メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 478 - July 06, 2010  2010/07/05


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 478 - July 06, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) iPhone4に集団訴訟
 2) チューリヒで、ヴァイオリンレッスン大人気
 3) スイスバターは大人気で最高品質
 4) 肉と牛乳の消費減少は環境を守る
 5) トヨタのチーフテストドライバー、ヨーロッパで事故死
 6) 日本の重要な選挙直前
 7) 若いスイス女性にドイツ語文学賞
 8) ルツェルンの公務員に「レッド・カード」
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) iPhone4に集団訴訟
Class-action lawsuit against iPhone-4
Sammelklage gegen iPhone-4 (Fri. 02.07.2010 Smi)

米携帯電話の最新の「iPhone4」は問題があり、顧客は怒りを顕にしている。
怒ったユーザー達が米国メリーランド州で、米企業に対して集団訴訟を起こ
した。特に問題があるのは受信で、iPhone4で電話中に、携帯電話ネットワー
クへのコンタクトを失ってしまうことがある。怒った顧客は「構造上の欠陥」
を指摘している。また、保証違反、欺瞞的取引行為、包括的な過失などの行
為が問題とされている。(2010年7月2日付けNZZオンラインより)

The latest model of the US-mobile phone <iPhone 4> has problems and
the customers have reacted angrily. Now, furious users have deposited
a class-action lawsuit against the US-Group in the US-State of
Maryland. Problems are mentioned in particular with the reception,
whereas the gadget is said to loose contact with the cellular phone
network while calling on the telephone. The outraged customers speak
about a <faulty design>; further plaints are the <non-compliance> of
the guarantee, false promises, general negligence etc.

Das neueste Modell des US-Mobil-Telefons <iPhone-4> hat Probleme und
die Kunden reagieren veraergert. Jetzt haben wuetende Benutzer eine
Sammelklage gegen den US-Konzern im US-Staat Maryland eingereicht.
Probleme gibt es insbesondere mit dem Empfang, wobei beim Telefonieren
mit dem Geraet teilweise der Kontakt mit dem Mobilfunk-Netz verloren
geht. Die empoerten Kunden sprechen von einer <Fehlkonstruktion>;
weitere Klagen sind die <Nicht-Einhaltung> der Garantie, falsche
Versprechungen, generelle Fahrlaessigkeit usw.
(Quelle: NZZ Online vom 02.07.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Criticism_of_Apple_Inc.

2) チューリヒで、ヴァイオリンレッスン大人気
Major demand for violin lessons in Zurich
Grosse Nachfrage nach Geigenunterricht (Mon. 28.06.2010 Smi)

チューリヒ市で、ヴァイオリンを習う子供が急増している。8月に始まる学
校の新年度に、ヴァイオリンのレッスンを申し込んだ児童は25%増えた。ヴ
ァイオリンは習得するのが難しいのにもかかわらず、ヴァイオリンを習う生
徒は、過去数年間増え続けている。来年度には164人の新しい児童がヴァイオ
リンを習い始める。ピアノを習う生徒が一番多く、次はヴァイオリンである。
目下ヴァイオリンはブームとなっているが、理由は不明。以前は、ヴァイオ
リンを習うのはエリートとされていた。現在は4歳の子供がヴァイオリンを習
っている。チューリヒ市の青少年音楽教室での一学期の授業料は590スイスフ
ラン。(2010年6月28日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

There is a strong increase regarding to children, who want to attend
violin lessons in the City of Zurich. The number of students, who
have applied for violin lessons in the coming new school year, has
increased by 25%. In the past years, the number of students had
increased steadily, even though learning violin is difficult; for the
coming school year, there are 164 new students. Studying piano is the
number one among children, then already follows studying violin.
Presently, there is a <boom> regarding to learning violin; the reason
for that is not known. In the past, playing violin was considered to
be elitist; nowadays, already 4-years old children want to learn
violin. A semester cost SFr. 590 at the Youth Music School of the
City of Zurich.

Grosse Zunahme bei den Kindern, welche in der Stadt Zuerich
Geigenunterricht nehmen wollen. Die Zahl der Schueler, welche sich im
neuen Schuljahr fuer den Violinen-Unterricht angemeldet haben ist um
etwa 25% gestiegen. In den letzten Jahr sind die Schuelerzahlen
stetig gestiegen, obwohl Geige lernen schwer ist; fuer das kommende
Schuljahr gibt 164 neue Schueler. Am meisten Kinder lernen Klavier
(Piano), dann folgt bereits Violine. Derzeit gibt es einen <Boom>
beim Geigen lernen; der Grund dafuer ist unklar. Frueher galt Geige
spielen als elitaer; heute wollen bereits 4-jaehrige Kinder Geige
lernen. Ein Semester kostet SFr. 590 an der Jugendmusikschule der
Stadt Zuerich. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.06.2010)
http://www.stadt-zuerich.ch/ssd/de/index/jugendmusikschule.html
http://www.stadt-zuerich.ch/ssd/de/index/jugendmusikschule/instrumentalunterricht/streichinstrumente.html

3) スイスバターは大人気で最高品質
Swiss butter popular and top quality
Schweizer Butter beliebt und Spitzen-Qualitaet (Tue. 29.06.2010 Smi)

スイスの農家は牛乳を多く生産し過ぎているために、スイスには岩山だけで
なく、「バターの山」があると言われる。2009年のバター輸出量は約 4,100
トンだったが、その80%以上は中近東に輸出された。中近東では、スイスの
高品質のバターの人気が非常に高い。この輸出のおかげで「バターの山」は
小さくなった。エジプトだけで1,425トン、トルコは1,295トンのスイスバタ
ーを輸入した。スイスバターの価格は、世界市場で他国のバターよりやや高
いが、これらの国は必要なお金を持っているために、価格は問題ではない。
中近東では供給より需要が未だに多い。これらの国では、多くのデザートが
バターで作られている。(2010年6月29日付け夕刊「ブリック」紙より) 

The Swiss farmers produce too much milk and therefore, Switzerland has
not only mountains made of stone, but also mountains made of butter.
In the year 2009, approximately 4,100 tons of butter were exported and
more than 80% of that amount was shipped to the Near or Middle East,
where Swiss High Quality Butter is very popular; thanks to those
exports the <Butter Mountain> could be cut. Alone Egypt imported 1,425
tons of Swiss butter, 1,295 tons went to Turkey etc.; the Swiss butter
is often a bit more expensive on the world market than others, that
doesn't play a major role, because those countries have the necessary
money to buy it. In the Near and Middle East, the demand for butter is
still higher than the production; many desserts (sweets) are made by
butter in these countries.

Die Schweizer Bauern produzieren zu viel Milch und deshalb gibt es in
der Schweiz nicht nur Berge aus Stein, sondern ebenfalls <Butter-
Berge>. Im Jahr 2009 wurden ungefaehr 4 100 Tonnen Butter exportiert
und davon ging mehr als 80% in den Nahen oder Mittleren Osten wo die
Schweizer Qualitaets-Butter sehr beliebt ist; dank diesen Exporten
konnte der <Butterberg> abgebaut werden. Allein Aegypten importierte
1 425 Tonnen Schweizer Butter, 1 295 Tonnen gingen in die Tuerkei usw.
; die Schweizer Butter ist auf dem Weltmarkt oft ein wenig teurer als
andere, dies spielt jedoch keine Rollen, da diese Laender ueber das
noetige Geld verfuegen. Im Nahen und Mittleren Osten ist die
Nachfrage immer noch groesser als die Produktion; viele Nachspeisen
(Dessert) werden in diesen Laendern mit Butter hergestellt.
(Quelle: blickamabend.ch vom 29.06.2010)
http://www.schweizerbauer.ch/htmls/artikel_21629.html
http://www.swissmilk.ch/de/ueber-uns.html http://www.sbv-usp.ch/en/

4) 肉と牛乳の消費減少は環境を守る (Tue. 29.06.2010 Smi)
Less meat- and milk consumption promotes climate protection
Weniger Fleisch- und Milchkonsum foerdert Klimaschutz

ドイツ「気候変動ポツダム研究所」の研究者は、肉と牛乳の消費を現在の3分
の1に減らせば、世界規模で危険な温室効果をもたらすガスの放出が大幅に減
少することを指摘した。消費活動と生産手段を変えれば、農業におけるガスの
放出量の84%が減少できるという。強い温室効果のある「メタンガス」と「笑
気ガス(一酸化二窒素)」は、家畜の飼料の製造時と化学肥料の散布時に生じ
る。(2010年6月29日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

Researchers from the German <Potsdam Institute for Climate Impact
Research (PIK)> found out in a study that the cutback of meat and milk
consumption to one third of the present amount, could reduce the
worldwide output of dangerous greenhouse gases considerably. When the
present consumer behavior and the production methods would be changed
then 84% of all emissions in the agriculture could be eliminated. The
reason for that is based in the fact that the strong greenhouse gases
<Methane> and <nitrous oxide> happen particularly in the production of
fodder because synthetic fertilizers are used on croplands and on rice
fields.

Forscher des deutschen <Potsdam-Institut fuer Klimafolgenforschung
(PIK)> weisen in einer Studie nach, dass eine Verringerung des
Fleisch- und Milchkonsums auf einen Drittel der bisherigen Menge, den
weltweiten Ausstoss gefaehrlicher Treibhaus-Gase betraechtlich
vermindern wuerde. Bei einer Aenderung des Konsumverhaltens und der
Produktionsmethoden koennten 84% aller Emissionen in der
Landwirtschaft eliminiert werden. Der Grund liegt darin, dass die
starken Treibhaus-Gase <Methan> und <Lachgas> insbesondere bei der
Herstellung von Viehfutter, beim Ausbringen von synthetischem
Duenger, entstehen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.06.2010)
http://www.pik-potsdam.de/news/press-releases/conscious-choice-of-food-can-substantially-mitigate-climate-change
http://www.pik-potsdam.de/index_html?set_language=en

5) トヨタのチーフテストドライバー、ヨーロッパで事故死
Tragic accident of Toyota Chief test driver in Europe
Tragischer Unfall von Toyota Chef-Testfahrer (Thu. 24.06.2010 Smi)

トヨタ自動車で長年チーフテストドライバーを務めていた成瀬弘が、ニュー
ルブルグリング近くの自動車道で事故死した。67歳の経験豊かなトヨタのテ
ストドライバーの乗っていた「レクサス LFA(未発売)」がカーヴで、 2人
のテストドライバーが乗っていた <BMW> と衝突した。大事故が発生した経緯
は未だ解明されていない。[WSNH: 遺族と同社に深い哀悼の意を表します。]
(出典:2010年6月24日付ブリック紙夕刊)
http://response.jp/article/2010/06/25/142037.html

The long-time chief test driver of Toyota Motor Corporation Naruse
Hiromu was deadly injured in a traffic accident which happened on a
country road near the <Nuerburgring>. The 67-years old experienced
Toyota test driver collided in a curve with his car <Lexus LFA> (not
yet on sale) into a vehicle of the brand <BMW> equipped with two test
drivers. The reasons for the severe accident are still under
investigation at the moment. [WSNH: We express the family and the
enterprise our deep sympathy.]

Der langjaehrige Chef-Testfahrer von Toyota Motor Corporation, Naruse
Hiromu wurde bei einem Verkehrsunfall auf einer Landstrasse in der
Naehe des Nuerburgring toedlich verletzt. Der 67-jaehrige erfahrene
Toyota Testfahrer prallte in einer Kurve mit seinem Auto <Lexus LFA>
(noch nicht im Verkauf) in ein Fahrzeug der Marke <BMW> mit zwei
Testfahrern. Wie es zu dem schweren Unfall kam, wird im Moment noch
abgeklaert. [WSNH: Wir sprechen der Familie und dem Unternehmen unser
tiefes Beileid aus.] (Quelle: blickamabend.ch vom 24.06.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Hiromu_Naruse
http://www.toyota.co.jp/index.html

6) 日本の重要な選挙直前
Japan ahead of an important election
Japan vor einer wichtigen Wahl (Mon. 28.06.2010 Smi)

2010年7月11日(日曜日)、日本の上院(参議院)の半数に当たる242議席の
改選が行われる。この選挙は3年に一度比例区と選挙区で議員を選出する。
選挙の争点は将来の消費税率引き上げの可能性で、全ての野党は基本的に同
意していた。選挙民の投票行動は、複雑な選挙制度、殆どが自民党の離党者
である多くの新党と無名の少数政党乱立によって、極めて不確実。菅直人の
選挙目標は最低54議席で、これによって日本の国益に叶う安定した連立政権
を維持出来る。[WSNH:重要な事は、日本国民が民主主義の権利を行使して選
挙に行く事だ!日本の国益の為には、民主党の候補者を強力に支持する事。
](出典:2010年6月28日付NZZ紙)
http://www.dpj.or.jp/special/go_saninsen2010/
http://www1.dpj.or.jp/special/go_saninsen2010/?detail_111=1

On Sunday, July 11th, 2010, there will be Upper-House elections
(Sangiin) held in Japan, whereas half of the 242 seats have to
assigned. These elections are conducted every three years, whereas
certain seats are decided on a proportional representation and others
on an election based on persons. An election campaign subject is also
a possible increase of the consumer tax (VAT) in the future, on which
all opposition parties have basically said yes. The public opinion
polls are afflicted with a considerable kind of uncertainties, in view
of the complicated election system and the large number of new and
unknown <small-parties>, of which most have split off from the LDP-
Party. The election target of Kan Naoto is at least 54 seats, in order
to form a stable government coalition in the interest of Japan.
[WSNH: It is important that the Japanese citizens exercise their
democratic rights and go to the poll! In the interest of the country
(Japan), one should support the candidates of Minshutou with strong
YES.

Am Sonntag, 11. Juli 2010 werden in Japan Oberhaus-Wahlen (Sangiin)
abgehalten, wobei die Haelfte der 242 Sitze zu besetzen sind. Diese
Wahlen finden alle drei Jahre statt, wobei gewisse Sitze nach dem
Verhaeltnis-Wahlrecht und andere in Personenwahl zu bestimmen sind.
Ein Wahlkampf-Thema ist dabei eine moegliche Erhoehung der
Umsatzsteuer (VAT) in Zukunft, dazu haben alle Oppositions-Parteien
grundsaetzlich ebenfalls ja gesagt. Die Meinungsumfragen sind mit
erheblichen Unsicherheiten behaftet, angesichts des komplizierten
Wahlverfahrens und einer grossen Anzahl von neuen und unbekannten
<Klein-Parteien>, wobei sich die meisten von der LDP-Partei
abgespaltet haben. Das Wahlziel von Kan Naoto sind mindestens 54
Sitze, damit er im Interesse von Japan eine stabile Regierungs-
koalition bilden kann. [WSNH: Es ist wichtig, dass die japanischen
Buerger ihre demokratischen Rechte ausueben und waehlen gehen! Im
Interesse des Landes (Japan) sollte man die Kandidaten von Minshutou
mit einem kraeftigen JA unterstuetzen.] (Quelle: NZZ vom 28.06.2010)
http://www.n-kan.jp/ http://www.kantei.go.jp/
http://www.senkyo.janjan.jp/
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_House_of_Councillors_election,_2010

7) 若いスイス女性にドイツ語文学賞
German Literature Prize for young Swiss woman (Mon. 28.06.2010 Smi)
Deutscher Literatur-Preise fuer junge Schweizerin

若く(無名)未だ25歳のスイス人作家ドロテー・エルミガーが、クラーゲン
フルト(オーストリア)で開催された「ドイツ語文学2010年の日」に、著名
な「バッハマン賞2位」の「ケラーグ賞」を授与された。賞金は1万ユーロ。
彼女は2009年ケラーゲンフルト文学講座の奨学金を得ていた。彼女はビール
/ビエンのスイス文学研究所で学び、その後、ライプツィヒにあるドイツ文
学研究所に行った。(出典:2010年6月28日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The young (unknown), only 25-years old Swiss author, Dorothee Elmiger
was awarded with the esteemed <2nd Bachmann-Prize>, called the <Kelag-
Prize>, on the occasion of the <Days of German speaking literature
2010> in Klagenfurt (Austria). The award is endowed with 10,000 Euro;
the Swiss received a scholarship at the Klagenfurt Literature course
in 2009. She studied at the Swiss Literature Institute in Biel/Bienne
and then went to the German Literature Institute in Leipzig.

Die junge, (unbekannte) erst 25-jaehrige Schweizer Schriftstellerin
Dorothee Elmiger wurde anlaesslich der <Tage der deutschsprachigen
Literatur 2010> in Klagenfurt (Oesterreich) mit dem angesehenen <2.
Bachmann-Preis>, dem so-genannten <Kelag-Preis> ausgezeichnet. Die
Auszeichnung ist mit 10 000 Euro dotiert; die Schweizerin erhielt im
2009 ein Stipendium beim Klagenfurter Literaturkurs. Sie studierte am
Schweizerischen Literatur-Institut in Biel/Bienne und ging dann an
das Deutsche Literaturinstitut in Leipzig.
http://bachmannpreis.eu/de/bachmannpreis/869
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.06.2010)
http://www.hkb.bfh.ch/literaturinstitut.html
http://bachmannpreis.eu/en/information/2749
http://en.wikipedia.org/wiki/Dorothee_Elmiger

8) ルツェルンの公務員に「レッド・カード」
Lucerne's civil servants get the <red card>
Luzerns Beamte erhalten die <rote Karte> (Thu. 24.06.2010 Smi)

サッカー用語で「レッド・カード」は、反則をした選手が競技場から退場さ
せられる罰則。ルツェルン州の役所内で、公務員にも又「レッド・カード」
が示された。仕事場で全てのコンピュータのインターネット「ライブストリ
ーム」への接続が即刻止められた。内部情報によると、この数日、FIFAのサ
ッカー世界選手権がもとでインターネットへの接続が急激に増えたようだ。
これは取りも直さず、職員が勤務時間中にインターネットTVでサッカーの試
合を見ていたことになる!州庁舎のインターネット回線とホームページへの
接続が非常に遅くなり、6千人以上が影響を蒙った。この他「フェイスブック
」等の「ソーシャル・ネットワーク・サイト」も止められた。規則では、仕
事場で個人的な目的でインターネットを閲覧してはならないことになってい
る。(出典:2010年6月24日付ブリック紙夕刊)

In the football-language one speaks about a <red card> if a player is
sent off the pitch due to a foul play. At the administration of the
Canton of Lucerne, the civil servants are shown now the <red card>
too. With immediate effect, the access to <Live streams> on the
Internet at the working places on all computers were blocked.
According to internal information, the Internet use had strongly
increased in the past days, whereas the reason for it shall be based
in the FIFA-Football World Championship. In plain language it means
that the employees watched football matches through Internet TV during
working hours! That caused the internal network and the Homepage of
the Canton of Lucerne to become very slow; affected by that measure
are more than 6,000 employees. Besides, blocked were also <Social-
Network> sites, such as <Facebook> etc. According to the rules, it is
not allowed to <surf> in the Internet for private purpose on the
working place.

In der Fussball-Sprache spricht man von der <roten Karte>, wenn ein
Spieler des Feldes verwiesen wird. In der Verwaltung und
Administration des Kantons Luzern zeigt man jetzt den Beamten
(Mitarbeitern) ebenfalls die <rote Karte>. Ab sofort wurde an den
Arbeitsplaetzen der Zugang zu <Livestreams> im Internet an allen
Computern gesperrt. Gemaess einer internen Information war die
Internet-Nutzung in den letzten Tagen stark gestiegen, was auf die
FIFA-Fussball-Weltmeisterschaft zurueckgefuehrt wird. Im Klartext
bedeutet dies, dass Mitarbeiter waehrend der Arbeitszeit Fussball-
Spiele via Internet-TV geschaut haben! Dies fuehrte dazu, dass das
interne Netzwerk und die Homepage des Kantons sehr langsam wurde; von
der Massnahme sind mehr als 6 000 Personen betroffen. Gesperrt wurden
ausserdem <Social-Network> Seiten, wie <Facebook>. Gemaess den
Richtlinien, darf am Arbeitsplatz nicht fuer private Zwecke im
Internet <gesurft> werden. http://www.lu.ch/
(Quelle: blickamabend.ch vom 24.06.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Livestream


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Japanese Art Festival; Enjoy Washi Art at JICC in Berne (Info)
ベルン:日本の和紙芸術展
On July, 10, 2010 from 1 pm. to 6 pm.; Greeting by H.E. the
Ambassador of Japan Mr. Komatsu
Organized by Best World Cooperation; supported by JICC, Embassy of
Japan to Switzerland.
Demonstration by Japan Washi Art Association.
http://www.ch.emb-japan.go.jp/jicc/Japanese_art_festival.htm

★ Finally a book reader with keyboard by Toshiba! (Info)
キーボード付き東芝ブックリーダー遂に登場
Get the new Japanese made <Libretto W100> now!
http://laptops.toshiba.com/laptops/libretto/W100
http://dynabook.com/pc/catalog/libretto/100621w1/index_j.htm?utm_source=dynabook_top&utm_medium=left_navi&utm_campaign=libretto

★ The Swiss Traditional Appenzell Hackbrett Instrument Star
(Swiss Koto) (Info) スイスの伝統楽器ハックブレット
http://www.nicolassenn.ch/index-normal.htm (G/E)
http://www.nicolassenn.ch/v3english/index.htm  (listen to the music)
http://www.hackbrett.ch/ (the Swiss Koto builder from the Appenzell)
music samples
http://www.hackbrett-im-trio.ch/ (Swiss Koto Music Group)
(for hire to your next Apero)

★ First glass labyrinth of Switzerland opens (Info)
ヘルギスヴィル:スイス初、ガラスの迷路
http://www.glasi.ch/seite2.html

★ Swimming through the biggest lake in each Swiss Canton (Info)
スイス各州最大の泳げる湖
http://www.dasblauewunder.ch the project of a sport teacher from Chur

★ Put the CH-label on your car when going abroad (Info)
外国では車に国の(CH=スイス)ラベルを貼るのは義務
Without country label you might be fined in Italy.
http://www.acs.ch/ch-de/pdf-public/medienmitteilungen/ch_kleber.pdf

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ 外務省:在外選挙について:
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote2.html

★ 副島隆彦の学問道場:「参院選選挙区事情」
http://www.snsi.jp/tops/kouhou/1398

★ ついに実名告白!週刊ポスト官房機密費マスコミ還流問題
http://www.asyura2.com/10/senkyo89/msg/477.html

★ 記者クラブ使用特権の実情
http://www.ustream.tv/channel/iwakamiyasumi

★ リアルの現在2「鳩山辞任劇背後には当然、官僚も動いている」
http://www.nnnewsss.com/2010/06/post-80.html

★ フリージャーナリスト岩上安身による孫崎享氏への緊急インタビュー
2010年6月7日 第二弾 普天間問題、自主防衛について語る。
1. http://www.youtube.com/watch?v=R2hDCvzl5zA&feature=channel
2. http://www.youtube.com/watch?v=SoiJe2j3pNM&feature=channel
3. http://www.youtube.com/watch?v=_KgJxHr9MBo&feature=channel
4. http://www.youtube.com/watch?v=cmzpMGhExz4&feature=channel
5. http://www.youtube.com/watch?v=79iyDNfzDpM&feature=channel
6. http://www.youtube.com/watch?v=cI-JD3wmHso&feature=channel
7. http://www.youtube.com/watch?v=T7hOtkwsKzc&feature=channel
8. http://www.youtube.com/watch?v=vw8gdXrI68Y&feature=channel
(自主路線についての歴史的経緯)
http://www.youtube.com/view_play_list?p=00F98E97D914C700

★ フリージャーナリスト岩上安身が評論家の副島隆彦氏に単独インタビュー
2010年5月2日 米軍再編について
http://www.youtube.com/watch?v=N-k977ejo_8&feature=related

★ [郷原信郎氏のTwitter] 【日本郵政のガバナンス問題】
「西川体制における経営は想像を絶する酷さ」
http://www.asyura2.com/10/senkyo83/msg/354.html

★ 石平のチャイナウオッチ(無料メルマガ発行)
http://www.seki-hei.com/

★ マル激トーク・オン・ディマンド 第481回(2010年07月03日)
ゲスト 柴田明夫氏:メキシコ湾原油流出事故で見えてきた石油時代の終焉
http://www.videonews.com/on-demand/481490/001494.php

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Wahrheit hat nichts zu tun mit der Zahl der Leute, die von
 ihr ueberzeugt sind.
【E】The truth has nothing to do with the number of people who are
 convinced of it. (Paul Claudel, French author & diplomat, 1868/1955)
真実は、説得された人々の数によるものではない。

【D】Wer ein schlechtes Gedaechtnis hat, muss immer die Wahrheit sagen.
【E】Who has a bad memory must tell always the truth.
(Tennessee Williams, US-author, 1911/1983)
記憶力が悪い者は、常に事実を言うべきだ。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 32: After check in, we went to our Japanese Tatami room which was
on the top of the building; in one part there is a kind of atrium with
a Japanese garden. In the corridors, there are small Bonsai trees,
called <Kokedama>, I would like to bring one back to Switzerland, but
that's impossible. Dinner is offered in a private room; the rooms will
be changed every day. The first night, we are offered <Shabu-Shabu>
with the famous local Yonezawa Beef (shimofuri-type); there is a large
choice of Yamagata wines on the menu. It is the long silver weekend in
September and the next day, we have planed to visit the famous
<Yamadera (Risshakuji)> (mountain temple) near to here in Kaminoyama-
shi; that pilgrimage was planned already for a long time.
To be continued (T.H.) http://www.yamaderakankou.com/
http://www.hayamakan.com/main.html

チェックインの後、建物最上階にある日本間に向かった。一部日本庭園のあ
る吹き抜けになっていた。廊下には苔玉と言う小さい盆栽が置いてあって、
スイスに一つ持ち帰りたかったが、それは無理。夕食は個室で、名高い地元
の米沢牛(霜降り肉)のしゃぶしゃぶが出された。メニューには沢山の山形
ワインが載っていた。9月のシルヴァーウィークの最中で、翌日はここ上山
市に近い有名な山寺(立石寺)にお参りする予定だ。この参拝は随分前から
計画していた。(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

4) 牧畜、酪農が重要な産業のスイスには厳しい問題提起だが、健康の為近
年野菜の摂取が奨励されているので、食肉乳製品の摂取量を減らす事は可能
だと思う。但し、スイスの農山村の景観が変わるのは必至だろう。6) 選挙
戦の最中なので、消費税論議は大方の野党が税率引き上げに反対しているか
のようだが、いずれ引き上げは必至との見解では一致していた、と言うのが
スイスメディアの報道だ。2009年の政権交代後にも、日本の政治が不自然な
紆余曲折を経ているのは、大手メディアが伝えない見えざる手(宗主国米国
)の存在が大きい事が巷間知られるようになってきた。「インターネット便
利サイト」にそうした事例を説明するフリージャーナリスト始め識者達の発
言が見聞できる。スイスのメディアでも、活発な各国のスパイ活動の動向を
しばしば伝えているが、NHKのニュースウオッチ9の女性キャスターは、「
今時こんなスパイ活動があるのか?」というような無知な発言をした!大越
キャスターに「在り得る事」と訂正されると、不貞腐れた表情で返事を返さ
なかった。NHKの解説委員の政治評論も聞くに値するものは皆無という印象
だが、最近官邸機密費を貰っていた事が暴露されている!今やインターネッ
ト上のビデオ放送 <USTREAM> に既存のテレビメディアは駆逐されそうだ、
という論評が見受けられる日本の現状だが、日本の民主主義は勇気あるフリ
ーランスのジャーナリスト達の双肩にかかっていると言っても過言ではない
ようだ。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,105
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 599
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。