|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 465 - April 06, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【重要】 Yahoo!メルマガは、2010年4月20日をもって、すべてのサービスの提供を終 了します。 http://merumaga.yahoo.co.jp/close 引き続き弊誌の購読を希望される読者は、下記発行システムで再登録して 下さい。 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 2010年プリツカー賞:日本人建築家が受賞 2) 「チャップリンズ・ワールド」:博物館が2012年にオープン 3) スイスの「ジュニアドクター医療チーム」 4) チューリヒのタクシーを呼ぶ新方式 5) 日本の隠された銀行秘密 6) 自民党が崩壊に向かう? 7) スイス製飛行船が NASA と ESA に 8) 外銀の顧客、スイス移住を望む ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 2010年プリツカー賞:日本人建築家が受賞 (Mon. 29.03.2010 Smi) Pritzker-Price 2010: Dignified successors from Japan Pritzker-Preis 2010: Wuerdige Nachfolger aus Japan 日本人の建築家で、東京の妹島和世(せじまかずよ)氏と西沢立衛(にしじま りゅうえ)氏が、権威ある「2010年プリツカー建築賞」を受賞した。両氏は、 建築事務所「SANAA(サナー)」の設立者である。同賞は「建築のノーベル賞 」と称されており、副賞は10万米ドル。授賞式は2010年5月17日にニューヨー ク(米国)で行われる。建築事務所「SANAA」は、2010年2月にオープンした、 連邦工科大学ローザンヌ校の「ローレックス・ラーニングセンター」などの独 特の建築で有名になった。昨年同賞を受賞したのは、有名なスイス人建築家、 ペーター・ツムトール氏である。(2010年3月 29日付けNZZオンライン及びタ ーゲス・アンツァイガーオンラインより) The Japanese architects Mrs. Sejima Kazuyo and Mr. Nishizawa Ryue from Tokyo are going to receive the distinguished <Pritzker- Architecture Award 2010>; the two Japanese are the founders of the architectural office <Sanaa>. The award is regarded as the <Noble Prize of Architecture> and is endowed with the amount of US-Dollars 100,000; the awarding ceremony will be held on May 17th 2010 in New York (USA). The architectural office <Sanaa> became famous among others with the plans for the extraordinary architecture of the <Rolex Learning Center> of the EPL Lausanne, which was inaugurated in February 2010. The Japanese have become the successors of the famous Swiss architect Peter Zumthor, who was awarded the prize in the year 2009. Die japanischen Architekten Mrs. Sejima Kazuyo und Mr. Nishizawa Ryue aus Tokyo erhalten den angesehenen <Pritzker-Ârchitekur-Preis 2010>; die beiden Japaner sind die Gruender des Architekturbueros <Sanaa>. Die Auszeichnung wird als <Nobelpreis der Architektur> bezeichnet und ist mit 100 000 US-Dollars dotiert; die Uebergabe des Preises findet am 17. Mai 2010 in New York (USA) statt. Das Architekturbuero <Sanaa> wurde unter anderem beruehmt fuer die aussergewoehnliche Architektur des <Rolex Learning Center> der EPL Lausanne, welches im Februar 2010 eroeffnet wurde. Die Japaner treten damit die Nachfolge des beruehmten Schweizer Architekten Peter Zumthor an, welcher den Preis im Jahr 2009 erhielt. http://www.sanaa.co.jp/ (Quelle: NZZ-Online & Tages-Anzeiger online vom 29.03.2010) http://www.rolexlearningcenter.ch/ http://www.pritzkerprize.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Pritzker_Prize 2) 「チャップリンズ・ワールド」:博物館が2012年にオープン <Chaplin's World>; the museum to be opened in 2012 <Chaplin's Welt>; Museum soll im 2012 eroeffnet werden. (Tue. 30.03.2010 Smi) 世界的に有名なコメディアン、チャールズ(チャーリー)・チャップリン卿 の記念館がレマン湖畔のヴヴェ郊外にようやくオープンする目処がついた。 同博物館は、亡くなるまで住んで、仕事をしていたチャップリンの所有地「 マヌワール・ドゥ・バン」に計画されている。計画に長期間かかり、また建 築許可を取り付けるのに困難を要したために、構想から10年以上の年月を経 て、チャップリンが居住した館を利用して「チャップリンズ・ワールド」が 2012年にオープンすることになった。同博物館は、14ヘクタール(1万4千平 方メートル)の広さの庭園に建ち、訪れる者は散歩することもできる。全プ ロジェクトは個人から資金の提供を受けるが、スイスの食品メーカー、ネス レが主な出資者となっている。総工費は5千万スイスフラン。同博物館を管 理する財団は、年間25万人の訪問者を見込んでいる。 (2010年3月10日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The world famous comedian (Sir) Charles (Charlie) Chaplin is going to receive a memorial place above Vevey at the famous Swiss Lake Geneva region; on his country estate <Manoir de Ban>, he lived and worked up to his death. After a period of more than ten years, due to a long planning period and a difficult construction permit procedure, the unique museum <Chaplin's World> is planned to be opened in the year 2012 on his former place of residence. The museum will be located in a park with a surface of 14 hectare (14,000 square meters), where the visitors have the opportunity to do walking. The whole project will be financed privately, whereas the Swiss nutrition group Nestle is the main sponsor; the costs will amount to 50 Mio. Swiss Francs. The foundation, which supervises the museum, will then expect around 250,000 visitors per year. Der weltberuehmte Komiker (Sir) Charles (Charlie) Chaplin erhaelt endlich eine Gedenkstaette oberhalb von Vevey am Genfersee; auf seinem Landsitz <Manoir de Ban> lebte und arbeitete er bis zu seinem Tod. Nach ueber zehn Jahren, bedingt durch eine lange Planungszeit und einem schwierigen Bau-Bewilligungsverfahren, soll das einmalige Museum <Chaplin’s World> im Jahr 2012 an seinem damaligen Wohnsitz eroeffnet werden. Das Museum wird in einem Park von 14 Hektaren (14 000 Quadratmeter) erstellt, wo die Besucher Gelegenheit haben zu spazieren. Das ganze Projekt wird privat finanziert, wobei der Schweizer Nahrungsmittel-Konzern Nestle <Hauptsponsor> ist; die Kosten belaufen sich auf 50 Mio. Schweizer Franken. Die Stiftung, welche das Museum betreut erwartet dann rund 250 00 Besucher pro Jahr. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.03.2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Charlie_Chaplin http://www.chaplinmuseum.com/ http://www.charliechaplin.com / 3) スイスの「ジュニアドクター医療チーム」 <Junior Doc Medical Team> from Switzerland <Junior Doc Medical Team> aus der Schweiz. (Wed. 31.03.2010 Smi) 「JDMT」(ジュニア・ドクター・医療チーム)社の設立は、2002年、チュー リヒの二人の医学生のアイディアに遡る。二人は、スイス軍で士官として、 包括的で集中的な点滴と注射技術の訓練を受けた。多くの医学生は、学業中 このような基礎的な技術を習び、練習する機会がない。その後二人は、医学 生に「注射技術コース」を開いた。高い質と多くの問い合わせがあったため 、二人は「Litteldoc」協会を設立した。その他に、スポーツイベントの医 療サーヴィスを受注し、2007年に「JDMT」社の設立にいたった。現在同社で は、90人の医学生と25人の医者が働いている。医療サーヴィス事業はその後 他の部門にも拡大し、株主総会、会社設立イベント、サッカー大会などで医 療サーヴィスを提供している。その他、医療コンセプト(大流行病の際など )や緊急医療訓練なども手がけている。医学生は28スイスフラン(約 2,500円)の時給を得て、同時に重要な実地医療経験を積むことができる。 このような企業理念を持つ、スイス企業「JDMT」社は世界でも例がない。 (2010年3月31日付けアンツァイガー紙より) The establishment of the enterprise <JDMT> (Junior Doc Medical Team> dates back to an idea of two medical students from Zurich in the year 2002. Both were officers in the Swiss Army where they received a broad and intensive education (training) in the field of infusion- and injection techniques. Many future doctors had never the opportunity during her study to learn and train such simple techniques. The two men started then to offer courses in <infusion techniques> for medical students; due to the high quality and the big demand for that subject; the association <Littledoc> was then established. Besides, they received orders for doing medical services at sports events and then founded the company <JDMT> in 2007. In the meantime, the company employs 90 medical students and 25 doctors; their medical services have expanded to further business fields. The company cares among others for stockholders’ meetings, business openings and provides medical support in football stadiums etc. Further services are medical concepts (e.g. for pandemic) and education (training) in emergency medicine; employed medical students receive an hourly wage of up to SFr. 28 (ca. Yen 2,500) and at the same time, they can gain important practical medical experience. The Swiss company <JDMT> is unique worldwide with its business philosophy. Die Gruendung des Unternehmens <JDMT> (Junior Doc Medical Team) geht auf die Idee von zwei Medizin-Studenten aus Zuerich im Jahr 2002 zurueck. Die Beiden erhielten als Offiziere in der Schweizer Armee eine umfassende und intensive Ausbildung im Bereich der Infusions- und Injektionstechnik. Viele zukuenftige Aerzte hatten waehrend dem Studium nie die Gelegenheit, solche einfache Techniken zu lernen und zu ueben. Sie boten darauf hin <Infusionskurse> fuer Medizin- Studenten an; wegen der hohen Qualitaet und der grossen Nachfrage wurde darauf hin der Verein <Littledoc> gegruendet. Sie erhielten zudem Auftraege fuer den Sanitaetsdienst (Medical Service) bei Sportveranstaltungen und gruendeten im 2007 die Firma <JDMT>. Inzwischen beschaeftigt die Firma 90 Medizin-Studenten und 25 Aerzte; ihre medizinischen Dienstleistungen dehnten sich auf weitere Geschaeftsfelder aus. Die Firma betreut unter anderem Aktionaers- Versammlungen, Geschaefts-Eroeffnungen, leistet medizinische Hilfe in Fussball-Stadien usw. Weitere Dienstleistungen sind medizinische Konzepte (z.B. für Pandemie) und Ausbildung in Notfall-Medizin; Medizin-Studenten werden zu einem Stundenlohn von bis zu SFr. 28 (ca. Yen 2,500) beschaeftigt und koennen gleichzeitig wichtige praktische medizinische Erfahrung sammeln. Die Schweizer Firma <JDMT> ist mit ihrer Geschaeftsphilosophie einmalig auf der Welt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.03.2010) http://www.jdmt.ch/ 4) チューリヒのタクシーを呼ぶ新方式 New way to call a taxi in Zurich Taxibestellung jetzt anders in Zuerich (Thu. 01.04.2010 Smi) ラッパースヴィル(ザンクト・ガレン州)出身の革新的な二人のスイス人は 、友人同士で、一人は情報技術者、もう一人はマーケッティング専門家であ る。この二人が、900時間かけて、新しい独自の「タクシー・ビーム」という 名のソフトウェアを開発した。同プログラムは、「アップル社」からいわゆ る「iフォンアプリ」として認可され、「アプリストア」から無料でダウンロ ードできる。タクシーを呼びたい客は、この新アプリのおかげで、iフォンを 持っているタクシーと直接コンタクトが取れる。タクシーの注文は、「GPS」 と「グーグルマップ」に基づき、乗客はすぐにどのタクシーが空車かわかり 、頼みたいタクシーを直接呼ぶことができる。今まで一般的な方法であった 、タクシーセンターを通じての注文は必要がなくなる。タクシーの運転手は 、一人の顧客につきソフトウェアの開発者に1スイスフラン(約80円)を払い 、「アップル」社はそこから0.3フランを得る。タクシーの運転手は、さらに 「iフォン」だけでなく、他の「スマートフォン」やインターネットでも使え るプログラムを使用することもできる。 詳細はこちら http://www.mobiletaxi.ch (2010年4月1日付けターゲス ・アンツァイガー紙より Two innovative Swiss friends from Rapperswil (SG), one is a computer scientist and the other one is a marketing expert, have developed in 900 working hours a new own software with the name of <Taxi Beam>; the program was licensed by the company <Apple> as a so-called <iphone App> (application) and it can be down-loaded free from the <App Store>. Passengers looking for a taxi can find (meet) directly to each other thanks to the new application, under the condition that both sides have an <iphone>. The ordering of a taxi is based on <GPS> (global-positioning system) and <Google Map>; the passenger can immediately recognize which taxi is free nearby and he can pass his order directly to his favorite taxi driver. The so far usual ordering call through a taxi control room is not any more necessary; the taxi driver pays per customer SFr. 1 (ca. 800 Yen) to the software developers and <Apple> gets thereof 30 centimes (0.30 SFr.). An (independent) taxi driver had also developed another program, which is not only operating on <iphone>, but other <Smartphone’s> and the Internet can be used too; its name is http://www.mobiletaxi.ch Zwei innovative Schweizer Freunde aus Rapperswil (SG) von Beruf Informatiker und Marketing-Fachmann entwickelten in 900 Arbeits- Stunden eine neue eigene Software mit dem Namen <Taxi Beam>; das Programm wurde von der Firma <Apple> als so-genanntes <iphone App> zugelassen und es kann kostenlos im <App-Store> herunter geladen werden. Fahrgaeste, welche ein Taxi suchen, finden dank der neuen Anwendung (App) direkt zu einander, sofern beide ein <iphone> haben. Die Bestellung eines Taxi funktioniert basierend auf <GPS> und <Google Map>; der Fahrgast erkennt sofort, welches Taxi frei ist und kann seine Bestellung direkt dem gewuenschten Taxifahrer in Auftrag geben. Die bisher uebliche Bestellung ueber eine Taxizentrale ist nicht mehr noetig; der Taxifahrer bezahlt pro Kunde SFr. 1 (ca. 800 Yen) an die Software-Entwickler und <Apple> erhaelt davon 30 Rappen (0.30 SFr.). Ein (freier) Taxifahrer hat dazu ein anderes Programm erstellen lassen, welches nicht nur auf <iphone>, sondern auf anderen <Smartphone> und dem Internet funktioniert; es heisst http://www.mobiletaxi.ch (Quelle: Tages-Anzeiger vom 01.04.2010) http://www.taxibeam.com/ http://www.apple.com/chde/iphone/apps-for-iphone/ 5) 日本の隠された銀行秘密 The hidden banking secrecy in Japan Das versteckte Bankgeheimnis in Japan (Mon. 29.03.2010 Smi) 日本では多くの主婦が個人的な銀行秘密を持っており、「へそくり」と関係 がある事が知られている。NZZ紙の特派員が引用した小林夫人は、彼女の貯め た個人的なお金は、寝室のタンスに内緒で隠しておいた現金。[WSNH:佐藤夫 人と言っても良い。]佐藤夫人は趣味で琴を演奏し、お安くは無い個人授業を 受けている。彼女の夫は朝早くから夜遅くまで日本の大銀行で働いており、 夜は同僚と食事や飲みに行く。彼女の妻は家政婦として外国人の住宅の清掃 に行っているので、趣味の費用を賄い貯金も多少出来る。佐藤氏は妻に副収 入があるのを知っているが、幾ら収入があるのかは知らない。佐藤夫人は同 特派員に内緒で、もう可なりのお金を貯めていると話したが、夫が彼女の銀 行秘密に立ち入らない事を喜んでいる!日本の主婦は単なる主婦ではなく、所 謂スーパー主婦で、家計を遣り繰り出来る程賢く、特売のお陰で時折貯め込 む事も出来る。目下中国の成り金について書かれる機会が多いが、外貨保有 高は間もなく25億スイスフランになるようだ。それに関連して、日本の既存 の外貨準備高は間もなく1兆スイスフラン以上になる事を忘れてはなるまい! これはほんの些細な部分で、日本の財政赤字に着目すると、国内総生産の 200%を超える負債を日本人だけで消化している!!この数字に主婦のへそくり は含まれていない。へそくりには家の「隠し引き出し」の方が銀行口座より も確か。日本の新聞は最近、行政府の巨額のへそくりを報じた。 (出典:2010年3月29日付NZZ紙) In Japan (many) millions of housewives have their personal, private <banking customer secrecy>; in Japan, it is known under the name <Hesokuri>. The correspondent of NZZ spoke with <quote: <Mrs. Kobayashi>, about her <personally> saved money, which the woman keeps in a secret drawer in the sleeping room cupboard in cash. [WSNH: one can call the person also Mrs. Sato (Sato-san)]. Mrs. Sato plays the Japanese Koto as a hobby and she takes private lessons for that which are not completely low priced. Her husband works from early morning till late in the evening at a Japanese major bank; in the evening he goes out for eating and drinking with his colleagues. His wife cleans as <home help> the apartments of foreigners; with that additional money she can finance her hobby and make some savings. Mr. <Sato> knows about the auxiliary income of his wife; however he doesn't know how much she is earning. Mrs. <Sato> tells the correspondent confidentially that she has saved already a <pretty> amount of money; she is pleased that her husband cannot crack her <banking customer secrecy>! Japanese housewives are not only so called <Super-Shufu> in the household, but they can manage the household budget in a clever way too. Thanks to special bargains, they even make some savings poradically on the household money. Presently, there is much written about the <new> wealth of Chinese, whose currency reserves shall soon reach the amount of 2,5 trillions SFr. On that occasion, one shouldn't forget about the <old> currency reserves of Japan which reach more than one trillion SFr! That is however only a minor part, if you consider the Japanese national debts which amount to more than 200% of the GDP (Gross National Product) and that amount is almost alone financed by the Japanese!! That calculation (statistics) hasn't yet considered the <Hesokuri> of the Japanese housewives; kept at home in the <secret drawer>, it is better protected than on any bank account. A Japanese newspaper recently reported that, even ministries have their <own> <Hesokuri>; these shall reach a couple of billions. In Japan haben (viele) Millionen von Hausfrauen ihr persoenliches, privates <Bankgeheimnis>; in Japan kennt man es unter der Bezeichnung <Hesokuri>. Der Korrespondent der NZZ sprach mit Zitat: <Frau Kobayashi>; ueber ihr <persoenliches> gespartes Geld, welches die Frau in einem Geheimfach im Schlafzimmer-Schrank in Bargeld (cash) aufbewahrt [WSNH: man kann sie jedoch auch Frau Sato (Sato-san) nennen]. Frau Sato spielt als Hobby japanische Koto und nimmt dafuer Privatstunden, welche nicht ganz guenstig sind. Ihr Ehemann arbeitet von morgens frueh bis abends spaet bei einer japanischen Grossbank; abends geht er mit seinen Kollegen essen und trinken. Seine Frau putzt als Haushalthilfe in Wohnungen von Auslaendern; damit kann sie sich ihr Hobby finanzieren und etwas sparen. Herr <Sato> kennt den Nebenverdienst seiner Frau, er weiss jedoch nicht wie viel Geld sie dabei erhaelt. Frau <Sato> erzaehlt dem Korrespondent vertraulich, dass sie bereits eine <huebsche> Summe Geld gespart haette; sie freut sich, dass ihr Ehemann ihr <Bankgeheimnis> nicht <knacken> kann! Japanische Hausfrauen sind nicht nur im Haushalt, so genannte <Supa- Shufu>, sie koennen ebenso klug mit dem <Haushalt-Geld> umgehen und dank Spezialrabatten (Bargains) laesst sich sogar hier sporadisch noch etwas sparen. Derzeit liest man viel ueber den <neuen> Reichtum der Chinesen, deren Devisen-Reserven sollen bald 2,5 Billionen SFr. betragen. Dabei sollte man die <alten> Devisen Reserven Japans in der Hoehe von mehr als 1 Billion SFr. nicht vergessen! Dies ist jedoch nur ein geringer Teil, wenn man die Staatsschulden Japans betrachtet, welche mehr als 200% des BIP (Brutto-Inland-Produkts) betragen und fast allein durch die Japaner finanziert werden!! Bei dieser Berechnung sind die <Hesokuri> der japanischen Hausfrauen (noch) nicht beruecksichtigt; zu hause im <Geheimfach> sind diese besser geschuetzt als auf einem Bankkonto. Eine japanische Zeitung meldete kuerzlich, dass sogar Ministerien ihre <eigenen> <Hesokuri> haetten; diese sollen einige Milliarden ausmachen. (Quelle: NZZ vom 29.03.2010) http://diy.co.jp/index.html http://www.sompo-japan.co.jp/index.html 6) 自民党が崩壊に向かう? LDP-Party ahead of breakup? LDP-Partei vor dem Zerfall? (Wed. 31.03.2010 Smi) 専門家が語った新聞報道によると、「自民党の崩壊」が始まったようだ。出 来る限りいい地位に就く為に、党員の裏切りやグループ同士の抗争が予想さ れる。野心的な舛添要一前厚労相は、40名のグループを集め、自ら総理大臣 になるのが目標で、谷垣禎一現自民党党首の反対勢力になるようだ。この他 、盟友と共に与謝野馨前財務大臣が離党して、新党を結成する計画だ。日本 の総理大臣の弟、鳩山邦夫も又新党結成を模索している。自民党執行部の権 力基盤は資金が続く間だけで、1990年のバブル経済崩壊後は脆弱になってき た。重要な決定は政治家ではなく、官僚が行っていた。それ以後自民党は権 力にしがみついて国庫を空にしてしまい、現在財政赤字を国内総生産の200% にまでしてしまった。 (出典:2010年3月31日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to a newspaper report, experts speak about the fact that the <breakup of the LDP> (Liberal-Democratic Party) shall have started already. It is expected that the defected party members or groups will first fight each other in order to acquire their most favorable own position. The ambitious, former (LDP-) Minister of Health Masuzoe Yoichi has gathered a group of 40 people with the target to become one day himself prime minister. He is apparently in opposition to the present LDP-Party President Tanigaki Sadakazu. Besides, the former LDP-Minister of Economics, Yosano Kaoru plans together with some followers to leave the party (LDP) and to establish a new, own party. Hatoyama Kunio, the younger brother of the Japanese Prime Minister, thinks about the foundation of a new own party too. The administration of power by the <LDP> worked as long as there was sufficient money available; but, since in 1990 the <Economic Bubble> burst, it has become more difficult. Major decisions were not taken by the politicians, but by the bureaucrats. Since then, the <LDP> has clung to the power, emptied the treasury and accumulated debts amounting to more than 200% of the Gross National Product (GDP). Gemaess dem Zeitungs-Bericht sprechen Experten davon, dass der <Zerfall der LDP> (Liberal-Demokratischen Partei) begonnen haette. Es wird erwartet, dass sich die abtruennigen Partei-Mitglieder oder Gruppen zuerst gegenseitig bekaempfen werden, um eine moeglichst gute eigene Position zu erreichen. Der ehrgeizige, fruehere (LDP-) Gesundheitsminister Masuzoe Yoichi sammelte eine 40-koepfige Gruppe um sich mit dem Ziel einmal selber Premierminister zu werden. Er steht offenbar in Opposition zum aktuellen LDP-Partei-Praesidenten Tanigaki Sadakazu. Ausserdem plant der ehemalige LDP- Wirtschaftsminister Yosano Kaoru zusammen mit Getreuen den Austritt aus der Partei und die Gruendung einer neuen, eigenen Partei. Hatoyama Kunio, der juengere Bruder des japanischen Premiers, ueberlegt sich ebenfalls eine neue, eigene Partei zu gruenden. Die Verwaltung der Macht durch die <LDP> ging, solange genug Geld vorhanden war; als dann 1990 die <Wirtschaftsblase> (Bubble) platzte wurde es schwieriger. Wesentliche Entscheidungen wurden nicht von den Politikern, sondern von den Beamten (Buerokraten) getroffen. Seither klammerte sich die <LDP> an der Macht, leerte die Staatskasse und haeufte Schulden in der Hoehe von 200% des Brutto-Inland-Produkts (BIP) an. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.03.2010) 7) スイス製飛行船が NASA と ESA に Airship made in Switzerland for NASA & ESA Zeppelin aus der Schweiz fuer NASA & ESA (Wed. 31.03.2010 Smi) 飛行船はスイス製しか顧客、即ちNASA(アメリカ航空宇宙局)とESA(欧州宇 宙機関)の注文に応えられない。スイスの飛行船無しにNASAとESAは土星の衛 星タイタンへ行く準備が出来ない。両者は最近スイスの飛行船会社に飛行船を 発注した。米国にNASAの基準を満たす企業は無かった。スイス企業「ミニツェ ップ」は1999年工業デザイナーのヨドック・エルミガーが設立、同氏はこの高 度な要求の注文に喜んでいる。スイスの飛行船に依って、土星の衛星「タイタ ン」探査の自動操縦システムの試験が可能になる。ESA向けのスイスのツェッ ペリンは長さ15メートルで、費用は7万スイスフラン。 (出典:2010年3月31日付20分紙) Only airships (zeppelins) <Made in Switzerland> can meet the requirements of the clients, that means of the US-Space authorities NASA and the European Space Agency ESA. Without the Swiss zeppelins, the NASA and the ESA couldn’t do their preparations (testing’s) on the way to the <Saturn-Moon> <Titan>. The two organizations have recently ordered each one airship (zeppelin) from the Swiss zeppelin enterprise. There was no American enterprise capable to meet the requests of the NASA. The Swiss enterprise <Minizepp> was established in the year 1999 by the industrial designer Mr. Jodoc Elmiger; he is pleased that he was given such a challenging order. Thanks to the Swiss zeppelins, the auto-pilot systems can be tested and applied for the investigation of the <Saturn-Moon> <Titan>. The Swiss zeppelin for the ESA has a length of 15 meters and cost SFr. 70,000.--. Nur Luftschiffe (Zeppeline) <Made in Switzerland> erfuellen die Anforderungen der Kunden, das heisst der US-Raumfahrtbehoerden NASA und der Europaeischen Weltraumbehoerde ESA. Ohne die Schweizer Zeppeline koennen die NASA und die ESA ihre Vorbereitungen auf dem Weg zum <Saturn-Mond> <Titan> nicht machen. Die beiden Organisationen bestellten kuerzlich beim Schweizer Zeppelin-Unternehmen je ein Luftschiff. Es war kein amerikanisches Unternehmen in der Lage, die Vorgaben der NASA zu erfuellen. Das Schweizer Unternehmen <Minizepp> wurde im Jahr 1999 durch den Industrie-Designer Jodoc Elmiger gegruendet; er freut sich, dass er diesen anspruchsvollen Auftrag erhielt. Dank den Schweizer Zeppelinen koennen Autopilot-Systeme getestet werden, welche bei der Erkundung des Saturn-Mondes <Titan> zum Einsatz kommen. Der Schweizer Zeppelin fuer ESA ist 15 Meter lang und kostet SFr. 70 000.--. (Quelle: 20minuten vom 31.03.2010) http://www.minizepp.com/ http://www.esa.int/esaCP/index.html 8) 外銀の顧客、スイス移住を望む Foreign bank customers want to relocate to Switzerland Auslaendische Bankkunden wollen in die Schweiz (Sun. 04.04.2010 Smi) 資産家の外銀顧客のスイス移住は目下増えている。理由は、外国の税務当局 が国外に資産を置いて国に納税しない自国民に、厳しい措置を執るようにな った為。自国民に対するこうした諸外国の措置と銀行秘密への圧力は、故国 から人々を移住へと追いやることから、スイスの政治家によると、こうした 国々には逆効果をもたらしている。「ゾンターク紙」の報道によると、目下 通常よりも多くのドイツ人とフランス人が、スイスのシュヴィーツ、ジュネ ーヴ、ヴァリスへ移転して来ている。フランスの雑誌「オントゥレプロンド ゥレ(企業家)」は、現在毎月60人がフランスからスイスに移住しているよ うだと報じており、雑誌「カピタル」も同じ問題を扱っている。 (出典:2010年4月4日付20分紙オンライン版とゾンターク紙) Wealthy foreign bank customers are presently increasingly relocating to Switzerland. The reason for that is based in the fact that foreign tax authorities are taking severe measures against their own citizens whose fortune is placed abroad and apparently not paid taxes on at home. The measures of foreign states against their citizens and the pressure on the banking customer secrecy, promotes the expatriation of persons out of their home countries; according to a Swiss politician that measures could have counterproductive effects for such states. According to a report by the newspaper <Sonntag> (Sunday), there are presently unusually a lot of Germans and French relocating to Switzerland, into the cantons of Schwyz, Geneva and Valais. The French magazine <Entreprendre> reported that at present, 60 persons a month were moving from France to Switzerland; the magazine <Capital> wrote about the same theme. Vermoegende auslaendische Bankkunden ziehen derzeit vermehrt in die Schweiz um. Der Grund liegt darin, dass auslaendische Steuerbehoerden hart gegen eigene Buerger vorgehen, deren Vermoegen im Ausland liegt und zu hause nicht versteuert sein soll. Die Massnahmen auslaendischer Staaten gegen ihre Buerger und der Druck auf das Bankkunden-Geheimnis, foerdern die Auswanderung von Personen aus ihren Heimatlaendern; gemaess einem Schweizer Politiker koennte sich dies fuer solche Staaten kontra-produktiv auswirken. Gemaess einem Bericht der Zeitung <Sonntag> verlegen momentan unueblich viele Deutsche und Franzosen ihren Wohnsitz in die Schweiz, in die Kantone Schwyz, Genf und ins Wallis. Das franzoesische Magazin <Entreprendre> berichtet, dass derzeit monatlich 60 Personen aus Frankreich in die Schweiz umziehen wuerden; die Zeitschrift <Capital> schreibt ueber das gleiche Thema. (Quelle: 20minuten online vom 04.04.2010 und Zeitung Sonntag vom 04.04.2010) http://www.sonntagonline.ch/index.php?show=news&id=949 http://www.osec.ch/internet/osec/en/home/invest/worldwide.html http://www.ubs.com/1/e/ubs_ch/wealth_management_switzerland/planning/relocation/services.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Japanese <Muji-Stores> popular outside of Japan (Info) 日本の「無印良品」が海外で人気 The <better> or the Japanese answer to <IKEA>. European branches, unfortunately not yet in Switzerland. Find out more about <Muji> at: http://www.muji.com/ http://www.muji.com/storelocator/ http://www.muji.net/ (J) ★ Geneva's first online guide to Japanese restaurants (Info) ジュネーヴ初の日本料理店オンライン・ガイド http://www.moshimoshi.ch/ (E) ★ Swiss Post: New Prices for Parcels from April 2010 (Info) スイスポストの小包新料金は2010年4月から Get your free brochure at the post office; http://www.post.ch/post-startseite/post-privatkunden/post-versenden/post-pakete-inland/post-pakete-inland-preise.htm ★ (Free) Commuter Newspaper 20min now as <E-Paper> [Info] 通勤者向け無料新聞「20分紙」、新しく電子版で登場 No more stock at the newspaper box? You can read the news as <E-Paper> on your PC. http://www.20min.ch/epaper/index.tmpl(German) http://www.20min.ch/ro/ (French) ★ Refresh of Swiss Rhine fall excursion spot [Info] スイスのラインフォール:新パノラマ・グラス・エレヴェーター Exciting new panorama glass elevator! http://www.rheinfall.ch http://www.rheinfall.ch/Rheinfall/Fotogalerie ★ About the major Motorway construction around Berne [Info] ベルン周辺の主な自動車道工事現場 Find out how to avoid the traffic jams! 迂回路を探せ http://www.stadttangentebern.ch/30321/Home/index.aspx ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】 ★ sevenload ビデオクリップ: 大手マスコミが伝えない冤罪裁判 石井一議員(民主党)・村木厚子氏(厚労省元局 長)を貶める為 「小泉元首相の秘書、飯島勲が関与」 http://jp.sevenload.com/videos/393FY1e- ★ 斎藤学:「日本戦後史最大のタブー」 http://www.rui.jp/ruinet.html?i=200&c=400&m=227847 ★ 『日米安全保障条約』というものの正体 http://blogs.yahoo.co.jp/ming_sunfield/42631585.html ★ 総務省の政務三役会議(平成22年4月1日)録画: 原口総務大臣の郵政に関する説明他 http://www.youtube.com/user/soumuchannel ★ 郷原信郎氏(検証委委員長)のTwitter:【日本郵政のガバナンス問題】 「西川体制における経営は想像を絶する酷さ」 http://twitter.com/nobuogohara/status/11185070486 ★ 原口総務大臣のツイッターから: 「選挙期間中もインターネットによる運動ができるようにと7万をこえる 署名をいただきました。」http://twitter.com/kharaguchi ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Intelligenz schuetzt nicht vor Gier! 【E】Intelligence does not protect from greed! (Unknown quote) 知性は欲望から守れない! 【D】 Qualitaet ist Respekt vor dem Kunden! 【E】 Quality is respect of the customer! 品質は顧客に対する敬意! (Unknown quote) [Quelle: calendar of Seedamm-Plaza] http://www.seedamm-plaza.ch ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 20: Before we boarded the <Myoko Sky cable>, we quickly dropped into the tourist office next to the post office. The staff kindly advised us about planned excursions and gave us some beautiful brochures. The ride up to <Myoko-kogen> on 1,256 meters takes about 11 minutes. It is also possible to walk up there; when looking out of the cable cabin; you have a beautiful round view up to Lake Nojiriko, to the nearby ski area, the golf course and forest area. I forgotten to mention that the Japanese Post ATM (real-time) has an integrated scanner; when making a <Furikomi> then your slip will be scanned and the scanned image is part of your receipt and the beneficiary's credit note. I have never seen such function before. On the top of the mountain, you have many walking possibilities, there are fire places for barbecue and of course in winter, it is a full range ski area with ski lifts. To be continued (T.H.) http://www.akr-sky.com/facilities/ http://www.akakura.gr.jp/ 妙高スカイケーブルに乗る前に郵便局の隣に在った観光案内所に立ち寄った 。職員は親切にも観光コースについてのアドヴァイスをしてくれて、美しい パンフレットもくれた。妙高高原の1,256m地点まで上るのに約11分かかっ た。歩いて上る事も出来る。ケーブルカーの車内からは野尻湖、近くのスキ ー場、ゴルフコース、森林地帯の美しい展望が見渡せる。書き忘れたが、日 本の郵便局のATM(即時)にはスキャナーが組み込まれていて、写し取られた 画像は領収書と受取人の伝票の一部に印刷されてあった。こんな機能は見た 事が無かった。山頂にはいろいろな散策路やバーベキューが出来る設備、そ して冬の為には勿論スキーリフトがある広大なスキー場が整えられている。 (続く)T.H. ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5) 日本の財政規律(歳入と歳出の均衡)を厳しく求める論調が日本のマス コミに蔓延しているが、欧米諸国とはこのように事情が違う事には殆ど言及 しないところが姑息で世論を誤った方向へ誘導しようとしているとしか思え ない。新政権には時間が必要なだけだ。6) 国庫を空にするだけでなく、政 権交代の際に官房機密費も全部持ち逃げして知らん顔している自民党と検察 の罪は大きい筈だが、マスコミの追及も殆ど無く、無責任この上ない。「自 民党の借金」と検索すると、118億円の借金が残っているとヒットする。幹 事長と会計責任者が連帯保証人になっているそうだ。かつての自民党の大物 議員達が今我先に逃げ出し始めている、というのが事の真相のようだ。 (A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,200 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 623 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |