メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 459 - February 23, 2010  2010/02/22


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 459 - February 23, 2010 (Heisei 22-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 日本は米国の最大の債権国
 2) ヴァンクーヴァー:スイスオリンピックチームに4つの金メダル
 3) 魚医療の獣医で鯉の権威
 4) 不況に強い中小企業
 5) スイス・ポストファイナンスの成功
 6) ローザンヌに日瑞の最高傑作
 7) 新:耳の不自由な人々に大学進学の機会
 8) ネスレグループの成長戦略成功
 
 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Recommended book / お勧めの図書
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 日本は米国の最大の債権国
Japan is the biggest creditor of the USA
Japan ist der groesste Geldgeber der USA (Wed. 17.02.2010 Smi)

日本は、目下米国の最大の債権国となり、今まで最大の債権国であった中国は
二番目となった。中国は2009年12月に340億米ドル以上の米国債を売却し、現
在は7,554億ドルの米国債しか所有していない。日本はそれと反対に、米国債
の保有高を2009年12月だけで115億ドル増額し、総額 7,688億米ドル分を保有
している。英国、ルクセンブルク、香港なども米国債を増額した。為替の専門
家によれば、ユーロ債は、ギリシャの負債問題で魅力を失った。
(2010年2月17日付けNZZオンラインより)

Japan has become the biggest creditor of the United States of
America; it has replaced China, which is now only the second-biggest
bond creditor of the USA. China sold US-Government bonds with a value
of more than 34 billion US-Dollars in December 2009 and is holding now
US-Bonds with a value of 755,4 billion US-Dollars. Japan on the other
hand increased its assets in US-Government bonds alone in December
2009 by 11,5 billion US-Dollars having now assets with a total value
of 768,8 billion US-Dollars. Other countries such as Great Britain,
Luxembourg and Hong Kong have restocked their assets on US-Bonds too.
According to a currency expert, bonds in Euro shall have lost its
attraction due to the debt crisis of Greece.

Japan wurde jetzt zum groessten Glaeubiger der Vereinigten Staaten;
es ersetzt China, welches nur noch der zweit-groesste Anleihens-
Glaeubiger der USA ist. China verkaufte im Dezember 2009 US-
Staatsanleihen im Umfang von ueber 34 Mrd. US-Dollar und besitzt
jetzt noch US-Bonds im Wert von 755,4 Mrd. US-Dollar. Japan hingegen
erhoehte seinen Bestand an US-Staatsanleihen allein im Dezember 2009
um 11,5 Mrd. US-Dollar und haelt damit einen Bestand von insgesamt
768,8 Mrd. US-Dollar. Andere Laender wie Grossbritannien, Luxemburg
und Hong Kong haetten ihre Bestaende an US-Anleihen ebenfalls
aufgestockt. Gemaess einem Waehrungs-Experten haetten Euro-Anleihen
wegen der Schuldenkrise von Griechenland an Anziehungskraft verloren.
(Quelle: NZZ Online vom 17.02.2010) http://www.treas.gov/tic/mfh.txt
http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Treasury_security
http://www.treas.gov/  http://www.boj.or.jp/index.html

2) ヴァンクーヴァー:スイスオリンピックチームに4つの金メダル
Vancouver: 4 times Gold for Swiss Olympic Team
Vancouver: 4 x Gold fuer Schweizer Olympia-Team (Tue. 16.02.2010 Smi)

スイス選手は、ヴァンクーヴァー(カナダ)の冬季五輪で素晴らしい成果を挙
げており、現在まで4つの金メダルを獲得した。人気の高い、冷静なスキージ
ャンプのシモン・アマン選手はノーマルヒル同様、ラージヒルでも優勝した。
今回2個の金メダルを獲得し、アマン選手は、史上もっとも成功したスイスの
オリンピック出場選手の一人となった。アルペンスキー男子滑降では、スイス
人の伏兵ディディエ・デファゴ選手が優勝を果たした。ノルディックスキー距
離では、男子15キロフリーでスイス人のダリオ・コローニャ選手が、スイスに
同部門で初の金メダルをもたらした。女子「スノーボード・クロス」では、オ
リヴィア・ノブス選手が、転倒にもかかわらず銅メダルを獲得した。
(スイス各メディアより)

The Swiss athletes showed a very good performance on the Winter
Olympics in Vancouver (Canada) having won so far four gold medals.
The popular and calm-minded Swiss ski jumper Simon Ammann won a gold
medal in ski jumping on the <small jump> as well as one gold medal on
the <big jump>. These two victories have made him on of the most
successful Swiss Olympic athletes in history. In the category ski-run
(downhill race) <Men>, the Swiss Didier Defago won surprisingly a
gold medal and in the sports ski <cross-country> in the category
<skating> over a distance of 15 km, the Swiss Dario Cologna, won the
first gold medal for Switzerland at Olympic Games. Olivia Nobs won in
<Snowboard-Cross> despite a fall still a bronze medal.

Die Schweizer Athleten zeigten sehr gute Leistungen an der Winter
Olympiade in Vancouver (Canada) und gewannen bisher 4 Goldmedaillen.
Der beliebte und Nerven-starke Schweizer Skispringer Simon Ammann
gewann sowohl auf der <kleinen> wie auch auf der <grossen> Skischanze
2 x eine Goldmedaille und ist damit einer der erfolgreichsten
Schweizer Olympiade-Teilnehmer in der Geschichte. In der Kategorie
Ski-Abfahrt (Rennen) der Maenner gewann ueberraschend der Schweizer
Didier Defago und im Langlauf in der Kategorie 15 km <Skating> gewann
der Schweizer Dario Cologna die erste Goldmedaille fuer die Schweiz
an einer Olympiade. Olivia Nobs gewann im <Snowboard-Cross> der Frauen
trotz einem Sturz noch eine Bronzemedaille.
(Quelle: diverse Schweizer Medien) http://www.simonammann.ch/
http://www.swissolympic.ch/ http://www.vancouver2010.com/
http://www.didierdefago.ch http://www.dariocologna.ch
http://www.olivianobs.ch/  http://www.swiss-snowboard.ch/

3) 魚医療の獣医で鯉の権威
Veterinary in fish medicine and expert for Koi carps
Tierarzt fuer Fischmedizin u. Koi-Experte (Mon. 15.02.2010 Smi)

スイス初の「魚医療」の専門家で、魚の病気を扱う獣医が誕生した。同医師の
専門は特に日本の鯉で、その分野では権威とされている。ラルフ・クニューゼ
ル獣医学博士は、変温動物である魚を、恒温動物と同様の方法と器具を用いて
扱う。定期的な健康診断、レントゲン、超音波診断、腫瘍の切除などを行う。
日本の鯉には血統書を持つものも多く、また50歳まで生きることができる。一
匹の鯉が10万スイスフランの値をつけることもあるが、平均は200スイスフラ
ン前後。人間は動物に感情的な思いを寄せることがあるが、鯉に対しても同様
である。鯉を趣味とする人によれば、「アンチ・ストレス効果」があるのだそ
うだ。(2010年2月15日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

In Switzerland, the first veterinary who puts the focus only on the
medicine of fish and the treatment of illness of fish took up his
business. His specialties are Japanese <Koi> (carps) and he is called
an expert on that field. Dr.med.vet. Ralph Knuesel treats the fish
(cold blood creatures) basically with the same methods and instruments
like they are used for other animals (warm blood creatures). There are
regular health check-ups, X-Ray treatment, ultrasonic exams or tumor
excision etc. Japanese <Koi> (Carps) has often a family tree and the
fish can reach an age of up to 50 years. In single cases, a <Koi> can
cost up to SFr. 100,000; the average price is about SFr. 200. Humans
have an emotional relation with animals and that is valid (true) also
for <Koi>; people, which have <Koi> as a hobby say that to look after
a <Koi> has an <Anti-Stress-Effect>.

In der Schweiz gibt es jetzt den ersten Tierarzt, welcher sich
ausschliesslich auf die <Fischmedizin> und die Behandlung von
Fischkrankheiten konzentriert; seine Spezialitaet sind japanische
Koi-Karpfen und er gilt als Experte auf diesem Gebiet. Dr.med.vet.
Ralph Knuesel behandelt die Fische (Kaltblueter) mit den gleichen
Methoden und Instrumenten, wie sie bei anderen Tieren (Warmblueter)
angewendet werden. Es gibt regelmaessige Gesundheits-Checks, Roentgen,
Ultraschall-Untersuchungen oder Tumor-Entfernung usw. Ein japanischer
Koi-Karpfen besitzt oft einen Stammbaum und der Fisch kann ein Alter
von bis zu 50 Jahre erreichen. Im Einzelfall kann ein <Koi> bis zu
100 000 SFr. kosten; durchschnittlich liegt der Preis bei SFr. 200.
Menschen haben eine emotionale Beziehung zu Tieren und dies gilt
ebenfalls fuer <Kois>; Leute, welche sich als Hobby mit <Kois>
beschaeftigen, sprechen davon, dass dies fuer sie eine <Anti-Stress-
Wirkung> habe. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.02.2010)
http://www.fishdoc.ch/ http://www.koipraxis.ch/index.htm

4) 不況に強い中小企業
SMEs overcome the crisis better
KMUs ueberstehen die Krise einfacher (Wed. 17.02.2010 Smi)

会員社数1,300、従業員総数6万5千人が属する工業協会(Swissmechanic)のア
ンケートによると、スイスの中小企業は予想以上に不況に強いことがわかった
。同工業分野は、主に輸出を目的としているにもかかわらず、フルタイムの雇
用者数は2009年3.2%しか減少しなかった。また、不況にもかかわらず、2008
年度より1%多くの職業訓練生を採用している。これらの企業は2010年度、慎
重に将来を見守っている。
(2010年2月 17日付けターゲス・アンツァイガー紙より)

According to a survey by the Industrial Association <Swiss mechanic>
among 1,300 member companies with a total of 65,000 employees, the
small and medium-sized enterprises (SME) in Switzerland have so far
mastered the crisis better than expected. That industrial sector is
export-oriented and despite that fact, the fulltime working places
have decreased only by 3,2% in 2009; furthermore, despite the
recession, one percent more apprentice was employed. The enterprises
look with caution into the future in the year 2010.

Gemaess einer Umfrage des Industrie-Verbandes <Swissmechanic> unter
1300 Mitgliedsfirmen mit insgesamt 65 000 Angestellten, ueberwinden
kleine und mittlere Unternehmen (KMU)in der Schweiz bisher die Krise
besser als erwartet. Dieser Industriezweig ist export-orientiert und
trotzdem gingen die Vollzeitstellen im 2009 nur um 3,2% zur&#252;ck; im
Weiteren werden trotz Rezession ein Prozent mehr Lehrlinge als im 2008
beschaeftigt. Die Unternehmen schauen fuer das Jahr 2010 mit Vorsicht
in die Zukunft. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.02.2010)
http://www.swissmechanic.ch SME: small and medium-seized enterprise

5) スイス・ポストファイナンスの成功
Successful Swiss Postfinance
Erfolgreiche Schweizer Postfinance (Thu. 18.02.2010 Smi)

スイスポスト事業の一部門「ポストファイナンス(郵便金融事業会社)」の
2009年度決算は非常に良い業績と収益だった。営業利益(税引き前)は90%台
の増益で4億4,800万スイスフランを計上(2008年度:2億3,600万スイスフラン
)。昨年は1か月当り平均1万人の新規顧客を獲得、235,000口座が新しく開
設された。顧客資産と第三者資産は733億スイスフランに増加した。ポストフ
ァイナンスのこの成長は間断無く続いており、同社はこの事実を、顧客の絶大
な信用の現れと判断している。顧客は透明性のある、分かり易いサーヴィスを
求めており、今日古典的な小売り銀行業務に対する需要は大きい。このスイス
ポストの子会社は現在スイス第5位の金融機関で、およそ260万人のスイス人が
口座を保有している。
(出典:2010年2月18日付NZZ紙/ターゲス・アンツァイガー紙)

For the <Postfinance>, an organization unit (member) of the <Swiss
Post>, the business year 2009 was very successful and profitable.
Regarding to the operational profit (before tax), the result showed
an increase of 90% on 448 Mio. Swiss Francs (2008: SFr. 236 Mio.).
Last year, they gained every month an average of 10,000 new clients
and a total of 235,000 new accounts were opened. The client's assets
and the assets hold at third parties increased to 73,3 billion Swiss
Francs. The growth at <Postfinance> had continued; the company judged
that fact as a sign of big trust on the part of the clients. The
clients demand nowadays transparent and easy to understand services;
the <classical> retail-banking is presently very much in demand among
the clients. The <daughter> of the Swiss Post is at present the fifth
biggest finance institute in Switzerland and about 2,6 Mio. Swiss have
an account at <Postfinance>.

Fuer die <Postfinance> eine Organisations-Einheit der <Schweizer Post>
war das Geschaeftsjahr 2009 sehr erfolgreich und gewinnbringend. Beim
operative Gewinn (vor Steuern) gab es eine 90%ige Zunahme auf 448 Mio.
SFr. (2008: SFr. 236 Mio.). Im letzten Jahr kamen pro Monat
durchschnittlich 10 000 neue Kunden und es wurden 235 000 neue Konten
eroeffnet. Die Kundenvermoegen und bei Dritten gehaltene
Vermoegenswerte erhoehten sich auf 73,3 Mrd. Schweizer Franken. Das
Wachstum bei der <Postfinance> war ungebrochen; dies bewertet die
Gesellschaft als Zeichen des grossen Vertrauens seitens der Kunden.
Die Kunden verlangen heutzutage nach transparenten und einfachen
Dienstleistungen; das <klassische > Retail-Banking ist bei den Kunden
jetzt sehr gefragt. Die <Tochter> der Schweizer Post ist derzeit das
fuenft-groesste Finanzinstitut der Schweiz und zirka 2,6 Mio.
Schweizer haben ein Konto bei ihr.
(Quelle: NZZ/Tages-Anzeiger vom 18.02.2010)
http://www.postfinance.ch/pf/content/de/seg/about/media/press/medienmitteilungen/press100217.html

6) ローザンヌに日瑞の最高傑作
Japanese & Swiss Masterwork at Lake Geneva area (Thu. 18.02.2010 Smi)
Japanisch-Schweizerisches Meisterwerk in Lausanne

世界的にも稀な建築物「ローレックス・ラーニングセンター」は著名な日本の
建築家である妹島和世と西沢立衛の建築ユニット「サナー (SANAA:Sejima
And Nishizawa And Associates)」による未来図書館で、月曜日に開館日を迎
える。この建物は、高度な日本の美的感性によって構成された建造物であり、
それ故技術的に未だ経験した事の無い挑戦となった。この図書館は連邦工科大
学ローザンヌ校の構内に在って、毎日朝7時から24時まで入館できる。両日本
人建築家は一時的にローザンヌで客員教授を務め、直接建築現場を見ていた。
この特別な建物は建築の巡礼地に発展する可能性を秘めている。
(出典:2010年2月18日付NZZ紙/ターゲス・アンツァイガー紙)
紹介ビデオ:http://www.rolexlearningcenter.ch/the_building/

A worldwide unique construction, the <Rolex Learning Center>, a
<Library of the Future> of the famous Japanese architectural office
<Sanaa> with the architects Sejima Kazuyo and Nishizawa Ryue will open
its doors for the public on Monday. The structure is described as a
construction, which had to correspond to the high demands of the
Japanese esthetics and the engineers experienced never before
happened challenges. The library is located on the Campus of EPFL
(Federal Institute of Technology Lausanne) and is accessible daily
from 7 a.m. (morning) to 24 p.m. (midnight). The two Japanese
architects were temporarily in Lausanne as guest professors and they
could accompany the building directly on site. The special structure
might develop into an architectural <place of pilgrimage>.

Ein weltweit einmaliges Bauwerk, das <Rolex Learning Center>, eine
<Bibliothek der Zukunft> des bekannten japanischen Architekturbueros
<Sanaa> mit den Architekten Sejima Kazuyo und Nishizawa Ryue eroeffnet
am Montag seine Tueren fuer die Oeffentlichkeit. Das Gebaeude wird als
Bauwerk beschrieben, welches den hohen Anspruechen japanischer
Aesthetik zu entsprechen hatte und deshalb an die Ingenieure noch nie
erlebte Herausforderungen stellte. Die Bibliothek steht auf dem Campus
der EPFL (ETH) Lausanne und ist taeglich von 7 Uhr morgens bis 24 Uhr
zugaenglich. Die beiden japanischen Architekten waren zeitweise als
Gastprofessoren in Lausanne und verfolgten die Erbauung vor Ort direkt
mit. Das spezielle Bauwerk duerfte sich zu einem <architektonischen>
<Wallfahrtsort> entwickeln.
(Quelle: NZZ & Tages-Anzeiger vom 18.02.2010)
http://www.rolexlearningcenter.ch (film & details of architecture)
http://www.sanaa.co.jp/ http://actualites.epfl.ch/presseinfo-com?id=872
http://www.arcspace.com/architects/sejima_nishizawa/sejima_nishizawa.html

7) 新:耳の不自由な人々に大学進学の機会
New: University entrance studies for deaf people
Neu: Maturitaet fuer Gehoerlose (Wed. 17.02.2010 Smi)

「アーラウ州立大学入学資格試験用成人学校」に初めて、耳の不自由な人々の
為に手話による授業が取り入れられ、大学入学資格試験コースが彼らの障害に
合わせて行われることになった。4人の耳の不自由な学生が既にこのプロジェ
クトで学業を開始しており、耳の聞こえる学生と共に授業を受けている。教室
では二人の手話通訳が同時通訳をする。各学生は週6時間教師の追加指導が受
けられる。総費用は障害者保険が支払う。
(出典:2010年2月17日付ターゲス・アンツァイガー紙)

At the <University Entrance Course School for adults (AME)> in Aarau,
it is for the first time possible for deaf people to get tuition in
the sign language and the courses for the university entrance exam
will be adapted to their handicap. Four deaf students have started
their course within a project; they attend the tuition together with
<hearing> students. In the classroom, there are two sign language
interpreters, who translate simultaneously. Each student gets
additionally six hours a tutor (teacher) per week. The overall costs
will be taken over by the disability insurance (IV).

An der <Aargauischen Maturitaetsschule fuer Erwachsene (AME)> in Aarau
gibt es erstmals die Moeglichkeit, dass Gehoerlose in der
Gebaerdensprache unterrichtet werden und der Lehrgang fuer den
Abschluss der Maturitaet ihrer Behinderung angepasst wird. Vier
gehoerlose Schueler starteten im Rahmen eines Projektes den Lehrgang;
sind besuchen den Unterricht zusammen <hoerenden> Mit-Studenten. Im
Klassenzimmer sind zwei Gebaerdensprache-Dolmetscher anwesend, welche
simultan uebersetzen. Jeder Student bekommt zusaetzlich pro Woche fuer
sechs Stunden einen <Tutor> (Lehrer). Die gesamten Kosten werden von
der Invalidenversicherung (IV) uebernommen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.02.2010)
http://www.ag.ch/ame/de/pub/  http://www.sgb-fss.ch/

8) ネスレグループの成長戦略成功
Nestle Group has developed positively
Nestle Konzern entwickelt sich positiv (Sat. 20.02.2010 Smi)

レマン湖畔のヴヴェに本店の在るスイスの食品グループ「ネスレ」は、2009年
度決算は売上が少し減少したものの好ましい結果となった。同社が長年市場に
投入してきた様々な新製品と技術革新はほぼ10年を費やした今、「大ヒット商
品」となり同社の収益源に成長した。これに関して例えば、卓上飲料水のブラ
ンド「ピュアライフ」は、今日世界で最も多く飲まれている瓶詰めの水と言わ
れている。「貧者のペリエ」とも称されている。
(出典:2010年2月19日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss nutrition Group <Nestle> with headquarters in Vevey (Lake
Geneva) has developed positively in the past business year 2009
despite a slightly declined turnover. Different new products and
innovations that were launched by the group several years ago, have
now, after around ten years developed into real sales success stories,
so called <Blockbuster> for the enterprise. In that context, for
instance, the table water brand <Pure Life> was mentioned, which is
nowadays the most consumed bottled water in the world. It is also
called the <Perrier of the Poor>.

Der Schweizer Nahrungsmittel-Konzern <Nestle> mit Sitz in Vevey (Lake
Geneva) entwickelte sich im abgelaufenen Geschaeftsjahr 2009 trotz
leicht geringerem Umsatz positiv. Verschiedene neue Produkte und
Innovationen, welche der Konzern vor mehreren Jahren auf den Markt
brachte, haben sich jetzt nach rund zehn Jahren zu richtigen
Kassenschlagern, so genannten <Blockbuster> fuer das Unternehmen
entwickelt. In diesem Zusammenhang wird beispielsweise das
Tafelwasser <Pure Life> erwaehnt, welches heutzutage das am meisten
getrunkene Flaschen-Wasser der Welt ist. Es wird auch als <Perrier
fuer die Armen> bezeichnet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.02.2010)
http://www.nestle.com/ http://www.nestle-purelife.us/
http://www.nestle.ch/de/company/press/archiv/Pages/2010_02_19.aspx


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

──────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ 80th International Geneva Motor Show (info)
第80回国際ジュネーヴ自動車ショー
Coming soon; http://www.salon-auto.ch

★ Giardina, garden & Lifestyle exhibition in Zurich (info)
ツューリッヒ:「ジャルディーナ」ガーデニング、ライフスタイル展
Coming soon; http://www.giardina.ch

★ Mobile World Congress just finished (info)
バルセロナ:モーバイル世界会議終了
http://www.mobileworldcongress.com/index.htm

──────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】

★ 細野祐二氏(公認会計士)インタビュー:
2010年02月19日ビデオニュース
「単式・複式簿記の違いが解れば小沢氏政治資金問題は氷解する」
http://www.videonews.com/interviews/001999/001364.php

★ 動画配信:原口総務大臣記者会見(2010年2月16日)
公務員制度改革/年金業務監視委員会他について
http://www.janjannews.jp/archives/2635716.html

★ リアル鳩カフェ - 平成22年2月14日:政府インターネットTV
非常に有意義な対話が聞かれます。
http://nettv.gov-online.go.jp/prg/prg3222.html

★ 週刊朝日編集長山口一臣:
誌面じゃ読めない「検察の『抗議』に抗議」のウラ話
http://www.wa-dan.com/kougisho/

★ 原口総務大臣/上杉隆:ニュースの深層
「放送通信に関する討論、検察報道の在り方」
NEWS no shinsou 2010/02/02 無編集 <Ustream> でビデオ放映!
http://www.ustream.tv/recorded/4393054

★ 総務省行政評価機能強化検討会議公開ビデオ録画
http://www.ustream.tv/recorded/4789986 (02/17/10)

★ ニューヨーク・タイムズ東京支局長らが告発:
「カルテル的な利益集団」記者クラブを放置すれば、日本は
海外メディアから捨てられる 2010年1月18日(月)
http://news.nifty.com/cs/magazine/detail/sapio-20100118-01/1.htm

★ 日本インターネット新聞:
「市民の、市民による、市民のためのメディア」
http://www.janjannews.jp/

──────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】Mit Hunden faengt man Hasen, mit Lob die Narren und mit Geld
 die Frauen.
【E】With dogs you catch the rabbits, with compliments the fools and
 with money the women. (Old Father Proverb)
 犬で兎を捕まえ、馬鹿はお世辞で、女性はお金で釣れる。

【D】Geld ist der beste Koeder um nach Menschen zu fischen.
【E】Money is the best lure in order to fish for humans.
 (Thomas Fuller, English historian 1608/1661)
 人を釣るには金は最高の餌。

──────────────────────────────────
【 Recommended book / お勧めの図書 】

1.「漢文の素養」誰が日本文化を作ったのか?
  加藤徹著、光文社新書 ISBN 4-334-03342-3
2.「甲斐と羊の中国人」この厄介な隣人のホンネとタテマエ
  加藤徹著、新潮新書 ISBN 978-4-10-610169-4 CO222

[読後感]
両著とも文句無く面白い!長く深い日本と隣国との関係を、深い学識を基に
易しく説いている。中国、韓国との付き合い方の参考になり、日本再発見に
もなる好著。

──────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】

No. 15 That issue has to be postponed due to lack of time.
Thank you very much for your understanding. Editor WSNH.
To be continued (T.H.)

時間の都合で次回に延期させて頂きます。続く(T.H.)

──────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

1) 自動車産業の無いスイスは、自動車産業の下請けが多い日本の中小企業
のヒントになりそうだ。2) シモン・アマン選手の快挙の裏には、ETHツュー
リッヒの科学的なサポートティームの存在がある事が報じられている。5) 
およそ一般家庭で郵便口座を持っていない場合は考えられない程、小口の支
払いに日常的に利用されている。今盛んに論議を呼んでいるのが、ポストフ
ァイナンスに銀行ライセンスを付与するか否かだ。現状ではこの潤沢な預か
り資産を国内の中小企業に貸し出し出来ず、かといって積極的に投資先を海
外に求めるには大きな危険も伴うというジレンマに陥っている、と盛んに報
じられている。経営戦略の葛藤から、スイスポストのトップ交代劇があった
り、未だポストファイナンスの将来像は定まっていない。日本のゆうちょ銀
行と共通の悩みを抱えている訳だ。6) この建物のどこに日本美が隠されて
いるのかは分からないが、壮大な空間の中で自由な思索が可能になるのは想
像出来る。7) 画期的なこの取り組みは、貴重な人材開発になる。8) 日本茶
や和食を調理するには軟水が欠かせない。この為カルシウム含有量の限りな
く少ない飲料水を探し回る消費者もスイスにはいるのだ。(A.H.)

【重要】

BIGLOBEメルマガサービス 「カプライト」は2010年3月29日13:00 を以って
終了します。http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/index.html
Yahoo!メルマガは、2010年4月20日をもって、すべてのサービスの提供を終
了します。 http://merumaga.yahoo.co.jp/close
引き続き弊誌の購読を希望される読者は、下記発行システムで再登録して
下さい。

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,321
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 652
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。