メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 477 - June 29, 2010  2010/06/28


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 477 - June 29, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 100日間でスイス国境一周
 2) 日本の一流企業経営者の報酬
 3) ルツェルン市:託児所の模範例
 4) スイスの日本向け最先端技術
 5) スイスの山にヒグマ出現
 6) E-バイク:シマノの技術
 7) 日本:2020年までに負債減額
 8) スイスの養老院に特別老人棟
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 100日間でスイス国境一周
In 100 days alongside the 1,899km Swiss Border (Wed. 23.06.2010 Smi)
In 100 Tagen entlang der 1 899km Schweizer Grenze

熱狂的な54歳の米国人登山家で冒険家のジョン・ハーリン3世は、1,899kmに
及ぶスイス国境一周の途中、彼の目標は100日間で達成すること。この冒険
は厳しいものになる、9月末までに 4,000km を踏破しなければならないのだ。
この行程を登山とカヤック、マウンテンバイクで巡る。旅の出発点はレザン
(ヴォー州)、そこでは父親の眠る墓地を訪れた。彼の父親はかつて米軍戦
闘機のパイロットでアルピニストだったが、1966年アイガー北壁の新ルート
に挑戦する最中に事故死した。ジョン・ハーリン3世はこの夢の実現を15年前
から思い描いて来たが、経験豊かで訓練を積んだ男だ。2005年父親が亡くな
ったアイガー北壁の同じルートを横断している。これについて、彼は「アイ
ガーへの執着、父を殺した山に向き合う」という題の本を書いた。
(出典:2010年6月23日付ターゲス・アンツァイガー紙)

A fanatic, 54-years old US-alpinist and adventurer John Harlin III is
on his way to circle Switzerland along its 1,899 kilometers long
country border; he intends to reach his target in 100 days. The
adventure will be hard, he has to complete 4,000 performance
kilometers up to the end of September. He will cross the route by
mountain climbing, by kayak boat and by mountain bike; starting point
of his journey is Leysin (VD), where he visited the grave of his
father on the cemetery. His father, a former US-fighter pilot and
alpinist was killed in an accident on the Eiger North Wall on a new
route in 1966. John Harlin III thought already for 15 years about that
dream; he is an experienced and trained man. 2005 he crossed the Eiger
North Wall on the same route, where his father died. About that
journey he wrote a book with the title: Titel <The Eiger Obsession:
Facing the Mountain that killed my father>.

Ein fanatischer, 54-jaehriger US-Alpinist und Abenteurer John Harlin
III ist auf dem Weg die Schweiz entlang ihrer 1 899 Kilometer langen
Landesgrenze zu umrunden; sein Ziel will er in 100 Tagen erreichen.
Das Abenteuer wird streng, muss er doch bis Ende September 4 000
Leistungs-Kilometer absolvieren. Die Strecke wird er mit Bergsteigen,
Kajak und Mountain-Bike absolvieren; Startpunkt seiner Reise war
Leysin (VD), wo er das Grab seines Vaters auf dem Friedhof besuchte.
Sein Vater, ein frueherer US-Kampfpilot und Alpinist verunglueckte auf
einer neuen Route an der Eiger-Nordwand 1966 toedlich. John Harlin III
befasst sich seit 15 Jahren in Gedanken mit diesem Traum; er ist ein
erfahrener und trainierter Bursche. 2005 durchquerte er die Eiger-
Nordwand auf der gleichen Strecke, wo sein Vater zu Tode kam. Dazu
schrieb er ein Buch mit dem Titel <The Eiger Obsession: Facing the
Mountain that killed my father>.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.06.2010)
http://www.johnharlin.net/JohnHarlin.net/Welcome.html
http://www.leysin.ch/en/index.cfm
http://www.johnharlin.net/JohnHarlin.net/Swiss_Border_Stories.html

2) 日本の一流企業経営者の報酬
The salaries of Japanese top managers (CEO)
Die Gehaelter japanischer Konzern-Chefs (CEO) (Thu. 24.06.2010 Smi)

カルロス・ゴーンは日産自動車の最高経営責任者他の役職に就いているが、
2009年8億9千万円(約千9百万スイスフラン)という日本で最高額の報酬を
得ていた事が明らかにされた。同じく2位はソニーの最高経営者サー・ハワ
ード・ストリンガーの8億1,650万円。日産のナンバー・ツーで最高執行責
任者の志賀俊之は1億3,400万円と可也慎み深いが、日本に居るからのよう
だ。日本の最高経営責任者の報酬が低いのは伝統で、この点日本は模範的
だ。不況の際には日本の経営者は、従業員の給料引き下げを考える前に、
先ず自分達の報酬を20%から30%引き下げる事を考える。新生銀行の八城政
基取締役会長兼代表執行役社長は退任の理由に、銀行に損をさせた事を挙
げ、2009年の報酬は僅か850万円(約105,000スイスフラン)だった事を申
告した。日本企業が報酬を公表したのは初めての事で、政府が上場企業に
課すことにした新しい規則。(出典:2010年6月24日付NZZ紙)

Carlos Ghosn, who has among others the function of <Chief Executive
Officer> (CEO) at Nissan Motors Ltd., was called a top earner in Japan
with a salary of 890 Mio. Yen (ca. 10,9 Mio. SFr.) in 2009. Ranked
second regarding to Japanese salaries of top managers, as far as they
have been published, was the CEO of SONY Sir Howard Stringer with
816,5 Mio. Yen. The number two of <Nissan> Chief Operating Officer
(COO) Shiga Toshiyuki earned rather modestly with a salary of 134 Mio.
Yen; probably because he is stationed in Japan. Low salaries of the
top management have a long tradition in Japan and for that Japan is a
role model. In times of crisis, Japanese top managers cut their own
salaries first by 20 to 30%, before they think of cutting the salaries
of their employees. The president of Shinsei Bank, Masamoto Yashiro,
declared his resignation due to losses of the bank; his salary
amounted to only 8,5 Mio. Yen (ca. 105,000 SFr.) in 2009. The
publishing of salaries at Japanese enterprises is new; this has to do
with new rules for listed companies; they were implemented by the
Japanese Government.

Carlos Ghosn, welcher unter anderem die Funktion des <Chief Executive
Officer> (CEO) von Nissan Motors Ltd. ausuebt, wird mit einem Gehalt
von 890 Mio. Yen (ca. 10,9 Mio. SFr.) im 2009 als Spitzen-Verdiener
in Japan bezeichnet. Auf dem zweiten Platz in Bezug auf japanische
Gehaelter von Spitzen-Manager, soweit diese bisher bekannt sind,
liegt der CEO von SONY Sir Howard Stringer mit 816,5 Mio. Yen. Die
Nummer 2 von <Nissan> Chief Operating Officer (COO) Shiga Toshiyuki
verdient mit 134 Mio. Yen eher bescheiden, wohl deshalb weil er in
Japan stationiert ist. Niedrige Gehaelter des Spitzen-Management
haben in Japan Tradition und dafuer ist Japan ein Vorbild. In der
Krise verzichten japanische Spitzen-Manager zuerst auf 20 bis 30%
ihres Gehalts, bevor sie die Loehne der Mitarbeiter kuerzen. Der
Vorsitzende der Shinsei Bank, Masamoto Yashiro, erklaerte seinen
Ruecktritt wegen Verlusten der Bank; sein Gehalt betrug 8,5 Mio. Yen
(ca. 105 000 SFr.) im 2009. Die Veroeffentlichung der Gehaelter bei
japanischen Unternehmen ist neu; dies hat mit neuen Regeln fuer
boersenkotierte Unternehmen zu tun, welche die Regierung in Japan
einfuehrte. (NZZ vom 24.06.2010)
http://www.nissan-global.com/EN/IR/LIBRARY/AR/index.html
http://www.sony.net/SonyInfo/IR/financial/fr/index.html
http://www.shinseibank.com/investors/en/common/news/pdf/pdf2010/100623director_organization_e.pdf

3) ルツェルン市:託児所の模範例
City of Lucerne: role model for day nursery (nursery school)
Stadt Luzern: Vorbild fuer Kindergrippen (Mon. 21.06.2010 Smi)

ルツェルン市は短期間に託児所に関して模範的な存在になり、保育園につい
ても又同様に言われている。3年経たずに、託児所が500か所以上に増え、こ
れは約45%増。待機児童は殆ど居なくなり、託児所の受け入れ児童枠は充分
ある。成功の要因は2009年4月から、新しく先進的な資金運営方式を採用し
た事による。その方式とは、託児所に補助金を配るのではなく、子供を預け
る請求権を持っている父兄を直接支援することにしたのだ。政府による託児
所の補助金は、10万スイスフラン(約770万円)以下の収入の父兄に限られ
る。父兄は1日最低15スイスフラン(約1千円)を自費で支払う。これまでの
ところ、この制度は上手く機能しており、父兄による目的外の使途は起きて
いない!ルツェルンのこの制度はスイスでも初の試み。託児所のサーヴィス
と質は向上しており、顧客本位にもなってきた。夜間の延長や土曜日にも子
供を預かる施設が出てきた。
(出典:2010年6月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The City of Lucerne has become in a short time a role model for day
nurseries; they are called also <day care facility for children>. In
less than three years, the numbers of nursery positions have increased
to more than 500; that is an increase of about 45%. There are nearly
no more waiting lists and there are enough positions available. The
success is based in the fact, that in April 2009 a new, innovative
financing system was implemented; that subsidizes no longer nurseries,
but supports directly the parents, which have the right for a day care
position. State support for a nursery position is paid to parents up
to an income of SFr. 100,000 (ca. 7.7 Mio. Yen). The parents
themselves pay a minimum of SFr. 15 (ca. Yen 1,000) per day. The
system is working well so far and there is not misuse of the money
by parents so far! The system in Lucerne is so far unique in
Switzerland; the quality and the service of the nurseries have
increased and became more customers friendly. There are longer
opening hours in the evening and some are open on Saturday.

Die Stadt Luzern ist in kurzer Zeit zu einem Vorbild in Bezug auf
Kinderkrippen geworden; sie werden ebenfalls Kinder-Tagesstaetten
(Kitag) genannt. In weniger als drei Jahren ist die Anzahl der
Krippenplaetze auf mehr als 500 gestiegen; dies ist eine Zunahme um
zirka 45%. Es bestehen fast keine Wartelisten mehr und es gibt
genuegend Krippenplaetze. Der Erfolg liegt darin, dass es seit April
2009 ein neues, fortschrittliches Finanzierungssystem gibt, welches
nicht mehr Krippen subventioniert, sondern direkt die Eltern
unterstuetzt, welche Anrecht auf einen Betreuungsplatz haben.
Staatliche Unterstuetzung fuer einen Krippenplatz erhalten Eltern mit
einem Einkommen bis zu SFr. 100 000.―(ca. Yen 7,7 Mio.). Die Eltern
bezahlen im Minimum SFr. 15 (ca. Yen 1 000) pro Tag selber. Das
System funktioniert bisher gut und es keine Zweckentfremdung des
Geldes durch die Eltern! Das System in Luzern ist soweit einmalig in
der Schweiz; die Qualitaet und der Service der Krippen ist gestiegen
und kundenfreundlicher geworden. Es gibt laengere Oeffnungszeiten
abends und solche die am Samstag offen haben.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.06.2010)
http://www.kinderbetreuung.lu.ch/
http://www.stadtluzern.ch/de/onlinemain/dienstleistungen/?dienst_id=16192
http://www.kinderkrippen-online.ch/

4) スイスの日本向け最先端技術
Swiss top (technology) Know how for Japan
Schweizer Spitzen-Wissen fuer Japan (Wed. 23.06.2010 Smi)

日本は自ら問題の解決策を見出せずにいたが、今スイスが最先端技術で助け
船を出す為に登場して来た!!日本では多くの建物と住宅が、戦後長い間米国
を手本に(?)建てられてきたが、こうした建物は極端な気象条件で四季の
ある日本には全く適していない。結果は深刻で、80%から90%の日本の住宅に
は黴が生える。それによって「シックハウス症候群」等の健康被害が起きて
おり、日本には77万人が住宅が問題で皮膚病を患っている。スイス企業「ス
イス・ビルディング・コンポーネンツ社(SBC)」とその革新的な経営者ル
ネ・パウルは、日本を重点に亜熱帯地域向けの持続可能な住宅建築を専門に
している。連邦工科大学ツューリッヒ校とパートナーの東京大学、京都大学
、更に青森ホームコンポーネント社等との共同研究で、建物の換気阻害を解
決し、燃費を向上させる建築材を開発した。このスイス企業は、家計を管理
し支出の決定権を握っている日本の主婦を対象に事業展開をしている!!この
スイス企業は、日本で更に多くの投資家とパートナーを求めている。
乞連絡!!(出典:2010年6月23日付キャッシュ紙)

Japan cannot find a solution of the problem on its own, now
Switzerland arrives for help with its top technology!! In Japan many
buildings and flats were built in the years after the war according
to US-model (?); these constructions are however hardly fit for the
extreme weather conditions of the four seasons in Japan. The
consequences are extreme; 80% to 90% of the flats in Japan are
affected by mold fungus. Out of that health problems can occur such
as  the <Sick House Syndrome>; there are 770,000 registered cases of
persons in Japan, who suffer from skin disease which are in a context
with housing. The Swiss enterprise <Swiss Building Components (SBC)>
and his innovative CEO Mr. Rene Paul have specialized on a sustainable
house construction in sub-tropical regions, with a focus on Japan. In
co-operation with the ETH Zurich and their partners, such as the
University of Tokyo (Toudai), the University of Kyoto and another
partner, Aomori Home component (AHC), they have developed materials
(components), which are going to solve the problem of the lack of
circulation of air in buildings and increase the energy efficiency.
The Swiss company concentrates on Japanese housewives, who look after
the money and decide about investments!! The Swiss company is looking
for further investors and partners in Japan please apply!!

Japan findet selber keine Loesung fuer das Problem, jetzt kommt die
Schweiz mit Spitzen-Technologie zu Hilfe!! In Japan sind viele
Gebaeude und Wohnungen in den Jahren nach dem Krieg nach US-Vorbild
(?) gebaut worden; diese Bauten ertragen jedoch die extremen Wetter-
Bedingungen der vier Jahrzeiten in Japan kaum. Die Folgen sind extrem;
80% bis 90% der Wohnungen in Japan sind von Schimmel-Pilzen befallen.
Daraus koennen gesundheitliche Probleme, wie das <Sick House Syndrome>
entstehen; es gibt in Japan 770 000 Faelle von Personen, welche an
Hautkrankheiten leiden, wobei dies mit dem Wohnen zu tun hat. Das
Schweizer Unternehmen <Swiss Building Components (SBC)> und sein
innovativer CEO Rene Paul haben sich auf den nachhaltigen Hausbau in
subtropischen Regionen, mit Schwerpunkt Japan spezialisiert. In
Zusammenarbeit mit der ETH Zuerich und Partnern wie der Universitaet
Tokyo (Toudai), der Universitaet Kyoto und einem weiteren Partner
AOMORI HOME COMPONENT (AHC), wurden Materialen entwickelt, welche das
Problem mit der fehlenden Luftzirkulation im Gebaeude loesen und die
Energie-Effizienz steigern. Die Schweizer Firma konzentriert sich auf
die japanische Hausfrau, welche das Geld verwaltet und ueber
Investitionen entscheidet!! Die Schweizer Firma sucht weitere
Investoren und Partner in Japan, bitte melden!!
(Quelle: cash online vom 23.06.2010)
http://www.swissbuilding.com/ (J/E/G) http://www.aomori-home.co.jp/
http://www.swissbuilding.com/_technologie_d/tech_realisation1_j.html (J)

5) スイスの山にヒグマ出現
A brown bear is back in the Swiss mountains
Es gibt wieder einen Baeren in der Schweiz (Wed. 23.06.2010 Smi)

1週間程前からグラウビュンデン州の山々で、再びヒグマが行動している。
熊の存在は既に注目されており、タラスプ周辺で既に4匹の羊が襲われ、そ
の内の1匹は完全に食べられていた。羊の群れは番犬や羊飼いに見守られる
ことなく草を食んでいた。この熊は今のところ非情に警戒心を持っている
と見られていて、人間や地元住民とは距離を置いている。羊の所有者は損
失を国から現金で補填してもらえる。(出典:2010年6月23日付20分紙)

For about one week, again a brown bear is on the route in the Swiss
mountains, in the Canton of Graubuenden. He has already attracted
attention, when he attacked four sheep near the village of Tarasp;
one of them he has eaten up completely. The flock of sheep pastured
unprotected outdoor, that means without guarded by dogs or a shepherd.
The bear is said to be presently still very shy and he keeps distance
from humans and villages. The owner of the sheep will be compensated
for his loss with money given by the state.

Seit etwa einer Woche ist in den Schweizer Bergen, im Kanton
Graubuenden, wieder ein Braunbaer unterwegs. Er hat sich bereits
bemerkbar gemacht, in dem er in der Naehe von Tarasp vier Schafe
angegriffen hat; eines davon hat er vollstaendig aufgefressen. Die
Schafherde weidete ungeschuetzt draussen, das heisst ohne
Hundebewachung oder Schafhirt. Der Baer wird im Moment als sehr scheu
bezeichnet und er bleibt auf Distanz zu Menschen und Doerfer. Der
Besitzer der Schafe wird fuer seinen Verlust vom Staat mit Geld
entschaedigt. (Quelle: 20minuten.ch vom 23.06.2010)
http://www.sf.tv/sfwissen/dossier.php?docid=11073&navpath=nat
http://www.ursina.org/

6) E-バイク:シマノの技術
E-Bike: Japanese technology from Shimano
E-Bike: japanische Technologie von Shimano (Thu. 24.06.2010 Smi)

連盟の情報によると、2009年スイスで 24,000台の電気自転車(E-バイク)が
販売された。この程日本企業「シマノ」が市場に参入し、「STEPS:シマノ・
トータル・エレクトリック・システム」という E-バイク用の素晴らしい技術
の部品を発表した。自転車産業はこぞってシマノ製の E-バイクの製品を待ち
望んでいた!この日本企業は、技術的には「サンヨー」の技術に集中させてい
る。「サンヨー」は日本最大の自転車メーカーで、E-バイクのメーカーでも
ある。(出典:2010年6月24日付NZZ紙オンライン版)

According to information by the association, there were a total of
24,000 electro bicycles (E-Bike) sold in Switzerland in the year 2009.
Now, the Japanese enterprise <Shimano> has entered the market and its
company presents an extraordinary technical solution (technology) for
E-bikes with his components under the production line of <STEPS:
Shimano Total Electric Power System>. In the business field of
bicycles, all have waited for an E-Bike product made by Shimano! The
Japanese enterprise concentrates technically on the technology of
<SANYO>; <SANYO> is the biggest bicycle producer and E-Biker
manufacturer in Japan.

Gemaess Information des Verbandes wurden in der Schweiz im Jahr 2009
24 000 Elektro-Bikes (E-Bike) verkauft; jetzt ist das japanische
Unternehmen <Shimano> in den Markt getreten und die Firma praesentiert
mit seinen Bauteilen unter dem Begriff <STEPS: Shimano Total Electric
Power System> gleich eine hervorragende technische Loesung fuer E-
Bikes. Im Geschaeftsfeld Fahrraeder haben alle auf ein E-Bike-Produkt
von Shimano gewartet! Das japanische Unternehmen orientiert sich
technisch an der Technologie von <Sanyo>; <Sanyo> ist der groesste
Fahrrad-Produzent und E-Bike-Hersteller in Japan.
(Quelle: NZZ Online vom 24.06.2010)
http://www.velosuisse.ch/d/ http://cycle.shimano.co.jp/
http://cycle.shimano-eu.com/publish/content/global_cycle/en/nl/index/news_and_info/news/first_generation_of.html
http://www.fuchs-movesa.ch/ http://sanyo.com/eneloop/

7) 日本:2020年までに負債減額
Japan: Debt reduction up to the year 2020
Japan: Schulden-Abbau bis im Jahr 2020 (Tue. 22.06.2010 Smi)

菅直人総理の元、活動的な日本政府は日本の巨額の財政赤字を押さえ、均衡
のとれた国家財政を2020年3月までに達成する目標を立てた。菅直人は危機に
対して、成長戦略と大規模な税制改革で取り組む。日本の法人税は国際比較
で41%と非常に高いので、25%に下げる。又消費税の税率を現在の5%から引き
上げに言及した。(出典:2010年6月22日付NZZ紙オンライン版)

The dynamic Japanese Government under Minister President Kan Naoto has
the target to stabilize the major national debt in Japan and to work
for an equalized national budget up to March 2020. Kan Naoto tackles
the crisis with a growth strategy and with a wide tax reform. The
business tax in Japan is in an international comparison with nearly
41% very high; it shall be decreased to 25%. It is also spoken about
an increase of the value added tax (VAT) of presently only 5%.

Die tatkraeftige japanische Regierung unter Ministerpraesident Kan
Naoto hat das Ziel die grosse Staatsverschuldung in Japan zu
stabilisieren und es wird auf ein ausgeglichenes Staatsbudget bis im
Maerz 2020 hingearbeitet. Kan Naoto will die Krise im Land mit einer
Wachstums-Strategie und einer umfangreichen Steuerreform angehen. Die
Unternehmenssteuer in Japan ist im internationalen Vergleich mit fast
41% sehr hoch; sie soll auf 25% gesenkt werden. Es wird ebenfalls
ueber eine Erhoehung der Umsatzsteuer (VAT) von aktuell nur 5%
gesprochen. (Quelle: NZZ Online vom 22.06.2010)
http://www.kantei.go.jp/foreign/index-e.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Value_added_tax
http://www.nta.go.jp/index.htm

8) スイスの養老院に特別老人棟
Special wards for the elderly at Swiss nursing homes
Spezial-Abteilungen fuer Betagte im Altersheim (Mon. 21.06.2010 Smi)

外国人の高齢者、例えばイタリア人、で長年スイスで働き暮らして来た人々
が今養老院に入る年齢に達している。このような人々の多くは、ドイツ語は
少ししか話す事が出来ず、一杯のワインと共に自分達のイタリア料理を食べ
るのを好む。こうした高齢者は、特にイタリア語を話す職員が居て、イタリ
ア料理が食べられる養老院を望んでいる。スイスの養老院の中には既に、異
なる国籍の人々の為の施設を用意しているところがある。ベルンの<Domicil
Schwabgut> には「地中海」棟がある。
(出典:2010年6月21日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Foreign seniors, for instance Italians, who have worked and lived in
Switzerland for years, have now reached the age, when they have to go
to the elderly home. Many of these people speak however very little
German and they like to eat mostly their own Italian specialties and
they are eager to drink a glass of wine with the meals. These seniors
wish to be provided specialized wards with staff speaking Italian and
with Italian kitchen at the elderly home. In certain Swiss elderly
homes, there are already concepts for other nationalities; in Berne at
the facility <Domicil Schwabgut>, they have a <Mediterranean> ward.

Auslaendische Senioren, beispielsweise aus Italien, welche waehrend
Jahren in der Schweiz gearbeitet und gelebt haben, erreichen jetzt das
Alter, wo sie ins Altersheim gehen muessen. Viele dieser Menschen
sprechen jedoch nur wenig deutsch und sie essen am liebsten ihre
eigenen italienischen Spezialitaeten und trinken dazu gerne ein Glas
Wein. Diese Senioren wuenschen sich besondere Abteilungen mit
Personal, welches italienisch spricht und italienisches Essen im
Altersheim. In gewissen Schweizer Altersheimen bestehen bereits
Konzepte fuer andere Nationalitaeten; in Bern gibt es im <Domicil
Schwabgut> eine <mediterrane> Abteilung.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.06.2010)
http://www.schwabgut.domicilbern.ch/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Michiko Tsuda Musik Treffen 2010; coming soon (Info)
津田理子2010年音楽の集い <前売り券発売中>
Open for advance booking; August 27/30, 2010 at Tonhalle Zurich
Chamber Music Concerts; Michiko Tsuda, Piano & Daniel Binelli
http://www.michiko-tsuda.com
http://michiko-tsuda.com/html/01-CV-japanese.html
Sponsors are warmly welcomed.

★ Tokyo Cycling Tours with lunch & travel guide (Info)
ガイドと昼食付き東京自転車旅行
Twice a week, different kind of tours in Tokyo; vehicle-free through
Tokyo http://www.tokyocycling.jp/ (E)

★ Lunchgate, brings the daily menu to the people (Info)
ツューリッヒ:「ランチゲート」昼食メニューをメールで配信サーヴィス
A Swiss Start-up company; find out more; http://www.lunchgate.com
Subscribe now.

★ Swiss Alp Cheese and the stories of the Alps (Info)
スイスのアルプス・チーズとアルプスの歴史
http://www.schweizeralpkaese.ch http://www.alpgeschichten.ch (stories)

★ European Confectionary Award to Switzerland (Info)
ルツェルン:スイスに「ヨーロッパ製パン・製菓賞」
Awarded the title of <European Bakery Confectionary of the YEAR>
Confiserie Bachmann AG, Lucerne; http://www.confiserie.ch
http://www.backjournal.de/
http://www.confiserie.ch/content/ueberuns/portrait/baeckerei-des-jahres.asp?Path=4;9;69

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ 外務省:在外選挙について:
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote2.html

★ 神保哲生が細野豪志民主党幹事長代理にインタビュー(2010年06月23日)
民主党の「豹変」マニフェストに異議あり(60分):
http://www.videonews.com/asx/interviews/100623_hosono_300.asx
http://www.videonews.com/interviews/001999/001487.php

★ 長谷川憲正(国民新党)の「郵政改革解説」ビデオ
http://www.youtube.com/user/KokuminChannel#p/u/31/begwKNpKy2c

★ イラク帰還兵 辺野古で語る
http://www.qab.co.jp/news/2010062618832.html

★ 亀井静(国民新党)のメッセージ:
http://www.youtube.com/user/KokuminChannel#p/u/21/aNx5FzEgcak

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Die Zukunft gehoert denen, die sich heute darauf vorbereiten!
【E】The future belongs to those, who prepare today for the future!
(Unkown wisdom) 未来は、今それに向けて備えをしている者の為に在る。

【D】Nur wer die Vergangenheit kennt, hat eine Zukunft!
【E】Only who knows the past, has a future!
(Wilhelm von Humboldt, German Statesman & academic, 1767/1835 )
過去を知る者にのみ、未来はある!

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 31: At the <Michi-no-eki>, passers-by and excursionists do their
shopping; local specialties, vegetables etc.; we ate <Kurumi-yubeshi>
snack and drink tea. From here to <Kaminoyama-onsen> in Yamagat-ken,
the distance is 138 km; on the way, we saw markers to Yonezawa, the
town famous for its beef (shimofuri type). For lunch, we stop just
outside, the onsen town; on the roadside, there is a traditional
Japanese <sobaya-san>, where we ate <Teuchi-soba> (Tororo-Soba). It
was very delicious; we had to wait outside for about 15 minutes;
people were making a queue. At 3 p.m., just on time for check in we
arrive at <Ryokan Hayamakan> in <Kaminoyama-onsen>. The accommodation
is a hotel-type of Ryokan. To be continued (T.H.)
http://www.hayamakan.com/main.html
http://www.zenrin.co.jp/product/guidebook/michinoeki/index.html

道の駅には通行人や旅行者が地元の特産品や野菜を買いに寄る。おやつにく
るみゆべしを食べてお茶を飲んだ。ここから山形県のかみのやま温泉迄の距
離は138km。途中霜降り牛で有名な米沢方面の標識を見た。昼食に、温泉街の
外に在った伝統的な蕎麦屋さんで手打ち蕎麦のとろろ蕎麦を食べた。とても
美味しかったが、店の外で15分程待たなければならなかった。客が列を作っ
て待っていたのだ。午後3時丁度のチェックインの時間に葉山館に着いた。
宿はホテルタイプの旅館だった。(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

投票用紙の請求は公示日前でも出来るので、参議院選挙の投票用紙を6月16日
に登録してある選挙管理委員会に請求した。すると6月25日にはEMSで投票用紙
が届いた。支持政党のホームページから、選挙区の候補者のホームページで活
動状況とビデオメッセージを見ておいた。比例区は同じく支持政党のUSTR
EAMを使ったインターネットテレビで立候補者のインタビューをじっくり聞
いておいた。因みに、公示後はこのインターネットテレビは見られなくなって
いる。インターネットによる選挙運動解禁の法案は、今回の参議院選挙には間
に合わなかったからだそうだ。民主党は次の選挙には間に合うように法案を通
過させると言っている。取り敢えずは郵政改革、検察による取り調べの可視化
、インターネットの選挙運動解禁、記者クラブ制度の門戸開放、クロスオーナ
ーシップ禁止等々早急に取り組むべき課題が残された。日本の資産を守り、民
主主義を守る為の重要課題だ。いずれにしても、支持政党は10年は見守る積り
でいる。何時行っても日本が好ましい国で在ってもらうには、知らぬ顔はして
いられない。問題が有り過ぎる。選挙権を行使して見守る事が大切だと痛感し
ている。 2) 欧米の企業経営者の高額な報酬は近年批判の的になっているが、
金融危機を引き起こしたメンタリティーと無縁では無い気がする。植民地支配
の名残りのメンタリティーとでも言おうか、一応信心深い筈の国々で起きてい
るこの現象を、偽善の為せる業と言わずして何と言えば良いのか?この事一つ
を見ても、日本に持続可能な社会を目指す再生の芽は充分にあると思う。胸を
張って堂々と論戦を挑んで外圧をはねのけるべきだ。3)、4) はスイスの自由
な発想が実を結んだものだ。日本人も小技の効いた知恵は良く働く方なのに、
何故かこの巨大市場分野で呪縛にかかっていたかのような有り様だ。これも米
国一辺倒の政権が長年統治していた故だ。米国の年次改革要望書を受け入れて
きた結果であることが、関岡英之著「拒否できない日本」で詳述されている。
6)日本は充電装置の世界標準を目指して企業連合が共同で開発を行っていると
いう報道を見たが、電動自転車も加わって世界戦略を成功させられるかどうか
注目している!因みに、先日参加した消費者の集いで、米国によるトヨタ・バ
ッシングは政治目的だという意見が参加者達から聞かれた。(A.H.)

Japanese translation: Akiko Huerlimann
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,104
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 599
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/backnumber_41022/
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。