メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 467 - April 20, 2010  2010/04/19


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 467 - April 20, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ゲータ・ケータリングがHumagora賞受賞
 2) アクティヴな高齢者の紹介
 3) イネオスグループ、スイスに移転決定
 4) 情熱的なスイスのウイスキー製造者
 5) 模範的で革新的な日本企業
 6) 「ディ・モビィリヤール」:協同組合を誇る
 7) アルツハイマーの予防注射に栄誉
 8) 東京証券取引所から撤退
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ゲータ・ケータリングがHumagora賞受賞
Humagora-Prize for Gate Catering
Humagora-Preis fuer Gate Catering (Wed. 14.04.2010 Smi)

ジュネーヴに本部があるフィリアス財団は、このほど2009年最高社会プロジ
ェクトに贈られる「Humagora賞」を、チューリヒ社会精神医学協会とクロー
テンにある世界最大の「エアライン・ケータリング」業の「ゲータ・グルメ
」社との共同プロジェクトの「ゲータ・ケータリング」に贈った。審査委員
会は、同賞の候補となった13のプロジェクトを審査して決定した。フィリア
ス財団のパートナーには、スイスの有力企業28社が名を連らね、その中には
、ネスレやマイクロソフトも挙げられる。フィリアスは、「企業の社会的責
任」の促進と利用に焦点を当てている。「ゲータ・ケータリングのプロジェ
クトでは、社会福祉施設「ヴィスリ」に所属する55人が、ゲータ・グルメ社
の通常のケータリング業に携わっている。「ヴィスリ」協会には、労働能力
はあるが、労働市場からはみ出したり、労働市場に参加したことがない人が
来る。「ゲータ・ケータリング」のプロジェクトは、福祉事業ではなく、両
者が互いに利益を得て、学ぶことができる共同事業である。
(2010年4月14日付けターゲス・アンツァイガーより)

The Foundation <Philias> with domicile in Geneva has recently handed
over the <Humagora-Prize> to <Gate Catering> for the best social
project 2009; that is a co-operation project between the Zurich
<Society for Social-Psychiatry> and the worldwide biggest <Airline-
Catering> enterprise <Gate Gourmet> in Kloten. Nominated for the
prize were 13 projects; a jury made the selection out of it. The
partners of the foundation <Philias> are 28 important Swiss
enterprises, among them Nestle and Microsoft. The focus of <Philias>
is based on the <social responsibility of the enterprises> (Corporate
Social Responsibility/CSR) to promote and implement it. Within the
scope of the project <Gate Catering>, 55 persons of the social
institution <Wisli> work in the <Catering> enterprises <Gate Gourmet>
in the normal working process; they are people with physical,
psychical or social problems. Assigned to the Organization <Wisli>
are people who are fit for work, however have dropped out of the
labor market or haven't even managed to get into it at all. Regarding
to the project <Gate Catering>; that isn't a <charitable> matter, but
a <business> co-operation, with which both sides have profited and
learnt from each other.

Die Stiftung <Philias> mit Sitz in Genf vergab kuerzlich den
<Humagora-Preis> fuer das beste Sozialprojekt 2009 an <Gate
Catering>, ein Zusammenarbeits-Projekt zwischen dem Zuercher Verein
fuer Sozialpsychiatrie und dem welt-groessten <Airline-Catering>
Unternehmen <Gate Gourmet> in Kloten. Fuer den Preis waren 13
Projekte vorgeschlagen; eine Jury nahm die Selektion daraus vor. Die
Partner der Stiftung <Philias> sind 28 bedeutende Schweizer Konzerne,
darunter Nestle und Microsoft. Der Fokus von <Philias> liegt darin
die <soziale Verantwortung der Unternehmen> (Corporate Social
Responsibility/CSR) zu foerdern und umzusetzen. Im Rahmen des
Projektes <Gate Catering> arbeiten 55 Personen der sozialen
Institution <Wisli> im <Catering> Unternehmen <Gate Gourmet> im
normalen Arbeitsprozess; dies sind Menschen mit physischen,
psychischen oder sozialen Problemen. Bei der Organisation <Wisli>
<landen> Menschen, welche arbeitsfaehig sind, jedoch aus dem
Arbeitsmarkt gefallen oder ueberhaupt nicht in diesen herein gekommen
sind. Beim Projekt <Gate Catering> handelt es sich nicht um eine 
<wohltaetige> Angelegenheit, sondern um eine <geschaeftliche> 
Zusammenarbeit, mit welcher beide Seiten bereits gegenseitig
profitiert und gelernt haben. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.04.2010)
http://www.philias.ch/uploads/File/News/CP-Humagora2010.pdf
http://www.philias.ch/ http://www.wisli.ch/_pdf/wisliletter1.pdf
http://www.philias.org/de/humagora
http://gategourmet.gategroupmember.com/

2) アクティヴな高齢者の紹介
Placement of active seniors (retired people)
Vermittlung von aktiven Senioren  (Mon. 12.04.2010 Smi)

バッヘンビューラハ(チューリヒ州)の65歳のペーター・ヒルテブラント氏
によって、先ごろ、インターネットプラットフォームを持つ企業「Rent a
Rentner」社が設立された。ヒリテブラント氏は電気配線業を営んでいたが、
2009年にその会社を売却した。その後も、職業的な能力を引き続き生かすた
めに、スイス初の「退職者企業」を設立した。サーヴィスの提供を望む退職
者は、同社に申し込み、インターネットプラットフォームに登録し、独立し
た企業人として働くことができる。その際、面接が行われ、また照会先を明
示して、参加が許可される。登録しているサーヴィス提供者の信頼性と確実
性が非常に重要である。退職者の時給は35スイスフラン(約3千円)。目下
16人の退職者が登録し、サーヴィスを提供している。サーヴィス提供者の登
録と仕事は大歓迎である。退職者の多くは、インターネットが利用できるコ
ンピューターを持っていないため、同社の知名度はまだあまり高くない。
(2010年4月12日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

Recently, the company <Rent a senior> with an Internet-Platform
exists; the company has been established by the 65-years old Peter
Hiltebrand from Bachenbuelach (Canton of Zurich). He is a
professional electrician who sold his own company in 2009; because he
wanted to continue to use his professional skills, he established his
company with retired people, which is so far unique in Switzerland.
Retired people (seniors), who have services or skills to offer can
register at the new company. They register themselves on the
Internet-Platform and they exercise their activities as independent
entrepreneur. Before they are allowed to join the company, the
founder leads personal (job) interviews with them and references have
to be submitted; the reliability and steadiness of the registered
service providers are very important. The recommended price for one
working hour of a senior is SFr. 35 (about Yen 3,000). Presently 16
seniors and the founder of the company offer their services; further
service providers and orders are very welcome. His company is still
not yet well known enough because many retired people do not have
their own personal computer with an Internet access.

Seit kurzem gibt es die Firma <Rent a Rentner> mit einer Internet-
Plattform; das Unternehmen wurde vom 65-jaehrigen Peter Hiltebrand
aus Bachenbuelach (Kt. ZH) gegruendet. Er ist Elektroinstallateur und
verkaufte seine Firma im 2009; da er seine beruflichen Faehigkeiten
weiterhin nutzen wollte, errichtete er eine <Renterfirma>, welche in
der Schweiz bisher einmalig ist. Pensionerte (Rentner), welche
Dienstleistungen anzubieten haben koennen sich bei ihm melden. Sie
registrieren sich auf seiner Internet-Plattform, wobei sie ihre
Taetigkeit als selbststaendige Unternehmer ausueben. Vor der
Zulassung werden persoenliche Bewerbungsgespraeche gefuehrt und
Referenzen eingeholt; die Seriositaet und Zuverlaessigkeit der
angemeldeten Dienstleister ist sehr wichtig. Der Richtpreis fuer eine
Arbeitsstunde eines Rentners betraegt SFr. 35 (ca. Yen 3,000).
Derzeit bieten 16 Pensionierte und er selbst seine Dienste an;
weitere Dienstleister und Auftraege sind sehr willkommen. Seine Firma
ist noch zu wenig bekannt, da viele Pensionierte keinen Computer mit
Internet-Anschluss besitzen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.04.2010)
http://www.rentarentner.ch/

3) イネオスグループ、スイスに移転決定
INEOS Group's relocation to Switzerland definitive
INEOS Umzug in die Schweiz definitiv (Sat. 10.04.2010 Smi)

英国の化学企業「イネオス」は、株主総会の承認を得て、本社をスイスに移
転することを決定した。スイスラジオの報道によれば、新本社はレマン湖畔
のヴォ−州に設立され、約20人の雇用が生まれる。同社の経営陣も、新本社
で指揮を執る。「イオネス」は世界第三位の石油化学企業で、数社の企業合
併により今日の規模となった。同社の売り上げは年間470億米ドルで、総数
15,500人の従業員がいる。(2010年4月10日付けターゲス・アンツァイガー
・オンラインおよびCash.chより) 

After talks with their creditors, the British chemical enterprise
<INEOS> has definitely decided to relocate its headquarters (business
domicile) to Switzerland; according to a report by the Swiss Radio,
the new location will be established in the Canton of Vaud (VD) in
the lake Geneva region and thanks to that, about 20 workings places
will be created. The top management of the company will work at the
new headquarters too. <INEOS> is the worldwide third-biggest petro
chemistry enterprise; the Group reached the present size based on
several takeovers in the past years. The enterprise produced an
annual turnover of 47 billion US-Dollars and it has a workforce of
15,500 employees.

Nach Gespraechen mit seinen Glaeubigern hat das britische Chemie-
Unternehmen <INEOS> endgueltig beschlossen seinen Hauptsitz
(Geschaeftssitz) in die Schweiz zu verlegen; gemaess dem Schweizer
Radio wird der neue Sitz im Kanton Waadt (VD) am Genfersee errichtet
und dadurch entstehen zirka 20 Arbeitsplaetze. Die Geschaeftsleitung
(Top Management) der Firma wird ebenfalls am neuen Hauptsitz
arbeiten. <INEOS> ist das weltweit dritt-groesste Petrochemie-
Unternehmen; der Konzern erreichte seine heutige Groesse aufgrund
von mehreren Uebernahmen in den letzten Jahren. Das Unternehmen
erwirtschaftete einen jaehrlichen Umsatz von 47 Mrd. US-Dollar und
beschaeftigt insgesamt 15 500 Mitarbeiter.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online & Cash.ch vom 12.04.2010)
http://www.ineos.com/new_item.php?id_press=268

4) 情熱的なスイスのウイスキー製造者
Swiss Whisky producer with passion
Schweizer Whiskybrenner aus Leidenschaft (Mon. 12.04.2010 Smi)

理学療法士でワイン製造を職業とするヴァリス出身の、アレックス・ドゥラ
ロイ氏は、ウイスキー製造に情熱を傾けている。ドゥラロイ氏がスコッチウ
イスキーに出会ったのは1997年で、その折「シングルモルト」ウイスキーは
、優れたワインのように味わうべきだと発見した。2000年、氏は「スイスキ
ー」という名のスイスウイスキーの製造を開始した。以前これはスイスでは
法律によって許可されなかった。ドゥラロイ氏は、スコッチウイスキーのラ
イバルになるような質を目指している。「スイスキー」は、様々な賞を獲得
し、その中には「2003年ベストウイスキー」もある。年間8千から9千本のウ
イスキーの製造が可能。ドゥラロイ氏の「シングルモルト」は、スペインの
技術者が特別に製造した樫の樽で熟成される。
(2010年4月12日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

A man from the Canton of Valais, his job is actually that of a
physical therapist and winegrower, his passion however is to produce
whisky. For the first time, Mr. Alex Delaloye came in touch with
Scottish Whisky in the year 1997; then he discovered that a <Single
Malt> whisky should be tasted like a good wine. In the year 2000,
he started to produce his own Swiss whisky under the label (name)
of <Swhisky>; before, that wasn’t allowed in Switzerland by law.
Regarding to quality he wanted to put his own brand in competition
with the <Scottish> brands>; in the meantime, his Swiss <Swhisky>
received many awards among others the award of <Best Whisky of the
Year 2003>. Per year, he can produce 8,000 to 9000 bottles and his
<Single Malt> is matured in oak barrels, which are made especially
mad by a craftsman in Spain.

Ein Walliser ist von Beruf eigentlich Physiotherapeut und Weinbauer,
seine Leidenschaft ist jedoch das Brennen von Whisky. Erstmals kam
Alex Delaloye im Jahr 1997 mit schottischem Whisky in Kontakt; dabei
entdeckte er, dass ein <Single Malt> Whisky wie ein feiner Wein
degustiert werden sollte. Im Jahr 2000 begann er mit dem Brennen
eines eigenen Schweizer Whiskys, unter den Namen <Swhisky>; frueher
war dies in der Schweiz nicht erlaubt. Bezueglich Qualitaet wollte
er mit seiner Eigenmarke mit den <Schotten> in Konkurrenz treten;
inzwischen erhielt sein Schweizer <Swhisky> viele Auszeichnungen
unter anderem die Auszeichnung <Bester Whisky des Jahres 2003>. Pro
Jahr kann er 8000 bis 9000 Flaschen herstellen und sein <Single Malt>
reift in Eichenfaessern, welche ein Handwerker in Spanien speziell
anfertigt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.04.2010)
http://www.swhisky.ch/ http://www.swhisky.ch/feedback1111.htm
http://whiskymerchants.co.uk/#/swhisky-ch/4533583132

5) 模範的で革新的な日本企業
Model and innovative Japanese entrepreneur
Vorbildlicher Japanischer Unternehmer (Sat. 17.04.2010 Smi)

大森町(島根県)はかつて銀と銅の採掘で知られた石見銀山が近くにあるこ
とで知られていた。当時この鉱山は世界の主要な産地だったが、1923年に最
後の鉱山が閉鎖された後、住民は(仕事が無くなり)移転を余儀無くされた
。かつての住民で成功した企業家が故郷へ戻り、新しい工場をこの地に開い
た。その名は「中村ブレイス」。この地方で同氏の事業は主要産業となり、
現在70人の雇用を生んでいる。若い頃京都で人工補装具の製作を学んだが、
当時日本の補装具の技術は最新ではないと悟った。それ為、外国で学んで専
門技術を磨いた。1974年大森に戻って、最初はガレージで初めての補装具を
製作した。同氏の技術(精巧な作業)は、自称さながら「医療芸術」と言え
るような完成度に達した。それ故従業員のほとんどは芸術大学で学んでいる
。同氏の補装具はシリコンを手作業で仕上げており、人工の四肢、指等を世
界市場で販売している。傍ら、多くの資産を地元の歴史的建造物の修復や保
存に費やして消失を防いだ。同氏の主導的な活動のお陰で、「石見銀山」が
ユネスコ世界遺産に登録された。
(出典:2010年4月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The town of Omori (Shimane-ken) was once well-known because of its
vicinity to the mine of <Iwami-Ginzan> where in the past silver and
copper was mined. Then a major part of the worldwide production was
originated from that mine; in the year 1923, the last mine was closed
and since then the inhabitants had (for lack of work) to migrate. A
former inhabitant and in the meantime successful Japanese
entrepreneur returned however back to his home town and opened there
a new factory, the enterprise <Nakamura Brace>. Here in the
countryside he achieved a great deal for his region and his company
offers now employment for seventy persons. As young man he trained
and was educated as a prosthesis craftsman in Kyoto; then, he
recognized that the Japanese prosthetics wasn't on the latest level
(up-to-date). Therefore, he went abroad for further studies in his
subject and returned back to Omori in 1974. First, he started to
build the first prostheses in a garage. His technique (precision
work) he developed into a quasi <Medicine-Art>, as he said by
himself; his employees have therefore mostly studied at an academy
of arts. His prostheses are made of silicone by hand, for instance
artificial limbs, fingers etc. and are sold worldwide. Besides, he
invested lots of money into the renovation of local historic
buildings and saved them from ruin. Thanks to his initiative and
commitment the <Iwami-Silver mine> was registered as a Unesco World
Heritage.

Die Stadt Omori (Shimane-ken) war einmal bekannt wegen ihrer Naehe
zum Bergwerk <Iwami-Ginzan> wo in der Vergangenheit Silber und Kupfer
abgebaut wurde. Damals kam ein wesentlicher Teil der weltweiten
Produktion aus dieser Mine; im Jahr 1923 wurde das letzte Bergwerk
geschlossen und seither mussten die Einwohner (mangels Beschaeftigung)
auswandern. Ein ehemaliger Einwohner und inzwischen erfolgreicher
japanischer Unternehmer kehrte jedoch in seinen Heimatort zurueck und
eroeffnete hier eine neue Fabrik, das Unternehmen <Nakamura Brace>.
Hier auf dem Lande leistete er Grosses fuer seine Region und sein
Unternehmen bietet jetzt siebzig Personen Arbeit. Als junger Mann
bildete er sich in Kyoto zum Prothesen-Handwerker aus; damals
erkannte er, dass die japanische Prothetik nicht auf dem neuesten
Stand (up-to-date) war. Er bildete sich deshalb im Ausland auf seinem
Fachgebiet weiter und kehrte 1974 nach Omori zurueck, wo er zuerst in
einer Garage die ersten Prothesen herstellte. Seine Technik
(Praezisionsarbeit) hat er quasi zu einer <Medizin-Kunst> entwickelt,
wie er selber sagt; seine Mitarbeiter haben deshalb meistens an einer
Kunstakademie studiert. Seine Prothesen werden aus Silikon von Hand
gefertigt, beispielsweise kuenstliche Gliedmassen, Finger usw. und
werden weltweit verkauft. Nebenbei investierte er viel Geld in die
Renovation von lokalen, historischen Gebaeuden und rettete diese vor
dem Zerfall. Dank seiner Initiative und Einsatz wurden die <Iwami-
Silberminen> als Unesco Welt-Kultur-Erbe registriert.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.04.2010)
http://www.nakamura-brace.co.jp/index.html
http://ginzan.city.ohda.lg.jp/wh/jp/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Iwami_Ginzan_Silver_Mine

6) 「ディ・モビィリヤール」:協同組合を誇る (Fri. 16.04.2010 Smi)
<Die Mobiliar>: proud to be a co-operative (collective)
<Die Mobiliar>: stolz eine Genossenschaft zu sein

成功させるには株式会社という事業形態でなければならないとは限らない。
スイスの主要な企業、ミグロ、コープ、モビリヤール等協同組合が好調な事
業収益を上げ、顧客に利益をもたらせている。スイスの大手保険会社「ディ
・モビリヤール」は協同組合なので、配当金を支払わなくていい。2009年の
好業績のお陰で、顧客は1億スイスフランの保険料値下げ(10%から20%まで
)の恩恵を蒙った!!「ディ・モビリヤール」は現金還付の他にも、公益目的
や、資金援助(例えば、ベルンの熊公園、アインシーデルン修道院の書庫等
)にも収益を注いでいる。政党の「スイス社会民主党」は新しい計画に、「
経済民主主義」を求め、「株式会社」の代替として「協同組合」に力を入れ
ている。[編集部:「株主利益」にだけ焦点を当てなくても経営は出来る。] 
(出典:2010年4月16日付ターゲス・アンツァイガー紙)

It doesn't need (absolutely) the legal form of a limited company
(Ltd.) in order to be successful; there are major Swiss enterprises
(Groups) such as Migros, Coop, Mobiliar, etc., which were established
in the legal form of a <co-operative> and they produce with success
profit. Their customers can benefit from that profit. The major Swiss
insurance company <Die Mobiliar>, a co-operative has no obligation to
distribute dividends; thanks to a profitable business year in 2009,
their customers get back 100 Mio. Swiss Francs as premium reductions
(by 10% to 20%)!! <Die Mobiliar> spends besides money for charitable
objectives or for sponsoring (e.g. Berne bear-park, archive building
of the monastery Einsiedeln etc.) The party <SP Schweiz> requests in
their new party program an <economics democracy> and promote
therefore the <co-operative> as alternative to the <limited company>
(Ltd.). [WSNH: It is possible without (only) the focus on the
<Shareholder-value.]

Es braucht die Gesellschaftsform der Aktiengesellschaft (AG) nicht
(unbedingt) um erfolgreich zu sein; es gibt bedeutende Schweizer
Unternehmen wie Migros, Coop, Mobiliar, etc., welche als
<Genossenschaften> mit Erfolg Gewinn erwirtschaften und davon
profitieren ihre Kunden. Die grosse Schweizer Versicherung <Die
Mobiliar>, eine Genossenschaft muss keine Dividenden ausschuetten;
dank einem profitablen Geschaeftsjahr 2009 erhalten ihre Kunden 100
Mio. Schweizer Franken als Praemien-Verbilligungen (um 10% bis 20%)
zurueck!! <Die Mobiliar> gibt ausserdem Geld fuer gemeinnuetzige
Zwecke oder fuer Sponsoring (z.B. Berner Baerenpark, Archiv Kloster
Einsiedeln etc.). Die Partei <SP Schweiz>, fordert im neuen Partei-
Programm eine <Wirtschafts-Demokratie> und wirbt dabei fuer die
<Genossenschaft> als Alternative zur <Aktiengesellschaft>.
[WSNH: Es geht auch ohne die Fokussierung (nur) auf den
<Shareholder-value>.] (Quelle: Tages-Anzeiger 16.04.2010)
http://www.mobi.ch/mobiliar/live/die-mobiliar/news/news-aktuell/jahresergebnis-2009/swiss_mobiliar_group_results_2009.pdf 
(E) http://www.baerenpark-bern.ch/

7) アルツハイマーの予防注射に栄誉
(Swiss) Award for vaccination against Alzheimer's
Auszeichnung fuer Impfung gegen Alzheimer (Wed. 14.04.2010 Smi)

シュリエレン(ツューリッヒ州)に在る「ノイリムーネ・テラポイティクス
社」が「ZKB開拓者賞」と賞金10万スイスフランを授与された。「ツューリッ
ヒ州立銀行」は、「基本的に新方法で医薬品の開発」をした同社に、特にア
ルツハイマー病の治療と予防を開発したことで同賞を授与した。彼らの研究
は <Reverse Translational Medicine> という手法を基に、健康な人、高齢
者、病気でない人を対象に行う。抗体と最終製品としてのアルツハイマー病
の予防接種薬の開発に力を入れており、同社は米国企業 <Biogen Idec> の
支援を受ける。他のスイスの製薬会社、ノヴァルティス、ロシュ、AC-イムー
ネやモルフォシス(ドイツ)も同じくアルツハイマーの予防接種薬を開発中。
(出典:2010年4月14日付ターゲス・アンツァイガー紙)
[参照] トランスレーショナル・リサーチ: http://www.snbl.co.jp/tr00.html

The enterprise <Neurimmune Therapeutics> in Schlieren (Canton of
Zurich) was awarded with the <ZKB-Pioneer-Prize>, which is endowed
with around SFr. 100,000.--. The prize of the <Zurcher Kantonalbank>
awards the company for its <basically novel method for the development
of medicines>, particularly for those developed for the treatment and
prevention of the Alzheimer disease. Their research is based on the
so-called <Reverse Translational Medicine> procedure, whereas healthy,
elderly people and not ill people are taken as base (model) for the
research. In the foreground is here the development of antibodies and
as end-product vaccinations against the Alzheimer disease; the Zurich
company is supported by the US-company <Biogen Idec>. Other Swiss
pharmaceutical companies such as Novartis, Roche, AC-Immune or
Morphosys (Germany) develop vaccine against Alzheimer too.

Das Unternehmen <Neurimmune Therapeutics> in Schlieren (Kt. ZH) wurde
mit dem <ZKB-Pionierpreis> ausgezeichnet, welcher mit rund SFr.
100 000 dotiert ist. Der Preis der <Zuercher Kantonalbank> zeichnet
die Firma dafuer aus, dass diese <eine grundsaetzlich neuartige
Methode fuer die Entwicklung von Medikamenten>, insbesondere fuer die
Behandlung und Vorbeugung bei der Alzheimer-Krankheit entwickelt hat.
Ihre Forschung basiert dabei auf dem so-genannten <Reverse
Translational Medicine> Verfahren, wobei gesunde, alte Menschen und
nicht Kranke als Grundlage (Model) fuer die Forschung dienen. Im
Vordergrund steht dabei die Entwicklung von Antikoerper und als
Endprodukt Impfungen gegen die Alzheimer-Krankheit; die Zuercher
Firma wird dabei von der US-Firma <Biogen Idec> unterstuetzt. Andere
Schweizer Pharma-Unternehmen wie Novartis, Roche, AC-Immune oder
Morphosys (Deutschland) entwickeln ebenfalls Impfstoffe gegen
Alzheimer. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.04.2010)
http://www.neurimmune.com/ (E) http://www.acimmune.com/content/
http://www.zkb.ch/de/center_worlds/sponsoring/unternehmer_und_innovation/pionierpreis.html
http://www.neurimmune.com/index.php?section=news&cmd=details&newsid=6

8) 東京証券取引所から撤退
Pullback from the Tokyo Stock Exchange
Rueckzug von der Boerse in Tokyo (Sat. 17.04.2010 Smi)

新聞報道によると、スイスの銀行UBSは東京証券取引所から株式を引き上げた
が、これは東京市場での上場を止めた事を意味する。UBS東京によると、理由
は株式の取引高の減少。東京証券取引所には一時127社の外国企業が上場して
いたが、今では僅か13社のみ。ところが、UBSは日本での事業をむしろ強化す
る方針で、特に高齢の日本人の豊富な貯蓄に事業を集中させる。投資資金が
10万から20万スイスフランの小規模な運用資産は対象外。業界用語の引用で
は「貧しい富裕層」と言われている。(出典:2010年4月17日付ターゲス・ア
ンツァイガー紙)http://japan1.ubs.com/business.html

According to press information, the Swiss bank UBS has removed its
share (stock) form the Tokyo Stock Exchange, that means the stock is
no longer listed on the Stock Exchange in Tokyo. According to the UBS
Tokyo, the reason for that is based in the fact that the trading
volumes were too little. There were once 127 foreign companies listed
in Tokyo; in the meantime the numbers has reduced to thirteen. The
UBS is even going to expand its services in Japan, whereas the bank
intends to concentrate on <major> savings, particularly of <elderly>
Japanese. So-called <small savers> with assets for investment of
Swiss Francs 100,000 or 200,000 are not the target. In the (business)
<jargon> quote: that category is called as <affluent poor> (wealthy
poor).

Gemaess Zeitungsbericht hat die Schweizer Bank UBS ihre Aktie von der
Boerse in Tokyo genommen, das heisst die Aktie ist nicht mehr an der
Boerse in Tokyo kotiert. Gemaess Angabe der UBS Tokyo liegt der Grund
dafuer darin, dass das Handelsvolumen der Aktie zu gering war. In
Tokyo waren einmal 127 auslaendische Unternehmen kotiert, inzwischen
sind es nur noch deren 13. Die UBS baut ihre Dienstleistungen in
Japan sogar aus, wobei sie sich auf die <grossen> Ersparnisse
besonders <aelterer> Japaner konzentrieren will. So-genannte <Klein-
Sparer> mit Anlage-Vermoegen von SFr. 100,000 oder 200,000 werden
nicht angesprochen; im <Jargon> werden diese Zitat als <affluent
poor> (wohlhabende Arme) bezeichnet.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.04.2010) http://www.tse.or.jp/
http://www.ubs.com/1/e/media_overview/media_global/releases?newsId=174640


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ For Young & Old; Brain training & dementia prevention (Info)
若者の頭脳訓練と高齢者の認知症予防に日本の算盤:エコで低価格で生涯
使用できる、電卓よりも優れている日本文化と効果を再発見!
(算盤を使う子は使わない子より頭脳訓練が出来ている!)
Become a super sharp brain by using Japanese Soroban; ecological,
lifelong use & low priced.
Better than any calculator! Back to Japanese culture & virtue!
(Japanese students using Soroban are better than those not using it!)
http://www.soroban.com/ (J/E) http://ssbrain.com/index.php (J/E)

★ 30 Years Business Anniversary of Nishi's Japan Shop Zurich (Info)
ツューリッヒ:日本食品店「西」30周年記念謝恩セール
Special 30% bargain on Top Products; find out more
http://www.nishishop.ch (J)

★ Newsletter No. 1 Japanese Bakery just issued (Info)
日本のパン屋さんのニュースレター第1号
New: Wasabi Mousse Cake (blend of fine Swiss chocolate with Japanese
Wasabi) New: Cake of the Month http://www.hirotakahashi.com/jp/ (J)

★ Season; Get the first Swiss Asparagus now [Info]
旬の味:初物のスイスのアスパラガス
http://www.juckerfarmart.ch/spargel.phtml 
http://www.juckerfarmart.ch/spargelessen.phtml
http://www.mediatime.ch/gemuese/ (seasonal vegetable calendar)

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】

★ 【お知らせ】民主党USTREAM 4月20日19時頃〜 
双方向ライブチャンネル「スタジオ民主なう」本放送開始
http://www.ustream.tv/channel/dpj-channel

★ Aobadai:「混迷する日本の責任は、われわれ自身にある。」
http://ameblo.jp/aobadai0301/entry-10508843141.html

★ 日本のマスコミが伝えたがらない普天間の真実 ( No.4 )
http://www.asyura2.com/10/senkyo84/msg/408.html

★ 内閣府:「新しい公共」に関するフォーラム(4月25日(日))開催
http://www5.cao.go.jp/entaku/100425forum.html

★ オリーブの声:【鳩山首相は、主権国家の総理である。】
http://www.olive-x.com/news_ex/newsdisp.php?n=88254&o=1

★ オリーブの声:【六月には国民主権の花が咲く!】
http://www.olive-x.com/news_ex/newsdisp.php?n=87817

★ 内閣府 行政刷新会議:「事業仕分け(平成22年4〜5月)」
http://www.cao.go.jp/sasshin/index.html

★ 金子勝「自己責任」社会は無責任社会
http://blog.livedoor.jp/kaneko_masaru/archives/1214667.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Wenn Sie in der Bank einen Freund wollen, kaufen Sie einen Hund.
【E】If you want a friend in the bank, buy a dog.
 (Episode; it was said, that the UBS CEO shall have used that wording.)
(Quelle: Tages-Anzeiger/Hintergrund vom 14.04.2010)
銀行で友人を得たいと思うなら、犬を一匹買ってみれば(?)

【D】Ein Freund ist ein Mensch, vor dem man laut denken kann.
【E】A friend is a human, in front of him one can think loudly.
(Ralph Waldo Emerson, US philosopher & author 1803/1882)
友人は人間、彼の面前ではっきり(声高に)意見を言えるか(?)

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 22: Back at the Ryokan, we were offered a delicious dinner with
special dishes such as <Tonyu-nabe with Mochi budda>. The young
Ryokan master (waka danna) offered us a rare <Nihonshu> (Sake)
specialty, a natural local <sparkling Sake> from the <Cellier de
Neige> in Niigata-ken. The next day, it was our departure, the
innovative young master had specially prepared delicious home-made
<Okomeko-pan for breakfast using special <Okome-powder> originated
from Niigata-ken. To be continued (T.H.) http://www.u-hatsune.com/

旅館に戻ると、夕食に特別料理の「もち豚の豆乳鍋」が出た。若旦那は珍し
い日本酒を出してくれた。地元新潟の自然発泡の酒<Cellier de Neige>だ。
翌日は出発の日で、若旦那は特別に自家製の米粉パンを作って朝食に出して
くれた。(続く)T.H.

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

5), 6)は正にこれから目指すべき企業活動の在り方と言えるだろう。ひとこ
ろ、 日本に乗り込んできて伝統的な優良企業に対して「株主利益」を強要
した外人投資家達が居たものだが、彼らの出番は終ったとすべきだろう。7)
健康な人、高齢者、病気ではない人の基礎資料が乏しいという話を聞いたこ
とがある。病気になってから直すのではなく、病気にならないように予防し
たいものだ。そうすれば医療費も介護費用も軽減できるし、生活の質も維持
出来る。8) 最近日本の家計の40%に貯蓄無し、という数字をどこかで見た。
耳を疑う数字だが、社会的役割をわきまえない企業が多いと言う現状は貧困
層の増大からも容易に察せられる。自社さえよければいい安売り攻勢の企業
も亡国企業だが、何故かメディアではもてはやされている。その大手メディ
アも社会的役割を放棄しているところが多いと、インターネット上の評価は
定着しつつあるようだ。メディアを監視する日本国民の眼力が問われている
。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,099
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 623
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。