|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 476 - June 22, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイスに喜びの連鎖 2) 遅めのシャーフスケルテ 3) 危険な隠れ高血圧 4) スイステレビが気象情報で栄誉 5) 695日後のスイス帰還 6) 米国企業ガルミン社がシャフハウゼンに移転 7) アフリカでスイスによる飲料水調査 8) 日本の女性調理人顧客を躾ける ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイスに喜びの連鎖 Switzerland in the rush of joy Die Schweiz im Freudentaumel (Thu. 17.06.2010 Smi) FIFA世界選手権の南アフリカ大会で、スイスティームの驚きの勝利に国中が 湧き返った。スイスはヨーロッパチャンピオンのスペインに1対0で勝利。ス イスの報道は、選手達の活躍と新監督オットマー・フィッツフェルドを世界 最高の監督と讃えた。対戦の日、スイスの路上は紅白で埋まった。窓口の郵 便局員やスーパーマーケットの「ミグロ」のレジ係まで、紅白のスイスのT- シャツを着用した。信仰心の篤いカトリック信者である監督も、試合の後十 字を切って神のご加護に感謝した。新聞の見出しは「ゴットマーに感謝!」 (オットマーの代わりにゴットマー)の語呂合わせ。「ミグロ」は一度限り で、スイスのサッカー選手の勝利を祝って試合の翌日、全店で10%割引を行 った!!「ミグロ」はこの割引セールで5億スイスフラン費やしたが、この割 引に顧客は大挙して「ミグロ」に殺到、高額な電子機器も購入した。第1試 合で日本はカメルーンに1対0で勝ち、第2試合で日本はオランダに0対1で惜 敗した。(出典:2010年6月17日付ターゲス・アンツァイガー紙他) The country experienced a collective time of joy after the surprising victory of the Swiss National Football Team at the FIFA World Championship in South Africa; Switzerland won against the European Champion Spain with a score of 1:0 (one against nil). The Swiss press praised the players for their commitment and called the new trainer Ottmar Hitzfeld <the best trainer of the world>. On the day of the match, the colors red-white dominated in the Swiss streets; even counter staff at post offices did wear red-white Swiss T-shirts; the cashiers at the supermarket <Migros> too. As a deeply religious Catholic, the trainer made the sign of the cross and said thanks to God (Kami-sama) for his support; a headline called <Gottmar thank you> (Gottmar instead of ottmar). The supermarket chain <Migros> had a unique idea; the day after the match, the customers got a discount of 10% on their shopping at all <Migros> branches due to the victory of the Swiss soccer team. The discount will cost <Migros> about 5 Mio. Swiss Francs; thanks to the discount, the customers <rushed> in droves to the Migros shops buying also expensive electronic items. In the first match, the team of Japan won against Cameroon 1:0 and in the second match they lost narrowly 0:1 against the Netherlands. Nach dem ueberraschenden Sieg der Schweizer Fussball-Mannschaft an der FIFA-Weltmeisterschaft in Suedafrika, erlebte das Land eine kollektive Freudenzeit; die Schweiz gewann gegen den Europameister Spanien mit 1:0 Toren. Die Schweizer Presse lobte die Spieler fuer ihren Einsatz und bezeichnete den neuen Trainer Ottmar Hitzfeld als den besten Trainer der Welt. Am Spieltag dominierte die Farbe rot- weiss in den Schweizer Strassen; sogar das Schalterpersonal in Postaemtern trug rot-weisse Schweizer T-Shirts, ebenfalls das Kassenpersonal beim Supermarkt <Migros>. Als tief glaeubiger Katholik bekreuzigte sich der Trainer nach dem Spiel und danke Gott (Kami- sama) fuer die Unterstuetzung; eine Schlagzeile lautete <Gottmar sei Dank!> (Gottmar anstatt Ottmar). Die Supermarkt-Kette <Migros> hatte eine einmalige Idee; am Tag nach dem Spiel gab es in allen <Migros> einen Rabatt von 10% fuer die Kunden wegen dem Sieg der Schweizer Fussballer!! Der Rabatt soll <Migros> zirka 5 Mio. Schweizer Franken kosten; dank des Rabatts <stuermten> die Konsumenten in Scharen in die <Migros> und kauften ebenfalls teure Elektronik-Artikel. Im ersten Spiel gewann Japan gegen Kamerun 1:0 und im zweiten Spiel verlor die Mannschaft aus Japan gegen die Niederlande knapp mit 0:1. http://www.jfa.or.jp/index.html http://www.football.ch/nm/de/A-Team.aspx (Quelle: Tagesanzeiger vom 17.06.2010 & Swiss Media) 2) 遅めのシャーフスケルテ Delayed sheep coldness and rain in Switzerland (Sat. 19.06.2010 Smi) Verspaetete Schafskaelte und Regen in der Schweiz 太陽と暑さの代わりに、このところ雨と寒さがスイスを支配している。毎日 雨か俄か雨で、山間部では1,500m地点まで雪が降り、寒さが加わって気温は 摂氏15度位までしか上がらない。「シャーフスケルテ」と呼ばれる寒気の侵 入は、スイスでは例年6月前半に到来する。日曜日にはアルプスで雪が降り、 羊は雪の中に居ることになるので、寒さに震える羊「シャーフスケルテ」と 言う。来週半ば頃から天気は徐々に回復に向かい、再び乾いて暖かくなる。 この湿った寒い天気はこれまでのところ農家に影響は及んでいないものの、 農家は夏の到来を待ち望んでいる。(出典:2010年6月16日、17日付20分紙) Instead of sun and heat, rain and cold dominates these days in Switzerland. There is daily rain or rain showers and snow down to about 1,500 meters in the mountains; besides, it is cold with only about 15 centigrade Celsius. The cold snap is also called the <sheep coldness>; it usually reaches Switzerland always around the first half of June. On Sunday, there will be snow in the Alps and then the sheep will stay in the snow, that's why it is called <sheep coldness>. As from around middle of next week, the weather shall gradually improve and it will become dry and again warmer. The wet cold weather was so far no problem for the farmers; but, now they are looking forward to summer. Anstatt Sonne und Hitze domininieren Regen und Kaelte in diesen Tagen in der Schweiz. Es gibt taeglich Regen oder Regenschauer und Schnee bis auf zirka 1 500 Meter in den Bergen; es ist zudem kuehl mit nur zirka 15 Grad Celsius. Der Kaelte-Einbruch als so-genannte <Schafskaelte> bezeichnet erreicht die Schweiz jeweils so ungefaehr in der ersten Juni-Haelfte. Am Sonntag wird es in den Alpen Schnee geben und dann stehen die Schafe im Schnee, deshalb heisst es <Schafskaelte>. Ab zirka Mitte naechster Woche bessert sich das Wetter langsam und es wird trocken und wieder waermer. Das nasskalte Wetter ist fuer die Bauern bisher kein Problem; aber sie sehnen sich jetzt doch nach dem Sommer. (Quelle: 20minuten online vom 19/17.06.2010) http://de.wikipedia.org/wiki/Schafsk%C3%A4lte http://www.meteomedia.ch/index.php?id=380 3) 危険な隠れ高血圧 Risk: Hidden high blood pressure Risiko: Versteckter Bluthochdruck (Thu. 17.06.2010 Smi) 高血圧の危険が過小評価され、高血圧が見過ごされている。2009年の特別 「血圧攻撃キャンペーン」で、2009年5月スイス全土の800か所の薬局で1万 人以上が血圧を測った。結果は極めて心配なものだった。3人に1人が高血圧 で、5人に1人は自分の健康状態が危険であることを知らなかった。血圧を測 定した3人に1人は血圧が 140/90mm/Hg 以上。高血圧は脳卒中だけでなく心 筋梗塞の危険性も大きくなる。 (出典:2010年6月17日付ターゲス・アンツァイガー紙) The risk of high blood pressure is underestimated and therefore high blood pressure remains often unrecognized. Within the scope of a special <blood pressure offensive campaign> in the year 2009, more than 10,000 people had their blood pressure checked in 800 pharmacies all over Switzerland in May 2009. The result was rather worrying; every third human had a too high blood pressure and every fifth didn't know that health risk of his own. One third of the persons who had checked their blood pressure had a higher value than 140/90 mm/Hg. In case of higher blood pressure, there is a stronger risk for a stroke, but also for a heart attack. Das Risiko des Bluthochdrucks wird unterschaetzt und deshalb bleibt erhoehter Blutdruck oft unerkannt. Im Rahmen einer besonderen <Blutdruck-Offensive Kampagne> im Jahr 2009, haben sich im Mai 2009 mehr als 10 000 Leute in 800 Apotheken in der ganzen Schweiz den Blutdruck messen lassen. Das Resultat war eher beunruhigend; jeder dritte Mensch hatte einen zu hohen Blutdruck und jeder Fuenfte kannte dieses Gesundheitsrisiko bei sich selber nicht. Ein Drittel der Personen, welche den Blutdruck kontrollierten, hatten einen hoeheren Wert als 140/90 mm/Hg. Bei Bluthochdruck besteht ein staerkeres Risiko fuer einen Hirnschlag, aber auch fuer einen Herzinfarkt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.06.2010) http://www.swissheart.ch/ http://www.blutdruck-offensive.ch/ http://www.blutdruck-offensive.ch/index.php?id=738&L=0 (Blood pressure values) 4) スイステレビが気象情報で栄誉 Swiss TV awarded for best weather presentation (Sat. 19.06.2010 Smi) SF TV erhaelt Preis fuer beste Wettermoderation オーストリアのヴォルターゼーで開かれた4回目となる主要ドイツ語テレビ 局の気象情報会合で、スイステレビ(SF)の気象予報士が「ドイツ語最高気 象編集者」の栄誉に輝いた。スイスがこの栄誉に輝いたのは初めてで、過去 の受賞はRTL(ドイツ)、ORF(オーストリア)、ARD(ドイツ)だった。こ の催しにはおよそ20人の気象予報士が参加、彼ら自身も気象放送の質を判断 して勝者を選んだ。(出典:2010年6月19日付ターゲス・アンツァイガー紙) On the occasion of the fourth meeting of the weather presenters of the major German-speaking TV stations at the Woerthersee in Austria, the meteorologists of the Swiss TV station SF were awarded with the treasured award for the <best German-speaking weather editorial staff>. It is the first time that the prize was given to Switzerland; in the past, the TV stations RTL, ORF and ARD were awarded with the prize. About 20 weather presenters participated on the event; they evaluated on their own about the quality of the weather programs and selected the winner out of it. Anlaesslich des vierten Treffens der Wetter-Moderatoren der grossen deutschsprachigen Fernsehanstalten am Woerthersee in Oesterreich, wurden die Meteorologen des Schweizer Fernsehens (SF) mit dem begehrten Preis fuer die <beste deutschsprachige Wetter-Redaktion> ausgezeichnet. Es ist das erste Mal, dass dieser Preis an die Schweiz geht; in der Vergangenheit bekamen die TV-Anstalten RTL, ORF und ARD diese Auszeichnung. An der Veranstaltung beteiligten sich ungefaehr 20 Wetter-Moderatoren; sie bestimmen selber ueber die Qualitaet der Wetter-Sendungen und erwaehlen jeweils den Sieger. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 19.06.2010) http://meteo.sf.tv/sfmeteo/index.php 5) 695日後のスイス帰還 Back in Switzerland after 695 days. Nach 695 Tagen zurueck in der Schweiz (Tue. 15.06.2010 Smi) スイス人技術者マックス・ゴェルディ氏が2010年6月14日夜、自らの意思に 反する695日間に亘るリビア滞在からスイスに帰還した。同氏はスイス外相 ミシュリン・カルミ=レと外交官らに伴われてスイス政府専用機でツューリ ッヒ・クローテン空港に到着した。空港には同氏の家族全員、82歳になる母 親、3人の兄弟姉妹、そして日本人の妻やす子さん達が出迎えて抱き合った。 全員が喜びのうちに幸せな結末に安堵した。ゴェルディ家は、関係者全員に 対して、支援と援助に感謝の手紙を発表した。 (出典:2010年6月15日付20分紙他) The Swiss engineer Max Goeldi returned back to Switzerland after an unintended stay of 695 days in Libya on the night of June 14, 2010. He arrived in company of the Swiss Foreign Minister, Mrs. Micheline Calmy-Rey and diplomats on a Swiss Government plane at Zurich airport. At the airport, he was warmly welcomed and taken into the arms by his whole family, his 82-years old mother, his three brothers and his Japanese spouse Yasuko. All were pleased and relieved about the <happy> end of the story. The family Goeldi thanked all parties for their support and help in an open letter of thanks. Der Schweizer Ingenieur Max Goeldi kehrte in der Nacht auf den 14. Juni 2010 nach einem unfreiwilligen Aufenthalt von 695 Tagen aus Libyen in die Schweiz zurueck. Er kam in Begleitung der Schweizer Aussenministerin Micheline Calmy-Rey und Diplomaten im Schweizer Regierungsflugzeug in Zuerich-Kloten an. Am Flughafen wurde er von seiner ganzen Familie, seiner 82-jaehrigen Mutter, seinen drei Geschwistern und seiner japanischen Ehefrau Yasuko begruesst und in die Arme genommen. Alle freuten sich und waren erleichtert ueber das <glueckliche> Ende dieser Geschichte. Die Familie Goeldi dankte allen Beteiligten in einem offenen Dankesbrief fuer ihre Unterstuetzung und Hilfe. (Quelle: 20minuten vom 15.06.2010 & Swiss Media) http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/dfa/head/iviews/int10/interv26.html http://www.nzz.ch/nachrichten/startseite/affaere_gaddafi_goeldi_flughafen_1.6073822.html http://www.amnesty.ch/de/laender/naher-osten-nordafrika/libyen/dok/2010/libyen-rueckkehr-von-max-goeldi-in-die-schweiz http://videoportal.sf.tv/video?id=449494fe-2fe6-48db-aefa-8d7feb00da16;DCSext.zugang=videoportal_aehnlichevideos 6) 米国企業ガルミン社がシャフハウゼンに移転 US-enterprise Garmin moves to Schaffhausen (Rhinefall) US-Firma Garmin kommt nach Schaffhausen (Mon. 14.06.2010 Smi) 全地球測位システム(GPS)の製造会社、米国の「ガルミン社」は、同社中枢 部をスイスに移転した。同社はスイスが企業立地に非常に好意的な国である 事を評価し、世界的でも有数の金融センターの国であることを認めている。 同社は将来企業買収を計画している為、シャフハウゼンはヨーロッパの中心 に位置する理想的な土地と考えている。従業員数は当初は5人で早急に20人 体制にする。(出典:2010年6月13日、14日付NZZ紙オンライン版、ターゲス ・アンツァイガー紙) The leading manufacturer of <GPS-Navigation systems>, the US- enterprise <Garmin> has relocated its company headquarters to Schaffhausen in Switzerland. The US-Group estimates Switzerland as a very enterprise-friendly location and the country is known as an esteemed financial center worldwide. The enterprise intends to make acquisitions in the future, therefore Schaffhausen located in the center of Europe is an ideal business location for the company. The number of staff shall be quickly increased from five in the beginning to 20 employees. Der fuehrende Hersteller von <GPS-Navigationsgeraeten>, das US- Unternehmen <Garmin> verlegt seine Firmenzentrale nach Schaffhausen in die Schweiz. Der US-Konzern schaetzt die Schweiz als sehr unternehmerfreundlicher Standort und das Land ist ein angesehener Finanzplatz weltweit. Das Unternehmen plant in Zukunft Akquisitionen, deshalb ist Schaffhausen an zentraler Lage in Europa ein idealer Standort. Die Zahl der Mitarbeiter soll von anfaenglich fuenf Personen rasch auf 20 Angestellte erhoeht werden. (Quelle: NZZ-Online/Tages-Anzeiger vom 13./14.06.2010) http://www.rheinfall.ch/ http://www.economy.sh/401.html http://www.lookat.sh/ (little paradise in Switzerland) http://garmin.blogs.com/pr/2010/06/garmin-receives-court-approval-.html 7) アフリカでスイスによる飲料水調査 Swiss research for potable water in Africa Schweizer Forschung fuer Trinkwasser in Afrika (Thu. 17.06.2010 Smi) 世界中の多くの土地で飲料水がフッ素で汚染されており、水は飲む前に濾過 しなければならない。スイスの研究所 Eawag は、炭化させて粉末にした動物 の骨で飲み水を濾過するアフリカのプロジェクトを支援している。火山岩は フッ素含有量が多く、岩石からフッ素が地下水に浸み込んでいる。世界保健 機関はフッ素含有量の許容限度を、1リットルに付き 1.5mg を推奨している 。(出典:2010年6月17日付ターゲス・アンツァイガー紙) On many places in the world, the potable water is contaminated by the substance <Fluoride> and therefore, the water has to be filtered before drinking. The Swiss research institute Eawag supports a project in Africa, of which thanks to the use of charred and powdered animal bones, the <Fluoride> shall be filtered out of the potable water. Volcanic rocks are strongly containing <fluoride> and from the rocks, the substance goes into the groundwater. The critical value of <Fluoride> recommended by the WHO is at a level of 1,5 milligrams per liter. An vielen Orten auf der Welt ist das Trinkwasser mit der Substanz <Fluorid> verunreinigt und muss deshalb vor dem Trinken gefiltert werden. Das Schweizer Forschungsinstitut Eawag unterstuetzt ein Projekt in Afrika, mit welchem dank der Verwendung von verkohlten und gemahlenen Tierknochen das <Fluorid> aus dem Trinkwasser herausgefiltert werden kann. Vulkanisches Gestein ist stark fluorid- haltig und vom Gestein geht die Substanz in das Grundwasser. Der von der WHO empfohlene Grenzwert fuer Fluorid betraegt 1,5 Milligramm pro Liter. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.06.2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Fluoride http://www.eawag.ch/ http://www.eawag.ch/medien/publ/eanews/news_65/en65d_johnson.pdf 8) 日本の女性調理人顧客を躾ける Japanese female power chef disciplines her guests Japanische Koechin diszipliniert ihre Gaeste (Mon. 14.06.2010 Smi) 日本人調理師でレストラン経営者イチカワ・ユカコ氏は、シドニー郊外のサ リーヒルズに在るレストラン「和風」の顧客に明確な規則を設けている。よ く知られている人気の彼女の店の顧客が、料理を全部食べなかったり、食べ 残しを置いて行くのに、段々腹が立っていた!皿を空にしなかった客は、次 回は入店お断りになる。完食した客は請求書の30%割引をしてもらえ、特別 な800名の顧客リストに加えてもらえる。イチカワさんは彼女のやり方で、 食料と食べ物の浪費に反対する意思表示をしている。彼女の考えは、仏教思 想の「勿体ない」から来ており、浪費を防いで限られた資源を最大限利用す ること。又<持ち帰り>、つまり自分の容器を持参して残り物を持ち帰る事を 支持している。彼女の店の理念は、「やましさを感じないで済む日本料理」 。詳細はウェブサイトを参照されたし。(出典:2010年6月14日付ブリック 紙夕刊、インターネットメディア;共同ニュース引用の Japantoday) The Japanese female chef and restaurant owner Ichikawa Yukako implements strict rules for her guests at the Restaurant <Wafu> in Surry Hills outside of Sydney in Australia. She became increasingly angry about the guests, of her famous and popular Japanese restaurant, who didn't eat up their food (meals) and left behind leftovers on their plates! Who doesn't eat up his meals (food) on the plate, will be banned from coming back to the restaurant; guests, which however eat up everything, will be awarded with a discount of 30% on the bill and receive the chance to be put on the exclusive list of the 800 <regulars>. Ichikawa-san intends with her measures to fight against the wastefulness of foods and fare; her concept bases on the Buddhist philosophy of <Mottainai>, which intends among others to avoid wastefulness and to make the most out of the limited resources. She supports also the <BYO> (Bring Your Own); bring your own box with you in order to take home left over foods. Her Restaurant concept is: <Guilty free Japanese cuisine>; find out more about her at the website below. Die japanische Koechin und Restaurantbesitzerin Ichikawa Yukako setzt klare Regeln fuer ihre Gaeste des Restaurants <Wafu> in Surry Hills ausserhalb Sydney in Australien. Sie aergerte sich immer mehr, dass die Gaeste in ihrem bekannten und beliebten japanischen Restaurant die Speisen nicht fertig assen und Essensreste zurueckliessen! Wer in Zukunft seinen Teller nicht leer isst, bekommt Hausverbot; Gaeste, welche jedoch alles fertig essen werden mit einem Rabatt von 30% belohnt und erhalten die Gelegenheit auf die exklusive Liste der 800 <Regulars> gesetzt zu werden. Ichikawa-san will mit ihren Massnahmen gegen die Verschwendung von Lebensmitteln und Speisen vorgehen; sie basiert dabei auf der buddhistischen Philosophie von <mottainai>, was unter anderem bezweckt Verschwendung zu vermeiden und das moeglichste aus beschraenkten Rohstoffen zu machen. Sie unterstuetzt ebenfalls <BYO> (Bring Your Own), nimm die eigene Box mit um uebrige Speisen heimzubringen. Ihr Restaurant Konzept ist <Guilty free Japanese cuisine>, find out more at her homepage. (Quelle: blickamabend vom 14.06.2010 & Internet Media / JapanToday/ Kyodo News) http://www.wafu.com.au/index.html http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/japanese-iron-chef-ruffling-feathers-in-australia-with-her-anti-waste-movement ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ The Swiss Zither music instrument & Culture Center (Info) スイスの伝統楽器ツィターと文化センター A unique visit and experience to a Swiss traditional instrument and culture in the Swiss Emmental Valley at Trachselwald BE http://www.zither.ch (The Swiss Style Japanese Koto) ★ The 100 years anniversary of Bernina Railways (Info) ベルニナ鉄道100周年記念展2010年10月22日まで Exhibition up to October 22, 2010 at http://www.museoposchiavino.ch/ http://www.mybernina.ch ★ The unknown Leimen Valley in the Basle countryside, near the French Border, a paradise for hiking and biking; an important local recreation area of the Basle city people. バーゼル:知られざるハイキングコース、ライメンタール(フランス国境付近) http://www.leimental.ch/ http://www.baselland-tourismus.ch/baselland.htm ★ The 5th Swiss Full Moon Hiking Night Event (Info) 第5回スイス満月のハイキング・イヴェント On June, 26, 2010 http://www.wandernacht.ch/ Find out about the hiking trip in your home region. ★ Excursion to the Mont Pelerin above Vevey (Info) レマン湖畔:ヴヴェの上方、モンペルランの観光 Lake Geneva region; http://www.swiss-riviera.com/mont-pelerin/ http://www.montreux-vevey.com http://www.montreux-vevey.com/en/page.cfm/Kultur_Freizeit/Ausfluege2/Berge/Panoramalift Panoramic view lift to Telecom Tower on Mont Pelerin ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 外務省:在外選挙について: http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/vote2.html ★ 第7回 東京平和映画祭 http://www.peacefilm.net/ きくちゆみのブログ http://kikuchiyumi.blogspot.com/2010/06/blog-post_7840.html ★ 緊急シンポジウム&パレード いのちの海を埋め立てないで! 鎌仲ひとみ監督トーク 〜瀬戸内・長島の海から自然との共生を考える〜 原発の恐ろしさを訴える!!! http://www.asyura2.com/09/genpatu6/msg/587.html http://888earth.net/staffblog/ ★ 2010年6月17日(木)第11回目の「スタジオ民主なう」 円より子参議院議員が語る社会の在り方 山岡賢次広報委員長が語る国会対策の裏話 ふじすえ建三議員のインターネット選挙 http://www.ustream.tv/recorded/7715630 ★ 上脇博之: ある憲法研究者の情報発信の場 「2億5000万円内閣官房報償費刑事告発の正式受理のお知らせ」 http://blog.livedoor.jp/nihonkokukenpou/archives/51407492.html ★ 6月13日「神保町フォーラム」:マスメディア報道と対極の意見続出 http://civilopinions.main.jp/2010/06/613_2.html ★ 佐藤優「鳩山辞任は外務官僚のクーデター」 毎日新聞6月16日異論反論より http://www.asyura2.com/10/senkyo88/msg/638.html ★ 国民新党を応援すべし! 見よ この意気込み (国民新党HPより) 【ライジング・サン(甦る日本)】 http://www.asyura2.com/10/senkyo88/msg/533.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Jeder Fehler erscheint unglaublich dumm, wenn andere ihn begehen. 【E】Each mistake seems to be incredibly silly, if others commit it. (Georg Christoph Lichtenberg, German author, 1742/1799) 過ちはどれも信じ難い位愚かしい、他の誰かが試みるなら。 【D】Wer einen Engel sucht und nur auf die Fluegel schaut, koennte eine Gans nach Hause bringen. 【E】Who looks for an angel and watches only the wings, could bring back home a goose. (Georg Christoph Lichtenberg, German author, 1742/1799) 天使を探し求めて羽根だけを見る者は、鵞鳥を家に持ち帰えるだけ。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 30:.The trip to the Northern Culture Museum takes about 30 minutes (ca. 21km) from our accommodation by car; it is located in a quiet rural residential area. At the compound, we enjoyed a maccha set in a traditional Japanese tea house, we walked around and inside the main structure we sat down on the tatami and admired the beautiful Japanese garden. On the way back, we passed the town <Agano> which is famous for its lake Hyoko with swans. We went back home a bit earlier; upon our request, Okamisan will kindly prepare <Yaki-nasu> as part of the evening meal. The next day we left and Okami-san gave us a <Omamori> which was handmade by her mother to protect us on our future journey. Our next destination is <Kaminoyama-onsen> in Yamagat-ken; on the way we stopped at at a <Michi-no-eki> around Oguni-machi. We bought the magazine <Michi no Eki> of all <Michi no Eki> in Japan. http://hoppou-bunka.com/ http://www.kadoyasan.com/ http://enjoyniigata.com/english/01/swans-at-lake-hyoko.html http://www.zenrin.co.jp/product/guidebook/michinoeki/index.html To be continued (T.H.) 北方文化博物館迄は宿から車で約30分(21km位)。閑静な地方の住宅地の中 に在った。施設内の日本風茶店で、抹茶セットで一服してから、館内を見学 。母屋の大広間の縁側に座って美しい日本庭園を眺める。帰り道の途中、白 鳥の飛来で有名な瓢湖のある阿賀野市を通った。宿には少し早めに戻った。 注文に応じて女将さんは夕食に焼き茄子を出してくれた。翌日宿を発つ時、 女将さんのお母さん手作りの「お守り」を旅の安全を願って下さった。次の 行く先は山形県の「上山温泉」。途中、小国町の道の駅に立ち寄った。そこ で、日本全国の道の駅が載っている雑誌を買った。(続く)T.H. ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 1) スイスティームのスペイン戦勝利の興奮が冷めやらない中、5) の喜びと 安堵が加わった。任務を達成したカルミ=レ外相の満面の笑みが各紙のイン タビュー記事を飾った。スイス外務省は連携する国々と綿密な計画を立てて 事を運んだ事が報じられたが、現地に乗り込んだカルミ=レ外相の辛抱強い 勇気ある外交交渉も、長く国民の記憶に残るだろう。だが、リビアとの交渉 はこれで終わったわけではない。関係者への影響に配慮した報道各社の姿勢 にも強く印象付けられた。2) Schafskaelte(シャーフスケルテ=羊の寒気) は気象用語で中央ヨーロッパ特有の現象だそうだ。どうりで英語にも日本語 にも該当する訳語は見当たらなかった。 http://de.wikipedia.org/wiki/Schafsk%C3%A4lte そして、日本は参議院議員選挙戦が事実上始まった。いつもの選挙では無い、 更に一歩踏み込んだ国の未来を決定する選挙になる筈だ。選挙民の見識も更 に問われるものになる。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,101 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_40438/ (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 599 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/backnumber_41022/ ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |