メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 479 - July 13, 2010  2010/07/12


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 479 - July 13, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 偉大なスイス人を追悼
 2) ヨーロッパ最大の吊り橋開通
 3) アセトゥラックス:スイスの先端ヴィデオ・オン・ディマンド企業
 4) 強烈な梅雨が熱波を中断
 5) アップル社が個人の顧客情報収集
 6) 薬局が郵便業務を担う
 7) ゴミ掃除:スキー場のヴォランティア
 8) 東京と地方に分断されている日本
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 偉大なスイス人を追悼
Looking back to the passing of a great Swiss
Rueckblick auf den Tod eines grossen Schweizers (Tue. 29.06.2010 Smi)

2010年6月28日スイスは突然、革新的且社会的な企業家で、先見性のある庇護
者、そして80年代のスイス時計産業の救世主でもあった偉大な人物を失った。
スイスは、スウォッチグループの創業者で取締役社長のニコラス・G=ハイエ
ク82歳の心不全による死を悼んだ。同氏はスウォッチ・グループのお気に入
りの執務室で死亡、世界市民であった同氏の死は、全世界の主要紙で大きく
採り上げられた。人々は氏が、自らの考えを語りスイスとスイスの産業に貢
献した事に思いを馳せた。氏は実現を目指して未だに多くの計画とアイディ
アを温めていた。ニコラス・G=ハイエクは、企業の社会的責任を常に監視し
ていた企業家と言われていた。氏は後に大きな空白を残すことになったが、
賢明な企業家として、後継者についてよい時期と画期的な計画を準備してい
た。(出典:2010年6月29日付ターゲス・アンツァイガー紙他スイスメディア
各紙)

On June 28th, 2010 Switzerland lost unexpectedly a great personality,
the most innovative and most social entrepreneur, a visionary and
patron as well as the rescuer of the Swiss Watch Industry in the years
of the eighties; Switzerland mourns the death of Nicolas G. Hayek, the
founder and President of the Board of the Swatch Group, who passed
away at the age of 82 years due to heart failure. He died at his loved
working place at his Swatch Group; he was a <world-citizen>, that's
why his death activated an enormous echo in the leading newspapers
worldwide. The people estimated him because he expressed his own
opinion and he committed himself to Switzerland and the activity area
(industrial location) of Switzerland. He had still many plans and
ideas, which he wanted to implement. Nicolas G. Hayek called always on
the entrepreneurs to observe their social responsibility. He will
leave an enormous gap, as a wise entrepreneur, he however planned his
succession in good time and groundbreaking.

Am 28. Juni 2010 verlor die Schweiz unerwartet eine grosse
Persoenlichkeit, den innovativsten und sozialsten Unternehmer, einen
Visionaer und Patron sowie den Retter der Schweizer Uhrenindustrie in
den Achtziger-Jahren; die Schweiz trauert um Nicolas G. Hayek, den
Gruender und Verwaltungsrats-Praesidenten der Swatch Group, welcher
im Alter von 82 Jahren an einem Herzversagen starb. Er starb an
seinem geliebten Arbeitsplatz bei seiner Swatch Group; er war ein
<Weltbuerger>, weshalb sein Tod ein grosses Echo in den fuehrenden
Zeitungen weltweit ausloeste. Die Menschen schaetzten ihn weil er
seine Meinung sagte und er setzte sich fuer die Schweiz und den
Werkplatz Schweiz ein. Er hatte noch viele Plaene und Ideen, welche
er umsetzen wollte. Nicolas G. Hajek rief die Unternehmer stets dazu
auf ihre soziale Verantwortung wahrzunehmen. Er wird eine grosse
Luecke hinterlassen, als kluger Unternehmer plante er seine Nachfolge
jedoch rechtzeitig und wegweisend. http://www.swatchgroup.com/
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.06.2010 & div. Swiss Media)

2) ヨーロッパ最大の吊り橋開通
Longest suspension bridge in Europe opened
Laengste Haengebruecke in Europa eroeffnet (Wed. 07.07.2010 Smi)

今週、ツェルマット(マッターホルン)に近いランダ(ヴァリス州)にヨー
ロッパ最長で最高位の吊り橋が開通した。この新しい橋は長さ230メートルで
海抜2,200メートルに在る。この橋はグレーヒェンからツェルマットに至るヨ
ーロッパ街道の尤も有名な部分に在り、今ハイカー達のハイライトになって
いる。橋の建設はおよそ1カ月を要し、費用は国と個人の寄付併せて30万スイ
スフラン費やされた。(出典:2010年7月7日付20分紙)

This week, the longest and highest-located suspension bridge in Europe
was inaugurated in the commune of Randa (Canton Valais) near Zermatt
(Matterhornstate). The new bridge has a length of 230 meters and is
located on an altitude of 2,200 meters over sea-level. The bridge is
part of the famous Europe path, which leads from Graechen to Zermatt
and it is a highlight in the life of each hiker. The construction of
the bridge took about one month and the cost paid by the State and
private sponsors amounted to 300,000 Swiss Francs.

Diese Woche wurde in der Gemeinde Randa (Kt. Wallis) in der Naehe von
Zermatt (Matterhornstate) die laengste und hoechstgelegene
Haengebruecke eroeffnet. Die neue Bruecke hat eine Laenge von 230
Metern und liegt auf einer Hoehe von 2 200 Metern ueber Meer. Die
Bruecke ist jetzt ein Teil des beruehmten Europawegs, welcher von
Graechen nach Zermatt fuehrt und ein Hoehepunkt im Leben eines jeden
Wanderers. Der Bau der Bruecke dauerte zirka einen Monat und die
Kosten, bezahlt durch den Staat und private Sponsoren betrugen
300 000 SFr. (Quelle. 20minuten.ch vom 07.07.2010)
http://www.europaweg.ch/ http://www.randa.ch/tourismus/e/index.htm
 http://www.europaweg.ch/inde.html http://www.zermatt.ch/en/index.cfm

3) アセトゥラックス:スイスの先端ヴィデオ・オン・ディマンド企業
Acetrax, leading Swiss video-on-demand (VOD) company
Acetrax, fuehrende Video-on-Demand (VOD) Firma (Sat. 10.07.2010 Smi)

スイスの新興企業「アセトゥラックス」は、ヨーロッパのオンライン・ヴィ
デオ(ヴィデオ・オン・ディマンド)事業では先端を行く。同社は現在ハリ
ウッドのスタディオ各社のヨーロッパに於けるオンライン映画の配信パート
ナーとしての独占的地位を享受している。この成功は、「アセトゥラックス
」が開発した映画を携帯電話で検索出来るアプリケーションを、韓国企業「
サムスン」と共同事業で行った事による。同スイス企業はパナソニック等一
流企業と契約しており、新しいテレビ受像機には「アセトゥラックス」のヴ
ィデオ・オン・ディマンドに接続出来る機能が搭載されている。アップルの
「iチューン」のように、電子器機製造業者はこの事業から収益を取り込める
。アセトゥラックスのソフトウェアが搭載されたテレビ受像機は、今年末ま
でに750万台売れる見込み。
(出典:2010年7月10日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss start-up enterprise <Acetrax> is leading in Europe in the
field of Online-Video (Video-on-demand). The company enjoys nowadays
the status of a preferential partner of the Hollywood studios in the
field of online motion picture distribution in Europe. That success is
based on a partnership with the Korean enterprise <Samsung>, for which
<Acetrax> developed a software solution, of which films can be watched
on the mobile phones. The Swiss company has signed contracts with
leading electronic manufacturers such as Panasonic; the new TV-sets
are provided with an access to the online channel to the <Acetrax>
video on demand library. Similar to <iTunes> of Apple, the electronic
producers can generate incomes out of that business. Up to the end of
year, already 7,5 Mio. TV-sets equipped with an access to the Acetrax
software shall be sold.

Das Schweizer Start-up Unternehmen <Acetrax> ist fuehrend in Europa
im Bereich von Online-Videotheken (Video-on-demand). Die Firma
geniesst heute den Status eines bevorzugten Partners der Hollywood-
Studios im Bereich des Online-Spielfilm-Vertriebs in Europa. Dieser
Erfolg basiert auf einer Zusammenarbeit mit dem koreanischen Konzern
<Samsung>, fuer welchen <Acetrax> eine Applikation entwickelte, mit
welcher Filme auf dem Mobil-Telefon geschaut werden koennen. Die
Schweizer Firma hat mit fuehrenden Elektronik-Herstellern wie
Panasonic Vertraege abgeschlossen; die neuen TV-Geraete verfuegen
ueber einen Anschluss zur Online-Videothek von <Acetrax>. Aehnlich
den <iTunes> von Apple, gibt es fuer die Elektronik-Produzenten
Einnahmen aus diesem Geschaeft. Bis Ende des Jahres sollen bereits
7,5 Mio. TV-Geraete verkauft sein, welche mit einem Zugang zur
Acetrax-Software ausgeruestet sind.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.07.2010) http://www5.acetrax.com/
http://www.acetrax.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/ITunes

4) 強烈な梅雨が熱波を中断
Heat wave disrupted by strong thunderstorms
Hitzewelle durch starke Gewitter unterbrochen (Sun. 11.07.2010 Smi)

土曜日の夕方早く、強烈な雷と嵐がスイス各地であった。殆どの地域で30度
を超す熱波が一時的に中断された。嵐は木々を根こそぎ倒し、一部の地下室
は浸水した。「SF メテオ」は、ルツェルンで 3,900回の閃光と雨量22ミリメ
ートルを記録、ツューリッヒでは、900回の閃光と60ミリメートルの雨量を記
録した。暴風は時速124キロメートに達し、所によって鉄道網が中断されたり
、雹が降ったりした。気温はバーゼル地方で35度にまで達した。暑さは来週
も留まる模様。
(出典:2010年7月11日付NZZ紙/ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

On early Saturday evening, there were strong thunderstorms and storms
in many regions of Switzerland; the heat wave with temperatures of
mostly above 30 centigrade’s was temporarily interrupted. The storm
uprooted trees and partly cellars were flooded by water. In Lucerne,
3,900 bolts were recorded by <SF Meteo> and the amount of rain was 22
millimeters; in Zurich 900 bolts were counted and the rain amounted
to 60 millimeters. The storm reached a speed of up to 124 km/hour; in
certain regions of Switzerland, the railway traffic was interrupted
or there was hail. The temperatures reached up to nearly 35
centigrade's in the Basel region. The heat will continue also the
next week.

Am frueheren Samstagabend gab es starke Gewitter und Sturm in vielen
Regionen der Schweiz; die Hitzewelle mit Temperaturen mehrheitlich
ueber 30 Grad Celsius wurde damit kurz unterbrochen. Der Sturm
entwurzelte Baeume und teilweise waren Keller mit Wasser gefuellt. In
Luzern registrierte <SF Meteo> 3 900 Blitze und die Regenmenge betrug
22 Millimeter; in Zuerich waren es 900 Blitze und es fiel 60
Millimeter Regen. Der Sturm erreichte eine Staerke von bis zu 124
Kilometer pro Stunde; in gewissen Teilen der Schweiz gab es
Unterbrueche beim Eisenbahnverkehr oder es gab Hagel. Die Temperaturen
erreichten in der Region Basel bis zu fast 35 Grad Celsius. Die Hitze
bleibt auch kommende Woche bestehen. http://meteo.sf.tv/sfmeteo
http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html
(Quelle: NZZ & Tages-Anzeiger Online vom 11.07.2010)

5) アップル社が個人の顧客情報収集
Apple Inc. collects private customer data!!
Apple Inc. sammelt private Kundendaten!!  (Fri. 09.07.2010 Smi)

不安を感じたスイス国民が最近連邦情報保護官(EDOEB)に、アップル社が
個人情報保護規則を修正した事を伝えた!消費者の個人情報の保護が、最早
安全に守られない恐れがある!新しい情報保護規則によると、コンピュータ
製造者(アップル社)は、同社の顧客情報を好きなように分析し、利用出来
、配布さえ出来る!!情報保護管理者によると、アップル社はこの権利を合法
的に公使出来る。何故なら、購入契約書の一般取引条件の中にこうした権利
を要求する項目を挿入した為。多くの消費者は、アップルの iPhone やiPad
を購入した際、個人情報の再配布に同意している事に気付いていない!!!「ラ
ジオ DRS」によると、クレジットカード情報も収集され、全ての情報はデー
タバンクに集められて、再配布され得る!!
(2010年7月9日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版)

Worried Swiss citizens have informed the National Data Protection
Officer (EDOEB) recently, telling him that the enterprise <Apple Inc.>
had adjusted their data privacy protection rules! There are now
worries that the private personal data protection of the consumers
wouldn't be safeguarded anymore! According to the new data privacy
protection rules, the computer manufacturer (Apple Inc) is allowed to
analyze, to use and even to pass private data of their customers!!
According to the National Data Protection Officer, <Apple Inc.> can do
that legally because it introduced that paragraph into the general
terms and conditions (AGB) of the sales contract. Many consumers
haven't realized that they approve the passing of their personal data
upon buying an <Apple> iPhone or iPad!!! According to the <Radio DRS>,
credit card information shall be collected too; all data shall be
linked up with data base and the passed!!

Besorgte Schweizer Buerger haben den eidgenoessischen Datenschuetzer
(EDOEB) kuerzlich darauf aufmerksam gemacht, dass das Unternehmen
<Apple Inc.> seine Datenschutz-Richtlinien angepasst habe! Es wurde
jetzt befuerchtet, dass der Persoenlichkeitsschutz der Konsumenten
nicht mehr sichergestellt sei! Gemaess den neuen Datenschutz-
Richtlinien ist es dem Computer-Produzenten (Apple Inc.) erlaubt,
private Daten seiner Kunden nach Belieben auszuwerten, zu benutzen
und sogar weiter zugeben!! Gemaess dem Datenschuetzer hat sich <Apple
Inc.> dieses Recht gesetzmaessig durch die Aufnahme in die
allgemeinen Geschaeftsbedingungen (AGB) im Kaufvertrag eingefordert.
Viele Konsumenten haben nicht realisiert, dass sie beim Kauf eines
<Apple> iPhone oder iPad der Weitergabe ihrer persoenlichen Daten
zustimmen!!! Gemaess <Radio DRS> werden auch Kreditkarten-
Informationen gesammelt; alle Daten wuerden mit Datenbanken
verknuepft und dann weiter geben!!
(Tages-Anzeiger online vom 09.07.2010)
http://www.edoeb.admin.ch/aktuell/index.html?lang=de
http://konsumentenschutz.ch/medienmitteilungen/

6) 薬局が郵便業務を担う
Pharmacy takes function of post office
Apotheke wird zur Poststelle (Tue. 06.07.2010 Smi)

ツューリッヒ市でトゥリームリ地区の郵便局が閉鎖され、この程ビルメンス
ドルファーシュトラーセのホイリードゥ薬局に業務が移管された。同薬局は
郵便業務も請け負う事になり、薬局内の一角に郵便窓口を設置した。店員は
薬局と郵便局の客両方同時に接客しなければならなくなった。店員はポスト
による1週間の郵便講習を受けた。これは人に依るスイス初のポスト・エー
ジェントでの窓口業務。旧郵便局が閉鎖された事に、全ての顧客が満足して
いる訳ではない。(出典:2010年7月6日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In the City of Zurich, the post office in the district of Triemli was
closed and the services were relocated now to the pharmacy Heuried
located at the Birmensdorferstrasse. The pharmacy has taken over
additional duties as a postal agency, for which a corner inside the
pharmacy shop was reformed into a <post office counter>. The staff has
to serve simultaneously the customers of the pharmacy and those at the
post office counter; the employees were given a one week long post
training education. The present post, is the first post-agency with a
human operated counter in Switzerland; not all customers are satisfied
that the <old> post office was closed.

In der Stadt Zuerich wurde die Poststelle im Triemli Quartier
geschlossen und die Dienstleistungen wurden jetzt in die Apotheke
Heuried an der Birmensdorferstrasse verlagert. Die Apotheke hat eine
zusaetzliche Aufgabe als Post-Agentur uebernommen, wobei in der
Apotheke eine Ecke in einen <Postschalter> umgebaut wurde. Das
Personal muss gleichzeitig die Kunden der Apotheke und jene am
Postschalter bedienen; die Mitarbeiter erhielten von der Post waehrend
einer Woche eine <Post-Ausbildung>. Es handelt sich hier um die erste
Post-Agentur mit einem bedienten Schalter in der Schweiz; es sind
nicht alle Kunden zufrieden, dass die <alte> Poststelle geschlossen
wurde. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.07.2010)
http://www.lokalinfo.ch/zuerich-west/artikel/detail/article/50/erste-bedien.html
http://www.post.ch/

7) ゴミ掃除:スキー場のヴォランティア
Clearing up litter: volunteers clean ski slopes
Muell aufraeumen: Freiwillige putzen Skipisten!  (Tue. 06.07.2010 Smi)

冬の間、スキー客が捨てたゴミは雪の下に隠れている。夏、雪が解けると観
光客のゴミがアルプスの牧草地に現れる!!タバコの吸い殻、ペットボトル、
チリ紙等が散らかっている。「山岳清掃日」にはグリンデルヴァルトゥ・フ
ィルストゥで、スノウボーダー等およそ50人がゴミ拾いの活動に参加した。
このような活動には大抵学級参加があり、子供達の家族も活動に参加する。
4時間後に掃除は終了し、奉仕活動をした人々はソーセージを振る舞われる。
彼等は自然に対して、何かを返せたことでも良い気分になる。オーストリア
ではタバコの吸い殻を捨てると200ユーロの罰金を取られる。
(出典:2010年7月6日付コープ新聞27号)

During the winter, the littered garbage of the ski-tourists remains
hidden under the snow; in summer, when the snow has melted, the
tourist waste reappears on the mountain meadows!! Cigarette butts,
PET-bottles, Paper tissue etc. are on the ground; on the occasion of
the <Mountain-Clean-Up-Day>, around 50 people among them snow-
boarders, participated on a waste clearing up campaign in the Region
of Grindelwald-First. Often, such campaigns are done by the support of
schools classes; a family with their children has joined the action
too. After four hours of work, the cleaning up action is finished and
the volunteers are given a sausage; they have a good feeling too
based on the fact that they have given back something to nature. In
Austria, people are punished with a fine of 200 Euros when they
litter cigarette butts.

Waehrend des Winters bleiben die weggeworfenen Abfaelle der Ski-
Touristen versteckt unter dem Schnee; im Sommer, wenn der Schnee
geschmolzen ist, zeigt sich der <Touristen-Muell> auf den Alpen-
Weiden!! Zigaretten-Stummel, PET-Flaschen, Papiertaschen-Tuecher usw.
liegen herum; anlaesslich des <Mountain-Clean-Up-Day> nahmen zirka 50
Personen, unter anderem <Snow-Boarder>, an einer Muell-Aufraeum-Aktion
in der Region Grindelwald-First teil. Oft werden solche Aktionen auch
mit Schulklassen durchgefuehrt; es ist ebenfalls eine Familie mit
ihren Kindern dabei. Nach vier Stunden ist die Putzaktion beendet und
die Freiwilligen erhalten eine Bratwurst; sie haben ein gutes Gefuehl
der Natur etwas zurueckgegeben zu haben. In Oesterreich werden Leute
mit 200 Euros bestraft, wenn sie Zigaretten-Stummel wegwerfen.
(Quelle: Coopzeitung Nr. 27 vom 06.07.2010)
http://www.igsu.ch/ (Anti-Littering Comic-Contest)
http://www.summit-foundation.org/?lang=en&page=home
http://www.7skygreenroom.com/index.php?dispatch=news.view&news_id=171#171

8) 東京と地方に分断されている日本
Japan divided between Tokyo and the province
Japan geteilt nach Tokyo und der Provinz (Sat. 10.07.2010 Smi)

日本は今日分断された様相を呈している。一方は首都東京で休みなく建設が
進められ、一方地方は90年代の不動産バブルが弾けて以来、多くの村や小さ
な町が死に絶えた。そうした地域は最早投資されることもなく、多くの建物
や商店が空き家になっている!!過去、地方ではかつての独裁政党である自民
党一党だけが政治の権力を握ってきた。日本国民は今週参議院の一部を改選
する。政治を報道する日本の報道機関は、報道をショービジネスのように報
道する!!これらの報道機関は、明らかに情勢を把握する能力にかけていると
言われているが、衝撃的な情報に飢え、醜聞、争い、大衆紙の話を追いかけ
ている。(出典:2010年7月5日/10日漬けターゲス・アンツァイガー紙)

Nowadays, Japan presents itself as a divided country, at one side the
capital of Tokyo, where the construction of buildings continues
hectically and besides, the provinces, where many villages and small
towns die off, where many buildings and shops are vacant (empty)
because since the bursting of the real estate bubble in the years of
the nineties now more capital was invested!! In the past, on the
countryside only one party, namely the former <monopoly party> LDP
was in power. The Japanese citizens elect one part of the Upper-House
that weekend. The Japanese media, which report about politics, do
this in a way as if they broadcast news about the <Show-Business>!!
It is said that the media apparently lack the capabilities to
understand the coherences; they are however hungry for sensations and
on the search of scandals, disputes and <tabloid press> stories.

Japan praesentiert sich heute als geteiltes Land, einerseits die
Hauptstadt Tokyo, wo weiterhin rastlos gebaut wird und daneben die
Provinzen, wo seit dem Platzen der Immobilien-Blase in den 90-ziger
Jahren viele Doerfer und kleine Staedte aussterben, wo viele Gebaeude
und Geschaefte leer stehen, weil nicht mehr investiert wird!! In der
Vergangenheit regierte auf dem Lande nur eine Partei, naemlich die
ehemalige <Monopol-Partei> LDP. Die japanischen Buerger waehlen an
diesem Wochenende einen Teil des Oberhauses. Die japanischen Medien,
welche ueber Politik berichten, tun dies, als ob sie Nachrichten ueber
das <Show-Business> verbreiten wuerden!! Es soll den Medien
anscheinend an den Faehigkeiten fehlen, Zusammenhaenge zu verstehen;
sie sind jedoch hungrig nach Sensationen und auf der Suche nach
Skandalen, Streit und <Regenbogen-Presse> Geschichten.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05./10.07.2010)


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ The newly opened suspension bridge in the Uri region (Info)
ウリ地方:新規開通、肝試しの吊り橋
For good trekkers and good nerves http://www.salbitbruecke.ch

★ The new Customer Online Plattform of supermarket Migros(Info)
ミギペディア:ミグロの新規顧客プラットフォーム
http://www.migipedia.ch

★ The Summer music Festival in Geneva (Info)
ジュネーヴ:夏の音楽祭
Up to August 26th 2010 http://www.ville-ge.ch/culture/musiques/

★ Go picnic; find the best picnic places in Switzerland (Info)
ピクニックに行こう!スイス最高のピクニックの行先
http://www.gopicnic.ch/concept.html

★ Geneva Festival (Fetes de Geneve 2010 (Info)
ジュネーヴ祭り http://www.fetesdegeneve.ch

★ Eco-Efficiency architecture & construction by Japanese female
 architect (Info) 日本人女性建築家によるエコロジー建築
 http://www.passiv.de/  http://www.key-architects.com/staff_a.html (J)

★ 京都府:美山里山舎でエコロジーな田舎暮らし体験
http://satoyama-sha.com/index.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ リチャード・コシミズ・ブログ:
Twitter調査:政党支持率:民主37%、国民新党18%、みんな2%w、自民9%
http://richardkoshimizu.at.webry.info/201007/article_7.html

★ 【上杉隆】官房機密費続報〜番記者リスト、平野官房長官の珍妙な答弁
http://www.youtube.com/watch?v=0oyYbRp-MIM&feature=related

★ 新しい認識形成の場・るいネット
http://www.rui.jp/ruinet.html?t=5000&k=0

★ 若林秀樹: 与野党を超え、タブーなき新たな外交・安保政策の確立を
http://opinion.infoseek.co.jp/article/937

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Demokratie ist ein Verfahren, das garantiert, dass wir nicht
 besser regiert werden, als wir es verdienen.
【E】Democracy is a proceedings that guarantees that we are not
 governed better as we deserve it.
(George Bernard Shaw, Irish dramatist, 1856/1950)
民主主義とは過程、我々にとってより良い統治を保証するものではなく、
我々に相応しい統治を保証するもの。

【D】Freiheit bedeutet Verantwortlichkeit. Das ist der Grund, weshalb
 die meisten Menschen sich vor ihr fuerchten.
【E】Freedom means responsibility. That is the reason why most of the
 people are afraid of it.
(George Bernard Shaw, Irish dramatist, 1856/1950)
自由は責任を意味する。だからこそ、たいていの人間は自由を怖れる。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 33: We went by car to Yamagata-shi, where the famous <Yamadera>
is located; we had to leave the car on a big parking area, which was
nearly complete. The distance between the rows of parking spaces was
very narrow and in Japan cars have to be parked all in the same way
(direction). That means one has to move in backwards; that was
extremely narrow and I almost couldn't manage it. It was quite a
stress for me because there were cars waiting and watching. The
place is famous for its <Konnyaku> specialties and the <Yamadera>
manjyuu. We cross through the village with many shops on the left
and right before we walk up the steep long stairs reaching the holy
temple and shrine grounds. If you walk up to the top of the holy
mountain, you need around 50 minutes; because of <Silver week> at
that time, it was like morning rush hour in Tokyo.
To be continued (T.H.)
http://www.yamaderakankou.com/ http://www.hayamakan.com/main.html

山寺がある山形市まで車で行った。ほぼ満杯の大きな駐車場で車を降りなけ
ればならなかった。駐車場の車間は大変狭く、日本では車は皆同じ向きに駐
車しなければならない。後部から駐車をすることになると、とても狭くて殆
ど手に負えない程だった。待っている車が見ているので焦った。ここはコン
ニャクと山寺まんじゅうが名物だ。左側に沢山の店が並ぶ村の通りを抜け、
聖なる寺と神社の境内に至る長い急な階段が始まる所に着いた。聖なる山に
歩いて登ると50分かかる。シルヴァー・ウィークだったので、東京の朝のラ
ッシュアワーのような混み様だった。(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

2010年7月7日付ターゲスアンツァイガー紙による「兵役義務廃止」に関する
インターネット世論調査の結果が公表された。賛成は55%で反対は45%だった
。尤も回答者は503人といつもの調査より可也少な目だったので、仮に国民
投票を実施したからと言って、直ちに反映される結果とは言い難い。1) ハ
イエク氏はレバノン人だが、スイス人女性と結婚してスイスに帰化した。連
邦大統領始め、多くの著名人が同氏の突然の死を悼み、直後の数日間報道機
関はハイエク氏の追悼報道一色となった。5) 陰口が聞こえてきた。日本人
で投票に行かない者は、独裁国家の北朝鮮にでも行けば良いと。だが今日の
日本の地方の惨状を招いたのは、自民党独裁を半世紀以上許したからだ、と
理解している国民が少ない事にもある。中国がその気になれば、日本は20分
で占領される、と空恐ろしい話を聞いたばかり。ロシアは虎視眈々と狙って
いるし、米国は既得権益を長年享受し続け、更に日本から絞りとる積りでい
るようだ。早くも米軍の移転費用が足りないと言い出しているし、郵便貯金
は近い内に市場に放出させて吸い上げようと、日本語の達者な知日派米国人
と言われる面々をメディアで発言させ、官邸に送り込んで直談判させている
という情報が漏れ聞こえて来ている。日本の大手報道機関の愚劣さは、スイ
スでも知られるところとなってしまった。12日朝のニュース報道で、管政権
の敗北が報じられ、更に首相が交代する事になれば、日本は国際社会の笑い
ものになる、と特派員はコメントした!これはGDPの成長率に勝るとも劣ら
ない重大事だ。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,104
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 599
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。