|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 463 - March 23, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【重要】 BIGLOBEメルマガサービス 「カプライト」は2010年3月29日13:00 を以って 終了します。http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/index.html Yahoo!メルマガは、2010年4月20日をもって、すべてのサービスの提供を終 了します。 http://merumaga.yahoo.co.jp/close 引き続き弊誌の購読を希望される読者は、下記発行システムで再登録して 下さい。 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイスのグリュイエールが世界一のチーズに選ばれる 2) 初登場:初のチョコレート・アドヴェンチャー・ワールド、オープン 3) 米企業「ガーミン」がスイスに移転 4) バーゼルワールド:恐竜の骨の時計 5) バーゼル動物園:海底世界(巨大水族館) 6) 技術革新:スイス、2度目の欧州1位 7) 米国:トヨタ自動車に対する疑わしい非難 8) 躓きが原因の事故の多発と障害年金! ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイスのグリュイエールが世界一のチーズに選ばれる Swiss Gruyere, best cheese of the world Schweizer Gruyere, bester Kaese der Welt (Fri. 19.03.2010 Smi) 米国ウィスコンシン州で開かれた国際チーズコンテスト「2010年ワールド・ チャンピオンシップ・チーズコンテスト」で、スイスのグリュイエールチー ズが「世界一のチーズ」に選ばれた。同チーズは、ザンクト・ガレン州、キ ルヒベルクのセドリック・フラニエール氏のチーズ工房で製造された。2位 には同じくスイスのチーズで、グラウビュンデン州、アンデールの乳製品製 造所で作られた「アンデールの夢」が、3位にはオーストリアのチーズが選ば れた。同コンテストには、20ヶ国から2,300種のチーズが出品された。スイス では2009年度、前年より240グラム増え、一人当たり平均21.41キログラムの チーズが消費された。 (2010年3月19日付けターゲス・アンツァイガー紙より) At the international cheese competition <2010 World Championship Cheese Contest> in the US state of Wisconsin in America, a Swiss Gruyere cheese was awarded as <the BEST Cheese of the World>. The cheese was produced by the cheese dairy of Cedric Fragniere in Kirchberg in the Canton of St. Gallen. Ranked second was another Swiss cheese with the name of <Andeerer Dream> manufactured by the Alp Cheese Dairy Andeer in the Canton of Graubuenden and ranked third was a cheese from Austria. 2,300 kinds of cheese from 20 countries participated on the contest. Besides, in the year 2009 in Switzerland an average of 21,41 kilograms of cheese was consumed per head; that is an increase by 240 grams compared to the previous year. Am internationalen Kaesewettbewerb <2010 World Championship Cheese Contest> im US-Staat Wisconsin in Amerika wurde ein Schweizer Gruyere Kaese als <Bester Kaese der Welt> ausgezeichnet. Der Kaese wurde von der Kaeserei von Cedric Fragniere in Kirchberg im Kanton St. Gallen hergestellt; auf dem zweiten Platz war ein weiterer Schweizer Kaese mit dem Namen <Andeerer Traum> produziert von der Sennerei Andeer im Kanton Graubuenden und den dritten Platz erreichte ein Kaese aus Oesterreich. An diesem Wettbewerb beteiligten sich 2 300 Kaesesorten aus 20 Laendern. Ausserdem wurde im Jahr 2009 in der Schweiz durchschnittlich 21,41 Kilogramm Kaese pro Kopf konsumiert, gegenueber dem Vorjahr ist dies eine Zunahme um 240 Gramm. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.03.2010) http://www.worldchampioncheese.org/ http://www.sennerei-andeer.ch/ http://www.gruyere.com/en/home/ http://www.switzerland-cheese.com/en/home.html 2) 初登場:初のチョコレート・アドヴェンチャー・ワールド、オープン Premiere: First Chocolate-Adventure World to open Premiere: Erste Schokolade-Erlebniswelt oeffnet (Thu. 18.03.2010 Smi) 2010年4月1日に、ネスレの世界初の「チョコレート・アドヴェンチャー・ワ ールド」が、ブロック(フリブール州)にオープンする。「メゾン・カイエ ール」に新しい観光センターを開館される。「ピュア・チョコレート、ピュ ア・エモーション」のモットーで、訪れる者はまたとない体験ができる。ネ スレ・スイスはチョコレートファンのための新「ディズニーランド」に約 700万スイスフランを投資した。スイス国内外から年間18万人の入場者が見 込まれている。そのために国際的な観光組織と協力契約を結んだ。事前に申 し込むと、チョコレート職人と一緒に自分のチョコレートのレシピを作って みることができる。「チョコレート・アドヴェンチャー・ワールド」は、レ マン湖地方の新たな観光の目玉となる。 (2010年3月18日付け20ミヌーテンより) On April 1st, 2010, the first <Chocolate Adventure World> of Nestle in the world, is going to open in the commune of Broc (Canton of Fribourg). At the <Maison Cailler> (House of Cailler), the new visitor's center is opening its doors; it offers the visitors a unique experience under the title of <Pure chocolate, pure emotion>. Nestle Switzerland has invested about 7 Mio. Swiss Francs in the new <Disneyland> for the friends of chocolate; about 180,000 visitors from Switzerland and abroad are expected to visit there per year. For that reason, co-operation-agreements have been signed with international tour operators. Upon notification, visitors can even prepare on their own chocolate recipes together with a <Chocolate Master>! The <Chocolate-Adventure-World> is another highlight for the Lake of Geneva region. Am 1. April 2010 wird die erste <Schokolade-Erlebniswelt> von Nestle auf der Welt in Broc (Kanton Freiburg) eroeffnet. Im <Maison Cailler> oeffnet das neue Besucherzentrum seine Tore; es bietet den Besuchern ein einmaliges Erlebnis unter dem Titel <Pur chocolat, pure emotion> (Reine Schokolade, reine Emotion). Nestle Schweiz hat zirka 7 Mio. Schweizer Franken in das neue <Disneyland> fuer die Freunde der Schokolade investiert; es werden pro Jahr zirka 180 000 Besucher aus der Schweiz und dem Ausland erwartet. Dazu wurden Zusammenarbeits- Vereinbarungen mit internationalen Tourismus-Organisatoren abgeschlossen. Auf Anmeldung koennen Besucher sogar Schokolade- Rezepte zusammen mit einem <Chocolatier> selber ausprobieren! Die <Schokolade-Erlebniswelt> ist ein weiterer Hoehepunkt fuer die Region des Genferseegebietes. (Quelle: 20minuten.ch vom 18.03.2010) http://www.cailler.ch/en/Visit.aspx 3) 米企業「ガーミン」がスイスに移転 US-Company <Garmin> is to move its location to Switzerland US-Firma <Garmin> will Firmensitz in die Schweiz verlegen (Fri. 19.03.2010 Smi) 米企業「ガーミン」の役員会が、ケイマン諸島からスイスに本拠を移転する ことを決定した。2010年5月10日に予定されている株主総会の決議を経る必 要がある。ガーミン社は、ナヴィゲーション装置を製造している。同社はす でに数年前からスイスで営業をしている。スイスは、地理的にヨーロッパの 中心に位置しているので、移転により、同社の重要な西欧および東欧市場の 近くに陣取ることになる。 (2010年3月19日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The board of directors of the American enterprise <Garmin Ltd.> has decided to move its location of incorporation from the <Cayman Islands> to Switzerland. The shareholders have to agree to the resolution on the planed meeting of May 20th, 2010. The US-enterprise is manufacturing navigation systems; the company is doing business in Switzerland already for years. Based on the central location of Switzerland in Europe, the enterprise will then be close to its important Western and Eastern-European markets. http://www.locationswitzerland.ch http://www.locationswitzerland.ch/internet/osec/ja/home/invest/jp.html (J) Der Verwaltungsrat (board of directors) des amerikanischen Unternehmens <Garmin Ltd.> hat beschlossen seinen Unternehmens-Sitz von den <Cayman Islands> in die Schweiz zu verlegen. Die Aktionaere muessen dem Beschluss an der geplanten Versammlung vom 20. Mai 2010 noch zu stimmen. Das US-Unternehmen stellt Navigations-Geraete her; die Firma ist schon seit Jahren in der Schweiz geschaeftlich taetig. Aufgrund der zentralen Lage der Schweiz in Europa, ist das Unternehmen nachher in der Naehe seiner wichtigen westlichen und ost- europaeischen Maerkte. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 19.03.2010) http://garmin.blogs.com/pr/2010/03/garmin-announces-proposed-change-in-place-of-incorporation-and-150-per-share-dividend.html?activeBranchId=newsroom http://www.garmin.com/garmin/cms/site/us 4) バーゼルワールド:恐竜の骨の時計 Basle World: Watch with a bone of a dinosaur Baselworld; Uhr mit Dinosaurier-Knochen (Fri. 19.03.2010 Smi) 国際的に有名な宝飾時計国際見本市「バーゼルワールド」は2010年3月18日 から25日までバーゼルで開幕されている。同見本市で、スイスの時計会社 「レザテリエ・ルイ・モワネ」が、時計のボディーに本物の恐竜の骨を使用 したハンドメイドの時計を発表した。使われている骨は、1億5千年前の体重 50トンの恐竜のもの。この特製時計は12個作られ、値段は1個31万スイスフラ ン。また、スイスの時計会社「タグ・ホイヤー」は今年創立150年を迎えるが 、それを記念して、「タグ・ホイヤー」の「大使」である俳優、レオナルド ・ディカプリオも列席した。(2010年3月16日、19日付け20ミヌーテンより) http://www.tagheuer.com/index.lbl The internationally famous jewelry- and watches exhibition <Baselworld> is taking place from March 18th to 25th 2010 in Basle. On the occasion of the exhibition, the Swiss watch enterprise <Les Ateliers Louis Moinet> presented a handmade watch, which contains in its watchcase a genuine dinosaur bone. The bone has an age of 150 Mio. years and is originated from an animal with a weight of 50 tons. That exclusive watch was manufactured only in a series of twelve pieces and a single watch cost the amount of 310,000 Swiss Francs. The Swiss watch company <Tag Heuer> celebrates this years its 150th anniversary of existence and for that reason, the <ambassador> of <Tag Heuer>, the actor Leonardo DiCaprio was present on the exhibition site too. Die international angesehene Schmuck- und Uhrenmesse <Baselworld> findet vom 18. Maerz bis 25. Maerz 2010 in Basel statt. Anlaesslich der Ausstellung praesentiert die Schweizer Uhrenfirma <Les Ateliers Louis Moinet> eine handgefertige Uhr, welche im Gehaeuse einen echten Dinosaurierknochen enthaelt. Der Knochen hat ein Alter von 150 Mio. Jahre und stammt von einem 50 Tonnen schweren Tier ab. Von dieser besonderen Uhr wurden nur zwoelf Stueck hergestellt und eine Uhr kostet 310 000 Franken Die Schweizer Uhrenfirma <Tag-Heuer> feiert dieses Jahr ihren 150. Geburtstag und aus diesem Grund war der <Botschafter> von <Tag Heuer> der Schauspieler Leonardo DiCaprio ebenfalls vor Ort anwesend. (Quelle: 20minuten.ch vom 16.3./19.3.2010) http://www.louismoinet.com/Pressroom/ http://www.baselworld.com/en-US.aspx http://www.tagheuer.com/ 5) バーゼル動物園:海底世界(巨大水族館) Basle Zoo: Vision for a submarine world (giant aquarium) Basel Zoo: Vision fuer ein Ozeanium (Thu. 18.03.2010 Smi) 「ツォリ」と親しみを込めて呼ばれているバーゼルの動物園で、大きな計画 が持ち上がっている。「オツェアニウム」と呼ばれる巨大水族館(海底世界 )を建設しようとしている。入館者は海洋動植物、珊瑚の世界を潜るように 見る事が出来る。この種の水族館は日本では大人気。この計画は今週動物園 の園長が紹介した。バーゼル動物園は1961年以来拡張されていない。この建 設計画は市議会で都市計画法の修正承認が要る。「オツェアニウム」は国内 外から年間2百万人の入場者を呼び込め、建設費は7千万スイスフランかかり 、民間からの出資が求められている。バーゼルが計画しているものと同様の 水族館は、ヨーロッパでは遠くリスボン、バルセロナ、ジェノヴァ、アルン ハイムに在る。 The Zoo of Basle, called by the Basle locals affectionately <Zolli> has major plans for the future. It would like to build a giant aquarium, a so-called <Oceanium> (underground sea world). The visitors could there <immerge> into a world of the sea creatures, plants and corals; in Japan such kind of aquariums are very popular. The project for it was published this week by the director of the zoo; the Zoo of Basle hasn't expanded on space since the year 1961. For the construction project, a change of the zoning plan is requested which has to be approved by the <City Council> (City parliament). An <Oceanium> would attract two million visitors per year from Switzerland and abroad to Basle. The construction cost would amount to Swiss Francs 70 Mio. and should be financed by privates. Similar sites, like the one planned in Basle, are very far away inside Europe, in Lisbon, Barcelona, Genoa or Arnhem. Der Zoo von Basel, von den <Baslern> liebevoll <Zolli> genannt hat grosse Plaene fuer die Zukunft. Er moechte ein Riesen-Aquarium, ein so-genanntes <Ozeanium> (Unterwasserwelt) bauen. Die Besucher koennten dabei <eintauchen> in die Welt der Meerestiere, Pflanzen und Korallen; in Japan sind solche Aquarien sehr beliebt. Das Projekt dafuer wurde diese Woche vom Zoodirektor vorgestellt; der Basler Zoo wurde seit dem Jahre 1961 raeumlich nicht mehr erweitert. Fuer das Bauprojekt ist eine Zonenplan-Aenderung notwendig, welcher der <Grosse Rat> (Stadtparlament) zustimmen muss. Ein <Ozeanium> wuerde pro Jahr zwei Mio. Besucher aus dem In- und Ausland nach Basel locken; die Baukosten wuerden sich auf 70 Mio. Franken belaufen und sollten von Privaten finanziert werden. Aehnliche Aquarien, wie in Basel geplant, gibt es in Europa nur weit weg, in Lissabon, Barcelona, Genua oder Arnheim. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.03.2010) http://www.zoobasel.ch/ http://www.kamogawa-seaworld.jp/index.html 6) 技術革新:スイス、2度目の欧州1位 (Thu. 18.03.2010 Smi) Innovation: Switzerland the second time the number one in Europe Innovation: Schweiz zum 2. Mal die No. 1 in Europa 「欧州技術革新新聞2009(EIS2009)」の「欧州技術革新得点表2009」による と、(小国)スイス(小さい事は素晴らしい)はヨーロッパで2度目の「最も 技術革新が進んだ国」になった!!このEU調査によると、スイスの優位は諸外 国に比べて突出している!!同調査は毎年「欧州委員会」から出版され、9度目 の発行。29の調査項目から成り、特許出願、企業投資等が含まれている。ス イスの成功は特に、夥しい数の中小企業と、研究分野での並はずれた成果と 一級の職能を有する従業員等よる。以下は上位10カ国:1位スイス、2位スウ ェーデン、3位フィンランド、4位ドイツ、5位英国、6位デンマーク、7位オ ーストリア、8位ルクセンブルグ、9位ベルギー、10位アイルランド。 (出典:2010年3月18日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to the <European Innovation Scoreboard 2009>, the (little) Switzerland (small is beautiful) has been named already the second time the most <innovative country> in Europe!! Based on that EU-study, Switzerland has even expanded its advance compared to the other countries!! The study is published annually by the <EU-Commission> and was issued already the ninth times. The index is calculated based on 29 indicators, such as the applications for patent, investments of enterprises etc. Switzerland is particularly successful because of its large number of small and medium-sized enterprises (SME), its extraordinary performances in the research field, top-class qualified employees etc. Here the ranking list of the best ten countries: (Top ten): 1) Switzerland, 2) Sweden, 3) Finland, 4) Germany, 5) Great Britain, 6) Denmark, 7) Austria, 8) Luxemburg, 9) Belgium and 10) Ireland. Gemaess dem <Europaeischen Innovations-Anzeiger 2009 (EIS 2009)> [European Innovation Scoreboard 2009], ist die (kleine) Schweiz (small is beautiful), bereits zum zweiten Mal das <innovativste Land> in Europa!! Laut dieser EU-Studie baute die Schweiz ihren Vorsprung gegenueber den anderen Laendern sogar noch weiter aus!! Diese Studie wird jaehrlich von der <EU-Kommission> publiziert und erscheint bereits zum neunten Mal. Der Index berechnet sich aus 29 Indikatoren, darunter sind Patent-Anmeldungen, Investitionen von Unternehmen usw. Die Schweiz ist, insbesondere wegen ihrer grossen Anzahl von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), ihren aussergewoehnlichen Leistungen in der Forschung, erstklassig qualifizierten Mitarbeitern usw. so erfolgreich. Hier die Liste der besten 10 Laendern (Top Ten): 1) Schweiz, 2) Schweden, 3) Finnland, 4) Deutschland, 5) Grossbritannien, 6) Daenemark, 7) Oesterreich, 8) Luxemburg, 9) Belgien und 10) Irland. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 18.03.2010) http://www.proinno-europe.eu/node/24173 http://www.proinno-europe.eu/metrics 7) 米国:トヨタ自動車に対する疑わしい非難 US: Doubtful accusations against Toyota automobiles US: Zweifelhafte Beschuldigungen gegen Toyota (Wed. 17.03.2010 Smi) この数日間報道機関は、米国で起きた運転者に依る深刻な疑わしい「トヨタ ・プリウス」の急加速に関する事例を報じている。専門家は全てが作り話ら しいと推測していた。同車に対する客観的な調査では、アクセル・ペダルと ブレーキ・ペダルに欠陥は無かった!!既に当初から自動車の専門家は殆どの 問題は、例えば運転者がブレーキの代わりにアクセルのペダルを踏んだ誤操 作で起きた、という他の調査結果に示されている事を指摘していた。純粋に 部品の問題は極めて稀で、一部は整備不良が故障の原因だった!!この間に米 国の弁護士達は巨額の訴訟を自動車メーカーに起こしている !! (出典:2010年3月17日付ターゲス・アンツァイガー紙) In the past days, the media (press) informed about serious doubts regarding to an incident over an alleged <speeding> <Toyota Prius> in the USA. Experts assumed that the whole story might only be a fake (swindle); objective investigations on that car showed no faulty gas- or brake pedal!! Already earlier, automobile experts expressed the information that other investigations showed that <problems> with a car where mostly driving mistakes, for instance, the driver confused the brake with the gas pedal. Authentic material problems were very seldom and partly, a bad maintenance was the reason for the damage!! In the meantime, US-lawyers are already preparing claims amounting to billions against the automobile manufacturer!! In den letzten Tagen meldete die Presse ernsthafte Zweifel an einem Zwischenfall ueber einen angeblich <rasenden> <Toyota Prius> in den USA. Experten vermuteten, dass alles nur ein Schwindel war; objektive Untersuchungen am Auto zeigten keine fehlerhaften Gas- oder Bremspedalen!! Bereits frueher aeusserten sich Automobil-Experten mit dem Hinweis, dass andere Untersuchungen ergaben, dass es sich bei <Problemen> mit einem Auto meistens um Fahrfehler ging, beispielsweise verwechselte der Fahrer das Brems- mit dem Gaspedal. Echte Materialprobleme waren sehr selten und teilweise ist schlechte Wartung der Grund fuer Schaeden!! In der Zwischenzeit bereiten US-Anwaelte bereits Klagen in Milliardenhoehe gegen den Autohersteller vor!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.03.2010) http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/services/nachrichten/ftd/UB/50090862.html 8) 躓きが原因の事故の多発と障害年金! Lots of accidents and disability pensions due to stumble! Viele Unfaelle und IV-Renten wegen Stolpern! (Wed. 17.03.2010 Smi) スイス事故保険協会 <SUVA> は、「つまづき事故」で年間10億スイスフラン の事故保険金を支払っている。「躓き事故」の他には40%を占める障害年金 が負担の原因!この程 <SUVA> は年間295,000件に上る「躓き事故」を5%減ら すキャンペーンを始めた。ほぼ3分の1の事故が職場で起きた躓きに起因して いる。労働災害の平均費用はおよそ 4,700 スイスフランで、一方の「躓き事 故」はおよそ 7,000 スイスフラン。 (出典:2010年3月17日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss Accident Insurance Establishment (SUVA) has to pay nearly one billion Swiss Francs on costs annually, which have as cause an <accident due to stumble.>. Besides <stumbling accidents> are responsible for 40% of the disability pensions! Now, the <SUVA> has started a campaign against that kind of accidents; per year there are 295,000 <stumbling accidents> and it is the target, to reduce that number by 5%. Nearly one third of the accidents at office space are due to <stumbling accidents> too. The cost for an average accident at work amounts to about 4,700 Francs, for a <stumbling accident> however it is 7,000 Francs. Die Schweizerische Unfallversicherungs-Anstalt <SUVA> muss jaehrlich fast eine Milliarde Schweizer Franken an Kosten bezahlen, welche als Ursache <Unfaelle durch Stolpern> haben. Ausserdem sind <Stolper- Unfaelle> fuer 40 Prozent der Invaliden-Renten (IV) verantwortlich! Jetzt startet die <SUVA> eine Kampagne gegen diese Art von Unfaelle; pro Jahr gibt es 295 000 <Stolper-Unfaelle> und es ist das Ziel diese um 5% zu reduzieren. Fast ein Drittel der Unfaelle in Bueroraeumen geht ebenfalls auf <Stolpern> zurueck. Die Kosten fuer einen durchschnittlichen Berufsunfall betragen zirka SFr. 4 700, fuer einen <Stolper-Unfall> dagegen SFr. 7000. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.03.2010) http://www.stolpern.ch http://www.suva.ch/home/suvaliv/kampagnen/antisturz_liv_kampagne.htm ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Swiss Summer Time 2010 ahead (coming soon) [Info] スイス:3月28日から夏時間 Clock change on: March 28th, 2010: one hour forward Clock change on: October 31st, 2010: one hour backwards Summer: time difference: Japan (+) 7 hours Winter: time difference: Japan (+) 8 hours ★ Earth Hour 2010; on March 27th, 2010 (Info) 2010年3月27日:WEF2010年のアースアワー Make a personal sign for the climate protection, switch off the light http://www.earthhour.org/Homepage.aspx ★ 今夏から、 ANA 成田ーミュンヘン線就航 http://www.ana.co.jp/wws/sz/j/local/campaign/munchen/index.html ★ The Baselworld Exhibiton in Basle [Info] バーゼル時計宝飾展 http://www.baselworld.com ★ New tropical garden has opened in Canton of Lucerne [Info] ルツェルン:熱帯植物園開園 Using industrial lost heat; http://www.tropenhaus-wolhusen.ch/deu/default.shtml ★ Switzerland at Shanghai 2010 World Expo [Info] 上海万博2010:スイス・パヴィリオン「より良い都市と生活」 Motto <Better City, Better Life>; http://www.swisspavilion.ch ★ The longest shopping center in Zurich to be opened [Info] ツューリッヒ:最長のショッピングセンター、2010年4月1日オープン Located underneath the <Letten> railway viaduct in Zurich-Wipkingen http://www.im-viadukt.ch ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】 ★ World Record Trial by Swiss Biker on 6,000 meters altitude (Info) スイス人バイカー、マウンテンバイクで標高6千メートル登攀に挑戦 On the Himalaya with the Bike in Summer 2010 http://www.mountainbike6000.com/ ★ Asianet; the Internet Platform of Asians in Switzerland (Info) アジアネット:スイスのアジア・インターネット・プラットフォーム http://www.asianet.ch ★ マル激スペシャル: 現在放送中>>>(2010年03月 10日) 「普天間返還に代替基地は不要」伊波洋一氏(宜野湾市長) http://www.videonews.com/asx/marugeki_free/465/marugeki465-4_300.asx 普天間は飛行場の要件を満たしていない!日米合意にも違反! 米軍の日本駐留は、抑止の為ではなく、日本の防衛利権の為! − 沖縄の代替施設完成後、グアム移転部隊を移す第3海兵遠征軍の資料 English: http://www.city.ginowan.okinawa.jp/DAT/LIB/WEB/1/100218_ginowancity_1.pdf 日本語: http://www.city.ginowan.okinawa.jp/DAT/LIB/WEB/1/100316ginowancity.pdf ★ Japanese Bakery Hiro Takahashi [Info] アドゥリスヴィル:スイスで最初の日本のパン屋さん「ヒロ・タカハシ」 Website became trilingual (Japanese, German, English) http://www.hirotakahashi.com/jp/ (J/G/E) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】 Weine nicht, weil es vorbei ist, sondern lache weil es so schoen war. 【E】 Do not cry, because it is over, but laugh because it was so nice. (Gabriel Garcia Marquez, Colombian author 1927/) (Quelle: seedammplaza.ch) 泣くな、済んだ事だから、その代わりに笑え、 それ程素晴らしかったから。 【D】Hoffnung ist ein gutes Fruehstueck, aber ein schlechtes Abendbrot. 【E】Hope is a good breakfast, but a bad dinner (evening meal). (Francis Bacon, English philosopher, 1561/1626) 希望は良い朝食だが、悪い夕食。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 18. Unfortunately, we run out of time, so we couldn't visit the famous bamboo craft shop here. While walking back to the car parking on a natural sidewalk, I was a moment distracted and suddenly stumbled and fell on the ground. Besides some slight skin grazing and some blue-yellow spots which appeared some days later, I was fortunately unharmed. Now, I realized why Japanese wear always and everywhere white gloves when outdoors or when working. That's really a very intelligent way of doing. Back home at the Ryokan in Myoko- kogen, we had time for a relaxing bath and get ready for dinner. We also learnt, that Japanese farmers exporting rice to abroad have to newly (since two years) fill in a form by order of the Japanese bureaucracy. In the past, such kind of administrative paperwork wasn't requested. We just wondered whether it was a measure ordered by Japanese bureaucrats on their own. To be continued (T.H.) http://www.genbu.net/data/sinano/togakusi4_title.htm 生憎時間が無くなってしまったので、有名な竹細工の店に寄る事は出来なか った。自然道を通って駐車場に戻る途中、一瞬気が散って突然躓いて転んで しまった。少しのかすり傷と数日後に現れてきた青痣だけで、幸い怪我は無 かった。今、何故日本人がいつでもどこでも戸外で仕事をする時、白手袋を 嵌めているのか分かるようになった。これは本当に賢明な方法だ。妙高高原 の宿に戻った後、ゆっくり入浴して夕食に備えた。又、日本の農家は外国に 米を輸出する時には新しく(2年前から)日本の当局に届け出なければなら なくなったと聞いた。以前はそのような書類の提出は求められなかった。こ うした手続きは、日本の官僚が自分達の存在意義を示す為に求めているので はないかと思える。(件の篤農家も暗にそれを示唆していた。)続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 116 will be soon issued. 【J】 防衛問題 明子 ヒューリマン 【E】 Defence Matter Akiko Huerlimann * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 6) 日本では労働者派遣法の規制が強化された。製造業での無制限な派遣を 規制するもので、かつての制度に戻す動きだ。一部産業界に、海外への製造 拠点移転に拍車をかける規制だと反対する声もあるが、こうした目先のこと しか考えない論理は日本の経済と文化を益々劣化させる事になる。スイスの 中小企業は技術力の高さで勝負しているが、日本も同じ筈なのに、マスコミ がこうした声を殊更取り上げるのも嘆かわしい。7) 米国議会の公聴会で、 トヨタ社長は「恥を知れ」と糾弾されたが、恥知らずに言われたというわけ だ。米国の言論姿勢には、常にこうした影の部分が付き纏う事を忘れてはな るまい。オバマ大統領の国民皆保険制度が議会で承認されるか否かは、米国 が真に人権を云々できる国かどうかの試金石の一つになると思って注目して いる。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,325 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 662 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |