メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 461 - March 09, 2010  2010/03/09


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 461 - March 09, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 英国企業イネオス社、スイスに移転計画
 2) スイスの大銀行がロンドンから一部撤退
 3) スイスの大学学位を持つ初の助産婦誕生
 4) スイスナショナル銀行の成功
 5) アドゥリスヴィル:スイスで日本人の夢開く
 6) ベルンのIT企業開業で成功
 7) ジュネーヴ:「貨物循環」事業と生態学が協力
 8) 鈴木修がジュネーヴ自動車ショーに
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 英国企業イネオス社、スイスに移転計画 (Fri. 05.03.2010 Smi)
Great Britain Group Ineos reflects about a relocation to Switzerland
GB-Konzern Ineos moechte Hauptsitz in die Schweiz verlegen

英国の化学企業「イネオス」は、現在、本社を英国からスイスに移す可能性を
検討している。「イネオス」は、世界で三番目に大きい化学企業で、14ヶ国64
の工場に15,500人の従業員がおり、年間470億米ドルの売り上げがある。スイ
スに本社を移転することによって、同社は4年間で6億 1,500万米ドルの税金
を節約できる。移転の計画を実行するためには、同社は、ロイヤルバンク・
オブ・スコットランド、ロイド・バンキンググループ等信用貸付銀行の同意
が必要らしい。「Bloomberg」によれば、英国の法人税は28%で、スイスでは15
%以下の地方もある。移転の理由には、経済面と競争力の強化があり、節約
された税金は、企業活動に再投資されるようだ。
(2010年3月5日付けターゲス・アンツァイガー紙より) 

The British chemical enterprise <Ineos> studies presently the
possibility of a relocation of its headquarters from Great Britain to
Switzerland. <Ineos> is worldwide the third-biggest chemical group
with a workforce of 15,500 employees and 64 factories in 14
countries; per year a turnover of 47 billion US-Dollar was produced.
In case of a relocation of the headquarters to Switzerland, the group
could save 615 Mio. US-Dollars on taxes in a period of four years.
For an implementation of the plan, the group apparently needs the
agreement of its credit grantors such as the Royal Bank of Scotland
and the Llyods Banking Group. According to <Bloomberg>, the business
tax in Great Britain is at a level of 28%, whereas in Switzerland it
reaches in some regions of Switzerland less than 15%. For a removal
there are economic reasons and the competitiveness; the saved money
would again fully re-invested into the enterprise.

Das britische Chemie Unternehmen <Ineos> prueft derzeit die
Moeglichkeit einer Verlegung ihres Hauptsitzes von Grossbritannien in
die Schweiz. <Ineos> ist weltweit der dritt-groesste Chemie-Konzern
mit 15 500 Mitarbeitern und 64 Fabriken in 14 Laendern; pro Jahr wird
ein Umsatz von 47 Mrd. US-Dollar erwirtschaftet. Bei einer Verlegung
des Hauptsitzes in die Schweiz koennte der Konzern in einer Periode
von vier Jahren 615 Mio. US-Dollar an Steuern sparen. Fuer eine
Umsetzung dieses Plans braucht der Konzern anscheinend die Zustimmung
seiner Kreditgeber, unter anderem der Royal Bank of Scotland und der
Llyods Banking Group. Gemaess <Bloomberg> betraegt die Unternehmens-
steuer in Grossbritannien 28%, waehrenddem sie sich in einzelnen
Regionen der Schweiz auf weniger als 15% belaeuft. Fuer einen Umzug
gibt es wirtschaftliche Gruende und die Wettbewerbsfaehigkeit; das
gesparte Geld wuerde wieder vollstaendig in den Konzern re-investiert.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 05.03.2010)
http://www.ineos.com/new_item.php?id_press=263
http://www.locationswitzerland.com/internet/osec/en/home/invest/us.html

2) スイスの大銀行がロンドンから一部撤退 (Mon. 01.03.2010 Smi)
Swiss Big-Banks reflect about a partial removal from London to Zurich
CH-Grossbanken wollen teilweise von London abziehen

スイスの新聞&#65378;日曜日のNZZ&#65379;の記事によれば、スイスの大銀行は、ロンドン
からチューリヒにいくつかの業務を移転することを検討している。移転され
るのはクレディ・スイスとUBSの&#65378;投資業務&#65379;部門。クレディ&#65381;スイスは、200
人の従業員をスイスに配置転換させる方針である。理由は、英国政府の増税
にある。今年から4万スイスフラン以上の不定収入がある&#65378;銀行員&#65379;は、50%の
税金を払わなければならない。さらなる増税が4月に実施され、24万5千フラ
ン以上の収入がある場合、半分の50%を国に納めなければならない。UBSは、
移転をまだ見合わせている。過去においてスイスは、ロンドンのシティーで
、&#65378;金取引&#65379;と&#65378;株取引&#65379;などで損失を出した。今、スイス回帰の前向きな動き
が見られる。英国の銀行でも、部分的に業務をスイスに移転させる計画があ
る。英国のヘッジフォンズ(Blue CrestとBreven Howard)も一部をスイスに
移転した。(2010年3月1日ターゲス&#65381;アンツァイガー紙より) 

According to a newspaper report of <NZZ on Sunday>, Swiss Big banks
think about a relocation of certain business activities from London
to Zurich; affected would be the field of the <Investment Banking>
and mentioned were the names of Credit Suisse (CS) and UBS. The
Credit Suisse shall have plans to move 200 employees to Switzerland.
The reason for that measures are the tax increases of the British
Government; since this year, <Bankers> have to pay a tax of 50% on
variable salaries of more than Swiss Francs 40,000. An additional tax
increase will take effect in April; incomes of more than SFr. 245,000
must then pay half of it (50%) to the State. The UBS is presently on
a waiting stance regarding to relocation. In the past, Switzerland
lost among others <Gold Trading> and <Equity Trading> to the City of
London; now, there can be seen a positive return movement to
Switzerland. British Banks intend to partly relocate their business
to Switzerland too; some British Hedge-Funds (Blue Crest and Brevan
Howard) have already partly moved to Switzerland.

Gemaess einem Bericht der Schweizer Zeitung <NZZ am Sonntag>
ueberlegen sich Schweizer Grossbanken gewisse Geschaeftsaktivitaeten
von London nach Zuerich zu verlegen; es geht dabei um den Bereich des
<Investment Banking> und genannt werden die Credit Suisse (CS) und die
UBS. Die Credit Suisse plane demnach 200 Angestellte in die Schweiz
umzusiedeln. Der Grund dafuer sind Steuer-Erhoehungen der britischen
Regierung; seit diesem Jahr muessen <Banker> auf variablen Loehnen
von mehr als SFr. 40 000.-- eine Steuer von 50% bezahlen. Eine
weitere Steuer-Erhoehung tritt ab dem April in Kraft; Einkommen von
mehr als SFr. 245 000 muessen dann die Haelfte (50%) davon dem Staat
abliefern. Die UBS wartet derzeit mit einem Umzug noch zu. In der
Vergangenheit verlor die Schweiz unter anderem den <Goldhandel> und
den <Aktienhandel> an die City in London; nun zeigt sich eine
positive Rueckkehr-Bewegung in die Schweiz. Britische Banken wollen
ihr Geschaeft teilweise ebenfalls in die Schweiz verlegen; bereits
seien einzelne britische Hedge-Fonds (Blue Crest und Brevan Howard)
teilweise in die Schweiz umgezogen.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 01.03.2010)
http://www.swissbanking.org/en/home.htm
http://www.thelawyer.com/uk-financial-climate-triggers-hedge-fund-advisory-practice-to-launch-in-switzerland/1003531.article

3) スイスの大学学位を持つ初の助産婦誕生
First midwife with title of a Swiss University (Wed. 03.03.2010 Smi)
Erste Hebamme mit Titel einer Schweizer Universitaet

41歳のエリザベート・クルト氏が今週、助産婦として初めて、大学の博士号
を受けた。クルト氏はバーゼル大学の&#65378;看護学研究所&#65379;で、学業を終え、博士
論文を提出し、博士号、看護学PhDを得た。博士号の勉学の前に、クルト氏は
13年間エメンタール地域病院で助産婦として働いていた。クルト氏の博士論
文のテーマは、&#65378;泣き叫ぶ赤ちゃん、疲れた母親ー家族の出発時における障
害&#65379;。論文執筆に際してクルト氏は、過去3年間半で、7,700組以上の母子を
調査した。バーゼル大学の看護学研究所は、今年創立10年を迎える。
(2010年3月3日付けターゲス&#65381;アンツァイガー紙より)

This week the 41-years old Elisabeth Kurth will be given as the first
midwife the doctor title of a Swiss University; she completed her
studies at the <Institute of Nursing Science> of the University of
Basle with a thesis and has now the title of a PhD in Nursing Science
(Doctor of Philosophy). Before she took up her studies in Basle, she
worked for 13 years as a midwife at the Regional Hospital Emmental
(valley). In her thesis she treated the theme of <Crying babies,
tired mothers - barriers on the start into a family>. In that context,
she analyzed the data of more than 7,700 <Mother-Child-Pairs> in the
past 3,5 years. The Institute of the University of Basle celebrates
this years its 10th anniversary.

Diese Woche erhielt die 41-jaehrige Elisabeth Kurth als erste Hebamme
den Doktor-Titel einer Schweizer Universitaet; sie schloss ihr
Studium am <Institut fuer Pflegewissenschaft> der Universitaet Basel
mit einer Dissertation (Doktorarbeit) ab und besitzt jetzt den Titel
als Dr. phil. Pflegewissenschaft (PhD Nursing Science). Vor ihrem
Studium in Basel arbeitete sie 13 Jahre als Hebamme am Regionalspital
Emmental. Ihre Doktorarbeit befasste sich mit dem Thema <Schreiende
Babys, muede Muetter - Huerden beim Start in die Familie>. In diesem
Zusammenhang untersuchte sie in den letzten 3,5 Jahren die Daten von
mehr als 7 700 <Mutter-Kind-Paaren>. Das Institut der Universitaet
Basel feiert dieses Jahr ihr 10-jaehriges Bestehen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.03.2010)
http://nursing.unibas.ch/studium/bachelor/zulassung/
http://www.unibas.ch/index.cfm?uuid=647B0B57D1A22CCD62FB5F3858E4F58D&&IRACER_AUTOLINK&&

4) スイスナショナル銀行の成功
Successful Swiss National Bank
Erfolgreiche Schweizer Nationalbank (Fri. 05.03.2010 Smi)

スイスナショナル銀行(SNB)は2009年度、約100億スイスフランの利益を計
上した。前年度(2008年)は、47億3千万スイスフランの損失を計上。利益の
大半は、金の価格上昇によるもので、備蓄されている1,040トンの金が、73億
3千万スイスフランの利益を生んだ。また、外貨備蓄引当金では、30億スイス
フランの利益を計上。(2010年3月5日付けターゲス&#65381;アンツァイガー紙より)

The Swiss National Bank (SNB) closed its business year 2009 with a
profit of around 10 billion Swiss Francs. In the previous year (2008),
a loss of 4,73 billion Swiss Francs was reported. The profit happened
to a great extent due to appreciations on the gold; on the gold stock
of 1,040 tons, a profit of 7,33 billion Swiss francs was resulted.
The allowances for currency reserves were allocated with an amount of
3 billion Swiss Francs.

Die Schweizer Nationalbank (SNB) schloss das Geschaeftsjahr 2009 mit
einem Gewinn von rund 10 Mrd. Schweizer Franken ab. Im Vorjahr (2008)
gab es noch einen Verlust von 4,73 Mrd. Schweizer Franken. Der Gewinn
ist zu einem grossen Teil auf die Wertsteigerungen beim Gold
zurueckzufuehren; auf dem Goldbestand von 1040 Tonnen resultierte ein
Gewinn von 7,33 Mrd. Franken; den Rueckstellungen fuer Waehrungs-
reserven wurden zirka 3 Mrd. Franken zugewiesen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 05.03.2010)
http://www.snb.ch/en/mmr/reference/pre_20100304/source/pre_20100304.en.pdf

5) アドゥリスヴィル:スイスで日本人の夢開く
Adliswil/ZH: If Japanese Dreams come true in Switzerland
Adliswil/ZH: Wenn Japanische Traeume wahr werden (Tue 23.02.2010 Smi)

タカハシ・ヒロノリは、両親が東京で4代続くパン屋だが、ツューリッヒ郊外
のアドゥリスヴィルで2009年末に開業したスイス初の日本人パン屋。1人の日
本人が長年抱いていた夢を叶えた。ヒロさんはパン作りを基礎から学び、東
京で技術指導者だった。彼は生徒と共に3度、世界的に有名なルツェルンのリ
ッシュモン製パン専門学校を訪れている。以来彼はヨーロッパで働きたいと
一途に願うようになった。ヨーロッパに200通の応募書類を送った後、11年前
に来瑞、先ず日本料理店で働いた。その後、ツューリッヒのパラデ広場に在
る著名な「ホテル・サヴォイ(五つ星)」で6年間パテシエのシェフとして働
いた。2009年12月から、アドゥリスヴィルの自分のパン屋で日本の美味しい
菓子パンを作っている。人気のアンパン類、カレーパン、抹茶ムース等の洋
菓子も製造している。これまでにスイス全土から、極上の和風手作りパンを
買いに日本人がやって来る。スペルト小麦を使ったスイス伝統のパンの品揃
えもあり、周辺の人々の為のギップフェリ(クロワッサン)も置いている。
希望の品がが売り切れている事もあるので、ヒロさんは事前の注文を歓迎し
ている。(出典:2010年3月3日付ターゲス・アンツァイガー紙)

Takahashi Hiro (Hironori), the son of a Japanese baker's family,
whose parents run already in the fourth generation a bakery business
in the surroundings of Tokyo, opened the end of 2009 in Switzerland,
in the town of Adliswil outside of Zurich, the first Japanese bakery
of Switzerland. With that step finally a long lasting Japanese dream
came true. <Hiro-san> learnt the bakery craft from the basics and he
was working as a subject teacher in Tokyo. With his students, he
visited three times the worldwide known bakery professional academy
Richemont in Lucerne. Since then, he had only one wish (dream); he
wanted to work in Europe. Eleven years ago, he came to Switzerland
after having written two hundred job applications in Europe; first he
worked at a Japanese restaurant. Later he moved to the famous <Hotel
Savoy> (5-Stars) at the Zurich Paradeplatz, where he occupied the
position of a <Chief of pastry> (Chef de Patisserie). Since December
2009, he prepares in his own bakery shop delicious Japanese sweets;
among them are the favorite <Anpan> with read beans (Azuki),
different others types (e.g. Curry pan etc.) or pastry such as
<Maccha-Mousse>. Japanese from all over Switzerland <pilgrimage>
(come) to Adliswil in the meantime in order to buy the selected,
hand-made <Made in Japan> specialties. Traditional Swiss breads are
also part of the assortment, some made of spelt wheat; people from
the neighborhood can even by <Gipfeli> (croissant). <Hiro-san> is
pleased to take orders in advance too; then you can be sure that
your <favorite> pastries are not yet sold out.

Takahashi Hiro (Hironori), der Sohn einer japanischen Baeckersfamilie,
dessen Eltern schon in der vierten Generation in der Umgebung von
Tokyo eine Baeckerei betreiben, eroeffnete Ende 2009 in der Schweiz,
in Adliswil ausserhalb Zuerich, die erste japanische Baeckerei der
Schweiz. Damit wurde endlich ein langer japanischer Traum wahr.
<Hiro-san> lernte das Baeckerei-Handwerk von Grund auf und er war in
Tokyo als Fachlehrer taetig; mit seinen Studenten besuchte er drei Mal
die weltweit bekannte Baeckereifachschule Richemont in Luzern. Seither
hatte er nur noch einen Wunsch, er wollte in Europa arbeiten. Vor elf
Jahren kam er in die Schweiz nachdem er zweihundert Bewerbungen in
Europa geschrieben hatte; zuerst arbeitete er in einem japanischen
Restaurant. Spaeter wechselte er in das angesehene <Hotel Savoy
(*****)> am Paradeplatz in Zuerich, wo er sechs Jahre lang <Chef de
Patisserie> war. Seit Dezember 2009 stellt er in der eigenen
Backstube in Adliswil koestliche japanische Suessigkeiten her; es
sind dies unter anderem die beliebten <Anpan> mit roten Bohnen
(Azuki), verschiedene andere Sorten (Curry-Pan etc.) oder Patisserie
wie <Machia-Mousse>. Japaner aus der ganzen Schweiz <pilgern>
inzwischen nach Adliswil um die erlesenen, hand-gefertigten <Made in
Japan> Spezialitaeten zu kaufen. Im Sortiment fehlen aber auch
traditionelle Schweizer-Brote aus Dinkelgetreide nicht; fuer die Leute
aus dem Quartier gibt es sogar <Gipfeli>. <Hiro-san> nimmt
Bestellungen gerne entgegen; sonst kann es sein, dass das <Lieblings-
Gepaeck> bereits ausverkauft ist.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 03.03.2010)
http://www.hirotakahashi.com/jp/ http://www.richemont.cc/index_en.php
http://richemont.zynex.ch/en/02_medien/content.htm?RQT=ARTIKEL_SUCHE&AKAT=2%2c3%2c6%2c8
http://www.richemont.cc/index_de.php
http://www.savoy-baurenville.ch/jp/index.htm

6) ベルンのIT企業開業で成功
Successful IT-Start-up Enterprise from Berne
Erfolgreiches Berner IT-Jung-Unternehmen (Wed. 03.03.2010 Smi)

ベルンの若い企業 <Cmsbox> は、インターネット・サイトを簡単に編集出来
る「情報管理」のソフトウェアを開発、成功させた。この新しいツールを使
えば、誰でも(秘書からボスまで)自分でウェブサイトを管理出来、「イン
ライン(埋め込み)編集」の為に表面上別な管理画面を必要としない!!同社
は様々な賞を授与されており、2008年には「マスター・オブ・スイスウェブ
」、2009年にはドイツの「レッド・ドット賞」を受賞している。「ニールセ
ン・ノーマン・グループ」によると、このスイス企業は2008年度「ウェブ・
アプリケーション」世界10位内にランク入りしている!!今年同社は米国から
日本に至る国際市場参入を計画している。間もなくベルン発の「シリコンヴ
ァレー」の歴史が始まる可能性がある。
(出典:2010年3月3日付ターゲス&#65381;アンツァイガー紙オンライン版)

The young Berne based company <Cmsbox> has developed a successful
software for the so-called <Content Management>; with that tool it is
a walk-over (trifle) to maintain (edit) Internet sites (websites).
Thanks to the new development, everyone (from the secretary up to the
chief), updating on the <website> can be done on owns one and for the
so-called <Inline-Editing> no separate administrator surface is
needed anymore!! The enterprise had been awarded on different
occasions; <Master of Swiss Web> in 2008, <Red Dot Award> from
Germany in 2009; according to the <Nielsen Norman Group>, the Swiss
company was one of the worldwide ten best <Web-Applications> in
2008!! This year the company plans the entry into the international
market from the USA up to Japan. It is possible, that soon a
<Silicon-Valley> story might be born with the origin in Berne.

Die junge Berner Firma <Cmsbox> hat erfolgreich eine Software fuer das
so-genannte <Content Management> entwickelt, mit welcher es ein
<Kinderspiel> (Kleinigkeit) ist Internet-Seiten zu bearbeiten. Dank
der neuen Entwicklung kann jedermann (Sekretaerin bis zum Chef)
Aktualisierungen auf der <Website> selber durchfuehren und fuer das
so-genannte <Inline-Editing> ist keine separate Administrator-
Oberflaeche mehr noetig!! Das Unternehmen wurde verschiedentlich
ausgezeichnet, <Master of Swiss Web> in 2008, <Red Dot Award> aus
Deutschland in 2009; gemaess der <Nielsen Norman Group> gehoerte die
Schweizer Firma zu den weltweit zehn besten <Web-Anwendungen> im
2008!! Dieses Jahr plant das Unternehmen jetzt den Eintritt in den
internationalen Markt von den USA bis nach Japan. Es ist moeglich,
dass von Bern aus bald eine <Silicon-Valley> Geschichte entsteht.
(Tages-Anzeiger Online vom 03.03.2010) http://www.cmsbox.com/en/cms
http://www.nngroup.com/

7) ジュネーヴ:「貨物循環」事業と生態学が協力 (Thu. 04.03.2010 Smi)
Geneva: <Cargo-Cycles> business and ecology united
Genf: <Cargo-Cycles> Geschaeft & Oekologie gemeinsam

パリ、ロンドン、リヨン、ボルドー、ディジョン、ルーアンで事業展開して
いる、「ラ・プティットゥ・レーヌ」(小さな女王)というグループ企業の
ジュネーヴ地方子会社が2008年に設立された。ジュネーヴの同社は小荷物、
商品等の配達業務を「貨物循環」毎に180kgまでの総重量で請け負っており、
ジュネーヴ市と周辺地域で営業している。乗り物は「原動機付自転車」以下
で、電気を動力源としている。同社は非常に競争力が高く、燃料費はゼロ、
保険料と維持費も僅か。競争相手と比べて、価格は10%から30%安く、迅速な
のが主な利点。社会的責任の観点からも、同社はお手本になっており、再就
職支援の為に失業者も6カ月から24カ月の期限付きで雇用している!2010年
にはツューリッヒに、その後バーゼルとルガーノにも支店を開設する計画。
(出典:2010年3月4日付スイス・ツーリング・クラブ新聞)

In Geneva, since 2008 a local branch of the group <La Petite Reine>
(the little queen), which is already having operations in the Cities
of Paris, London, Lyon, Bordeaux, Dijon and Rouen had been
established. The Geneva Company is doing business in the field of
delivery service of parcels, goods etc. with an overall weight of up
180 kilograms per <Cargo-Cycle>; served are the City of Geneva and
its surroundings. The vehicles are listed up under the category of
moped and are supported by electricity. The company is very
competitive; no cost for fuel, little cost for insurance premiums and
little cost for maintenance. Comparing to competitors, there prices
are about 10% to 30% cheaper; a major advantage is the rapidity. The
company is a model also regarding to social responsibility; they
occupy unemployed people on a limited contract of 6 to 24 months in
order to promote their reintegration! It is planned to open branches
in Zurich in 2010 and later on in Basle and Lugano.

In Genf gibt es seit 2008 eine lokale Niederlassung der Gruppe <La
Petite Reine> (die kleine  Koenigin), welche bereits in den Staedten
Paris, London, Lyon, Bordeaux, Dijon und Rouen taetig ist. Die Genfer
Firma besorgt den Zustelldienst von Paketen, Waren usw. mit einer
Gesamtgewicht von bis zu 180 kg pro <Cargo-Cycle>; bedient wird die
Stadt Genf und Umgebung. Die Fahrzeuge laufen unter der Kategorie
<Mofa> und werden mit Elektrizitaet unterstuetzt. Die Firma ist sehr
wettbewerbsfaehig; keine Treibstoff-Kosten, kleine
Versicherungspraemien und geringe Wartungskosten. Gegenueber der
Konkurrenz sind die Preise 10% bis 30% guenstiger; ein grosser
Vorteil ist die Schnelligkeit. Die Firma ist in sozialer Hinsicht
ebenfalls vorbildlich; sie beschaeftigt Arbeitslose befristet von 6
bis 24 Monaten fuer die berufliche Wieder-Eingliederung! Es ist
geplant im 2010 in Zuerich und spaeter in Basel und Lugano Filialen
zu eroeffnen. (Quelle: TCS Zeitung vom 04.03.2010)
http://www.ecomotrice.ch/

8) 鈴木修がジュネーヴ自動車ショーに
Suzuki Osamu, President of Suzuki Motor Corp. in Geneva
Suzuki Osamu am Auto-Salon in Genf (Sat. 05.03.2010 Smi)

著名で成功を収めているスズキ自動車社長の鈴木修が、ジュネーヴ自動車シ
ョーの内覧会に、フォルクスヴァーゲン社から特別に招待された。同ドイツ
企業はその折、再度日本企業との合弁事業に拍手喝采し、鈴木修に万歳を唱
えた。同サロンに展示されたVWの新車の目新しさに、鈴木氏も驚いたようだ
。スイスの連邦大統領ドリス・ロイトゥハルトゥは第80回国際自動車ショー
を開会宣言し、大幅な燃費の向上と二酸化炭素排出量の削減を実現させる優
れた自動車を求めた。同女史にとって、自動車は自由の象徴であり、車の運
転はお好きだそうだ。
(出典:2010年3月5日/6日付けターゲス&#65381;アンツァイガー紙)

The esteemed and successful President of <Suzuki Motor Corporation>,
Suzuki Osamu was invited specially by the <Volkswagen> (VW) group to
a preview at the International Motor Show in Geneva. The Germans
applauded once more the <Joint-Venture> with the Japanese enterprise
and celebrated Suzuki Osamu on that occasion. The novelties of <VW>
at the Motor Show shall have amazed even Suzuki-san himself. The
Swiss President, Doris Leuthard opened the 80th International Geneva
Motor Show; she requested intelligent automobiles; which should have
a considerable lower consumption of gasoline and output of CO2. For
her, the car is a symbol of freedom and she enjoys driving a car.

Der angesehene und erfolgreiche Praesident von <Suzuki Motor
Corporation>, Suzuki Osamu wurde vom Volkswagen (VW) Konzern extra
zur Vorpremiere des Auto-Salons in Genf eingeladen. Die Deutschen
beklatschen dabei nochmals das <Joint-Venture> mit dem japanischen
Unternehmen und liessen Suzuki Osamu <hochleben> (feiern). Die
Neuheiten von <VW> am Salon sollen selbst bei ihm Staunen ausgeloest
haben. Der Schweizer Bundespraesident, Doris Leuthard eroeffnete den
80. Internationalen Automobilsalon; sie verlangte intelligente Autos,
wobei der Verbrauch von Benzin und der Ausstoss von CO2 erheblich zu
reduzieren seien. Fuer sie bedeutet das Auto Freiheit und sie faehrt
gerne Auto. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 05/06.03.2010)
http://www.salon-auto.ch/en/ http://www.suzuki.co.jp/
http://www.suzukiautomobile.ch/de/presse/


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ The Camelia Festival in Locarno (info)
ロカルノ:椿まつり
In March 24th to 28th, 2010
http://www.ascona-locarno.com/15/common_details.jsp?id=37412

★ The Engadin Ski Marathon (info)
エンガディンのスキーマラソン大会
On March 14th,2010 http://www.engadinskimarathon.ch

★ The new <Fit for Flow> Platform (info)
健康的な生活を送る為のプラットフォーム:
Aiming to motivate people to move more, for a reasonable nutrition
and to care of the health.
http://www.fit-for-flow.ch/index.php

★ The new Lucerne City Guide for families (info)
家族旅行の為の新しいルツェルン市内ガイド:
http://www.familienstadtfuehrer.ch

★ Preview: YAMATO, the drummers of Japan (info)
ツューリッヒ:和太鼓演奏「倭」の公演予告
With the new show <Matsuri) http://www.yamato-show.ch
Zurich August 24th to 29, 2010 http://www.yamato.jp/about/index.html

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】

★ Ecole de Patisserie de Tokyo (Info)
東京製菓学校:http://www.tokyoseika.ac.jp/ (J)
Study the art of Japanese <Wagashi>. 

★ <Swiss Made> Quality also in the field of Software (Info)
高品質のスイス製ソフトウェア紹介サイト
http://www.swissmadesoftware.org/ (E)

★ Globalgap: Good Agricultural Practices (G.A.P.) (Info)
G.A.P.: 適正な農業生産を世界市場に広める非政府組織
In the global market place;
http://www.globalgap.org/cms/front_content.php?idcat=2 (E)

★ 第一回朝ダダ『どうなるこれからのジャーナリズム!』
http://www.ustream.tv/recorded/5086089

★ 記者クラブついにギブアップ! 亀井コーヒーの甘く苦い誘惑
http://www.janjannews.jp/archives/2788928.html

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】 Wer altes Unrecht duldet, laedt neues ins Haus
【E】 Who tolerates old injustice, invites new one into house.
(German Proverb) 古い不正を許す者は、新しい不正をも呼び込む。

【D】 Bittere Wahrheit ist besser als suesse Unwahrheit.
【E】 Bitter truth is better than sweet untruth.
(Proverb from East Africa) 苦い真実は甘い虚偽に勝る。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 16. The previous day we noticed that our rental phone company
had changed to another provider. It was <Softbank>; its coverage is
not satisfactory, especially in the countryside; we noticed on
several occasions that we had no reception or had to go out of the
house in order to make or accept a call. In Togakushi, there is also
a <Togakushi Forest Botanical Garden> and in the town there are many
<Bamboo Craftsmen Shops>. We walked through the Cedar alley up to
the main shrine, which is located on higher ground. We
underestimated the approach up to the hill; it was a fairly hard
walk and the natural trail requested good footgear and preferably a
hiking stick. We were completely sweated afterwards. As soon as the
sun disappeared and with some wind, it felt cold, especially when
you are wet. Fortunately, at the entrance there was a restaurant,
without air-condition, comfortably warm, where we changed clothes
and ate a delicious warm Tororo-Soba. We stayed there until we got
warm and fit to walk back to our parking lot. To be continued (T.H.)
http://www.genbu.net/data/sinano/togakusi4_title.htm

前の日、レンタル携帯電話会社が他のプロヴァイダーに変わっているのに気
が付いた。「ソフトバンク」になっていたのだが、電波の及ぶ範囲が充分で
はなく、郡部では特に著しい。何度も経験したのだが、交信出来ないか電波
の状態が極めて悪く、戸外に出なければ会話が出来ない事に気付いた。戸隠
には、「戸隠森林植物園」があり、市内には多くの竹細工の店があった。杉
林を通って高台にある本宮まで歩いた。思ったよりも可也きつい行程で、自
然道では適切な履物が望ましく、ハイキング用の杖があれば尚良い。我々は
びっしょりと汗をかいてしまった。日が陰って風が吹くと寒く、汗をかいて
いれば尚更だ。幸い、入口付近に食堂があった。空調も無く、暖かく快適で
、着替えをしてから、暖かくて美味しいとろろ蕎麦を食べた。体が温まって
動けるようになるまでそこで休み、駐車場に戻った。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

3月7日の日曜日の夕方には、国民投票の結果が判明した。一つ目の議案「人
体の研究」は政府の推奨通り、77%の賛成票を得て承認され、憲法が修正され
る事になった。二つ目の議案、「動物保護の弁護士」を各カントンに設置義
務を求める国民発議も71%の反対票で順当に否決された。ところが、三つめの
「企業年金」の改訂案は、73%と圧倒的な反対票で政府提案が否決されてしま
った!選挙民は年金を運用する金融機関に対する根強い不信感から、政府の
説明も信用されなかったと報じられている。不況の最中でも大企業経営者の
巨額の報酬が度々議論の俎上に上り、各方面から年金基金運用の透明性が強
く求められている。社会保障担当相のブルクハルター連邦評議員の手腕がい
よいよ試される。概略は2月27日発効の姉妹誌<jp-Swiss-journal> Vol. 115
 で既報の通り。(A.H.)

【重要】

BIGLOBEメルマガサービス 「カプライト」は2010年3月29日13:00 を以って
終了します。http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/index.html
Yahoo!メルマガは、2010年4月20日をもって、すべてのサービスの提供を終
了します。 http://merumaga.yahoo.co.jp/close
引き続き弊誌の購読を希望される読者は、下記発行システムで再登録して
下さい。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,324
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 662
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。