed, the ballast under the track due to maintenance work etc.
The data-recorder of the train is now under investigation by the Swiss
police and federal authorities. I personally was deeply shocked when I
heard the sad news about that disastrous accident; I express my deep
sympathy to all people affected by that accident, especially to the
Japanese guests and its relatives. I hope of a quick and full recovery
of all injured and express my condolences to the family of the person
who died. (T.H.) 

スイスを旅行中の日本人旅行客を巻き込んだ氷河鉄道の非劇的な事故は日本
とスイスのテレビ、インターネット、新聞で大きく取り上げられた。この為
、調査結果が明らかにされた後、詳しくお伝えする積り。現在スイスメディ
アは悲惨な事故原因について推測を伝えている。技術的な問題、速度、保守
作業による軌道の下の砂利等々。列車のデータレコーダーは現在スイス警察
と連邦当局が調査中。悲惨な事故が報道された時には個人的にも大きな衝撃
を受けた。
事故に遭われた方々、特に日本の旅行者とご家族には心よりお見舞い申し上
げます。怪我をされた全ての方々の、一日も早いご回復と全快をお祈り申し
上げますと共に、お亡くなりになられた方とご家族に心からお悔やみ申し上
げます。(T.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,105
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 600
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。