|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 473 - June 01, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ルツェルン:2010年コーヒーロースターに選ばれる 2) スイス人建築家が南アフリカのサッカー競技場を建設 3) 日本の輸出急拡大 4) 神岡:ニュートリノ研究大躍進 5) 日本と新租税条約 6) 日本は米国の圧力に屈服 7) 外国人活動家が裁判で罪を認める 8) イタリアの狂犬病脅威 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ルツェルン:2010年コーヒーロースターに選ばれる Lucerne: Coffee roaster of the year 2010 Luzern: Kaffee Roester des Jahres 2010 (Fri. 28.05.2010 Smi) スイスの企業で、エービコン(ルツェルン州)に本社があるコーヒー・グル メ焙煎会社、「ラスト・コーヒー株式会社」が、「2010年度ロースター」賞 に選ばれた。ドイツの専門誌「クレーマ」と国際的な専門家が選出にあたっ た。同賞は、最高の「コーヒー賞」で、全ドイツ語圏で最高のコーヒーとい うお墨付きが与えられたことになる。伝統的な家族経営の「ラスト・コーヒ ー」社の目標は、経営責任者で会社所有者のマルクス・ラスト氏によれば、 顧客に完璧なコーヒーを提供することで、これは永遠の課題である。同賞は 毎年、最高品質のローストコーヒーを長年提供してきた企業に贈られる。 (2010年5月 28日付け20ミヌーテンより) The Swiss Enterprise <Rast Kaffee AG>, the coffee gourmet roaster with headquarters in Ebikon (Canton of Lucerne) was awarded with the title <Roaster of the Year 2010>. The award is given by the German trade magazine <Crema> and by international experts; it is the highest <Coffee-Award> and it honors with the awarding the <Best Coffee> in the whole German-speaking region. The objective of the traditional family enterprise is to offer its customers the <perfect coffee> and that is a permanent challenge as the manager and owner Markus Rast said. The award honors annually that enterprise that can produce continuously an outstanding quality of the roasted coffee. Das Schweizer Unternehmen <Rast Kaffee AG>, die Kaffee Gourmet Roesterei mit Sitz in Ebikon (Kanton Luzern) wurde mit dem Titel <Roester des Jahres 2010> ausgezeichnet. Die Auszeichnung wird vom deutschen Fachmagazin <Crema> und von internationalen Experten vergeben; es handelt sich um die hoechste <Kaffee-Auszeichnung> und sie bezeichnet damit den <besten Kaffee> in der ganzen deutsch- sprachigen Region. Das Ziel des traditionellen Familien-Unternehmens ist es, den Kunden den <perfekten Kaffee> anzubieten und dies ist eine dauernde Herausforderung wie der Geschaeftsfuehrer und Inhaber Markus Rast sagt. Die Auszeichnung zeichnet jaehrlich jenes Unternehmen aus, welches fortwaehrend eine herausragende Qualitaet des geroesteten Kaffee’s erbringt. (Quelle: 20minuten.ch vom 28.05.2010) http://www.rast-kaffee.ch/ http://www.cremagazin.de/ http://www.rast-kaffee.ch/upload/rast/files/Artikel_Crema_Roester_des_Jahres_02.pdf 2) スイス人建築家が南アフリカのサッカー競技場を建設 Swiss female architect builds football stadiums in South Africa Schweizer Architektin baut Fussball-Stadien (Tue. 25.05.2010 Smi) 39歳のスイス人女性建築家、ミシェル・ルエッグ氏は、南アフリカで行われ る2010年FIFAサッカーーワールドカップのための9つの新サッカー競技場の3 箇所の設計を担当した。そのうち一つは、ケープタウンの新「グリーンポイ ント競技場」である。同建築現場には、最多6千人の労働者と97人の建築家 が同時に働いていた。3年の工事期間を経て、新グリーンポイント競技場は 完成し、FIFAワールドカップの準備は整った。ルエッグ氏は、連邦工科大学 チューリヒ校の後、米国のハーヴァード大学で学んだ。その後ベルリンの 「GMP」事務所で建築家としてスタートし、ドゥバイのクリケット競技場の 建設が初仕事であった。ルエッグ氏は2014年FIFAワールドカップのために、 空港、駅、競技場を建てるべく、まもなくリオ・デ・じゃネイロに移る。 (2010年5月25日付けミグロマガジンより) The 39-years old Swiss architect Mrs. Michelle Rueegg planned three of the nine new football stadiums for the FIFA Football World Championship 2010 in South Africa; one of it is the new >Green-Point- Stadium> located in Cap Town. On the construction site were temporarily up to 6,000 workers and 97 architects in action at the same time; now after a construction period of three years, the new stadium is completed and ready for the FIFA World Championship. The Swiss woman studied at ETH Zurich (Swiss Federal Institute of Technology Zurich) and then went to the Harvard University in the USA. Then she started her career at the architectural office <GMP> in Berlin; there she constructed first a <Cricket-Stadium> in Dubai. The architect woman will soon relocate to Rio de Janeiro where she is going to build airports, railway stations and sports stadiums for the FIFA WM 2014. Die 39-jaehrige Schweizer Architektin Michelle Rueegg plante drei der neun neuen Fussball-Stadien fuer die FIFA Fussball-Weltmeisterschaft 2010 in Suedafrika; eines davon ist das neue <Green-Point-Stadion> in Kapstadt. Auf der Baustelle waren zeitweise bis zu 6 000 Arbeiter und 97 Architekten gleichzeitig im Einsatz; jetzt nach einer Bauzeit von drei Jahren steht das neue Stadium bereit fuer die FIFA- Weltmeisterschaft. Die Schweizerin studierte an der ETH Zuerich und ging danach an die Harvard Universitaet in den USA. Dann begann ihre Laufbahn beim Architekturbuero <GMP> in Berlin; dort baute sie zuerst ein <Cricket-Stadion> in Dubai. Die Architektin wird schon bald nach Rio de Janeiro umziehen, wo sie Flughaefen, Bahnhoefe und Sportstadien bauen wird fuer die FIFA WM 2014. (Quelle: Migros Magazin vom 25.05.2010) http://www.gmp-architekten.de/ http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Town_Stadium http://www.ethz.ch/index_EN 3) 日本の輸出急拡大 Strong increase of the exports in Japan Starke Zunahme der Exporte in Japan (Thu. 27.05.2010 Smi) 2010年4月、日本の輸出は高い伸びを示し、前年同期比で40.4%増加した。 急激に伸びた輸出のおかげで、日本経済の回復が加速した。輸入も24.2%増 加したが、2010年4月の輸出超過は7,420億円(約95億スイスフラン)に上っ た。OECDは、日本の経済成長は今年3%、2011年は2%と計算している。失業 率は依然として高く、物価下落は続いている。 (2010年5月27日付けNZZオンラインより) The Japanese exports have increased considerably in the month of April 2010 and reached a 40,4% higher level compared to the same period of the previous year. Through the significantly higher exports, the economic recovery in Japan will be accelerated; the imports have increased by 24,2% too. The trade surplus in the month of April 2010 amounted to 742 billion Yen (ca. 9,5 billon SFr.). According to calculations of the OECD, the economy in Japan will grow by 3% this year and by 2% in the year 2011. The unemployment is expected to remain high and the drop-off in prices shall continue. Die japanischen Ausfuhren stiegen im Monat April 2010 wesentlich und lagen um 40,4% hoeher als im Vergleich zum Vorjahr. Durch die deutlich gestiegenen Exporte wird die wirtschaftliche Erholung in Japan beschleunigt; die Importe stiegen ebenfalls um 24,2%. Der Handels-Bilanzueberschuss im Monat April 2010 betrug 742 Mrd. Yen (ca. 9,5 Mrd. SFr.). Gemaess Berechnungen der OECD wird die Wirtschaft in Japan dieses Jahr um 3% und im Jahr 2011 um 2% wachsen. Die Arbeitslosigkeit soll weiterhin hoch bleiben und der Preisverfall halte an. (Quelle: NZZ Online vom 27.05.2010) http://www.mof.go.jp/index.htm http://www.oecd.org/document/9/0,3343,en_2649_201185_45303817_1_1_1_1,00.html 4) 神岡:ニュートリノ研究大躍進 Kamioka: Breakthrough in Neutrino research Kamioka: Durchbruch bei der Neutrino-Forschung (Fri. 21.05.2010 Smi) 5万リットルの容積がある巨大な水タンクと、約1万1千本の光センサーから なる、地下に設置された「スーパーカミオカンデ」において今年初め、日本 で初めてニュートリノが検出された。この研究には、連邦工科大学チューリ ヒ校の研究者も参加した。ニュートリノの研究は、宇宙になぜ反物質よりも 物質が多く存在するのかの謎に迫る。(2010年5月21日付け20ミヌーテンより) At the <Super-Kamiokande> in Japan, a gigantic, underground water- tank with a capacity of 50,000 liters and about 11,000 detector- elements, for the first time ever, a neutrino could be made visible the beginning of the year. Researchers of the ETH Zurich have participated on that research project too. With the neutrino research, man wants to find out why there is more matter than anti-matter in the universe. Im <Super-Kamiokande> einem riesigen, unterirdischen Wassertank mit einem Fassungs-Vermoegen von 50 000 Litern und zirka 11 000 Detektor- Elementen konnte anfangs des Jahres in Japan erstmals ein Neutrino sichtbar gemacht werden. An dieser Forschung sind ebenfalls Forscher der ETH in Zuerich beteiligt. Mit der Neutrino-Forschung moechte man herausfinden, warum es im Universum mehr Materie als Anti-Materie gibt. (Quelle: 20minunten.ch vom 21.05.2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Neutrino http://www-sk.icrr.u-tokyo.ac.jp/index.html http://neutrino.ethz.ch/Group_Rubbia/Home.html http://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/100226_neutrinop_exp_per/index http://www-sk.icrr.u-tokyo.ac.jp/sk/index-e.html http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%8E 5) 日本と新租税条約 New tax agreement with Japan. Neues Steuerabkommen mit Japan. (Fri. 21.05.2010 Smi) ハンス=ルドルフ・メルツ財務大臣と小松一郎駐スイス大使は2010年5月21日 ベルンで日瑞租税条約改正議定書に署名した。新しい議定書にはOECD基準に基 づく情報交換の規定が盛り込まれており、日本とより広範な税務当局間の協力 が可能になる。両代表は握手して議定書を交換した。財務省によると日本との 議定書は、この種の外国との署名交換では15番目となる。 (出典:2010年5月21日付NZZ紙) http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/22/5/0521_01.html The Swiss Minister of Finance Mr. Hans-Rudolf Merz and H.E. Japan's Ambassador to Switzerland, Mr. Komatsu Ichiro have signed the protocol about the amendment of the double taxation agreement (DTA) between Switzerland and Japan in Berne on May 21st 2010. The new agreement contains regulations on the exchange of information based on the OECD-standard; thanks to that extended administrative assistance have been agreed. The two representatives have exchanged the documents and made handshake with each other. According to information by the Finance Department, the agreement with Japan is already the fifteenth of its kind, which Switzerland has signed with other countries. Der Schweizer Finanzminister Hans-Rudolf Merz und S.E. Japans Botschafter fuer die Schweiz Komatsu Ichiro haben am 21. Mai 2010 in Bern das Protokoll zur Aenderung des Doppelbesteuerungsabkommens zwischen der Schweiz und Japan unterzeichnet. Das neue Abkommen enthaelt Bestimmungen zum Informationsaustausch nach OECD-Standard; damit wurde mit Japan eine erweiterte Amtshilfe vereinbart. Die Beiden haben die Dokumente dazu mit Handschlag (handshake) ausgetauscht. Gemaess Angaben des Finanzdepartements ist das Abkommen mit Japan bereits die 15. Vereinbarung dieser Art, welche die Schweiz mit anderen Laendern unterschrieben hat. (Quelle: NZZ-Online vom 21.05.2010) http://www.efd.admin.ch/aktuell/medieninformation/00462/ index.html?lang=en&msg-id=33194 http://www.oecd.org/document/15/0,3343,de_34968570_34968795_37144399 _1_1_1_1,00.html http://www.oecd.org/topic/0,3373,en_2649_33767_1_1_1_1_37427,00.html 6) 日本は米国の圧力に屈服 Japan gives in to pressure from America Japan gibt Druck aus Amerika nach (Fri. 28.05.2010 Smi) 鳩山首相は約束通り、2010年5月末迄と自身で設定した米軍普天間飛行場移設 決定期限を守った。首相の献身的な尽力にもかかわらず、政権担当間もない 内閣は他の根本的な解決策を見出す事が出来なかった。この程調印された日米 安全保障協議委員会共同発表によると、米軍の普天間飛行場を辺野古へ移設し 、8,000人の沖縄に居る米兵と家族を2014年までに沖縄からグワム(米国)へ 移転させる。地元住民の同意が無ければ、米国は移転しないようだ。米国は日 本に譲歩を迫った模様で、現下の朝鮮半島の緊張に直面して、首相は地元の意 向よりも国防を優先させた。(出典:2010年5月25日/28日付スイスの複数報道) http://www.kantei.go.jp/jp/hatoyama/statement/201005/28kettei.pdf http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/usa/hosho/joint_1005.html As promised, the Japanese Minister President has complied with the deadline of end of May 2010, which he had fixed by himself, regarding to a decision of the relocation of the US-base Futenma. Despite his great effort, he has not (yet) succeeded to find a basically other solution in the short period of his government. According to the now signed agreement, the US-air force base shall be relocated to Henoko; besides, as already earlier agreed, 8,000 US-soldiers with relatives shall move to Guam (U.S. territory) from Okinawa, for what the due date is 2014. Without approval of the local citizens, the USA apparently does not intend to relocate. The United States shall have pushed Japan to turn it and in view of the actual tensions on the Korean peninsula, the Prime Minister assessed the national security of Japan higher than local interests. http://en.wikipedia.org/wiki/Guam Wie versprochen hat der japanische Ministerpraesident die selber gesetzte Frist von Ende Mai 2010 fuer einen Entscheid betreffend der Verlegung des US-Stuetzpunktes Futenma eingehalten. Trotz grossem Einsatz ist es ihm in der kurzen Zeit seiner Regierung (noch) nicht gelungen, eine grundsaetzlich andere Loesung zu finden. Gemaess dem jetzt unterschriebenen Abkommen soll die US-Luftwaffenbasis nach Henoko verlegt werden; wie bereits frueher vereinbart, sollen zudem 8 000 US-Soldaten mit Angehoerigen von Okinawa nach Guam umziehen, wobei der Termin dafuer 2014 ist. Ohne Zustimmung der lokalen Bevoelkerung wollen die USA scheinbar jedoch nicht umziehen. Die USA sollen Japan zum Einlenken gedraengt haben und angesichts der aktuellen Spannungen auf der koreanischen Halbinsel, gewichtete der Premierminister die nationale Sicherheit Japans hoeher als lokale Interessen. (Quelle: Swiss Media of May 25/28, 2010) http://www.kantei.go.jp/ http://www.mofa.go.jp/region/n-america/us/security/scc/joint1005.html 7) 外国人活動家が裁判で罪を認める Foreign activist pleads guilty in court (Fri. 28.05.2010 Smi) Auslaendischer Aktivist erklaert sich schuldig vor Gericht ニュージーランド人の反捕鯨活動家が、東京の裁判で5件の罪状の内4件につ いて罪を認めた。このニュージーランド人は戦闘的な組織「シーシェパード 」のメンバーで、日本の漁船にブタン酸の入った瓶を投げ、乗組員1人の顔 に火傷を負わせた。その上長いナイフを携帯して日本の船に乗り込んだ。起 訴内容は治安妨害、公的事業に対する暴力的妨害、器物損壊。その他日本の 銃刀法にも違反した!全ての罪状に対して罪が確定した場合、判決は最高で 実刑15年が言及されている。 (出典:2010年5月28日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%89 A New Zealand whale opposer has pleaded guilty in four out of five charges at a court in Tokyo. The New Zealander, a member of the as <militant> called organization <Sea Shepherd>, threw bottles with butyric acid on a Japanese fishery ship, at which a member of the crew suffered burns in the face. Besides, he climbed on the Japanese ship, carrying a long knife with him. The charges are as follows: riot, violent obstruction of an official business, damage to property; besides, a violation of the Japanese law on firearms happened! In case, he will be found guilty on all charges, he could be sentenced to prison for up to 15 years. Ein neuseelaendischer Walfang-Gegner bekannte sich in vier von fuenf Anklagepunkten vor einem Gericht in Tokyo als schuldig. Der Neuseelaender, ein Mitglied der als <militant> bezeichneten Organisation <Sea Shepherd>, warf Flaschen mit Buttersaeure auf ein japanisches Fischerei-Schiff, wobei ein Mitglied der Besatzung Verbrennungen im Gesicht erlitt. Zudem kletterte er auf das japanische Schiff, wobei er ein langes Messer mit sich fuehrte. Die Anklage lautet auf Landfriedensbruch, der gewaltsamen Behinderung eines offiziellen Geschaefts, der Sachbeschaedigung; zudem liegt ein Verstoss gegen das japanische Waffengesetz vor! Bei einer Verurteilung in allen Punkten koennte eine Gefaengnisstrafe von bis zu 15 Jahren ausgesprochen werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.05.2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Butyric_acid 8) イタリアの狂犬病脅威 Canine madness (rabies) from Italia a threat Tollwut aus Italien eine Bedrohung (Tue. 25.05.2010 Smi) スイス当局は、北イタリアで急速且広範に蔓延している狂犬病を心配してい る。確認された件数は2008年は9件だったが、2009年には69件に上り、2010年 5月半ばで既に180頭の動物の罹患が確認された。特にキツネが多く、猫や馬 も罹患している。狂犬病は目下スイス国境から100km離れたところで確認され ており、スイスに差し迫った危険は無い。スイス当局者は、極めて厳格に状 況を観察しており、国境地帯ではスイスにヴィールスが進入する場合の体制 を整えている!犬や猫は予防接種をする事になっている。スイスで狂犬病は 1999年以降途絶えている。狂犬病に罹っている動物に人間が噛まれた場合死 に至る!東欧では狂犬病のヴィールスが広範囲に広がっている。 (出典:2010年5月25日付20分紙) The Swiss authorities are worried about the rapid and wide spread of the canine madness (rabies) in Northern Italy. The number of confirmed cases has increased from nine in the year 2008, to 69 in the year 2009 and up to the middle of May 2010, already more than 180 rabid animals were counted. Affected were in particular foxes, however, cats and horses too. The rabies is presently still about 100 kilometers away from the Swiss border and Switzerland is presently not endangered. The Swiss authorities observe however the developments very carefully and in the border area, preparations have been made, should the virus infiltrate into Switzerland! Dogs and cats could be vaccinated; in Switzerland, the rabies was wiped out since 1999. The bite of an infected animal can be deadly for the human! In Eastern Europe, the virus of rabies is widely spread. Die Schweizer Behoerden sind besorgt ueber die rasche und breite Ausbreitung der Tollwut in Norditalien. Die Zahl der bestaetigten Faelle nahm von neun im Jahr 2008 auf 69 im Jahr 2009 zu und bis Mitte Mai 2010 wurden bereits mehr als 180 tollwuetige Tiere gezaehlt. Betroffen waren insbesondere Fuechse, jedoch ebenfalls Katzen und Pferde. Die Tollwut ist derzeit noch zirka 100 Kilometer von der Schweizer Grenze entfernt und die Schweiz ist momentan nicht bedroht. Die Schweizer Behoerden verfolgen die Entwicklung jedoch sehr genau und in den Grenzregionen ist man vorbereitet, sollte das Virus in die Schweiz eindringen! Hunde und Katzen koennten geimpft werden; in der Schweiz ist die Tollwut seit 1999 ausgerottet. Der Biss von einem infizierten Tier kann beim Menschen toedlich sein! In Osteuropa ist das Virus der Tollwut weit verbreitet. (Quelle: 20minuten.ch vom 25.05.2010) http://www.ivv.unibe.ch/Swiss_Rabies_Center/swiss_rabies_center_d.html# http://www.bvet.admin.ch/themen/02794/02829/02881/index.html?lang=de http://en.wikipedia.org/wiki/Rabies ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Classics up to today (Klassik bis heute) with Tsuda Michiko (Info) トーンハレ:津田理子と21世紀交響楽団演奏会 June 5, 2010; 19:30h at Tonhalle Zurich with members of Orchestra of 21st Works: Brahms, Schumann, Mozart; Program has changed. http://www.ods-productions.com/ http://www.michiko-tsuda.com/html/02-concerts.html ★ Get the Swiss colza oil for your nutrition (Info) スイスの菜種油はオリーブオイルに匹敵 Rich on vitamin E, equally to Olive oil; (Rapsoel) http://www.raps.ch/127116379984-de-index.html ★ The waterfalls of the <Tine de Conflens> (Info) ティン・ドゥ・コンフレの滝(ヴォー州ユラ)を歩く Near La Sarraz (Jura Vaudoise) http://www.lasarraz.ch/ http://www.tourisme-lasarraz.ch/la-tine-de-conflens.html ★ Oishii Japan; List of Japanese food producer & exporter (Info) 「おいしい日本」日本食振興サイト:農林水産省 http://www.maff.go.jp/e/oishii/exporter_producer/index.html http://www.maff.go.jp/index.html ★ Sony Ericsson XPERIA X10; the real alternative (Info) ソニーのスマートフォン <Xperia>: - スイスコム:http://www.sonyericsson.com/cws/products/mobilephones/overview /xperiax10?cc=gb&lc=en - 日本語サイト:http://www.sonyericsson.co.jp/product/docomo/so-01b/index.html ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 必見!川内博史民主党議員:「普天間移設問題」5月24日 - まだ終わっていない!国外移設 http://www.youtube.com/user/kawauchihiroshi#p/a/u/0/Rxd6MPMsDX4 - 総理は国外・県外を諦めていない http://www.youtube.com/user/kawauchihiroshi#p/a/u/1/wokjAj3V4-I - グアム協定・ロードマップ解説 http://www.youtube.com/user/kawauchihiroshi#p/a/u/2/lCkHmY5uujY ★ ムネオ日記 5月29日【問題は官僚と官房長官】 http://www.asyura2.com/10/senkyo87/msg/310.html ★ 鳩山総理出席の全国知事会議(平成22年5月27日):防衛問題 http://nettv.gov-online.go.jp/prg/prg3357.html ★ 亀井静香大臣の本音トーク:【必見】5月25日亀井静香大臣第2記者会見 http://www.asyura2.com/10/senkyo86/msg/918.html http://www.ustream.tv/recorded/7189044?lang=ja_JP ★ YouTube - シーラ・スミス女史:「辺野古案は無理」 http://b.hatena.ne.jp/entry/www.youtube.com/watch?v=5KZVdGsWeV4 ★ 琉球新報: 普天間移設でスミス研究員「公平性問われる」 http://ryukyushimpo.jp/news/storyid-162535-storytopic-53.html シーラ・A・スミス:「普天間移転の現実直視」 日本語訳 http://www.hatatomoko.org/SCN_00012.pdf 英文:http://blogs.cfr.org/asia/2010/04/27/reality-check-on-futenma-relocation/ ★ ビデオニュース・ドットコム-砂川浩慶立教大学社会学部准教授: 「インターネットを政府の規制下に置く放送法改正が衆院を通過」 http://www.videonews.com/interviews/001999/001450.php ★ 日航機墜落事故の真相、そして普天間と機密費と。 http://www.asyura2.com/10/senkyo86/msg/833.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Die meisten Menschen brauchen mehr Liebe, als sie verdienen. 【E】Most humans need more love than they deserve. (Marie von Ebner-Eschenbach, Austrian author, 1830/1916) 殆どの人間は、自分に相応しい以上の愛を必要とする。 【D】Es ist besser, fuer etwas zu kaempfen, als gegen etwas. 【E】It is better to fight for something than against something. (Amos Bronson Alcott, US-author, 1799/1888) 何事によらず争う方が反対するよりはまし。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 27: The Ryokan offers a delicious local beer called <Hororoi> with only 5% alcohol produced by the local <swan-lake brewery>. At the entrance hall of <Kadoyasan>, there is a small coffee-house place where we enjoyed some typical Japanese sweets such as <Kanten kurozato> and <cream anmitsu>, containing machia ice, anko etc. You also get the delicious natural water free, it's pure and fresh. We also bought the Magazine <Komachi Week>, which gives you a broad view and information about that part of Niigata. Our Ryokan cultivates its own rice field offering its guest delicious local Niigata rice. Because of the parking regime, guests deposit their car key at the front upon arrival and when going out you pick it up there. We went straight to the river cruising peer at <Aga no Sato>; next course was leaving at 1 pm. That was why we had time, to look through the local market in front of the pier. To be continued (T.H.) http://www.kadoyasan.com/ http://www.swanlake.co.jp/main/ http://www.pref.niigata.lg.jp/kouhou/1271282415925.html 旅館ではスワンレイクブルワリーが生産するアルコール分僅か5%の地ビール 「ほろろい」を提供している。角屋の玄関ホールには小さな喫茶室があって 、抹茶アイスやあんこが入った寒天黒砂糖やクリームあんみつ等の日本の甘 味を出してくれる。美味しい天然水も無料で、純粋で新鮮。新潟を紹介した 「こまち・ウィーク」という雑誌も購入した。旅館は自家米を生産して美味 しい新潟米を宿泊客に提供している。駐車場の規則で、到着後車の鍵をフロ ントに預け、出掛ける時に渡してもらう。阿賀野川の川下りに直ぐに出掛け た。次の船は1時発。時間があったので船着き場の前の市場を見て回った。 (続く)T.H. ────────────────────────────────── 【訂正】 No. 472 - May 25, 2010 3) サッカー日本代表チームがスイスでトレーニング: 「ヨハネスブルク地方の標高は約1,600メートル」とお読み替え下さい。 【 from Editor's Room / 編集後記 】 6)スイスのメディアも報道を始めた。日曜日の国営ラジオ放送でも連立解消 を報じていた。スイスでも特にリーマンショック以後、米国から国の存亡を 揺るがしかねない様々な圧力がかかっている。報道機関もこうした問題を連 日大きく取り上げ、国民も多大な関心を寄 せている。米国は今やその能力 (経済力を含む)を超える多くの問題を国内外で抱え込んでいるが故に、諸 外国へ圧力を掛け続けていると理解出来る。スイスに居ても、日本の状況を 対岸の出来事として見過ごせない日本人は多いようだ。冷静にスイスを、 日本を、そして世界を見つめなければ、物事は見えて来ない事を実感してい るところだが、「インターネット便利サイト」でご紹介している亀井静香大 臣の談話では、「鳩山首相は今でも普天間飛行場の県外移設を諦めていない 」と語っている。これを裏付ける民主党の川内博史議員の解説は必見。又、 「ムネオ日記」のコメント22に、「辺野古には基地は出来ない。知事はOKを 出さない。それを承知で辺野古移設案で合意した。米国にグアム8,000人移 転の予算をつけさせるため。米側も承知。」というツイッターのコメントが 紹介されている。http://twitter.com/Gucci_Tomohiro/status/14953966146 インターネット上の情報を探していると、謎解きのヒントが見え隠れする。 今後の動向を見守りたい。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,092 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 589 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |