メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines  2010/05/18


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 471 - May 18, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ルツェルン:世界人気観光都市「トップ5」に選ばれる
 2) チューリヒの教授に日本の勲章
 3) スイス人作家に文学賞
 4) ペントハウス「スパ・スイート」のテスト宿泊者募集 
 5) M-way、ミグロの新しい電動移動
 6) スイス鉄道の新車両2013年から
 7) スイス:低率の税金と社会保険料
 8) 岐阜の手、岐阜で最先端のロボット研究
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ルツェルン:世界人気観光都市「トップ5」に選ばれる
Lucerne: <Top-Five> destination of the world
Luzern: <Top-Five> der Welt (Fri. 14.05.2010 Smi)

スイスの都市で、中央スイスの心臓部に位置するルツェルンが、世界最大の
オンライン旅行プラットフォーム「Tripadvisor.com」の国際的なユーザーに
よって、行ってみたい旅行先「世界ランキングトップ5」に選ばれた。これに
よりルツェルンは、世界の人気のある旅行先、トップ5の仲間入りをし、スイ
ス内では一番人気となった。ルツェルンは、前年のアンケートより20位も順
位を上げた。ルツェルンからは、人気のある山や湖に1時間以内で行くことが
できる。ルツェルンはアジアやアメリカからの旅行者に特に人気があるが、
ヨーロッパの旅行者はルツェルンを「トップ25」に選んではいない。
「tripadvisor.com」には1,500万人の会員がいて、毎月3,400万人以上が訪れ
ている。(2010年5月14日付け20ミヌーテンより) 

The Swiss resort town Lucerne, in the heart of Central Switzerland,
was elected by the international members (users) of the worldwide
biggest Online-Travel-Platform <Tripadvisor.com> into the ranking of
the five first travel destinations of the World (Top-Five in the
World Ranking). Thanks to that <Lucerne> is now among the five most
popular travel destinations of the World and is presently Swiss-wide
the number one. Compared to the last survey, Lucerne improved by 20
ranks; Lucerne is a starting point for excursions to mountains and
lakes, which can be reached mostly within one hour. Lucerne is
particularly popular among tourists from Asia and the USA; European
tourists however did not select Lucerne among the <Top 25>.
<Tripadvisor.com> has 15 Mio. Members and is visited monthly by 34
Mio. People.

Die Schweizer Stadt Luzern, im Herzen der Zentralschweiz, wurde von
den internationalen Benutzern der weltweit groessten Online-
Reiseplattfrom <Tripadvisor.com> unter die fuenf ersten Reiseziele der
Welt gewaehlt(Top-Five im World Ranking). Damit befindet sich <Luzern>
unter den fuenf beliebtesten Reiseziele der Welt und ist damit
Schweiz-weit die Nummer 1. Gegenueber der letzten Umfrage verbesserte
sich Luzern um 20 Raenge; von Luzern aus sind beliebte Ausflugsorte,
Berge und Seen innerhalb einer Stunde erreichbar. Luzern ist besonders
unter Touristen aus Asien und den USA beliebt; europaeische Touristen
hingegen waehlten Luzern nicht unter die <Top 25>. <Tripadvisor.com>
hat 15 Mio. Mitglieder und wird monatlich von 34 Mio. Leuten besucht.
(Quelle: 20minuten.ch vom 14.05.2010)
http://www.tripadvisor.com/TCDestinations-cTop25-g1
http://www.tripadvisor.com/TCDestinations http://www.luzern.org

2) チューリヒの教授に日本の勲章
Japanese Order for Zurich Professor
Japanischer Orden fuer Zuerich Professor (Wed. 12.05.2010 Smi)

定年退職した、チューリヒ大学日本学の教授、エドゥアルド・クロッペンシ
ュタイン氏が、権威ある日本の勲章「旭日中綬章」を授章することになった
。クロッペンシュタイン氏は、スイスおよびヨーロッパにおける日本文化、
とりわけ日本文学の普及に寄与したことの功労により、同章を授与される。
(2010年5月12日付けNZZより) 

The emeritus Professor of Japanology at the University of Zurich, Mr.
Eduard Klopfenstein, was honored with the important Japanese order
<Order of the Rising Sun, Gold Rays with Neck Ribbon>. He was awarded
and honored for his commitment regarding to the distribution (make
known) of the Japanese Culture and in particular of the Japanese
literature in Switzerland and in Europe.

Der emeritierte Professor der Japanologie an der Universitaet Zuerich,
Herr Eduard Klopfenstein, wurde mit dem bedeutenden japanischen Orden
<Order of the Rising Sun>[Gold Rays with Neck Ribbon] ausgezeichnet.
Er wurde damit fuer seinen Einsatz in der Verbreitung der japanischen
Kultur sowie besonders der japanischen Literatur in der Schweiz und in
Europa, ausgezeichnet und geehrt. (Quelle: NZZ vom 12.05.2010)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/Ordensverleihung_Klopfenstein.htm (J)
http://www.ostasien.uzh.ch/japanologie/personen/ekstein.html
http://www.ostasien.uzh.ch/japanologie.html

3) スイス人作家に文学賞
Literature Prize for Swiss author
Literatur-Preis fuer Schweizer Autor. (Thu. 13.05.2010 Smi)

85歳のスイス人作家、ムドン(ヴォー州)出身のフィリップ・フィリップ・
シャコテ氏が、シラー財団の「大賞」を受賞した。授賞式は今週、「ゾロト
ゥーン文学週間」の一環として行われる。シラー賞はもっとも重要なスイス
の文学賞で、副賞は3万スイスフラン。同賞の授与は4年から6年に一度だけで
ある。ジャコット氏は、叙情詩人や翻訳者としても執筆しており、約60年前
よりフランスに居住している。氏の作品は数ヶ国語に翻訳されており、様々
な賞を受賞している。
(2010年5月13日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) 

The 85-years old Swiss author Philippe Jaccottet from Moudon (Vaud)
was awarded with the <Great Prize> of the Schiller Foundation
(Schiller Prize). The award was given within a ceremony on the
occasion of the <Solothurn Literature Days> this week; the <Schiller
Prize> is the most important Swiss literature prize and is endowed
with Swiss Francs 30,000. That prize is awarded only every four to
six years; the laureate works among others as lyric poet and as
translator and lives since about 60 years in France. His works were
translated in different languages and awarded on different occasions.

Der 85-jaehrige Schweizer Schriftsteller Philippe Jaccottet aus
Moudon (VD) wurde mit dem <Grossen Preis> der Schillerstiftung
(Schillerpreis) ausgezeichnet. Die Auszeichnung wurde diese Woche im
Rahmen einer Feier an den <Solothurner Literaturtagen> uebergeben;
der <Schillerpreis> ist der bedeutendste Schweizer Literaturpreis und
er ist mit SFr. 30 000 dotiert. Dieser Preis wird nur alle vier bis
sechs Jahre verliehen; der Preistraeger arbeitet unter anderem als
Lyriker und Uebersetzer und lebt seit zirka 60 Jahren in Frankreich.
Seine Werke wurden in verschiedene Sprachen uebersetzt und
verschiedentlich ausgezeichnet.
(Quelle: Tages-Anzeiger online vom 13.05.2010)
http://www.literatur.ch/Gesamtprogramm.243.0.html?&L=4
http://www.schillerstiftung.ch/deutsch/02_aktuell_de.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Philippe_Jaccottet

4) ペントハウス「スパ・スイート」のテスト宿泊者募集 
Test sleeper for Penthouse Spa Suite wanted!
Probeschlaefer fuer Penthouse Spa Suite gesucht! (Mon. 10.05.2010 Smi)

ルツェルンの4つ星ホテルで画期的な「アート・デコ・ホテル・モンタナ」
は2010年に創立100周年を迎える。同ホテルは今、3部屋の新しい「ペントハ
ウス・スパ・スウィート」があるが、2010年6月12日から19日までの3日間、
食事付きで無料で同宿者一名とともにテスト宿泊をする人を募集している。
この夢のようなスウィートルームは、インテリアや眺めに関しては希望を受
け付けてはいない。興味がある者は、2010年5月20日までにインターネットか
ら応募することができ、審査員が応募者からもっともふさわしい候補者を選
ぶ。テスト宿泊する者は、その後フィードバックを提出する必要がある。
(2010年5月10日付け20ミニーテンより) 

The innovative <Art Deco Hotel Montana> with four stars in Lucerne
celebrates in the year 2010 his 100th anniversary. The hotel builds
actually three new <Penthouse Spa Suites>, which can be used by a
<test-sleeper> for three days during the period of June 12 to June 19,
2010; the <test-sleeper> is allowed to bring a companion and the
<test-sleeping> includes meals too and everything is totally free. The
dream suites leave now wishes open regarding to interior and view.
Interested people can apply for the temporary job through Internet by
May 20th, 2010 and a jury will elect the most suitable candidate.
Afterwards, a <Feedback> (answer) has to be delivered about the
impression.

Das innovative <Art Deco Hotel Montana> mit vier Sternen in Luzern
feiert im Jahr 2010 sein 100-jaehriges Jubilaeum. Das Hotel baut
derzeit drei neue <Penthouse Spa Suiten>, welche waehrend drei Tagen
in der Zeit vom 12.06. bis 19.06.2010 von einem <Test-Schlaefer> und
seiner Begleitperson kostenlos fuer das Probe-Schlafen inklusive
Verpflegung genutzt werden darf. Die Traumsuiten lassen in Bezug auf
Einrichtung und Aussicht keine Wuensche offen. Interessierte koennen
sich bis zum 20. Mai 2010 via Internet bewerben und eine Jury waehlt
dann den geeignetsten Bewerber aus. Nachher muss ein <Feedback>
(Antwort) darueber abgeliefert werden.
(Quelle: 20min.ch vom 10.05.2010) http://www.hotel-montana.ch/sleeper
http://www.hotel-montana.ch/media/archive1/InseratSuitenSleeper.pdf

5) M-way、ミグロの新しい電動移動
M-way, new electric mobility by Migros
M-way neue Elektromobilitaet von Migros (Mon. 10.05.2010 Smi)

スイスの小売り大手「ミグロ」は「電動移動」で新しい道を行く。同社は電
動移動のサーヴィスと専門のセンターを新設する。これらのスタンドでは将
来、電気自動車、オートバイ、スクーターの試運転をしたり、借りたり、購
入したり出来る。ミグロの新しい電動乗り物は <M-way>(商標)と呼ばれ、
ノルウェーの「考える町」が手本。普通の充電コンセントで充電出来る欧州
で唯一認可された「電動乗り物」!!「M-ウェイ・スタンド」の第一号店は秋
にツューリッヒ市内にお目見えする。車は月額1,200スイスフラン(約10万
円)、電気スクーターは月額150スイスフラン(約1万円)で借りられる。こ
の計画によって、ミグロは環境と技術革新への取組みを一貫して推進してゆ
く。スイスでは年々電気自動車やハイブリッド車の販売が増えている。
(出典:2010年5月10日付ミグロ新聞)

The major Swiss supermarket chain <Migros> goes new ways regarding to
the <Electric-Mobility>. The enterprise is going to build up a service
and competence center for electric mobility. On those locations,
electric vehicles (cars), motorbikes and scooters can be driven on
trial, can be rented and purchased. The new electric vehicle of the
<Migros> is called <M-way> (trademark) and is originated form the
factory of <Think City> in Norway; it is the so far only approved
electric vehicle in Europe, which can be reloaded on an ordinary power
outlet!! The first <M-way location> will be opened in the City of
Zurich as from this autumn; cars can be rented for SFr. 1,200 per
month (ca. Yen 100,000) and electric scooters for SFr. 150 (ca. Yen
10,000) per month. With that project, <Migros> continues consequently
its commitment for the environment and for technical innovations.
In Switzerland, every year more and more electric or hybrid vehicles
are sold.

Die groesste Schweizer Supermarkt-Kette <Migros> geht neue Wege in
der <Elektro-Mobilitaet>. Das Unternehmen baut ein Dienstleistungs-
und Kompetenz-Zentrum fuer Elektro-Mobilitaet auf. An diesen
Standorten koennen in Zukunft Elektrofahrzeuge (Autos), Motorraeder
und Roller zur Probe gefahren, gemietet und gekauft werden. Das neue
Elektrofahrzeug der Migros heisst <M-way> und stammt aus dem Hause
<Think City> in Norwegen; es ist das bisher einzige in Europa
zugelassene <Elektromobil>, welches sich an jeder herkoemmlichen
Steckdose aufladen laesst!! Der erste <M-way-Standort> wird ab dem
Herbst in der City von Zuerich eroeffnet werden; Autos koennen fuer
SFr. 1 200 pro Monat (ca. Yen 100,000) und Elektro-Roller fuer SFr.
150 (ca. 10,000) pro Monat gemietet werden. Damit fuehrt die <Migros>
ihren Einsatz fuer die Umwelt und technische Innovationen konsequent
fort. In der Schweiz werden jedes Jahr immer mehr Fahrzeuge mit
Elektro- oder Hybrid-Antrieb verkauft.
(Quelle: Migros-Zeitung vom 10.05.2010) http://www.m-way.ch/
http://www.thinkev.com/The-THINK-City/Highlights
http://www.migros.ch/DE/Medien/Aktuelle_Meldungen/Seiten/NewsFull.aspx?NewsID=520
http://www.e-mobile.ch/index.php?sprache=de

6) スイス鉄道の新車両2013年から
The new Swiss Railway trains of 2013
Die Neuen Schweizer Eisenbahnzuege ab 2013 (Fri. 14.05.2010 Smi)

スイスの鉄道会社SBBは、カナダとスイスの鉄道グループ「ボムバルディエ
ー」に同社史上最大となる20億スイスフラン規模の発注をした。SBBは59本
の2階建て列車を2013年から徐々に運行させ、436両で36,000人以上の座席を
確保する。受注競争にはスイス企業の「シュタルダー・レイル」とドイツ企
業「ジーメンス」も参加した。この発注はスイスのヴィルヌーヴ(ヴォー州
)に200人、ツューリッヒとヴィンタートゥアに100人の雇用を創出する。将
来鉄道の旅客は更に快適な旅を享受できる。至る所で無線でインターネット
に接続出来るようになり、1等席のビジネス席は電子予約が出来、ヴィデオ監
視と緊急通報等の装置が設置される。

The Swiss Railway enterprise SBB placed the most important order of
its history to the Canadian-(Swiss) Rail enterprise <Bombardier>
amounting to about 2 billion Swiss Francs. The SBB ordered 59 double-
decker coaches (trains), which should be taken into operation step by
step as from the year 2013; that are 436 railway coaches with a
capacity of more than 36,000 seats. In competition for that bidding
were the Swiss enterprise <Stadler Rail> and the German Group
<Siemens>. The order creates in Switzerland on the factory site in
Villeneuve (VD) 200 new working places and on the locations in Zurich
and Winterthur 100 jobs. The railway travelers will enjoy many
amenities in the future; there will be everywhere wireless Internet-
Access (Wi-Fi), business compartments in the first class, electronic
seat reservation, video surveillance / emergency system etc.

Das Schweizer Bahnunternehmen SBB erteilte dem kanadisch-
(schweizerischen) Bahnkonzern <Bombardier> den groessten Auftrag
seiner Geschichte im Umfang von ca. 2 Mrd. Schweizer Franken. Die SBB
bestellte 59 Doppelstock-Zuege, welche ab dem Jahr 2013 sukzessive in
Betrieb genommen werden; das sind 436 Eisenbahnwagen mit mehr als
36 000 Sitzplaetzen. Fuer den Auftrag bewarben sich ebenfalls das
Schweizer Unternehmen <Stadler Rail> und der deutsche Konzern
<Siemens>. Der Auftrag fuehrt in der Schweiz am Standort Villeneuve
(VD) zu 200 neuen Arbeitsplaetzen und an den Standorten Zuerich und
Winterthur zu 100 Stellen. Die Bahnreisenden geniessen in Zukunft
viele Annehmlichkeiten; es gibt ueberall kabellosen Internet-Zugang
(Wi-Fi), Business-Abteile in der 1. Klasse, elektronische Sitzplatz-
Reservation, Video-Ueberwachung/Notruf usw.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.05.2010)
http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi
http://mct.sbb.ch/mct/en/konzern_dienstleistungen/konzern_medien.htm?cmd=E2B9CC475D6FBB37356B8F6C02740061
http://www.bombardier-transportation.ch/index.cfm
http://www.pro-bahn.ch/content/
http://www.bombardier.com/en/transportation/media-centre/index

7) スイス:低率の税金と社会保険料
Switzerland: Low taxes and social charges
Schweiz: Tiefe Steuern und Sozialabgaben (Tue. 11.05.2010 Smi)

OECD(経済協力開発機構)の2009年の算定で、税金と社会保険料負担に関し
て、スイスは依然魅力的な国である事を示している。勤労所得へのこれらの
負担がスイスでは変化は無く著しくOECDの平均値以下!税の楔の表は、スイ
スに於いても低賃金労働者には興味深い事を示している。税の楔の分析は、
労働者の税と社会保険料を差し引いた後の国別購買力を表している。OECD加
盟30カ国の税の楔の平均は2009年は41.1%だった。スイスは29.3%、ドイツは
50.9%、フランスは49.2%、オーストリアは47.9%、イタリアは46.5%。夫婦と
子供二人世帯のOECD平均は26%で、スイスは17.2%。
(出典:2010年5月11日付NZZ紙オンライン版)
http://www.oecd.org/document/57/0,3343,en_2649_34897_45071289_1_1_1_1,00.html

The calculations of the OECD (Organization for Economic Co-Operation
and Development) for the year 2009 shows that Switzerland still
remains an attractive country regarding to the tax and social security
burdens. The (total burden), the income tax paid by workers and the
social contributions charged in Switzerland remain unchanged and are
significantly below the average value of the OECD! The chart regarding
to the tax wedge shows, that Switzerland is interesting too for
employees with a low income (salary). The analysis of the tax wedge
shows, how much purchasing power, the State takes away from each
employee by taxes and dues. The average tax wedge of the 30 OECD-
Member states amounted to 41,1% in 2009. In Switzerland, the figure
was at 29,3%, in Germany at 50,9%, in France at 49,2%, in Austria at
47,9% and in Italy at 46,5%. Regarding to a couple with two children,
the OECD-Average was at 26,0% and in Switzerland it was at 17,2%.

Die Berechnungen der OECD (Organisation for Economic Co-Operation and
Development) fuer das Jahr 2009 zeigen, dass die Schweiz in Bezug auf
die Steuer- und Sozialabgabenlast (tax and social security burdens)
weiterhin ein attraktives Land bleibt; die Belastung der
Arbeitseinkommen in der Schweiz liegen unveraendert deutlich unter
dem Mittelwert der OECD! Die Tabelle zeigt hinsichtlich dem
Steuerkeil (Tax Wedge), dass die Schweiz ebenfalls fuer Arbeitnehmer
mit einem tiefen Lohn interessant ist. Die Analyse (Tax Wedge) zeigt,
wieviel Kaufkraft der Staat einem Arbeitnehmer durch Steuern und
Abgaben weg nimmt. Der durchschnittliche Steuerkeil (Tax Wedge) der
30 OECD-Mitgliedstaaten betrug im 2009 41,1%. In der Schweiz lag der
Wert bei 29,3%, in Deutschland bei 50,9%, in Frankreich bei 49,2%,
in Oesterreich bei 47,9% und in Italien bei 46,5%. Bei einem Ehepaar
mit zwei Kindern betraegt der OECD-Durchschnitt 26,0% und in der
Schweiz ist es 17,2%. (NZZ Online vom 11.05.2010)
http://www.oecd.org/document/59/0,3343,en_2649_34533_45092219_1_1_1_1,00.html
https://community.oecd.org/community/factblog/blog/2010/05/11/tax-who-pays-what
http://www.oecd.org/document/15/0,3343,en_2649_34533_45143311_1_1_1_1,00.html
(Japan)

8) 岐阜の手、岐阜で最先端のロボット研究
Gifu-Hand, Top robot research in Gifu
Gifu-Hand, Spitzen-Roboter-Forschung in Gifu (Sat. 15.05.2010 Smi)

地方の岐阜県で、研究者の川崎晴久が、医療ないしリハビリテーションに使
用する最先端のロボット研究を進めている。<Gifu-Hand> は850個の触覚セン
サを装備した機械の手。この手は、例えば卒中の発作で半身麻痺を起こして
いる患者の右手機能を代行する。<Gifu-Hand> はコンピュータ・プログラム
の開発が特に困難だった。将来 <Gifu-Hand> は医療の診断で、乳がんの仮
想触診等に応用できる。世界の全てのロボット(アシモ他)のほぼ50%が日
本に居る。近いうちに人型ロボット(知能機械)は、単に人を真似るだけで
なく、人に取って代われるようになる!!
(出典:2010年5月15日付ターゲス・アンツァイガー紙)

In the beautiful rural prefecture of Gifu, the researcher Kawasaki
Haruhisa is doing top robot research, which is applied in the field
of medicine and in rehabilitation. The so-called <Gifu-Hand>, is a
mechanical hand, which is equipped with 850 touch-sensors; it takes
over for instance the functions of the right hand of a patient, who
had suffered a stroke and is now paralyzed on one side. The
difficulties regarding to the <Gifu-Hand> were based particularly in
the development of the computer programs. In the future, the <Gifu-
Hand> shall be used in the medical diagnostics, for instance for the
virtual palpate of breast cancer. Nearly 50% of all robots (Asimo
etc.) worldwide live in Japan; soon, <humanoid> robots (intelligent
machines), will not only anymore imitate humans, but they can replace
them!!

In der <laendlichen> Praefektur Gifu betreibt der Forscher Kawasaki
Haruhisa spitzen Roboterforschung, welche im Bereich der Medizin oder
in der Rehabilitation angewendet wird. Die so-genannte <Gifu-Hand>,
ist eine mechanische Hand, welche mit 850 Beruehrungs-Sensoren
ausgeruestet ist; sie uebernimmt beispielsweise die Funktionen der
rechten Hand bei einem Patienten, welcher nach einem Schlaganfall auf
einer Seite gelaehmt ist. Bei der <Gifu-Hand> lagen die
Schwierigkeiten vor allem in der Entwicklung der Computer-Programme.
Inskuenftig soll die <Gifu-Hand> in der medizinischen Diagnostik, zum
Beispiel fuer das virtuelle ertasten von Brustkrebs einsetzbar sein.
Beinahe 50% aller Roboter (Asimo, etc.) weltweit leben in Japan; bald
koennen <humanoide> Roboter (kluge Maschinen), den Menschen nicht nur
nachahmen (imitieren), sondern sie koennen ihn ersetzen!!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.05.2010)
http://www.gifu-u.ac.jp/eng/view.rbz?cd=400&affil=8&pnp=22
http://robo.mech.gifu-u.ac.jp/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ TAIKObics, a mix of Japanese Taiko and aerobics (Info)
太鼓ビクス:太鼓とエアロビクスを合わせた運動。
Used as gymnastic exercise: below an at random choice
http://www.taiko-center.co.jp/school/oneday/taikobics.html (J)
http://www.nakao-kazuko.net/lesson/taikobics.html (J)
Used in rehabilitation in Japan: as <Taiko no game> (TAIKO game)
http://en.wikipedia.org/wiki/Taiko_no_Tatsujin http://taiko.namco-ch.net/
http://touchannel.jp/alacarte/BeginJapanology100121/

★ The 3rd Swiss Biodiversity Day on May 16, 2010 (Info)
第3回スイス生物多様性の日 http://www.biodiversitaetstag.ch/

★ The International Day of the Museums, May 16, 2010 (Info)
国際博物館の日 http://www.museums.ch

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ 郷原信郎「「小沢氏秘書大久保隆規氏の政治資金規正法違反事件の公判」
について、裁判所が検察の訴因変更請求を認めないのはなぜか」
http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2010/05/post_569.html

★ New fashion in Paris; wearing Japanese jika-tabi (Info)
パリの新ファッション:地下足袋
Below an at random choice: http://en.wikipedia.org/wiki/Jika-tabi
http://web-japan.org/trends/fashion/fas050318.html
France: http://www.ikian.fr/?gclid=COTHjsXj1KECFcKT3wodZ2LlKA
Switzerland: (Made in Japan)
http://www.japanshop.ch/kampfsport/reload.htm?iaido_tabi.htm
Jika-Tabi in Japan: (at random choice)
http://www.rikio.co.jp/seihin.html http://www.waryu-so.jp/tabiji/
http://www.marugo.ne.jp/english/product/tabi/index.htm
http://sousounetshop.jp/?mode=cate&cbid=122459&csid=0
http://www.daiyosenko.com/other/other_goods06.html
http://www.ohsho-boeki.com/tabi.html http://www.tabisonline.com/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Tradition ist bewahrter Fortschritt, Fortschritt ist
 weitergefuehrte Tradition.
【E】Tradition is preserved progress, progress is continued tradition.
  (C.F. von Weizaecker, German physicist and philosopher, 1912/2007)
伝統は保存された進歩、進歩は伝統の継承。

【D】Die Geschichte lehrt dauernd, aber sie findet keine Schueler.
【E】The History teaches permanently, but it does not find any
 students.  (Ingeborg Bachmann, Austrian author, 1926/1973))
歴史は常に教えているのに、学ぶ生徒が居ない。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 25: Afterwards, we went directly to our next accommodation place
in <Murasugi-Onsen> making part of <Agano-City> with the famous Agano
river, where we had planned to do some river cruising. <Murasugi-
Onsen> is a charming, family-like <Onsen-village> with Ryokans and
restaurants and shops. For the next few days, we are going to stay at
the Ryokan <Kaodya>. To be continued (T.H.) http://www.kadoyasan.com/
http://www.shasaian-hirasio.com/ (J)
http://www.vill.yahiko.niigata.jp/language/main-kankou_E.html

その後、次に投宿する阿賀野市にある村杉温泉へ向かった。そこでは阿賀野
川の川下りをする予定。村杉温泉は家族的な良い雰囲気の旅館や料理屋、お
店が並んでいる。ここの角屋旅館に数日間滞在する予定。(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

6) この報道に関しては個人的にも怪訝に思っていたところ、17日(月曜日)
のターゲス・アンツァイガー紙の投書欄に、早速この大プロジェクトをスイ
ス企業に発注しなかったSBBを非難する投書が大きく取り上げられていた。
スイスの先端鉄道技術を活用しようとせず、みすみす外国企業に手渡して、
国内産業の振興を阻害したと。御尤も。7) 夫婦と子供二人世帯の日本の数
値は23.7%だった。国民年金の記載漏れ問題や未納者の増加で、年金に対す
る不安が大きい日本だが、根気強く時間をかけて再構築する以外に道は無い
だろう。8) これで少子化問題も介護問題も解消するのだろうか?個人的に
は、掃除ロボットへの期待が大きい。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,093
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 589
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。