|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 466 - April 13, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【重要】 Yahoo!メルマガは、2010年4月20日をもって、すべてのサービスの提供を終 了します。 http://merumaga.yahoo.co.jp/close 引き続き弊誌の購読を希望される読者は、下記発行システムで再登録して 下さい。 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 上海:スイス人フローリストが銀メダル受賞 2) 小澤征爾氏、引き続き闘病中 3) チューリヒの「悪」タクシー・サーヴィスに対する提案 4) 2009年度「名前リスト」が5月から入手可能 5) 犯罪亡命希望者対策 6) スイスのソーラー飛行機、初飛行に成功 7) ツューリッヒ市の人口増加 8) チベット人は模範的な移住者 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 上海:スイス人フローリストが銀メダル受賞 Shanghai: Silver medal for Swiss female florist (Tue. 06.04.2010 Smi) Shanghai: Silbermedaille fuer Schweizer Floristin 上海で行われた第13回インターフローラワールドカップ2010年で、28歳のス イス人のフローリスト、イヴォンヌ・ロートさんが2位になって銀メダルを獲 得した。ワールドカップは3日かけて行われ、20ヶ国からの出場者が競った。 1位はノルウェイ、3位は韓国からの出場者。ロートさんは、ウンターエング ストリンゲン(チューリヒ州)のホフマン・ガーデンセンターで働いている。 (2010年4月6日付けターゲス・アンツァイガー紙より) At the13th Interflora World Cup 2010 in Shanghai, the 28-years old Swiss florist Yvonne Roth won a silver medal and was therefore ranked second. She <fought> against competitors from 20 countries during three days. Ranked first was Norway and ranked third was South Korea. The Swiss florist works at the Garden Center Hoffmann in Unterengstringen (Canton of Zurich). Am 13. Interflora Weltcup 2010 in Shanghai gewann die 28-jaehrige Schweizer Floristin Yvonne Roth eine Silbermedaille und damit den 2. Platz. Sie <kaempfte> waehrend drei Tagen gegen Konkurrenten aus 20 Laendern. Auf Rang 1 war Norwegen und auf Rang 3 platzierte sich Suedkorea. Die Schweizer Floristin arbeitet im Gartencenter Hoffmann in Unterengstringen (Kanton Zuerich). (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.04.2010) http://worldcup.swissblog.ch/ http://interfloraworldcup.com.cn/Interflora/en/index.aspx 2) 小澤征爾氏、引き続き闘病中 Ozawa Seiji still on sick leave Ozawa Seiji weiterhin im Krankheits-Urlaub (Sat. 10.04.2010 Smi) 「ウィーン・フィルハーモニー」オーケストラの情報によれば、有名な日本 の指揮者で、現在ウィーン国立歌劇場の指揮と音楽監督を務める小澤征爾氏 は、病気のため、この秋も仕事を降板することになった。小澤氏は食道癌の 療養中であり、病状は回復しつつあるが、主治医は今秋の予定をキャンセル するように薦めていた。その中には、ウィーンでの「ウィーンフィルハーモ ニー」のコンサート、ヴァティカン、11月の日本コンサートも含まれている 。主催者は、代わりの指揮者を捜している。 (2010年4月10日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) According to information by the Orchestra <Vienna Philharmonics>, the famous Japanese conductor Ozawa Seiji, presently conductor and principal of the Vienna State Opera can still not comply with his responsibilities in the coming autumn due to illness. He is suffering from gullet cancer and is presently on convalescent leave. Despite progress in health, the doctors recommended him to cancel all appointments in autumn. Affected by that decision are concerts with the <Vienna Philharmonics> in Vienna, at the Vatican State and a tour in Japan in November. Presently, they are looking for a substitute conductor for those events. Gemaess einer Information des Orchesters < Wiener Philharmoniker> kann der beruehmte japanische Dirigent Ozawa Seiji, derzeit Dirigent und Musikdirektor der Wiener Staatsoper seine Verpflichtungen krankheitshalber auch im kommenden Herbst noch nicht wahrnehmen. Er ist an Speiseroehren-Krebs erkrankt und befindet sich derzeit im Genesungsurlaub. Trotz gesundheitlichen Fortschritten haben ihm die Aerzte empfohlen die Termine im Herbst abzusagen. Davon betroffen sind Konzerte mit den <Wiener Philharmoniker> in Wien, im Vatikan und eine Tournee in Japan im November. Derzeit wird für diese Veranstaltungen nach einem Ersatz-Dirigenten gesucht. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 10.04.2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Seiji_Ozawa http://www.wiener-staatsoper.at/Content.Node2/en/index.php 3) チューリヒの「悪」タクシー・サーヴィスに対する提案 Proposals against <bad> Taxi-Service in City of Zurich Vorschlaege gegen <schlechten> Taxi-Service in ZH (Sat. 10.04.2010 Smi) チューリヒ市のタクシーサーヴィスの酷さに苦情を言う人が増えている。ど うやら多くの悪質な運転手がいるようである。子連れ、犬を連れている人、 病人、妊婦などが乗車拒否にあっている。短距離の客も同様である。さらに タクシーの運転手はドイツ語ができず、道もわからなく、またタクシーはぼ ろくて臭い。数年前、タクシー免許取得が緩和されたが、競争の激化が質の 増加には繋がらなかった。乗客はタクシーや運転手の質を、外から、また事 前に知ることはできない。このほど、人気のある、チューリヒのエルマー・ レーダーゲルバー前市長が改善の具体案を出した。まず、どうやら多すぎる 現在のタクシーの数、1,521台を減らし、タクシーの品質保証のために、市 による厳しい処置を要求している。さらに、すべてのタクシーを、チューリ ヒの象徴である「ブルーと白」の統一色にすべきである。また、経済的で、 環境によい「ハイブリッド・タクシー」は、スポンサーシステムやエコ・ボ ーナスによって援助すべきだとしている。ロンドンやニューヨークでは、タ クシーの色は統一されていてわかりやすく、当局が厳しくコントロールして いる。(2010年4月10日付けターゲス・アンツァイガー紙より) Recently, the number of people has increased, which openly complained about <bad> taxi services in the City of Zurich; apparently, there too many <black sheep> among the taxi drivers in Zurich City. Passengers with children, with dog, sick persons or pregnant women have been rejected to board a taxi; passengers, which wanted to ride only a short distance were refused too. Besides, taxi drivers couldn't speak German, didn't know the way and vehicles shall haven been shaky or <smelly>. The liberalization of the taxi business some years ago, brought more competition, however didn't lead to an improvement of the service. Passengers cannot judge the quality of a taxi and of a taxi driver from outside and in advance. Now, the popular former Mayor of Zurich, Mr. Elmar Ledergerber, made some practical proposals for improvements; first, the number of taxis should be reduced from presently 1,521 vehicles; there are simply too many. Besides, he requests severe measures of the City regarding to a quality assurance (QA) for taxis. Furthermore, all taxis shall be recognized by a uniform color, such as a <blue-white> in the <Zurich look>. Economical and ecological <Hybrid-Taxis> could be supported by sponsoring or an ecological bonus. In London and New York, taxis can be recognized by its uniform color and they are strictly controlled by the authorities. Kuerzlich mehrten sich die Stimmen von Leuten, welche sich ueber die <schlechte> Taxi-Dienstleistung in der Stadt Zuerich beklagten; anscheinend gibt es zu viele <schwarze> Schafe unter Zuerich's Taxifahrern. Fahrgaeste mit Kinder, mit Hund, Kranke oder Schwangere werden abgewiesen; Fahrgaeste, welche nur eine kurze Strecke fahren wollen ebenfalls. Ausserdem koennten Taxifahrer nicht deutsch, kennen den Weg nicht und die Taxi's seien alt oder <stinkig>. Die Liberalisierung des Taxigewerbes vor ein paar Jahren hat durch mehr Wettbewerb nicht zu einer Verbesserung der Dienstleistungen gefuehrt; Fahrgaeste koennen die Qualitaet des Taxi’s und des Taxifahrer's von aussen und im Voraus nicht beurteilen. Jetzt macht der beliebte, fruehere Stadtpraesident von Zuerich Elmar Ledergerber einen konkreten Vorschlag fuer Verbesserungen; erstens soll die Zahl der Taxis von derzeit 1521 reduziert werden; es gibt schlicht zu viele. Er verlangt ausserdem strenge Massnahmen der Stadt zur Qualitaetssicherung bei Taxis; ausserdem sollen alle Taxis eine einheitliche Farbe haben, <blau-weiss> im <Zueri-Look>. Sparsame, oekologische <Hybrid-Taxis> koennten mittels Sponsoring oder einem Oeko-Bonus unterstuetzt werden. In London und New York sind Taxis einheitlich erkennbar und werden streng kontrolliert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.04.2010) http://www.geneve-taxi.ch http://www.zueritaxi.ch/ http://www.airport-taxi-ag.com/index.php?site=content/sites/start 4) 2009年度「名前リスト」が5月から入手可能 First name directory 2009 available as from May Vornahmen-Verzeichnis 2009 ab Mai erhaeltlich (Tue. 06.04.2010 Smi) チューリヒ市では、新生児の名前(ファーストネーム)を両親が選択する際 の一助として、戸籍登記課が毎年「名前リスト」を発行している。2009 年度 、チューリヒ市の病院では、6,290人の子供が生まれた。その際、両親の希望 が受け入れられなかったケースが二件あった。外国の、知られていない名前 は、その国の大使館の確認が必要となる。ファーストネームは、男児か女児 か明確な名前を付けなければならず、ミドルネームは性別にこだわることな くつけてもよいことになっている。 (2010年4月6日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The City of Zurich supports parents regarding to the choice of a first (given) name for their newborn babies; the Civil Registry Office publishes annually a directory with the first names. At the hospitals in the Zurich City, 6,290 children (babies) were born in 2009; out of that number, only in two cases, the requested first names by the parents had to be refused. When it is about foreign first names, which are not known here, then a certification regarding to correctness is demanded from the foreign embassy. In case a first name can be understood as male or female, then the use of a second first name is recommended in order to determine the gender of the baby justly. Die Stadt Zuerich unterstuetzt die Eltern bei der Auswahl eines Vornamens (First/Given name) fuer das neugeborene Kind; dazu publiziert das Zivilstandsamt jaehrlich ein Verzeichnis mit den Vornamen. In den Krankenhaeusern der Stadt Zuerich wurden im Jahr 2009 6 290 Kinder geboren; dabei mussten nur gerade in zwei Faellen die gewuenschten Vornamen den Eltern verweigert werden. Handelt es sich um auslaendische Vornamen, welche nicht bekannt sind, dann wird eine Bestaetigung der auslaendischen Botschaft verlangt. Kann ein Vornahme sowohl maennlich und weiblich sein, dann wird ein zweiter Vorname empfohlen, welcher das Geschlecht einwandfrei bestimmt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 06.04.2010) http://www.stadt-zuerich.ch/prd/de/index/statistik/publikationsdatenbank/Vornamen-Verzeichnis.html http://www.stadt-zuerich.ch/prd/de/index/bevoelkerungsamt/zivilstandsamt/namen/vornamen.html 5) 犯罪亡命希望者対策 Measures against criminal asylum-seekers Massnahmen gegen kriminelle Asylanten (Sun. 11.04.2010 Smi) 連邦移民局のアラール・ドゥ・ボワ=レモン局長はナイジェリアから来た犯 罪亡命希望者に対する対策を検討している。この作業部会は州の代表と共同 で行っている。同局長によると、亡命希望者にとってスイスは魅力的過ぎる ので、亡命の悪用が起る。引用:「ナイジェリアの亡命希望者は99.5%スイ スの亡命許可が下りる可能性は無い、と≪NZZ日曜版≫のインタヴューに答 えて言った。これらの人々は難民としてスイスに来るのでは無く、仕事をす る為に来る。彼らの多くは、軽犯罪や麻薬取引に手を染めている。」適切な 対策によって、却下された亡命希望者を迅速に国外退去させ、その為の手続 きを集中して行う。(出典:2010年4月11日付NZZ紙オンライン版) The director of the Federal Office of Migration (BfM) Mr. Alard du Bois-Reymond plans measures against criminal asylum-seekers from Nigeria; the actions shall be elaborated within the scope of a <Task Force> together with representatives of the Cantons. According to the director, Switzerland is too attractive for asylum-seekers that is the reason why an abuse of asylum happens. Quote: <<99,5% of the asylum-seekers from Nigeria have absolutely no chance to get asylum in Switzerland, according to the director of the Federal Office of Migration (BfM) in an interview in the newspaper <NZZ on Sunday>>. Those people do not come to Switzerland as refugees, but in order to do <business> here. An important number of those persons are doing petty crime and drug dealings.>> With suitable measures, rejected asylum-seekers shall be deported quicker; for that the procedures have to be intensified (accelerated). Der Direktor des Bundesamts fuer Migration Alard du Bois-Reymond plant Massnahmen gegen kriminelle Asylbewerber aus Nigeria; die Aktionen sollen im Rahmen einer <Task-Force> (Arbeitsgruppe) zusammen mit Vertretern der Kantone erarbeitet werden. Gemaess dem Direktor ist die Schweiz fuer Asylsuchende zu attraktiv (verlockend), weshalb es zu Asyl-Missbrauch kommt. Zitat: <99,5% der Asyl-Suchenden aus Nigeria haetten absolut keine Chance in der Schweiz Asyl zu erhalten, wie der Direktor des Bundesamts fuer Migration (BfM) in einem Interview mit der <NZZ am Sonntag> sagte. Die Leute kaemen nicht als Fluechtlinge in die Schweiz, sondern um hier <<Geschaefte>> zu machen. Ein bedeutende Zahl dieser Personen uebt Klein-Kriminalitaet und Drogenhandel aus>. Mit geeigneten Massnahmen sollen abgewiesene Asylbewerber schneller ausgeschafft werden koennen; dazu muessen die Verfahren intensiviert (beschleunigt) werden. (Quelle: NZZ-Online vom 11.04.2010) http://www.bfm.admin.ch/bfm/en/home.html 6) スイスのソーラー飛行機、初飛行に成功 (Wed. 08.04.2010 Smi) First flight of Swiss solar airplane successful Erstflug des Schweizer Solarflugzeugs erfolgreich スイスの飛行パイオニア、ベルトラン・ピカールとパートナーのアンドレ・ ボシュベルクの計画が、更なる一里塚となる世界飛行を成功させた。地方空 港パイエルン(ヴォー州)から有人ソーラー飛行機「ソーラー・インパルス 」が処女飛行に飛び立った。滞空時間87分後に同機は無事に着陸した。2013 年には太陽エネルギーだけで地球の軌道を回り、昼夜滞空する初の有人ソー ラー飛行機が就航する予定。70名以上がこの計画で働いており、主な資金提 供者は オメガ(スイス)、ソルヴェイ(ベルギー)、ドイツ銀行で、この 計画の為に、およそ8千万スイスフランの資金が既に確保されている。 (出典:2010年4月8日付ターゲス・アンツァイガー紙) The project of the Swiss aviation pioneer Mr. Bertrand Piccard and his partner Mr. Andre Borschberg have completed successfully another milestone for a flight around the world on a solar aircraft. At the regional airport Payerne (VD), the solar aircraft <Solar Impulse> took off for this manned maiden flight, after 87 minutes in the air, the aircraft landed again safely on the ground. In the year 2013, for the first time a manned solar aircraft, powered only by solar energy, shall orbit the earth and remain in the air day and night. More than 70 employees work on that project, which is financially supported by the main sponsors Omega (Switzerland), Solvay (Belgium) and the Deutsche Bank; about 80 Mio. Swiss Francs have been already assured for the project. Das Projekt des Schweizer Flugpioniers Bertrand Piccard und seines Partners Andre Borschberg hat einen weiteren Meilenstein fuer einen Flug um die Welt in einem Solarflugzeug erfolgreich genommen. Auf dem Regional-Flugplatz Payerne (VD) hob das Solarflugzeug <Solar Impulse> zu seinem bemannten Jungfernflug ab; nach 87 Minuten in der Luft landet das Flugzeug wieder sicher auf dem Boden. Im Jahr 2013 soll erstmals ein Solarflugzeug, welches nur durch Sonnen-Energie betrieben wird, bemannt die Erde umrunden und Tag und Nacht in der Luft bleiben. Mehr als 70 Mitarbeiter arbeiten an diesem Projekt, welches finanziell durch die Haupt-Sponsoren Omega (Schweiz), Solvay (Belgien) und Deutsche Bank, unterstuetzt wird; zirka 80 Mio. Schweizer Franken sind fuer das Projekt bereits gesichert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.04.2010) http://www.solarimpulse.com/ http://www.solarimpulse.com/pdf/japanese.pdf (J) 7) ツューリッヒ市の人口増加 Population growth in the City of Zurich Bevoelkerungszunahme in Stadt Zuerich (Thu. 08.04.2010 Smi) ツューリッヒ市統計当局の予測によると、2015年には40年以来再び同市の 人口は40万人を超える。現在の人口は38万人で、2020年には409,000人から 415,000人になりそうだ。市内には多くの新しい住宅が建てられ、市外から 人々が移り住んで来る。人口の急激な増加は5区、9区、11区に見られ、5区 では10年で約35%住民が増えた。9区(アルビスリーデン)では(既存の施 設の)移転が進んだため、土地取引が可能になり、この地域は1,000戸の住 宅、商店、事務所が徐々に建設される。 (2010年4月8日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to a forecast by the Statistical Office of the City of Zurich, in the year 2015 for the first time since 40 years more than 400,000 inhabitants will live in the City of Zurich. Presently, the number of population is at 380,000 people and in the year 2020, the number of inhabitants shall be 409,000 to 415,000 persons. There are a lot of construction in the town, new houses are built and people move from outside into Zurich City. A strong growth in population is expected in the districts of 5, 9 and 11; in the district of number five, in ten years, the number of inhabitants will increase by about 35%. In the district 9 (Albisrieden), trade grounds become available due to relocation; that area will be gradually overbuilt with 1,000 apartments, commercial space and offices. Gemaess Voraussage der Statistik der Stadt Zuerich werden im Jahr 2015 erstmals seit 40 Jahren wieder mehr als 400 000 Leute in der Stadt Zuerich wohnen. Derzeit betraegt die Bevoelkerungszahl 380 000 und im Jahr 2020 sollen es 409 000 bis 415 000 Einwohner sein. In der Stadt wird viel gebaut, es entstehen neue Haeuser und Personen ziehen von ausserhalb in die Stadt Zuerich. Ein starkes Wachstum der Bevoelkerung wird es im Kreis (Bezirk) 5,9 und 11 geben; im Kreis 5 werden in zehn Jahren zirka 35% mehr Leute wohnen. Im Kreis 9 (Albisrieden) wird Gewerbegelaende wegen Umzug frei; diese Flaeche wird sukzessive mit 1 000 Wohnungen, Geschaeften und Bueros ueberbaut. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.04.2010) http://www.stadt-zuerich.ch/prd/de/index/statistik/publikationsdatenbank/Periodika/Bevoelkerungsprognose/BEVPRO_2010.html 8) チベット人は模範的な移住者 Tibetan: model immigrants Tibeter: vorbildliche Einwanderer (Thu. 08.04.2010 Smi) スイスには50年前からチベット人が住んでおり、彼等はスイスで同化に成功 した模範的な移民住民として認識されている。推定と基準に依るものの、 3,000人から4,000人のチベット人がスイスで暮らしており、ヨーロッパ最大 規模のチベット亡命集団を形成している。1960年スイスは最初の難民を受け 入れ、彼等はダライラマがネパール、インドへと亡命した時共に逃れた人々 だ。山岳民族のチベット人は、スイス人から親しみ易く感じられている。ス イスにチベット人を受け入れて50年を記念する催しに、チベットの精神的指 導者ダライ・ラマが現在スイス、主にツューリッヒに数日間滞在している。 公式行事があり、リコン(ツューリッヒ州)にあるチベット協会を訪問する 。(出典:2010年4月8日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Switzerland, Tibetans live for 50 years and they are considered to be model immigrants, who have successfully integrated into society. Depending on the estimation and definition, there are 3,000 to 4,000 Tibetans living in Switzerland making it the biggest Tibetan exile community in Europe. In the year 1960, Switzerland accepted the first groups of refugees, which had escaped together with the Dalai Lama to Nepal and India. As members of a mountain race (people), the Tibetan refugees received much sympathy from the side of the Swiss population. On the occasion of the commemoration of the 50th anniversary of the admission of Tibetans in Switzerland, the spiritual leader of the Tibetans, the Dalai Lama, is presently a few days in Switzerland, particularly in Zurich. There are public events and a visit to the Tibetan-Institute in Rikon (Canton of Zurich). In der Schweiz leben seit 50 Jahren Tibeter und sie werden als vorbildliche Einwanderer, welche in der Schweiz gut eingegliedert (integriert) sind, bezeichnet. Abhaengig von der Schaetzung und Definition leben 3 000 bis 4 000 Tibeter in der Schweiz und sie bilden damit die groesste tibetische Exil-Gemeinde in Europa. Im Jahr 1960 nahm die Schweiz die ersten Fluechtlinge auf, welche zusammen mit dem Dalai Lama nach Nepal und Indien geflohen waren. Als Angehoerige eines Bergvolkes erlebten die tibetischen Fluechtlinge viel Sympathie seitens der Schweizer Bevoelkerung. Zum Gedenken des 50. Jahrestages der Aufnahme von Tibetern in der Schweiz, weilt das geistige Oberhaupt der Tibeter, der Dalai Lama derzeit einige Tage in der Schweiz, besonders in Zuerich. Es gibt oeffentliche Veranstaltungen und ein Besuch im Tibet-Institut in Rikon (Kt. Zuerich). (Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.04.2010) http://www.tibet-institut.ch/ http://www.dalailama.com/ http://www.tibetoffice.ch/ (Geneva) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Tezukuri Miso [Make your own Miso] (Info) 手作り味噌に挑戦しませんか? Get your <Tezukuri Miso Set> with Japanese ingredients such as soyabeans, Hakata Sea Salt from Ohmishima Ehime-ken etc. Challenge it; Yes you can do it! No need to be a <supa shifu>; even gaijin can do it. Available at Internet shopping from: http://www.daimasu.net/page70.html (J) http://www.hakatanoshio.co.jp ★Popular healthy <Sauerteig> bread from Japanese bakery (Info) 日本のパン屋さんのザウワ―タイクの健康パンはお勧め Taste the healthy and crispy sourdough bread from the Japanese bakery Takahashi Hiro; advanced orders welcomed for larger orders. http://www.hirotakahashi.com/jp/ ★ Sechselaeuten, Zurich's Spring Procession [Info] ツューリッヒ:ゼクセロイテンは春の祭典 Sunday/Monday, April 18/19, 2010 http://www.sechselaeuten.ch ★ Chamber Music Lunch Concert at the Tonhalle Zurich [Info] トーンハレ:昼の室内楽演奏会 Traces of the romance in the 20ies; April 29, 2010 at: 12:15h; with Japanese musicians Yamamoto Mio, Violin, Sasaki Saiko, Piano & others. https://www.tonhalle-orchester.ch/index.php?id=111&uid=485&month=04&year=2010&L=0 ★ The Eco-Taxi in the Basle region (Info) バーゼル地域のエコタクシー: http://www.oekotaxi.ch/oekotaxi ★ Free bicycle ride in a bike bag (TranZBag) with the SBB (Info) スイス鉄道のバイク・バッグ・サーヴィス Free bicycle transport in the official bike bag of the SBB http://www.sbb.ch/velo http://www.sbbshop.ch http://mct.sbb.ch/mct/en/reisemarkt/services/fuer-alle/velo/velotragetasche.htm?= ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】 ★ Food Action Nippon 公式サイト:みんなで食料自給率向上! http://syokuryo.jp/index.html ★ olive!news「小沢氏 特別会計にブルドーザーを進める!」 http://www.olive-x.com/news_ex/newsdisp.php?n=87997 ★ 民主党USTREAM 双方向ライブチャンネル: 4月6日インターネット放送(トーク番組)の実施に向けたテスト放送 中継URL:http://www.ustream.tv/channel/dpj-channel ★ 【沖縄密約訴訟】 西山太吉氏「超完全勝利だ」「情報公開の歴史の中で 革命が起こった」: http://www.asyura2.com/10/senkyo84/msg/165.html ★ NHKを監視・激励する視聴者コミュニティー: http://kgcomshky.cocolog-nifty.com/blog/all.html (NHKが報道しない問題点が多く掲載されています。) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Alles was unmoeglich ist, gilt es zu erreichen. 【E】All that is impossible remains to be achieved. (Jules (Gabriel) Verne, French author, 1828/1905) (Quelle: http://www.solarimpulse.com/ ) 不可能だと言われている全ては、今後の課題。 【D】 Ich glaubte es waere ein Abenteuer, aber in Wirklichkeit war es das Leben. 【E】 I believed that it was an adventure, but in reality it was life. (Joseph Conrad, Polish born author 1857/1924) 冒険だと信じていた事が、現実では人生だった。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 21: From the Myoko-kogen skycable station, you can walk further up to the famous <Myoko-san> on 2,454 meters. Next to the skycable, there is a small self-service cottage type coffee shop with a terrace where you have a wonderful view. There we had a rest and eat a cream-corn soup with a piece of bread; you buy a ticket at the vending machine and then hand it over to the staff. Then, we took the skycable back and went by car to the famous nearby <Naena-Taki> (waterfall); it is about 15 minutes from Akakura-Onsen. It is located in a forest area with a gorge; the waterfall is one of the 100 Top Japanese waterfalls. Up to the heart of the waterfall, you cross two easy to go hanging bridges; you can pick up a free hiking pole at the entrance of the trail. The walking trail is perfectly maintained and Japanese walk there only with ladies shoes! We spent some time there, taking pictures of the beautiful landscape and enjoying the fresh and healthy air (mori no kuuki). On the way back to the Ryokan, we stopped at the <Imori-Ike> (Imori-Pond), which is just on the way. It is a large area with a beautiful landscape with Myoko-san; at that time, there were doing some maintenance work at the <ike>. The area is convenient for doing easy walking and enjoying nature. We sat down on a bench and ate one Japanese <Nashi>, we had bought the other day. To be continued (T.H.) http://en.wikipedia.org/wiki/Japan%E2%80%99s_Top_100_Waterfalls http://myoko-nojiri.com/sightseeing.htm#Waterfalls 妙高高原スカイケーブル駅からは2,454mの妙高山に歩いて行ける。スカイケ ーブルの隣には、小さなコテージタイプのセルフサーヴィスのカフェがあっ て、そこのテラスからの眺めは素晴らしい。しばし休憩をして、コーンクリ ームスープとパンを注文した。自動販売機で切符を買って、職員に渡すよう になっている。それから、スカイケーブルに乗って下り、車に戻って有名な 苗名滝に向かった。赤倉温泉から15分程の所に在る。渓谷の森林地帯の中に 在った。滝は日本の名瀑百選にも選ばれている。滝の傍まで行くには、二つ の吊り橋を渡って行く。遊歩道の入口に置いてある無料の杖は自由に使わせ てもらえる。遊歩道は完璧に整備されていて、日本人は婦人靴だけで歩いて いた!暫くそこに佇んで、美しい景色の写真を撮ったり、新鮮で健康的な森 の空気を堪能した。旅館に戻る途中、いもり池に立ち寄った。広大な池には 妙高山が写っている筈だったが、生憎整備の為に池の水は抜かれていた。こ の辺りは、散歩をしながら自然を楽しむ事が出来る。ベンチに座って、買っ てあった日本の梨を食べた。(続く)T.H. ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 6) こうした挑戦はスイスの得意分野だ。日本からの注目度も高い事が日本語 情報からも伺える。公式サイトは8カ国語だ!動画は迫力! 8) ダライ・ラマ はしばしばスイスを訪れているが、その都度ポップ・スター並みの注目を集 め、報道機関も連日大々的に報道するのが常だ。今回もハーレンスタディア ムでの行事には多くのスイス人を含めた数千人が集まって満席になったと報 じられた。前回の訪問の時に、中国大使を通じて中国政府からスイス政府に 圧力がかかったことが報じられ、連邦政府の閣僚の動向が注目された。逡巡 の結果、連邦評議員はダライ・ラマに会う機会を作らなかったが、州政府の 要人は面談した。今回有力な政治家と面談するという報道は無いが、それで も、ダライ・ラマは「チベット人を受け入れてくれたスイスに感謝する」、 と声明を出した。随分以前、通勤列車の中でチベット人らしき中年の女性を 見かけたものだが、いつも熱心にドイツ語の教科書を読みふけっていた。物 静かで礼儀正しいその人を、今でも何処かで出会えば分かる程はっきりと覚 えている。その後、中国軍がラマ教の寺院に乱入し、多くの僧侶を殴打する 記録映画を見た。その痛ましい記憶も未だに鮮明だ。ダライ・ラマは「戦争 は時代遅れの手段」と語って、今回の訪問を締めくくった。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,201 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 623 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |