|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 472 - May 25, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) アメリカへの「iPad」の注文に注意 2) 「テスラ・モーターズ」チューリヒにショールームオープン 3) サッカー日本代表チームがスイスでトレーニング 4) 東京でロボットが結婚式を司会 5) 宮崎:笑う代わりに泣きっ面! 6) ジュネーヴ:先進的な「未来の医療」 7) 世界初のスイスの最先端技術 8) ジュネーヴからハノイへ向かう家族の道程 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) アメリカへの「iPad」の注文に注意 Caution when ordering <iPad> in the USA Vorsicht bei <iPad> Bestellung in den USA (Mon. 17.05.2010 Smi) 49歳の日本人、竹内薫さんは、「iPad」の日本での発売が待ちきれず、米国 のケンタッキー州の業者にインターネットで注文した。「EMSエクスプレス」 で配達された箱を開けて、竹内さんは驚きを隠せなかった。箱は空で、発砲 スチロールしかなかったのである。竹内さんが日本郵便に届け出たところ、 「iPad」なしで空の箱だけが届いたケースが他にもあることを知らされた。 日本郵便によれば、箱の中身は日本に到着する前に盗まれたらしい。アメリ カの郵便も調査を開始した。米国の発送会社は気前よく、竹内さんに無料で 、今回は保険をかけて再度「iPad」を送った。(2010年5月17日付「毎日新 聞」の記事に基づいた、ターゲス・アンツァイガー・オンラインの記事より) Takeuchi Kaoru, a 49-years old Japanese didn't want to wait until the <iPad-Tablet> was on sale in Japan. He ordered therefore an <iPad> in the USA in Kentucky by the way of Internet mail-order. When he opened the box, which was delivered to him by the post with <EMS- Express>, the man made big eyes (looked surprised) because the parcel was empty containing only Styrofoam. He informed the Japanese Post, which told him that similar cases were found where only the empty boxes without the <iPad> had arrived. According to tentative information by the post in Japan, it seems that the content of the box was stolen already ahead of the arrival in Japan. The US postal service has started an investigation too. The US mail order company behaved generously sending the Japanese free of charge once more one <iPad>, this time as insured postal item! Takeuchi Kaoru, ein 49-jaehriger Japaner wollte nicht warten bis der <iPad-Tablet> in Japan in den Verkauf kam. Er bestellte deshalb den <iPad> in den USA in Kentucky via Internet-Versand. Als er die Schachtel, welche ihm per Post mit <EMS-Express> zugestellt wurde oeffnete, machte der Mann grosse Augen, denn das Paket war leer und enthielt nur Styropor. Er meldete dies der japanischen Post, welche ihm mitteilte, dass es weitere Faelle gebe, wo nur eine leere Schachtel ohne <iPad> angekommen sei. Gemaess vorlaeufigen Informationen der Post in Japan, scheint der Inhalt der Schachtel bereits vor der Ankunft in Japan gestohlen worden sein. Die US-Post hat ebenfalls eine Untersuchung eingeleitet. Die US-Versandfirma zeigte sich grosszuegig und schickte dem Japaner kostenlos nochmals ein <iPad>, diesmal als versicherte Postsendung! (Tages-Anzeiger Online vom 17.05.2010 basierend auf einem Bericht der Zeitung <Mainichi Shimbun>) http://www.usps.com/ 2) 「テスラ・モーターズ」チューリヒにショールームオープン <Tesla Motors> opens showroom in Zurich (Sat. 22.05.2010 Smi) <Tesla Motors> eroeffnet Ausstellung in Zuerich 「電気ロードスター」タイプの電気自動車を製造している米企業「テスラ・ モーターズ」が、6月初旬チューリヒ市に、ヨーロッパではロンドン、モナ コ、ミュンヘンに続いて、4番目のショールームをオープンする。会長のイ ーロン・マスク氏は、「dotcom」チャイルドと呼ばれ、「Let's burn rubber, not oil」のモットーで、スポーツカーを製造している。氏の会社 は6年前に創業されたばかりだが、すでに30ヶ国で1,100台の車が販売された 。「テスラ・ロードスター」は安くはなく、最低13万5千スイスフラン(約 1,040万円)はする。スイスでは人口一人当たりの販売あるいは注文台数が 世界一で、現在まで40台売れている。日本の自動車製造会社「トヨタ」が、 5千万米ドルを出資し、同社と提携することが、今週発表された。カリフォ ルニアの元工場で年間2万台が製造され、2012年に市場に出ることになる。 (2010年5月22日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The US-enterprise <Tesla Motors>, a manufacturer of electric vehicles of the type <Electric-Roadster> is going to open a showroom in the City of Zurich in the beginning of June. After London, Monaco and Munich, that will be only the fourth branch in Europe. The manufacturer Mr. Elon Musk, he is called a <dotcom>-child, produces the sports vehicle under the motto of: <Let's burn rubber, not oil.> Even though his company has started only about six years ago, already more than 1,100 cars were sold in around 30 countries. The <Tesla Roadster> is not cheap; the car costs at least SFr. 135,000 (ca. 10,4 Mio. Yen). In Switzerland, so far, the most cars were sold or ordered worldwide per head of the population; that means a number of 40 vehicles. This week, the Japanese automobile group <Toyota> informed about his investment of 50 Mio. US-Dollar in that enterprise; in a former factory in California, 20,000 cars shall be produced per year and brought on the market up to 2012. Das US-Unternehmen <Tesla Motors>, ein Hersteller von Elektro- Fahrzeugen des Typs <Elektro-Roadster> wird anfangs Juni in der City von Zuerich einen Ausstellungsraum (Showroom) eroeffnen. Nach London, Monaco und Muenchen ist dies erst die vierte Niederlassung in Europa. Der Hersteller Elon Musk, er wird als <dotcom>-Kind bezeichnet, produziert die Sportwagen unter dem Motto: <Let's burn rubber, not oil>. Obwohl seine Firma erst vor rund sechs Jahren angefangen hat, wurden schon mehr als 1 100 Fahrzeuge in rund 30 Laendern verkauft. Der <Tesla Roadster> ist nicht billig, kostet das Auto doch mindestens SFr. 135 000 (ca. 10,4 Mio. Yen). In der Schweiz wurden bisher weltweit Pro-Kopf am meisten Autos verkauft oder bestellt; es sind dies 40 an der Zahl. Diese Woche wurde gemeldet, dass sich der japanische Automobile-Konzern <Toyota> mit 50 Mio. US-Dollar am Unternehmen beteiligt; in einer ehemaligen Fabrik in Kalifornien sollen pro Jahr 20 000 Autos hergestellt werden und bis 2012 auf den Markt kommen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.05.2010) http://www.teslamotors.com/switzerland http://www.teslamotors.com/media/press_room.php?id=2509 3) サッカー日本代表チームがスイスでトレーニング (Thu. 20.05.2010 Smi) Japanese Football National Team (Soccer Nippon Daihyō) in Switzerland Japanische Fussball National Mannschaft in Schweiz 好感度の高いサッカー日本代表チームが、2010年5月26日から6月5日まで、有 名な「マッターホルン・ヴァリー州」の高級リゾート「ザースフェー」(ヴォ ー州)で、南アフリカで行われるFIFAサッカーワールドカップの準備をする。 有名なスイスの冬季、および夏季のリゾートであるザースフェーは、標高 1,798メートルにあり、ワールドカップに向けての調整地として最適である。 ヨハネスブルク地方の標高は約,600メートル。公開トレーニングが行われ、 親善試合が2試合行われる。一試合はオーストリアのグラーツで行われる。 (2010年5月20日付けターゲス・アンツァイガー紙、ザースフェー・ツーリズ ムより)(訳者註:一試合は6月4日(金)12:20よりスイスのシオン、スタッ ド・ド・トゥルビオンで対コートジボワール代表と行われる) The sympathetic Japanese Football National Team (Soccer Nippon Daihyo) is coming to the unique holiday resort of <Saas-Fee> (VS) in the famous Swiss <Matterhorn-Valley State> for their preparations of the FIFA Football World Championship in South Africa from May 26 to June 5, 2010. The famous Swiss winter and summer resort is located on an altitude of 1,798 meters above sea level and is therefore the ideal preparation place for the World Championship; the football sites in the region of Johannesburg are on an altitude of about 1,600 meters above sea level. There will be public training sessions conducted and there are two friendly matches, whereas one of them is in Graz (Austria). Die sympathische japanische Fussball National Mannschaft wird vom 26. Mai bis zum 5. Juni 2010 im einmaligen Ferienort <Saas-Fee> (VS) im beruehmten Schweizer <Matterhorn-Valley State> ihre Vorbereitungen fuer die FIFA Fussball Weltmeisterschaft in Suedafrika durchfuehren. Der bekannte Schweizer Winter und Sommer Ferienort liegt auf einer Hoehe von 1798 Meter ueber Meer und ist damit ideal als Vorbereitungsort fuer die Weltmeisterschaft; die Orte in der Region von Johannesburg befinden sich auf einer Hoehe von zirka 1600 Meter ueber Meer. Es werden oeffentliche Trainings durchgefuehrt und es gibt zwei Freundschafts-Spiele, wovon eines in Graz statt findet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.05.2010 & Saas-Fee Tourismus) http://www.myswiss.jp/jp.cfm/area/region/11/offer-Destinations- 11Valais-214305.html http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_national_football_team http://www.jfa.or.jp/eng/ http://www.saas-fee.ch/en/page.cfm?category=SummerSF&subcat=AllinSSF&id=54835 http://en.wikipedia.org/wiki/Saas-Fee http://www.fifa.com/worldcup/standings/group=249727/index.html 4) 東京でロボットが結婚式を司会 Robot as master of ceremonies in Tokyo Roboter als Zeremonien-Meister in Tokyo (Mon. 17.05.2010 Smi) 日本で、ロボットが初めて結婚式の司会者として登場した。このロボットは 「I-Fairy」という名で、身長1.5メートル。ロボット工学の教授、柴田智広 さんと36歳の新婦、井上聡子さんの結婚式の司会を務めた。新婦は日本のロ ボット会社「ココロ」に勤務している。 (2010年5月17日付け新ツーグ新聞紙より) In Japan for the first time ever, a wedding ceremony was conducted by a robot; his name is <I-Fairy> and he is 1,5 meters tall. He led through the marriage ceremony between Shibata Tomohiro, a Professor of Robotics and his bride the 36-years old Inoue Satoko. The bride works at the Japanese robotic enterprise <Kokoro>. In Japan wurde eine Hochzeits-Zeremonie erstmals von einem Roboter geleitet; er heisst <I-Fairy> und ist 1,5 Meter gross. Er fuehrte durch die Trauung zwischen Shibata Tomohiro, einem Professor fuer Roboter-Technik und seiner Braut der 36-jaehrigen Inoue Satoko. Die Braut arbeitet beim japanischen Roboter Unternehmen <Kokoro>. (Quelle: Neue Zuger Zeitung vom 17.05.2010) http://en.akihabaranews.com/46636/robot/i-fairy-robot-officially- wed-a-couple-in-japan http://www.kokoro-dreams.co.jp/ http://www.youtube.com/watch?v=uguH2dN2uvE http://www.youtube.com/watch?hl=ja&v=uguH2dN2uvE 5) 宮崎:笑う代わりに泣きっ面! Miyazaki: Crying instead of laughing! Miyazaki: Weinen anstatt Lachen! (Fri. 21.05.2010 Smi) [WSNH:メディアはこれまで常に東国原英夫宮崎県知事の笑い顔だけを報じて きたが、今急にかつてのお笑い芸人の深刻な顔しかテレビで見られない。] 彼の県は恐れられている口蹄疫が発生し、既に10万頭以上の家畜を処分しな ければならなかった。この伝染病は最も感染力の強い疫病の一つで、ヴィー ルスによって感染が拡大する。ヴィールスの活動は特にアフリカとアジアで 活発で、日本に影響は及んでいなかった。2010年3月には既に酪農が獣医を呼 んで、この病気の症状を現していた水牛を見せていた!更に4月にも別の農家 が病気にかかったらしい牛を報告していた。両方の場合で、獣医達は異常を 見抜けなかった様だ!この間に疫病は拡大し、莫大な経済的損失を蒙る事に なった!現在東京の中央政府が介入して対策を講じている。スイスでは前回 1965年から1966年にかけて口蹄疫が流行し、当時51,000頭の家畜を処分しな ければならなかった。このヴィールスは人には悪影響を及ぼさない。韓国で も同じ症例があった。(出典:2010年5月21日付ターゲス・アンツァイガー紙) [WSNH: The media showed so far always only a laughing Higashikokubaru Hideo, Governor of the Prefecture of Miyazaki; now suddenly, one can watch the serious face of the former <comedian> at the TV.] In his prefecture, the dreaded foot-and-mouth disease (MKS) has broken out and already more than 100,000 animals had to be killed. The plague is one of the most infectious diseases and is passed on by virus; the disease is active particularly in Africa and Asia, whereas Japan wasn't affected. Already in March 2010, a farmer called the veterinary because of a water ox, which showed symptoms of the disease! Another farmer informed in April, that cattle were taken ill. In both cases, the veterinaries apparently could not find anything unusual! In the meantime, the plague had however spread and one estimates that an enormous economic damage might happen. Now; the Central Government in Tokyo intervened and ordered measures. In Switzerland, the foot-and- mouth disease (MKS) happened the last time in the year 1965/1966; then 51,000 animals had to be killed. For the humans the virus however shall not be dangerous. There were also cases of the plague in South Korea. [WSNH: Die Medien zeigten bisher immer nur einen lachenden Higashikokubaru Hideo, Gouverneur der Praefektur Miyazaki; jetzt sieht man am Fernsehen ploetzlich das ernste Gesicht des frueheren <Komikers>]. In seiner Praefektur ist die gefuerchtete Maul- und Klauenseuche (MKS) ausgebrochen und es mussten schon mehr als 100 000 Tiere getoetet werden. Die Seuche ist eine der ansteckendsten Krankheiten und wird durch Virus uebertragen; sie kommt insbesondere in Afrika und Asien vor, wobei Japan nicht davon betroffen war. Bereits im Maerz 2010 rief ein Landwirt den Tierarzt wegen einem Wasserbueffel, welcher Anzeichen der Krankheit zeigte! Ein weiterer Landwirt meldete im April wieder, dass Rinder erkrankt seien. In beiden Faellen stellten die Tieraerzte anscheinend nichts Ungewoehnliches fest! Inzwischen hat sich die Seuche jedoch ausgebreitet und es muss mit grossem wirtschaftlichem Schaden gerechnet werden! Jetzt hat die Zentralregierung in Tokyo eingegriffen und Massnahmen angeordnet. In der Schweiz gab es das letzte Mal im Jahr 1965/1966 eine Maul- und Klauenseuche; damals mussten 51 000 Tiere getoetet werden. Fuer den Menschen soll das Virus jedoch ungefaehrlich sein. Es gab ebenfalls Faelle der Seuche in Suedkorea. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.05.2010) http://niah.naro.affrc.go.jp/index-j.html http://www.bvet.admin.ch/ http://en.wikipedia.org/wiki/Foot-and-mouth_disease http://www.oie.int/eng/info/en_fmd.htm http://www.fao.org/news/story/en/item/41702/icode/ 6) ジュネーヴ:先進的な「未来の医療」 Geneva: Leading in the <Medicine of the Future> Genf: Fuehrend in der <Medizin der Zukunft>. (Fri. 21.05.2010 Smi) ジュネーヴ大学病院(HUG)、ローザンヌ大学病院(CHUV)、ベルンのイン ゼルシュピタール他が、ジュネーヴにスイス細胞治療研究所(SICT)を設立し た。ジュネーヴ大学病院は、糖尿病の特殊な治療法で、国際的な注目度を確 固たるものにしている。患者はインスリンを隔離した膵臓の細胞を移植され る。新しい治療法は「ランゲルハンス島」という名称で知られており、担当 の主任医師はフィリップ・モレル。新研究所 (SICT)の共同研究は、細胞治 療開発に於けるスイスの立地を、米国に対抗してより強化する。 The University Hospital Geneva (HUG), the University Hospital Lausanne (CHUV), the EPFL Lausanne, the Insel Hospital in Berne and further organizations have established the Swiss Institute for Cell Therapies (SICIT) with headquarters in Geneva. The University Hospital Geneva (HUG) has established international attention (recognition) with its special method for the treatment of diabetics. For that, the patients have implanted cells of the pancreas, which isolate the insulin. The new therapy is known under the name of <Langerhans-Inseln>; responsible for that project is the chief physician Philippe Morel. Thanks to the co-operation within the scope of the new institute (SICT), the location Switzerland for the development of cell therapies shall be strengthened adverse of the USA. Das Universitaetsspital Genf (HUG), das Universitaetsspital Lausanne (CHUV), die EPFL Lausanne, das Inselspital in Bern und weitere Parteien haben das Schweizerische Institut fuer Zelltherapien (SICT) mit Sitz in Genf gegruendet. Das Universitaetsspital Genf (HUG) findet international grosse Beachtung mit ihrer besonderen Methode fuer die Behandlung von Diabetikern. Dabei werden den Patienten Zellen aus der Bauchspeicheldruese eingepflanzt, welche das Insulin absondern. Die neue Therapie ist unter dem Namen <Langerhans-Inseln> bekannt; zustaendig ist dafuer der Chefarzt Philippe Morel. Dank der Zusammenarbeit im Rahmen des neuen Institutes (SICT) soll der Standort Schweiz in der Entwicklung von Zelltherapien gegenueber den USA gestaerkt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.05.2010) http://www.swiss-ict.ch/ http://www.swiss-ict.ch/data/Dossier_de_presse_SICT_20-05_2010_avec-dia.pdf http://www.unige.ch/sciences/biologie/biani/sscn/ http://en.wikipedia.org/wiki/Islets_of_Langerhans 7) 世界初のスイスの最先端技術 (Wed. 19.05.2010 Smi) World-Premiere with Swiss Top Engineering ingenuity Welt-Premiere mit Schweizer Spitzen-Ingenieurs-Kunst ギリギリの資金が鉄道会社MOBの技術陣をして、インターラーケンからモン トルーに至るゴールデン・パスと言われる区間で最高の性能とスイスの発明 魂を発揮させた!!長年の夢が2015年遂に現実のものになる。これまで観光客 は、類稀な田園風景の区間を、異なる線路の軌間の為に二度乗換えなければ ならなかった。建設費が理由で、新しい3番目の線路の建設は論外とされて いた為、スイスの技術者達は新方式となる初めての回転台の開発に集中して きた。新しく開発された回転台によって将来「狭い車線」でも「普通車線」 でも走れるようになる。この計画は「トランスゴールデンパス」という名で 進められ、鉄道会社BLS、ヴィンタトゥールのプローゼ社とノイハウゼンの アルストム社も参加している。ゴールデンパスのウェブサイトのコンピュー タ・シミュレーションで、開発がどのように進められたか見られる。世界に 名高いスイスのチョコレートとチーズ列車に、近いうちに乗ろう!! (出典:2010年5月19日付NZZ紙) Narrow financial means have encouraged the engineers of the railway company MOB to achieve top performances and to implement the Swiss spirit of innovation on the so-called Goldenpass route from Interlaken to Montreux! At last, a century old long dream will be come true in the year 2015; so far the tourists travelling on the unique countryside route had to change trains twice; the reason for that was the different track gauge of the railway track. Due to cost savings, the construction of a new third railway track was out of question; that is why the Swiss engineers concentrated on the development of new kind, so far unique bogie (bogy). The newly developed bogies can drive on narrow gauge railway as well as standard gauge railway. The project runs under the name of <Transgoldenpass> and involved are further the railway company BLS, the companies Prose in Winterthur and Alstom in Neuhausen. A computer simulation on the Goldpass website shows how the invention is applied. Go on board the world famous Swiss Chocolate and Cheese train soon!! http://en.wikipedia.org/wiki/Narrow_gauge_railway Knappe finanzielle Mittel spornte die Ingenieure der Eisenbahn- gesellschaft MOB auf der so-genannten Goldenpass-Strecke von Interlaken nach Montreux zu Spitzenleistungen und Schweizer Erfindergeist an!! Endlich wird ein Jahrhundert-Alter Traum ab dem Jahr 2015 Wirklichkeit; bisher mussten die Touristen auf der landschaftlich einmaligen Strecke zweimal umsteigen, wobei der Grund dafuer in unterschiedlichen Spurweiten der Bahngeleise liegt. Aus Kostengruenden kam der Bau einer neuen, dritten Bahnstrecke (Gleis) nicht in Frage, weshalb sich die Schweizer Ingenieure auf die Entwicklung eines neuartigen, bis jetzt einmaligen Drehgestells konzentrierten. Die neu entwickelten Drehgestelle koennen in Zukunft sowohl auf <Meterspur> wie auch auf <Normalspur> fahren. Das Projekt laeuft unter dem Begriff <Transgoldenpass> und beteiligt sind weiter die Bahngesellschaft BLS, die Firmen Prose in Winterthur und Alstom in Neuhausen. Eine Computer-Simulation auf Goldenpass zeigt wie die Erfindung angewendet wird. Go on board the world famous Swiss Chocolate and Cheese train soon!! (Quelle: NZZ Online vom 19.05.2010) http://www.goldenpass.ch/CMS/default.asp?ID=686 http://www.jp.goldenpass.ch/default.asp?Language=IT (J) http://www.goldenpass.ch/modules/video//default.asp?D=VideosTrans GoldenPass&F=Bogie_2EV.flv http://www.nzz.ch/nachrichten/schweiz/montreux_interlaken_mob_ goldenpass_drehgestellt_1.5749927.html http://www.myswitzerland.com/en/travel/getting_around/traveling-by- train/swiss-chocolate-train.html 8) ジュネーヴからハノイへ向かう家族の道程 Family on the route from Geneva to Hanoi (Vietnam) Familie auf dem Weg von Genf nach Hanoi (Mon. 17.05.2010 Smi) スローライフ!!3年間の準備期間の後、ジュネーヴからハノイ迄2万キロを超 える2年間の旅が2010年3月15日出発した。トゥ・クオック家はパトリックと サンドラ、5歳のマヌ、3歳半のレーロイ、5か月の赤ん坊エッラの子供3人で 、自転車と70kgの荷物を積んで現在旅の途中だが、安全は最大の課題、そし て景色と名所を楽しむ。1日60kmの行程を計画している。パトリックは医師、 彼の妻は精神科医で、勉学と仕事の為に、一家はこれまで家族で過ごす時間 が少な過ぎた。この程この若い家族は彼らの先祖を訪ねることにした。サン ドラはフランスの旅券を持ち、彼女の父親はマダガスカル出身、一方パトリ ックの父親はヴィエトナムの出身。(出典:2010年5月17日付ミグロ新聞) <Slow Life!! After a preparation period of three years, the journey over a distance of around 20,000 kilometers and a period of time of two years has started from Geneva to Hanoi (Vietnam) on March 15, 2010. The family Patrick and Sandra Tu Quoc with the three children, Manu 5 years, Leeroy 3,5 years and the baby Ella 5 months are now on the route with their bicycles and 70 kilograms of material; safety is the most important matter and then comes the joy of the countryside and the visit of curiosities. Per day, it is planned to make a distance of 60 kilometers. Patrick is medical doctor and his wife is psychiatrist; due to study and work, there was not enough time for the mutual family life so far. Now, the young family is going to explore their roots (back to the roots). Sandra has a French passport, whereas her father is originated from Madagascar. The father of the Patrick comes from Vietnam. Slow Life!! Nach drei Jahren Vorbereitungszeit ging die Reise ueber rund 20 000 Kilometern und einer Zeitdauer von zwei Jahren von Genf nach Hanoi (Vietnahm) am 15. Maerz 2010 los. Die Familie Patrick und Sandra Tu Quoc mit den drei Kindern, Manu 5 Jahre, Leeroy 3,5 Jahre und dem Baby Ella 5 Monate sind mit den Fahrraedern und 70 Kilogramm Gepaeck jetzt unterwegs, wobei Sicherheit der wichtigste Punkt ist; dann kommt der Genuss der Landschaft und von Sehenswuerdigkeiten. Pro Tag ist eine Strecke von 60 Kilometern geplant. Patrik ist Arzt und seine Frau Psychiaterin; wegen Studium und Arbeit, kam die Familie bisher etwas zu kurz. Jetzt will die junge Familie ihre Wurzeln (back to the roots) erkunden; Sandra hat einen franzoesischen Pass, wobei ihr Vater aus Madagaskar stammt, waehrenddem der Vater von Patrick aus Vietnam kommt. (Quelle: Migros Zeitung vom 17.05.2010) http://en.nomadbikefamily.org/about-us/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Caspian sea yogurt; for a long and healthy life (Info) カスピ海ヨーグルトで健康と長寿 Prepare and eat it daily. http://www.caspia.jp/ (J) ★ The Great Martial Art Show in Basle (Info) バーゼル:武道ガラ http://www.budogalaschweiz.ch/ May 28/29, 2010 ★ Thrill vs. Mountain walking (Info) 緊張感あふれる山歩き The mountains become adventure playground http://www.salbitbruecke.ch/index.php?page=projekt opening in June 2010 http://www.sattel-hochstuckli.ch/sitesNeu/spring/skywalk/download.php?navanchor=3210008 (opening in July 2010) ★ Barbecue Season; tips from the Swiss Barbecue World Champion (Info) バーベキュー・シーズンにスイスの世界チャンピオンから助言 http://www.grillueli.ch/9324/index.html ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 平野貞夫氏爆弾告発「小沢氏の秘書逮捕は森英介法相の指揮権発動だった!」 http://octhan.blog62.fc2.com/blog-entry-1441.html http://www.youtube.com/watch?v=qWveSoGbLCk&feature=player_embedded ★ 「ザ・スクープ・スペシャル31弾」 鳥越俊太郎氏VS三井環氏(元大阪高検公安部長) http://www.asyura2.com/10/senkyo86/msg/480.html ★ Press Club(郷原信郎元検事講演、検察問題について) http://blogs.yahoo.co.jp/maruimarui21/61498525.html http://www.ustream.tv/recorded/6494872?lang=ja_JP ★ リチャード・コシミズ: 「小沢氏、再び不起訴へ」という大ニュースなのですが..... http://richardkoshimizu.at.webry.info/201005/article_43.html ★ 上杉隆:「メディアを揺るがす“大贈収賄事件” 官房機密費を懐に入れたマスコミ人たちの常識」 http://diamond.jp/articles/-/8183 ★ 総務省「日本郵政ガバナンス問題調査専門委員会報告書等の公表」 http://www.soumu.go.jp/menu_news/s-news/02ryutsu13_000022.html - 日本郵政ガバナンス問題調査専門委員会報告書 http://www.soumu.go.jp/main_content/000066080.pdf - 日本郵政ガバナンス問題調査専門委員会報告書(別添)検証総括報告書 http://www.soumu.go.jp/main_content/000066081.pdf - 日本郵政・不動産戦略への意見書 http://www.soumu.go.jp/main_content/000066082.pdf ★ 板垣 英憲「マスコミに出ない政治経済の裏話」 東国原知事:地方分権論者には、国家レベルの危機管理は対応できない。 敏速に対応したのは小沢幹事長だった、実力者の力を侮るな。 http://www.asyura2.com/10/senkyo86/msg/597.html ★ 田中 宇「韓国軍艦『天安』沈没の深層」 http://tanakanews.com/100507korea.htm Who Sank the South Korean Warship Cheonan? A New Stage in the US-Korean War and US-China Relations http://japanfocus.org/-Tanaka-Sakai/3361 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】 Menschen haben Angst davor, beruehmt zu werden. Schweine haben Angst davor, fett zu werden. 【E】 Humans are afraid of it, to become famous. Pigs are afraid of it, to become fat. (Chinese Proverb, Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.05.2010)) 人は高名になる事を恐れ、豚は肥る事を恐れる。 【D】 Wer nicht wagt, der nicht winnt. 【E】 Nothing ventured, nothing gained. (Old Father Proverb) 冒険しなければ、何も得られない。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 26: Ryokan <Kadoya> is embedded into village and on the plain; there are large rice fields now in golden yellow colors just before the harvest. Here we are offered four different kind of spas <kazokuburo>, three of stone or tile and one with wood. The wooden spa is open to the inner garden with a bamboo forest and a small stream with koi's. There are also snake around, but there are not poisonous. Our room, where also dinner is served, there is a big traditional fireplace; in Japan it is called <Irori>. We are just ahead of the long September holiday season (silver week); the news of the TV warned about possible traffic jams; in our case, we just had planned to go to <Agano> river, which is about 15 min. by car from here. It is already autumn, so especially in the evening it is getting cooler. To be continued (T.H.) http://www.kadoyasan.com/ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E8%B3%80%E9%87%8E%E5%B7%9D http://www.city.niigata.jp/info/konan/index.html 角屋旅館は村の平坦部に在る。広大な水田は今収穫前で黄金色に輝いている 。この宿には4種類の家族風呂があって、3か所が石の浴槽で1か所が木の浴 槽だ。木のお風呂は、竹林がある内庭に面していて、小さな流れには鯉が泳 いでいる。蛇もいるが毒は無いそうだ。我々の部屋は、ここで食事も提供さ れるのだが、大きな伝統の囲炉裏がある。もうすぐ9月のシルバーウィーク が始まる。テレビのニュースは交通渋滞が起こる可能性があると警告してい る。我々はここから車で15分程の所に在る、阿賀野川に行く予定を立ててい た。既に秋で、特に夜間は涼しくなってきた。(続く)T.H. ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5) 日本の大手報道各社が、地方分権の旗手として何かと宮崎県知事の言動 を派手に報じてきたやり方は、小泉元首相の場合と同じパターンだ。国政を 馬鹿騒ぎのように報じてきたメディアには未だに反省の姿勢は見られない。 自らが責任を負う行政に真剣に取り組むどころか、知事の報酬よりもずっと 多いと言われるマスコミへの出演を優先させ売名行為に専念してきた挙句、 自民党の総理総裁になりたいとまで言ったこの知事だが、同県最大と言われ る産業に対する危機管理能力が無い事が露呈した。因みに、北海道では家畜 の疫病対策が確立されているという報道があった。政治家を選ぶ選挙民の資 質こそが改めて問われているのだと思う。又、TBSはこの時期赤松農相がゴル フに行っていた、とデマの報道をして後で陳謝したと言う。こんな報道機関 は口蹄疫と同じ害がある。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,092 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 589 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |