|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 464 - March 30, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【重要】 Yahoo!メルマガは、2010年4月20日をもって、すべてのサービスの提供を終 了します。 http://merumaga.yahoo.co.jp/close 引き続き弊誌の購読を希望される読者は、下記発行システムで再登録して 下さい。 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ジュネーヴにコーヒー会社「United Coffee」が本社移転 2) ロカルノのカメリア・パークに賞 3) ビューラハで井上康生の柔道セミナー 4) クルミが前立腺癌と悪玉コレステロールに効果 5) 富士通:携帯電話の新星!! 6) 新:日本国民の為の郵政改革 7) 世界フィギュアスケート選手権大会:日本に2個の金メダル 8) スイス交通クラブの「最も安全な車」の順位 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) ジュネーヴにコーヒー会社「United Coffee」が本社移転 Geneva becomes the headquarters of the coffee-company <United Coffee> Genf wird Hauptsitz der Kaffee-Firma <United Coffee> (Fri. 26.03.2010 Smi) 著名なオランダのコーヒー会社、「Drie Mollen Holding」が、本社をオラン ダからジュネーヴに移転する。同社は、世界のコーヒー取引の中心に本拠を構 える意向。本社をレマン湖畔に移し、同時に社名も変更し、新しく「Unitd Coffee」とす る。同社の移転により、ジュネーヴでは23名の雇用が創出され る。同社はまた、スイスのブランド「Rosca」、「Giger」、「Merkur」を所有 している。(2010年3月26日付けターゲス・アンツァガー紙より) The important Dutch Coffee enterprise < Drie Mollen Holding> relocates its headquarters from the Netherlands to Geneva; the company wants to be with its corporation in the Center of the worldwide Coffee Trading. The relocation of the headquarters is at the same time associated with a change of the company name; the Group's new name is now <United Coffee>. Thanks to the removal, 23 new working places will be created in Geneva; the company owns the Swiss coffee brands <Rosca>, <Giger> and <Merkur>. Das bedeutende niederlaendische Kaffee-Unternehmen <Drie Mollen Holding> verschiebt seinen Hauptsitz von den Niederlanden nach Genf; die Firma will mit ihrem Unternehmen im Zentrum des weltweiten Kaffeehandels sein. Mit der Verlegung des Hauptsitzes an den Genfersee ist gleichzeitig auch eine Namensaenderung verbunden; der Konzern heisst jetzt neu <United Coffee>. Durch den Umzug werden in Genf 23 neue Stellen geschaffen; die Firma besitzt die Schweizer Kaffeemarken (Brands) <Rosca>, <Giger> und <Merkur>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.03.2010) http://www.unitedcoffee.com/news 2) ロカルノのカメリア・パークに賞 Award for Camellia Park in Locarno (Ticino) Auszeichnung fuer Kamelienpark in Locarno (Thu. 25.03.2010 Smi) ロカルノ市(ティチーノ州)では、2010年3月28日まで、「カメリア・パー ク」が主催する「第13回ツバキ祭り」が開かれている。「カメリア・パーク」 は、1万平方メートル以上の敷地を有し、特に有名なツバキの品種、850種が栽 培されている。その他に品種が不明なツバキが70種ある。 2005年にオープン したロカルノの「カメリア・パーク」は、今週「国際ツバキ協会」から「国際 優秀ツバキ園」として認証され、新たにリストに加えられた。現在、もっとも 美しいツバキ園として、同リストに挙げられているのは、世界で11箇所しかな い。(2010年3月25日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The 13th Camellia Festival takes place up to March 28th, 2010 in the town of Locarno (Ticino). The event is conducted at the >Camellia Park>; it has a surface of more than 10,000 square meters and here, notably identified 850 kinds of camellia are at home. There are an additional 70 camellia which haven been identified yet. The Camellia Park was opened in the year 2005; <The International Camellia Society (ICS)> has accepted the park in Locarno into the list of the <Gardens of Excellence> this week. Presently there are only eleven sites, which are part of the list of the worldwide most beautiful camellia parks. In der Stadt Locarno (Ticino) findet noch bis zum 28. Maerz 2010 das <13. Kamelien-Festival> statt. Der Anlass wird im <Parco delle Camelie> durchgefuehrt; dieser hat eine Flaeche von mehr als 10 000 Quadratmeter und hier sind 850 namentlich bekannte Kamelien-Arten zu hause. Es gibt noch zusaetzliche 70 Kamelien, welche derzeit noch nicht identifiziert sind. Der Kamelienpark wurde im Jahr 2005 eroeffnet; die <Internationale Kameliengesellschaft (ICS)> hat die Anlage (Park) in Locarno in dieser Woche in die Liste der <Gardens of Excellence> aufgenommen. Derzeit existieren nur elf Orte, welche auf der Liste der weltweit schoensten Kamelienparks sind. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.03.2010) http://www.camellia-ics.org/ http://www.camellia-ics.org/_ics/excgardens.htm http://www.ascona-locarno.com/15/common_details.jsp?lang=en&id=37412 3) ビューラハで井上康生の柔道セミナー Judo Sports seminary of Inoue Kosei in Buelach (Zurich) Judo-Seminar von Inoue Kosei in Buelach (ZH) (Wed. 24.03.2010 Smi) 有名な日本の柔道家、井上康生が、ビューラハ市庁舎の近くの道場で開かれ た「ビューラハ柔道チーム」の2日間のトレーニングセミナーで、柔道技術を 披露した。参加者の枠は短時間でいっぱいになった。特に熟練したトレーナ ーは、技術コースに参加することができ、そこで井上は、様々な基礎的な技 術を指導した。目下、井上は妻子とともに、スコットランドで語学研修を受 けていて、そこでスイスとコンタクトがあり、技術指導のためにスイスに来 ることを快諾した。この機会に井上は、家族とともに、スイスをよく知りた いとし、また生涯で二度目のスキーに挑戦する。オリンピックの勝者で、世 界選手権で3度優勝経験のある井上は、日本のナショナルトレーナーとして、 今も柔道に携わっている。 (2010年3月24日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The famous Japanese judoka Inoue Kosei showed his capabilities (techniques) at a two-day seminary at the <Judo-Team Buelach> in the <Dojo> near the town hall. The available number of participants was occupied within a short time; in particular experienced trainers could participate on the technical course, in which Inoue-san instructed different kind of basic techniques. The Japanese judoka is presently on a language study course in Scotland together with his wife and child. The contact with Switzerland happened on that occasion and he spontaneously agreed to come for training to Switzerland. On that occasion, he however wanted to learn more about Switzerland (travelling around) and to the get a chance to stand on skis for the second time in his life. The Olympic Winner and three- times World Champion is still active in Judo sports; he is now the Japanese National Trainer. Der beruehmte japanische Judoka Inoue Kosei zeigte in einem zweitaegigen Trainings-Seminar beim <Judo-Team Buelach> im <Dojo> bei der Stadthalle sein Koennen. Die verfuegbaren Plaetze fuer Teilnehmer waren innerhalb kurzer Zeit besetzt; insbesondere erfahrene Trainer konnten am technischen Kurs teilnehmen, wobei Inoue-san verschiedene Basistechniken instruierte. Der japanische Judoka befindet sich derzeit in einer sprachlichen Weiterbildung in Schottland zusammen mit Frau und Kind. Dabei kam es zum Kontakt mit der Schweiz, wobei der bekannte Judoka spontan fuer das Training einwilligte. Bei dieser Gelegenheit wollte er jedoch mit seiner Familie die Schweiz kennen lernen und zum zweiten Mal im Leben Skifahren. Der Olympia-Sieger und dreifache Weltmeister ist als japanischer Nationaltrainer weiterhin im Judo-Sport aktiv. http://www.judo.or.jp/ (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.03.2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Kosei_Inoue http://www.judo-team-buelach.ch/News/news.htm 4) クルミが前立腺癌と悪玉コレステロールに効果 (Tue. 23.03.2010 Smi) Walnut against prostate cancer and LDL cholesterol Walnuss (Baumnuss) gegen Prostatakrebs und Cholesterin カリフォルニア大学デイヴィス校に勤務している、有名な米国人研究者、ポ ール・デイヴィスが、「米国化学学会」の年次総会で、クルミが前立腺癌と (悪玉)LDLコレステロールに対する効果があるという研究を発表した。氏の 研究によれば、クルミを餌に与えられたネズミの前立腺腫瘍が、平均50%以 上小さくなり、進行速度が3分の1抑制された。研究結果によれば、クルミに は他にも長所があり、(悪玉)LDLコレステロール値を下げ、心臓や循環器系 の病気を予防する。結論:クルミは、多くの果物や野菜同様、バランスのと れた食品である。 The esteemed US-researcher Paul Davis, which is working at the University of California in Davis (CA), reported on the annual meeting of the <American Chemists Association (ACS)> about his study, which found out about the good effects of walnuts against prostate cancer and <bad> LDL cholesterol. His research showed that mice, which were fed by walnuts, had at an average of 50% smaller prostate ulcer and one third of them developed less rapid. Besides, the research results showed that walnuts have further advantages; they reduce <bad> LDL cholesterol and that is precautionary against cardiovascular diseases! Conclusion: Walnuts belongs to a well-balanced nutrition the same as lots of fruit and vegetables!! Der angesehene US-Forscher Paul Davis, welcher an der Universitaet von Kalifornien in Davis arbeitet, berichtete an der Jahrestagung des <Amerikanischen Chemiker-Verbandes (ACS)> ueber seine Studie, welche die gute Wirkung von Walnuessen (Baumnuesse) gegen Prostata-Krebs und <schlechtes> LDL Cholesterin zeigt. Seine Forschung ergab, dass bei Maeusen, welche mit Walnuessen gefuettert wurden, Prostata-Geschwuere durchschnittlich 50% kleiner waren und sich ein Drittel davon weniger schnell entwickelte. Ausserdem zeigte das Forschungsergebnis, dass Walnuesse weitere Vorteile besitzen; sie senken das <schlechte> Cholesterin LDL und dies ist vorbeugend gegen Herz- und Kreislauf- Erkrankungen! Fazit: Walnuesse gehoeren zu einer ausgewogenen Ernaehrung wie viel Obst und Gemuese!! (NZZ-Online vom 23.03.2010) http://nutrition.ucdavis.edu/faculty/davis/ http://en.wikipedia.org/wiki/Cholesterol http://portal.acs.org/portal/acs/corg/content http://www.ucdavis.edu/index.html 5) 富士通:携帯電話の新星!! Fujitsu: New Star at the Mobile-Phone Sky!! Fujitsu: Neuer Star am Mobil-Telefon Himmel! (Fri. 26.03.2010 Smi) 日本の電子企業「富士通」が、今週世界初のモジュール式携帯電話を発表し た!!この新型 <F-04B> は日本最大の通信会社「NTTドコモ」から発売される 。特に機能とインターフェース(連結部)、そして最新の高度な技術は、経 済界で大きな関心を呼んでいる!!キーボードとディスプレイ(画面)を分離 出来、相互接続は「ブルートゥース(無線通信)」で繋がる。富士通はイン ターフェースの仕様を第三者にも公開し、付属品の開発に役立てる。これで 、競争相手アップル社のイーフォンに対抗出来るようになる。アップルは自 社製品の流通を閉鎖して販売している。アップルの付属品を、顧客は同社の ソフトウェア・オンライン・ショップでしか購入出来ない!!従ってアップル はどのハードウェアとソフトウェアを自社製品で作るか、独占的に決められ る!![WSNH:この富士通の新製品 <F-04B> が間もなくヨーロッパでも入手出 来るようになる事を願う、これでアップルによる単調な米国優位が漸く後退 する!!](出典:2010年3月26日付NZZ紙) The Japanese Electronic enterprise <Fujitsu> presented this week as a <World-Premiere> the first modular mobile phone of the World!! The new model <F-04B> is sold through the biggest Japanese telecommunication group <NTT Docomo>. The gadget is in particular very interesting for the business world thanks to its functions, interfaces and the latest <High technologies>!! The keyboard and the display can be separated because there is a connection through <Bluetooth>. Fujitsu provides the specifications of its interfaces to third parties for the development of peripheral items. With that (open policy), the competitor <Apple> (iphone) shall be <fought>; <Apple> sells its products in a <closed circuit> (channel). <Apple Apps (applications> must be bought by the customers at the <apple owned> software online shops!! <Apple> decides on its own which hardware and software will be accepted on the apple platform (products)! [WSNH: Hopefully the new <Fujitsu F-04B> will soon be available on sale in Europe in order to have the monotonous US-superiority of <Apple> reduced at last!! Das japanische Elektronik-Unternehmen <Fujitsu> praesentierte diese Woche eine <Welt-Premiere>, das erste modulare Mobil-Telefon der Welt!! Das neue Modell <F-04B> wird ueber den groessten japanischen Telekommunikations-Konzern <NTT Docomo> verkauft. Das neue Geraet ist insbesondere wegen seinen Funktionen, Schnittstellen und der neuesten <High Technology> sehr interessant fuer die Geschaeftswelt!! Tastatur (Keyboard) und Bildschirm (Display) lassen sich trennen, da die Verbindung ueber <Bluetooth> sichergestellt wird. Fujitsu stellt Dritten die Spezifikationen seiner Schnittstellen fuer die Entwicklung von peripheren Artikeln zur Verfuegung. Damit soll die Konkurrenz von <Apple> (iphone) <bekaempft> werden; <Apple> verkauft seine Produkte in einem <geschlossenen> Kreislauf. <Apple Apps> (Applications) muss der Kunde im <eigenen> Software-Online-Shop kaufen!! <Apple> allein entscheidet deshalb, welche Hardware und Software bei <Apple> Produkten zu gelassen werden!! [WSNH: Hoffentlich ist das neue <Fujitsu F-04B> bald in Europa erhaeltlich, damit die <eintoenige> US-Uebermacht von <Apple> endlich reduziert wird!!] (Quelle: NZZ vom 26.03.2010) http://jp.fujitsu.com/ http://www.nttdocomo.co.jp/ http://www.fujitsu.com/global/news/pr/archives/month/2010/20100323-02.html http://www.youtube.com/watch?v=UPDYuO0Z5Rk 6) 新:日本国民の為の郵政改革 (Thu. 25.03.2010 Smi) (New) Post Reform for the good of the Japanese people (Neue) Post-Reform zum Wohle des Japanischen Volkes 日本の郵政改革(民営化)は、日本国民に資する良い転換を図る!!新しい法 律の素案は、日本郵政が地方経済の活性化に貢献するよう定めている。その うえ、ゆうちょ銀行への預け入れ限度額を2千万円(約23万スイスフラン) まで倍増し、ペイオフ(政府保証)についても同様の議論が行われている!更 に日本政府が「郵便会社」の親会社の少なくとも3分の1の株式を、支配株式 として保有すると定めている。前自民党政権の計画は、日本郵政の全ての株 式を公開し、株式市場で売却するという内容だった。これによって、日本国 民の資産が外国のヘッジファンド、例えば米国の投資家の手に落ちるところ だった!!亀井静香「金融・郵政改革担当大臣」は、職務で鳩山由起夫総理に 好意的に支持されていた。この素案に金融市場は好意的に反応し、日本国債 の価格は上昇傾向にある!これで、日本は財政赤字の補填に余裕が出来る! (出典:2010年3月25日付NZZ紙) The Japanese Post reform (Privatization) even turns to good account and for the good (in the best interest) of the Japanese citizens!! The new draft law stipulates that the Japanese Post can contribute to the revival of the regional economy. Additionally, the cap for saving deposits at the Japanese Post shall be doubled to 20 Mio. Yen (about SFr. 23,000); an increase of the State Guarantee is under discussion too! Furthermore, it is arranged that the State of Japan holds at least a minimum of one third of the <Post Holding> share as a blocking minority. The plan of the former <LDP-Government> wanted to have a full privatization of the Japanese Post and the selling of all shares (stock) at the stock exchange (market). Thereby, Japanese national wealth would have fallen into foreign hands, for example to US-investors!! Kamei Shizuka, <Minister of State for Financial Services> and <Minister of State for Postal Reform> was benevolently supported by Hatoyama Yukio in his work. The financial markets have positively reacted on the draft law and the Japanese Government bonds have increased its quotation! With such measures, Japan has more space for the financing of their national debt. Japanische Post-Reform (Privatisierung) nimmt doch noch eine Wende <zum Guten> und zum Wohle der japanischen Buerger!! Der neue Gesetzes- Entwurf sieht vor, dass die japanische Post zur Wiederbelebung der regionalen Wirtschaft beitragen kann. Zudem soll die Obergrenze fuer Spareinlagen bei der japanischen Post auf 20 Mio. Yen (ca. SFr. 230 000) verdoppelt werden; eine Erhoehung der Staatsgarantie wird ebenfalls diskutiert! Es ist weiter vorgesehen, dass der Staat Japan mindestens einen Drittel der <Post-Holding> Aktien als Sperr- Minoritaet im Besitz haelt. Der Plan der frueheren <LDP-Regierung> wollte eine vollstaendige <Privatisierung> der japanischen Post und den Verkauf aller Anteile an der Boerse. Dadurch waere japanisches Volksvermoegen in auslaendische Haende, beispielsweise an US- Investoren gefallen!! Kamei Shizuka, <Minister of State for Financial Services> und <Minister of State for Postal Reform> wurde in seiner Arbeit von Hatoyama Yukio wohlwollend unterstuetzt. Der Finanzmarkt reagierte positiv auf den Entwurf und Japans Regierungsanleihen stiegen im Kurs! Damit hat Japan mehr Freiraum fuer die Finanzierung seiner Staatsverschuldung! (Quelle: NZZ vom 25.03.2010) http://www.kamei-shizuka.net/home.html http://www.fsa.go.jp/ 7) 世界フィギュアスケート選手権大会:日本に2個の金メダル Figure Skating World Championship: Twice Gold for Japan Eiskunstlauf: Zweimal Gold fuer Japan!! (Fri. 26.03.2010 Smi) トリノの「2010年世界フィギアスケート選手権大会」で、日本人選手が驚異 的な成績を収めた。男子は高橋大輔が日本男子初の金メダルを獲得した!彼は 冬季オリンピックで3位だった。女子では、親しみやすく人気の高い浅田真央 が優勝して、2度目の世界チャンピオンになった。2位は韓国、3位はフィンラ ンド。(出典:2010年3月26日、27日付けNZZ紙オンライン版) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E6%A9%8B%E5%A4%A7%E8%BC%94_%28%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%AE%E3%83%A5%E3%82%A2%E3%82%B9%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%83%88%E9%81%B8%E6%89%8B%29 The Japanese athletes showed extraordinary performances at the <Ice Figure Skating World Championship 2010> in Turin (Italy). In the category men, the Japanese Takahashi Daisuke won a gold medal as the first Japanese. He was ranked third at the Winter Olympic Games already. In the category women, the sympathetic and popular Asada Mao won; she won already her second World Champion title; ranked second was South Korea and third Finland. Aussergewoehnliche Leistungen der japanischen Sportler an der <Eiskunstlauf-Weltmeisterschaft 2010> in Turin (Italien). Bei den Maennern gewann der Japaner Takahashi Daisuke, als erster Japaner eine Goldmedaille! Er belegte an der Winter-Olympiade bereits den dritten Rang. Bei den Frauen siegte die sympathische und populaere Asada Mao; sie gewann damit bereits ihren zweiten Weltmeisterschaftstitel; Rang 2 belegte Suedkorea und Rang 3 Finnland. (Quelle: NZZ-Online vom 26./27.03.2010) http://www.torino2010.org/index.aspx http://www3.isu.org/vsite/vtrial/page/home/0,11065,4844-128590-129898-19296-68634-custom-item,00.html http://www.maomaiasada.com/ 8) スイス交通クラブの「最も安全な車」の順位 VCS-Rating: <Safest> automobiles VCS-Rating: <Sicherste> Automobile (Thu. 25.03.2010 Smi) スイス交通クラブは1979年に設立され、持続する交通政策と、人と環境に適 した移動を推進する組織。同組織の情報キャンペーン「安全な車」は、自動 車が事故の際に、「運転者と同乗者」を保護するだけでなく、歩行者の安全 も評価すべきとした。以下はスイスで最も多く販売されている車100台の「 安全性の順位」。「歩行者保護」の順位は、1位がホンダ・インサイト・ハ イブリッド車、2位がトヨタ・プリウス、3位がホンダ・シヴィック、4位が VWゴルフ、5位がスバル・レガシー。「搭乗者保護」の順位は、1位がVWゴル フ、2位がホンダ・インサイト・ハイブリッド車、3位がトヨタ・プリウス、 4位がシトロエンC4ピカソ、5位がホンダ・アコード、6位がスバル・レガシ ー。(出典:2010年3月25日付ターゲス・アンツァイガー紙オンライン版) The <Traffic Club of Switzerland (VCS)> is an organization, which has engaged for a sustainable traffic policy and for a human- and environment-friendly mobility since 1979. With their information campaign <safe car>, they want to draw attention, that a car should not only protect its car occupant in case of an accident, but it should also retain other road users, e.g. pedestrians from physical damage. Here the <safety rankings> of the hundred most sold automobiles in Switzerland; ranking list regarding to <Pedestrian safety>: No. 1 Honda Insight Hybrid, No. 2 Toyota Prius, No. 3 Honda Civic, No. 4 VW Golf, No. 5 Subaru Legacy; ranking list of <car occupant safety>: No. 1 VW Golf, No. 2 Honda Insight Hybrid, No. 3 Toyota Prius, No. 4 Citroen C4 Picasso, No. 5 Honda Accord, No. 6 Subaru Legacy. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 25.03.2010) http://www.sicheresauto.ch Der Verkehrsclub der Schweiz (VCS) ist eine Organisation, welche sich seit 1979 fuer eine nachhaltige Verkehrspolitik und eine Menschen- und umweltgerechte Mobilitaet einsetzt. Mit ihrer Informations-Kampagne <Sicheres Auto>, will man darauf aufmerksam machen, dass ein Auto bei einem Unfall nicht nur die Insassen schuetzen soll, sondern ebenfalls andere Verkehrsteilnehmer (z.B. Fussgaenger) vor Schaden bewahrt. Hier das <Sicherheits-Ranking> der hundert meist verkauften Autos in der Schweiz; Rangliste <Fussgaengerschutz>: No. 1 Honda Insight Hybrid, No. 2 Toyota Prius, No. 3 Honda Civic, No. 4 VW Golf, No. 5 Subaru Legacy; <Insassenschutz>: No. 1 VW Golf, No. 2 Honda Insight Hybrid, No. 3 Toyota Prius, No. 4 Citroen C4 Picasso, No. 5 Honda Accord, No. 6 Subaru Legacy. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 25.03.2010) http://www.sicheresauto.ch http://www.verkehrsclub.ch/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ New other kind of Sushi Bar opened in Zurich (Info) ツューリッヒ:新しい寿司バー <Negishi>, with <Masu-Sake-Cup> & O-Zashiki corner; Zurich old town (Niederdorf) (2) Branches in Basle; http://www.negishi.ch ★ 40th Tulip Festival in Morges (Lake Geneva) [Info] モルジェ(レマン湖畔):第40回チューリップ祭り http://www.morges-tourisme.ch (April/May) ★ Concert at Tonhalle Zurich: <Serie Jeunes> [Info] トーンハレ小ホール:菊池洋子ピアノリサイタル By Kikuchi Yoko, Piano; Works Mozart, Chopin etc. April 12, 2010 at 19:30h http://www.yokokikuchipf.com/profile_e.html http://www.yokokikuchipf.com/index_j.html https://www.tonhalle-orchester.ch/index.php?id=111&uid=478&month=04&year=2010&L=0 ★ Coming soon: The longest suspension bridge of the world [Info] スイス・ナイフ・ヴァレイ:世界最長の吊り橋7月に開通予定 http://www.sattel-hochstuckli.ch/sitesNeu/spring/raiffeisen_sky_walk.php Located in the Swiss Knife Valley http://flash.swissknifevalley.ch/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】 ★ 快挙!「鳩山内閣総理大臣記者会見」遂にオープン化実現!!! http://www.kantei.go.jp/jp/notice/20100324/index.html ★ Videonews.com: 鳩山内閣総理大臣記者会見(2010年03月26日) http://www.videonews.com/press-club/0804/001395.php#video 25日に首相官邸報道室が記者会見のオープン化を発表してから初の記者会見 で、インターネットメディアやフリーランス、外国人記者も会見への参加が 認められるようになった!(既存の大手報道機関はもう真っ青) 官邸TV放送:http://nettv.gov-online.go.jp/prg/prg3282.html ★ カレル・ヴァン・ウォルフレン:「日本政治再生を巡る権力闘争の謎 その1、その2、その3」2010年3月19日 http://seiji.yahoo.co.jp/column/article/detail/20100319-01-0501.html ★ 松本正生(埼玉大学教授):どこにも存在しない「世論」を乱発する 新聞・テレビ「世論調査」報道の欺瞞 http://news.nifty.com/cs/magazine/detail/sapio-20100322-01/4.htm ★ 郷原信郎氏(元検事)のツイッター発言 検察問題について司法クラブ系メディアが垂れ流す「思考停止」的報道 http://twitter.com/nobuogohara http://www.comp-c.co.jp/gohara/center-head.html ★ The Universal Currency Converter [Info] 万能通貨換算サイト: http://www.xe.com/ucc/ (E) ★ ARTE(ドイツ):日本関連TV番組連日放映中 http://www.arte.tv/de/suche/1383954,templateId=noncache.html?doSearch=true&bt_ok.x=11&bt_ok.y=11&keyword=Japan ★ (My) actual favorite Japanese song (J-POP) [Info] 最近の日本の人気歌手「スアラ(インドネシア語で声の意味)」 http://www.fixrecords.com/suara/ (J) <キミガタメ / Kimi ga tame> by <Suara> (Tatsumi Akiko) 神風特攻隊員たちの遺書: http://www.youtube.com/watch?v=_QOXodCXpTs ★ ウェブサイトを攻撃する Gumblar(ガンブラー) http://ja.wikipedia.org/wiki/Gumblar シマンテックの『10 分で分かる!ガンブラー、脆弱性攻撃対策』 https://www4.symantec.com/Vrt/offer?a_id=92334 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】 Geld ist rund und rollt weg. Bildung bleibt! 【E】 Money is round and rolls away. Education remains! (Heinrich Heine, one of the most important German poet and journalist of the 19th century; 1797/1856) 金は巡り巡って消える。教育は残る! 【D】Denk ich an Deutschland in der Nacht, dann bin ich um den Schlaf gebracht! 【E】When I think of Germany at night, then I will lose my sleep! (Heinrich Heine, one of the most important German poet and journalist of the 19th century; 1797/1856) 夜ドイツの事を考えると、眠れなくなる。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 19: These days, we had a short <Onsen> bath in the morning after getting up; we had past already middle of September, so we were already in the autumn season; that means that in the morning and at night it was already a bit fresh, that was why we switched the stove on during night. Today's excursion brought us first to the resort place of <Akakura Onsen Ski Resort>; first, we went to the main Post Office to handle some business matter. The two female post employees were very friendly and helpful; they instructed us about the handling of the postal <ATM> for doing a money transfer (furikomi). The Japanese Post is very generous, offering customers using the <ATM> a small discount on the handling charge (tesuhryoo). We also bought several sets of special Japanese commemoration stamps; stamp collectors would have been very pleased. The resort place is said to be very busy and (noisy) in winter, whereas in summer/autumn, as a tourist you can enjoy quietly the beautiful landscape. Next, we boarded the <Myoko Skycable>, a company of the <Akakura Kanko Resort & Spa>. To be continued (T.H.) http://www.akr-sky.com/facilities/ http://www.akakura.gr.jp/ 連日起床後に短い朝風呂に入った。9月も中旬になると、秋の気配が感じら れる。朝晩は肌寒くなっていたので、夜間はストーブを付けた。今日の観光 は赤倉温泉スキーリゾート。先ず郵便局で用事を済ませた。2人の女性職員 はとても親切だった。郵便局の現金自動預払機での送金の仕方を丁寧に教え てくれた。日本の郵便局はとても鷹揚で、ATMを利用する顧客には少し手数 料を安くしてくれる。切手の収集家が喜びそうな記念切手も数セット買った 。このリゾートは冬はとても賑やかだと言われているが、夏と秋旅行者は静 かで美しい景色を楽しめる。次に赤倉観光リゾート&スパが運営する「妙高 スカイケーブル」に乗った。(続く)T.H. ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 先週号で触れた、オバマ大統領の国民皆保険制度が米国議会でかろうじて承 認されたという報道があった直後、米国は社会主義化するのか、や巨額の財 政赤字が膨らむ等、知った風な様々な反対意見が日本からも発信された。米 国でも早速複数の州が無効を求める反対表明をしていると報じられ、挙句の 果てに再度議会の承認が必要だと言う!若し国民皆保険制度が覆されるよう では、アメリカと言う国は金持ちだけを国民として扱う国だ、という証しが 定着してしまうことになる。6) 小泉・竹中郵政改革の危険な中身はNHKでは 報道されてこなかった。スイスの報道で報じられてしまったわけだが、イン ターネット上ではとうの昔に詳細が伝えられている。7) 両選手の地道な精 進と果敢な挑戦に敬意を表したい。8) 日本の自動車産業が、世界の自動車 の安全と持続的な発展に貢献している証左!謙虚な貢献こそが世界から評 価されるのだ。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,194 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 662 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |