|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 460 - March 02, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) バシリアが日本のアステラスとパートナー契約 2) ジャパン・タバコ(JTI)がジュネーヴに新本社建設 3) 世界最大のアプト式機関車はスイス製 4) スイス郵便が顧客にシュプリュングリのトリュフをプレゼント 5) ドイツ語に関する嬉しい情報 6) スイスの年金制度は世界一 7) 豊田章男に対する米国の扱い! 8) 親達に素晴らしい日本の発明 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) バシリアが日本のアステラスとパートナー契約 Partnership of Basilea with Astellas in Japan Partnerschaft von Basilea mit Astellas in Japan (Wed. 24.02.2010 Smi) バーゼルのバイオテクノロジー企業「バシリア」が、東京に本社がある日本 の製薬会社「アステラス」とライセンスおよびパートナー契約を結んだ。こ れにより「アステラス」社は、生命に危険がある感染症の治療に投与される バシリア社の製薬「Isavuconazol」の共同研究と販売を行う。バシリア社は アステラス社より、契約一時金として7,500万スイスフランを受け取る。取 り決めた開発と売り上げ目標が達成された場合、さらに4億7,800万スイスフ ランが支払われる。アステラス社は今後、同薬の開発、および必要な投資に 主導的な役割を演じることになる。(2010年2月24日付けcash.ch、2010年2月 25日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The Bio-Technology Enterprise <Basilea> with headquarters in Basle (Switzerland) signed a license- and partnership agreement with the Japanese pharmaceutical enterprise <Astellas> with headquarters in Tokyo. The agreement treats the joint development and commercialization of the medicine < Isavuconazol> of the Basle enterprise, which is used for the medical treatment of life- threatening fungal infections. In that context, the Swiss enterprise will receive a prepayment of 75 Mio. Swiss Francs from the Japanese company. There are further payments up to the amount of 478 Mio. SFr. provided, under the condition that the agreed development- and turnover objectives will be reached. The Japanese enterprise is going to take over a leading role in the future regarding to the development of the medicine and as well as with regard to the necessary investments. Das Bio-Technologie Unternehmen <Basilea> mit Sitz in Basel schloss mit dem japanischen Pharma-Unternehmen <Astellas> mit Hauptsitz in Tokyo eine Lizenz- und Partnerschafts-Vereinbarung ab. Es geht dabei um die gemeinsame Entwicklung und Vermarktung des Medikamentes <Isavuconazol> des Basler Unternehmens, welches zur Behandlung von lebens-bedrohlichen Pilz-Infektionen eingesetzt wird. Das Schweizer Unternehmen erhaelt in diesem Zusammenhang von der japanischen Firma eine Vorauszahlung im Betrag von 75 Mio. Schweizer Franken. Es sind weitere Zahlungen in der Hoehe von bis zu 478 Mio. SFr. vorgesehen, sofern die vereinbarten Entwicklungs- und Umsatzziele erreicht werden. Das japanische Unternehmen wird bei der Entwicklung des Medikamentes inskuenftig eine fuehrende Rolle uebernehmen, ebenfalls in Bezug auf die erforderlichen Investitionen. (Quelle: cash.ch vom 24.02.2010/Tages-Anzeiger vom 25.02.2010) http://www.basilea.com/News-and-Media/ http://www.astellas.com/worldwide.html 2) ジャパン・タバコ(JTI)がジュネーヴに新本社建設 Japan Tobacco (JTI) builds new headquarters in Geneva Japan Tobacco (JTI) errichtet neuen Hauptsitz in Genf (Tue. 23.02.2010 Smi) 日本たばこ産業の「ジャパン・タバコ・インターナショナル(JTI)」は今 週、ジュネーヴのセッシェロン地区に新本社ビルを建設することを発表した 。新社屋は2万5千平方メートルの敷地に建てられ、2013年までには移転する 。現在JTIの国際本部には700人の従業員がいるが、3箇所に分かれて勤務して いる。従業員数は4年後には1,000人に増える見込みで、将来は全従業員が同 じ建物で働くことになる。日本たばこは40年以来ジュネーヴに拠点を持ち、 全世界では2万5千人が働いており、昨年度は96億米ドルの売り上げがあった 。(2010年2月23日付けHandelszeitungオンラインより) The Japanese tobacco group <Japan Tobacco International (JTI)> informed this week about the construction of their new headquarters building in the City of Geneva in the district of Secheron. The new headquarters shall be moved into up to the year 2013 and a surface of 25,000 square meters is disposable. Presently 700 employees work at the international headquarters of <JTI>, which however are accommodated on three different locations (buildings). The workforce shall grow up to 1,000 people within four years and then all of them shall be able to work under the same roof (building). The Japanese enterprise has its location for more than 40 years in the City of Geneva; worldwide the group employs more than 25,000 people and last year a turnover of 9,6 billion US-Dollars was produced. Der japanische Tabak-Konzern <Japan Tobacco International (JTI)> informierte diese Woche ueber den Bau des neuen Hauptsitz-Gebaeudes in der Stadt Genf im Quartier Secheron. Der neue Hauptsitz soll bis im Jahr 2013 bezogen werden und ueber eine Flaeche von 25 000 Quadratmetern verfuegen. Derzeit arbeiten 700 Angestellte am internationalen Hauptsitz von <JTI>, welche jedoch an drei verschiedenen Orten einquartiert sind. Der Personalbestand soll bis in vier Jahren auf 1 000 Personen wachsen und diese sollen dann alle im gleichen Gebaeude arbeiten koennen. Das japanische Unternehmen hat seit ueber 40 Jahren seinen Standort in Genf; weltweit werden mehr als 25 000 Leute beschaeftigt und im letzten Jahr wurde ein Umsatz von 9,6 Mrd. US-Dollar erwirtschaftet. (Quelle: Handelszeitung online vom 23.02.2010) http://www.jti.com/press_home/file.axd?pointerid=d6a0960a27a14040831f678634cb27c7&versionid=4613c216a92c4094a128e8864ad2394f http://www.swisster.ch/japan-tobacco-unveils-new-geneva-hq.html 3) 世界最大のアプト式機関車はスイス製 (Fri. 26.02.2010 Smi) Worldwide biggest cogwheel locomotive from Switzerland Weltweit groesste Zahnrad-Lokomotive aus der Schweiz トゥルガウ州(東部スイス)に本拠があるスイス企業「シュタドラー・レイ ル」社は、ブラジルの輸送会社、「MRS Logistica S.A.」社のために、世界 最大のアプト式機関車を製作している。発注額は6千万スイスフランに上り、 有名なスイスの会社であるシュタドラー・レイル社は、7台の機関車を製作す る。同機関車は、サン・パウロからサントス港間の運行に使用されることに なっている。その際スイス製の機関車は、鉄鉱石を積んだ重い車両を牽引す る。機関車一台の長さは約18メートル、出力は5,000キロワットで、世界最大 の大きさと出力となる。機関車はスイスで製作され、2012、2013年までに納 品される。(2010年2月26日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The Swiss enterprise <Stadler Rail> with headquarters in the Canton of Thurgau (Eastern Switzerland) is going to manufacture the <biggest> cogwheel-locomotive of the world for the enterprise <MRS Logistica S.A.>, a transport company in Brazil. The order has a volume of about 60 Mio. Swiss Francs and the famous Swiss company will construct seven vehicles on the whole. The locomotives will be in operation on the route between Sao Paulo and the harbor in Santos; the Swiss made locomotives will pull heavy, with iron ore loaded trains. With a length of nearly 18 meters per vehicle and a performance of 5,000 kW, they will be the biggest and most powerful locomotives, ever manufactured. The vehicles will be manufactured in Switzerland and supplied up to the year 2012/13. Das Schweizer Unternehmen <Stadler Rail> mit Sitz im Kanton Thurgau (Ostschweiz) produziert fuer das Unternehmen <MRS Logistica S.A.>, ein Transport-Unternehmen in Brasilien, die <groesste> Zahnrad- Lokomotive der Welt. Der Auftrag hat ein Volumen von zirka 60 Mio. Schweizer Franken und die bekannte Schweizer Firma baut insgesamt sieben Fahrzeuge. Die Lokomotiven werden auf der Strecke zwischen Sao Paulo und dem Hafen in Santos im Einsatz sein; die Schweizer Lokomotiven werden dabei schwere, mit Eisenerz beladene Zuege ziehen. Mit einer Laenge von beinahe 18 Metern pro Fahrzeug und einer Leistung von 5000 kW, werden es die groessten und leistungfaehigsten Lokomotiven sein, die es je gab. Die Fahrzeuge werden in der Schweiz hergestellt und bis im Jahr 2012/13 geliefert. (Quelle:Tages-Anzeiger online vom 26.02.2010) http://www.stadlerrail.com/ http://www.mrs.com.br/ingles/index.php 4) スイス郵便が顧客にシュプリュングリのトリュフをプレゼント Spruengli-Truffes for Swiss Postfinance clients Spruengli-Truffes fuer Postfinance-Kunden (Fri. 26.02.2010 Smi) スイス郵便のグループ企業「ポストファイナンス」は、ここ数日間に数十万 人の顧客に「甘い」プレゼント、有名なチョコレート会社、チューリヒのシ ュプリュングリ(1836年以来の伝統)「トリュフ・コレクション」を贈る。 「ポストファイナンス」は、プレゼントを贈る顧客数と、どのような顧客に 贈るのかという問い合わせに対し、明確な回答を避けている。「ポストファ イナンス」は、いわゆる「興味深い」顧客を選んだそうである。高貴で上品 な包装の上には「素晴らしい年」への「評価のしるし」と書かれてある。「 ポストファイナンス」は、このキャンペーンに100万スイスフランをかけた。 顧客との情緒的な絆の構築には、「甘い」スイスのチョコレートが適してい る。顧客へのプレゼントは、「ポストファインス」にとって、長い目で見れ ば採算が取れる。忠実な顧客は、企業に利益をもたらすからである。 (2010年2月26日付けcash.chより) The <Postfinance>, a company of the Swiss Post delivers these days a <sweet>parcel, a box of chocolate <Collection de Truffes> of the famous confectionary Spruengli (tradition since 1836) in Zurich to some hundred thousands of their clients. The <Postfiance> is not willing to say exactly how many and which of their clients will get that present; the enterprise made a selection and that so-called <interesting> clients would get it. The noble and exclusive wrapping is labeled with the text <as sign of our esteem for an <excellent year>. The <Postfinance> pays a couple of million Swiss Francs for that campaign; for the build-up of an emotional customer loyalty, <sweet> Swiss chocolate suits well. The present to the clients will pays off in the long run; loyal customers are profitable for an enterprise. Die <Postfinance> ein Unternehmen der Schweizer Post schickt in diesen Tagen einigen Hunderttausend ihrer Kunden ein <suesses> Geschenkpaket, eine Schachtel Schokolade, <Collection de Truffes> der beruehmten Confiserie Spruengli (Tradition seit 1836) aus Zuerich. Die <Postfinance> will auf Anfrage nicht sagen, wieviele und welche Kunden dieses Geschenk erhalten; das Unternehmen treffe eine Auswahl und sagt nur, dass so-genannt <interessante Kunden> bedient wuerden. Die edle und vornehme Verpackung ist beschriftet mit dem Wortlaut <Als Zeichen der Wertschaetzung> fuer ein <ausgezeichnetes Jahr>. Die <Postfinance> laesst sich die Aktion einige Millionen Schweizer Franken kosten; fuer den Aufbau einer emotionalen Kundenbindung eignet sich <suesse> Schweizer Schokolade gut. Das Kundengeschenk zahlt sich fuer die <Postfinance> langfristig aus; treue (loyale) Kunden sind fuer ein Unternehmen Gewinn bringend. (Quelle: cash.ch vom 26.02.2010) http://www.spruengli.ch/geschenke-produkt.php?art_nr=14997 http://www.postfinance.ch/pf/content/en.html 5) ドイツ語に関する嬉しい情報 (Tue 23.02.2010 Smi) Pleasant news about German language from Germany Erfreuliches zur deutschen Sprache aus Deutschland この程ドイツから良い話が伝えられた!ドイツ政府は不必要に英語表現が広 範囲に使われている悪習、いわゆる英語風の言い回しを排除することに決め た!!英語表現の使用は市民や顧客にとって不明瞭で、第一目的は最大限の分 かり易さを提供すること。<Meetings> と <Task Forces> の代わりに、今後 は <Besprechungen> と <Projektgruppen>、<Travel Management> の代わり に <Reisestelle>、<Inhouse Meeting> の代わりに <hauseigenes Seminar> にすると、ラムザウワー連邦交通大臣が明言した。<Public Private Partnership> も同様に <Oeffentlich-Private Partnerschaft> と表せば分 かり易く、ドイツ語で <Deadline> は <Abgabetermin> 以外には有り得ない 。ドイツ鉄道(DB)は、誤解が生じていた為、「非ドイツ語用語」の使用を 今後も制限する。新しく<Counter> の代わりに <Schalter>、<Hotline> の 代わりに <Service-Rufnummer>、<Flyer> の代わりに <Broschuere>、<Call a bike> は 「ドイツ鉄道の自転車貸出し」と呼ぶ事にした。ドイツ鉄道駅 前の案内板 <Kiss & Ride> は不愉快な表現と思われていたので、「一時停 車地帯」を示す表示のみにするべき。教師達もそうした誤解を招き易い表示 に憤慨していた!!言語は独自文化の一部であり、民族と国家の歴史でもある ので、評価し守るべきだ!!ヴェスターヴェレ外相はドイツのこの動きに触れ 、ドイツ語は欧州で最も使われている言語であり、1億人以上が母国語とし て話している、と指摘した!!! (出典:2010年2月23日付各種インターネット報道と20minuten.ch) Once there is good news coming from Germany. The German Government is going to fight against the widespread bad habit of using unnecessary English terms, so-called <Anglicism>. The use of English expressions leads to unclarity among the citizens and customers; the first objective is therefore to reach the maximum of understandability. Instead of <Meetings> and <Task Forces>, the German terms <Besprechungen> and <Projektgruppen> will be used in the future; instead of <Travel Management> used will be <Reisestelle> and instead of <Inhouse Meeting>, the term <hauseigenes Seminar> will be used; that said the German Minister of Traffic Mr. Ramsauer clearly. <Public Private Partnership> can be understandably called in German as <Oeffentlich-Private Partnerschaft> and <Deadline> is nothing else than <Abgabetermin> in German. Die Deutsche Bahn (DB) is going to keep restraint in the use of <none German terms> because misunderstandings had happened. Newly, they call it <Schalter> instead of <Counter>, <Service-Rufnummer> instead of <Hotline> and <Broschuere> instead of <Flyer>. <Call a bike> will be supplemented by the notice <Mietrad-Angebot der Deutschen Bahn>. The notice board in front of German railway stations <Kiss & Ride> (Kiss-and-ride) was understood as displeasing; expressed should only the meaning that at that site there was a short-term parking zone. Even teachers got angry about such mistakable terms!! The language is part of the own culture and history of a nation and country; therefore it should be appreciated and observed!! The campaign of the German Foreign Minister Westerwelle points out to the fact, that <German> is the most spoken language in Europe and as mother-tongue more than 100 Mio. People speak it!!! Fuer einmal gibt es gute Nachrichten aus Deutschland! Die deutsche Regierung will gegen die verbreitete Unsitte der Verwendung von unnoetigen englischen Begriffen, so-genannten Anglizismen vorgehen bzw. diese bekaempfen!! Der Gebrauch von englischen Ausdruecken fuehrt zu Unklarheiten bei den Buergern und Kunden; das erste Ziele ist die maximale Verstaendlichkeit. Statt <Meetings> und <Task Forces>, heisst es inskuenftig wieder <Besprechungen> und <Projektgruppen>, statt <Travel Management> wieder <Reisestelle> und statt <Inhouse Meeting> wieder <hauseigenes Seminar>; dies sagte Bundesverkehrsminister Ramsauer deutlich. <Public Private Partnership> kann ebenso verstaendlich als <Oeffentlich-Private Partnerschaft> bezeichnet werden und <Deadline> ist nichts anderes als der <Abgabetermin>. Die Deutsche Bahn (DB) ist im Gebrauch von <nicht deutschen Begriffen> ebenfalls zurueckhaltend, da es zu Missverstaendnissen kam. Neu heisst es <Schalter> anstatt <Counter>, <Service-Rufnummer> anstatt <Hotline>und <Broschuere> anstatt <Flyer> <Call a bike> wird ergaenzt mit dem Hinweis <Mietrad-Angebot der Deutschen Bahn>. Die Hinweis-Tafel vor deutschen Bahnhoefen <Kiss & Ride> wurde als anstoessig verstanden, dabei wollte man damit nur ausdruecken, dass hier eine <Kurzparkzone> ist. Selbst Lehrpersonen waren veraergert ueber solche missverstaendliche Begriffe!! Die Sprache ist ein Teil der eigenen Kultur und Geschichte eines Volkes und Landes; deshalb sollte sie geschaetzt und beachtet werden!! Der Feldzug des deutschen Aussenministers Westerwelle weist darauf hin, dass <Deutsch> die meistgesprochene Sprache in Europa ist und als Muttersprache von mehr als 100 Mio. Menschen gesprochen wird!!! (Quelle: div. Internet-Media & 20minuten.ch vom 23.02.2010) http://www.vds-ev.de/verein/leitlinien.php http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Aussenpolitik/KulturDialog/DSDI/Uebersicht.html 6) スイスの年金制度は世界一 Swiss retirement provisions (system) No. 1internationally Schweizer Altersvorsorge Nr. 1 international (Wed. 24.02.2010 Smi) 国際的なコンサルタント会社「マーサー」は、国際年金制度調査でスイスの 制度に「ゴールドメダル」つまりスイスの制度が国際比較で世界1と評価した 。「マーサー」は世界13カ国の年金制度を比較、スイスの「3本柱の制度」を 1位に据えた!!この調査は、小国スイスが冬季オリンピックで金メダルを獲得 しただけではなく、他の分野でも世界の最高水準にある事を示した!!「マー サー」のこの調査は、2009年10月の「メルボルン・マーサー・グローバル・ ペンション・インデックス」に遡るが、そこにスイスの制度は含まれていな かった。「マーサー・スイス」はこの間に調査を補完したので、スイスの年 金制度が反映された。77.1点の指標でスイスはオランダとオーストラリアを 押さえて1位になった。日本は41.5点で最下位。最高の評価 <A> は80点で、 スイスはこの評価を得るには僅かに足りなかった為、<B> の評価となった。 評価基準は業績(評価の40%)、資金調達(評価の35%)、基本条件(評価の 25%)。(出典:2010年2月24日付NZZ紙)http://www.mercer.co.jp/home.htm The international consulting company <Mercer> made a study of the international pension schemes (systems) and the Swiss system was evaluated (awarded) with a <Gold Medal>that means Switzerland was the number one in the international comparison. <Mercer> made the comparison of the pension schemes between 13 countries and within that study, the Swiss <three-columns-system> was ranked as number one!! The study showed once more that Switzerland (as a small country) cannot only win gold medals at the Winter Olympics, but it is also internationally top in other fields!! The study of <Mercer> goes back to the <Melbourne Mercer Global Pension Index> of October 2009, in which the Swiss pension scheme was not part of it. <Mercer Switzerland> has supplemented the study in the meantime and the Swiss pension scheme was included into it. With 77,1 points of the index, Switzerland was ranked as number one, ahead of the Netherlands and Australia; Japan was ranked at the end of the ranking list with 41,5 points. The top grades <A> would have been given with 80 points; Switzerland missed that level narrowly and received the grade <B>. Criteria for the study were the performance (appraised with 40%), the financing (with 35%) and the general conditions (with 25%). Das internationale Beratungs-Unternehmen <Mercer> bewertet in ihrer internationalen Altersvorsorge-System Studie das Schweizer System mit einer <Goldmedaille>, d.h. (das heisst) die Schweiz ist die Nummer 1 im internationalen Vergleich. <Mercer> machte einen Vergleich der Altersvorsorge-Systeme zwischen 13 Laendern und dabei kam das Schweizer <Drei-Saeulen-System> auf den ersten Rang!! Die Studie zeigt einmal mehr, dass die Schweiz (als kleines Land) nicht nur an der Winter-Olympiade Goldmedaillen gewinnen kann, sondern auf anderen Gebieten international ebenfalls Spitze ist!! Die Studie von <Mercer> geht auf den <Melbourne Mercer Global Pension Index> vom Oktober 2009 zurueck, wobei damals die Schweiz nicht enthalten war. <Mercer Schweiz> hat inzwischen die Studie ergaenzt und das Schweizer Altersvorsorge-System in die Studie einbezogen. Mit 77,1 Punkten im Index liegt die Schweiz auf Rang 1, vor der Niederlande und Australien; Japan liegt mit 41,5 Punkten am Schluss der Rangliste. Die Bestnote <A> haette man mit 80 Punkten erhalten; diese Marke hat die Schweiz knapp verpasst und bekam deshalb die Note <B>. Kriterien fuer die Studie waren Leistungen (bewertet zu 40%), Finanzierung (zu 35%) und Rahmenbedingungen (zu 25%). (Quelle: NZZ vom 24.02.2010) http://www.mercer.com/globalpensionindex http://www.mercer.ch http://www.vorsorgeforum.ch/bvg-aktuell/2010/2/24/mercer-schweizer-altersvorsorge-ist-spitze.html 7) 豊田章男に対する米国の扱い! <American> treatment of Toyoda Akio! <Amerikanische> Behandlung von Toyoda Akio! (Fri. 26.02.2010 Smi) トヨタ自動車の豊田章男社長が今週、米国連邦議会の公聴会で証言したが、 その際に米国の国会議員達から侮辱的な扱いを受けた。同氏はトヨタ車の幾 つかのモデルで起きた不具合について個人的に謝罪した。NZZ紙によると、 豊田章男の公聴会の前哨戦で、特にワシントンの連邦議員と官僚が反トヨタ の世論形成を繰り広げた。ターゲス・アンツァイガー紙によると、米国連邦 議員は豊田氏の名前を正しく発音する努力さえせず、時折返答の通訳を待つ 事さえしなかった!!ターゲス・アンツァイガー紙によると、日本の人々は事 の成り行きに注目し、豊田章男と稲葉良睨が米国議会で「侮蔑的」扱いを受 けたと理解した。この公聴会は問題の対処に資するようなものとはならず、 むしろ間接的に日本人を米国から距離を置かせるものになってしまった。日 本は最早進んで米国の指示を受け入れる事も、米国の請求書を日本で支払う (密かに)意思も持たなくなる!! 出典:2010年2月26日付ターゲス・アンツァイガー紙/NZZ紙) The President of Toyota Motor Corporation Toyoda Akio spoke this week in front of the US-Congress and within that framework, he experienced an unworthy treatment on the part of the US-Congressmen. He apologized personally for the defect at certain Toyota car models. According to the newspaper NZZ, in the runup-to the hearings, especially in Washington deputes and authorities, created an <anti- Toyota> atmosphere in public. According to the newspaper <Tages- Anzeiger>, US-Congressmen did not even bother to pronounce the name of Mr. Toyoda correctly and temporarily didn't even wait for the translation of answers given! According to Tages-Anzeiger, the Japanese people in Japan were very well aware of the quote: <depreciatory> treatment of Mr. Toyoda Akio and Mr. Inaba Yoshimi at the US-Congress. The whole procedure has hardly contributed something to that matter, but has indirectly favored the estrangement of the Japanese citizens against the USA. Japan is not any longer willing to accept commands from the USA and to pay the bills of the USA in Japan (secretly)!! Der Praesident von Toyota Motor Corporation Toyoda Akio sprach diese Woche vor einem Ausschuss des US-Kongresses und dabei hat er eine unwuerdige Behandlung seitens der US-Abgeordneten erfahren. Er entschuldigte sich persoenlich fuer Maengel bei gewissen Toyota- Fahrzeug-Modellen. Gemaess NZZ wurde im Vorfeld des Auftrittes von Toyoda Akio, insbesondere in Washington von Abgeordneten und Behoerden, Stimmung gegen den japanischen Konzern gemacht. Gemaess Tages-Anzeiger machten sich US-Abgeordnete nicht einmal die Muehe den Namen von Herrn Toyoda korrekt auszusprechen und zeitweilig warteten sie bei Antworten nicht einmal die Uebersetzung ab!! Gemaess Tages- Anzeiger wurde in Japan sehr wohl beobachtet, wie Zitat <abschaetzig> Toyoda Akio und Inaba Yoshimi vor dem US-Kongress behandelt wurden. Das ganze Prozedere hat kaum etwas zur Sache beigetragen, aber die Entfremdung der Japaner gegenueber den USA indirekt beguenstigt. Japan ist nicht mehr bereit von den USA Befehle entgegen zu nehmen und die Rechnungen der USA in Japan (heimlich) zu bezahlen!! (Quelle: Tages-Anzeiger/NZZ vom 26.02.2010) http://www.toyota.co.jp/ http://www.toyota.co.jp/announcement/0224_2.pdf 8) 親達に素晴らしい日本の発明 Brilliant Japanese invention for parents Geniale Japanische Erfindung fuer Eltern (Fri. 26.02.2010 Smi) 北海道工業大学の日本人研究者がコンピュータのプログラムを開発した。日 本人の赤ん坊の泣き声を識別出来るこのソフトウェアのお陰で、将来親達は 子供の泣き声が、痛みに依るものか、空腹なのか、疲れているのか、単に退 屈で叫んでいるのかが分かる。この日本のソフトウェアは初めてのテストで 、100%の成功を示した。このプログラムは今後更に改良される。 (出典:2010年2月26日付20分紙) Japanese researchers at the <Institute of Technology in Hokkaido> have developed (invented) software (computer-program), which is capable of identifying the crying (weeping) of Japanese babies. Thanks to the software, parents will know in the future, whether the infant is crying because of pain, hunger, tiredness or simple because it is bored. The Japanese software showed a 100% rate of success based on the first tests taken. The program will be further developed now. Japanische Forscher am <Institute of Technology in Hokkaido> haben eine Software (Computer-Programm) entwickelt, welches in der Lage ist, das Schreien (Weinen) von japanischen Saeuglingen zu identifizieren. Dank der Software wissen die Eltern in Zukunft, ob das Kleinkind wegen Schmerzen, Hunger, Muedigkeit oder einfach nur wegen Langeweile schreit. Die japanische Software zeigte bei ersten Tests eine 100-prozentige Erfolgsquote. Das Programm wird jetzt weiter entwickelt. (Quelle: 20minuten.ch vom 26.02.2010) http://www.hit.ac.jp/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ All Nippon Airways (ANA) with new Narita-Munich route (info) 新サーヴィス:全日空がこの夏、ミュンヘン/成田便を就航 Munich-Narita route will start as from July 1st, 2010; covenient connections from Switzerland to Munich (instead of Frankfurt) http://eur.ana.co.jp/public/read_message.jsp;jsessionid=0;apw61?sigreq=-1428147202 http://www.ana.co.jp/wws/sz/e/local/ana_info/munich/index.html http://www.ana.co.jp/wws/sz/j/local/ana_info/munich/index.html http://www.munich-airport.de/en/consumer/index.jsp ★ 60th Berlin Film Festival (info) 第60回ベルリン映画祭: Best actor award: to Terajima Shinobu in the film <Caterpillar>. http://www.berlinale.de/en/HomePage.html http://www.wakamatsukoji.org/ http://en.wikipedia.org/wiki/Caterpillar_%28film%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Shinobu_Terajima ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】 ★ Recommended Japanese confectionary/bakery / お勧めのパン屋さん The first Japanese confectionary / bakery in Switzerland has gone Online [Confiserie Baeckerei HIRO TAKAHASHI in Adliswil / Zurich] 新しく開店:スイス初、高品質の日本のパン屋/菓子店「ヒロ・タカハシ」 Enjoy the taste of Japan by eating various kinds of fully original Japanese sweets and breads; ready to be taken away or to eat on the spot at the TeaRoom. Access by car or railway; 10 min. from Zurich or 15 min. from Zug, Parking available. All the details at the Japanese website: http://www.hirotakahashi.com/ (G) http://www.hirotakahashi.com/jp/ (J) ★ Caution about privacy having an inbuilt Webcam at your PC (info) ノートパソコン備え付けのカメラに注意! Webcams at your personal laptop might be activated without your own action, e.g. by remote control or after having visited a unknown website!! http://en.wikipedia.org/wiki/Webcam ★ The platform for dogs sitters (info) 愛玩犬のお守サイト: http://www.dogsitter.ch ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】 Entschlossenheit im Unglueck ist immer der halbe Weg zur Rettung. 【E】 Determination in case of disaster is always the half way to recovery (rescue). (Johann Heinrich Pestalozzi, Swiss pedagogue, 1746/1827) 災害に於ける決断は、救助への道半ば。 【D】 Wer getreulich acht Stunden am Tage arbeitet, bringt es am Ende vielleicht dazu, ein Boss zu werden und zwoelf Stunden am Tage zu arbeiten. 【E】 Who eagerly (strictly) works eight hours a day, will achieve perhaps the objective to become boss (chief) one day and then he will work twelve hours a day. (David Frost, English journalist, 1939/) 1日に8時間真面目に働く者は、いつか上役になれるかもしれない、そして 1日に12時間働く事になるのだろう。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 15 Today, was our first excursion by car, the target was the visit of the famous <Togakushi-Jinjya> [5 shrines] located at the <Togakushi-Kogen> in the neighboring Nagano-ken. When visiting religious sites, it is always a bit difficult to set the car navigation system because you cannot enter a precise location or phone number. However, we managed it and it was a drive of 38 km which took us about one hour. Even it was a week-day; the area is a popular tourist spot. The tourist village and the sites are surrounded by forest and there also hiking trails. First, we couldn't find the way in to the famous Cedar alley (Suigi kaidan kodachi>, because the five shrines are spread over a vast area. To be continued (T.H.) http://www.genbu.net/data/sinano/togakusi4_title.htm 今日は初めて車で出掛ける。目指すは、隣の県になる長野県の戸隠高原に在 る、有名な戸隠神社の五社の内の「奥社」。信仰の地を訪れる時はいつもカ ーナヴィの設定が難しい。正確な場所や電話番号を入力出来ない事が多いか らだ。兎に角、辿り着く事は出来た。距離は38kmで所要時間は1時間程。平日 だったが、周辺は観光の人気スポットだ。観光地と宗教施設は森と散策路に 囲まれていた。当初名高い杉並木に行く道を見つけられなかった。五社が広 大な地域に散在していたからだ。続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 115 has been issued on February 27, 2010. 【J】 国民投票 2010年03月07日 明子 ヒューリマン 【E】 National Voting on March 07, 2010 Akiko Huerlimann * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 4) 確かな戦略なのか、甘い胸算用に終わるのかは、後のお楽しみだが、ス イスでよく行われる手段ではある。平和的なのがスイス流。5) かつて植民 地にされた国々にとって、自国の言語を失った事が、最大の損失の一つだと 言われる。言語を失うと民族の拠り所と心を失うだけでなく、国力も失う事 になるからだ。先週号でご紹介した、加藤徹著「漢文の素養−誰が日本文化 を作ったのか?」はこの問題を的確に示唆している。幸い日本でも幼い子供 達に英語を習得させるような愚かな事は止めて、読み書き算盤を仕込むのが 一番、という認識が静かに広まっているようだ。7) 国防を考える上で、「 他国を妄信してはいけない」、という基本を今回の問題は示唆している。そ れにしても、海外進出経験豊かな筈のトヨタの不用意さこそが信頼喪失に値 する。世界一になる事に固執する余り、窮状に在る兄貴分の国の嫉妬心を無 視してしまった。かつて米国で激しい日本叩きがあった事を忘れたのだろう か?創業家の慢心で、国が傾きかねない。自動車産業だけに依存しない、産 業構造の転換は急務だと思う。(A.H.) 【重要】 BIGLOBEメルマガサービス 「カプライト」は2010年3月29日13:00 を以って 終了します。http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/index.html Yahoo!メルマガは、2010年4月20日をもって、すべてのサービスの提供を終 了します。 http://merumaga.yahoo.co.jp/close 引き続き弊誌の購読を希望される読者は、下記発行システムで再登録して 下さい。 Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,322 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 662 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |