|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 456 - February 02, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 名護市民の声 2) 旅行客がお気に入りのスイスの観光地に投資 3) スイス人モデル、日本で名声と成功 4) 際限無い成長対品質? 5) 長時間通勤は健康を損なう 6) ツューリッヒの通りと歩道に注意 7) 高校生起業に成功 8) ツューリッヒにドイツからの移民 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 名護市民の声 The Voice of the People in Nago-Shi Die Stimme des Volkes in Nago-Shi (Mon. 25.01.2010 Smi) 沖縄県の名護市民は先週新しい市長に稲嶺進氏を選出した。同氏は52.3%の 得票を得て現職の島袋吉和氏に勝った。稲嶺氏は、現行の宜野湾市に在る米 軍普天間基地の名護市移設計画に明確に反対の立場。鳩山由起夫首相も、こ の選挙結果が民意である事を認めている。米国との協定は前自民党政権が締 結したもので、現在日本が検証作業を進めている最中で、5月末までに決定 されることになっている。現状では引き続きおよそ47,000人の米兵が日本に 駐留しており、この内半分以上が沖縄県に集中している。(注:面積では 74.7%)米国側からは依然日本に対して、現行の移設計画を求める圧力が繰 り返しかけられている!(出典:2010年1月25日付ターゲス・アンツァイガ ー紙オンライン版/2010年1月26日付NZZ紙) http://www3.pref.okinawa.jp/site/view/contview.jsp?cateid=29&id=9154&page=1 The citizens of the Japanese City of Nago in Okinawa have elected Inamine Susumu as their new Mayor last weekend; he defeated the present office holder Shimabukuro Yoshikazu with 52,3% of the votes. Inamine-san is an explicit opponent of a planned relocation of the US military base Futenma from the City of Ginowan to Nago-shi. Even Minister President Hatoyama Yukio declared that the result of the election showed the will of the people. The agreement with the USA was established by one of the former LDP-Governments; that treaty is presently under review by Japan and by the end of May a decision shall be taken. Presently still about 47,000 US-soldiers are based in Japan; more than half of them in Okinawa. The American side has already repeatedly put pressure on Japan and requested that the agreement should be implemented! Die Buerger der japanischen Stadt Nago in Okinawa waehlten am letzten Wochenende Inamine Susumu zum neuen Buergermeister; er besiegte den bisherigen Amtsinhaber Shimabukuro Yoshikazu mit 52,3% der Stimmen. Inamine-san ist ein erklaerter Gegner einer geplanten Verlegung des US-Stuetzpunkts Futenma aus der Stadt Ginowan nach Nago-shi. Selbst Ministerpraesident Hatoyama Yukio stellte fest, dass das Result der Wahl den Willen des Volkes zeige. Das Abkommen mit den USA wurde von einer frueheren LDP-Regierung geschlossen; diese Vereinbarung wird derzeit durch Japan ueberprueft und bis Ende Mai soll darueber entschieden werden. Derzeit sind weiterhin zirka 47 000 US-Soldaten in Japan stationiert; ueber die Haelfte davon in Okinawa. Die amerikanische Seite hat bereits wiederholt Druck gegenueber Japan gemacht und eine Umsetzung des Abkommens verlangt! (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 25.01.2010/NZZ v. 26.01.2010) http://en.wikipedia.org/wiki/Nago,_Okinawa http://www.city.nago.okinawa.jp/index.html 2) 旅行客がお気に入りのスイスの観光地に投資 (Tue. 26.01.2010 Smi) Holidaymaker invested in his <favorite> Swiss holiday resort Feriengast investiert in <seinen> Schweizer Ferienort オランダと米国の重国籍を持つ人物が、スイスの名高い観光地サース・フェ ー(ヴァ リス州、マッターホルン地方の渓谷)に大変惚れ込み1,500百万スイ スフランをサース・フェー鉄道会社に投資、最近主要株主になった。55歳の エドゥモンドゥ・オッファーマンは原子物理学者でイリノイ州やマインツ等 で仕事をしていた。現在354億ドルを運用するヘッジファンド「ルネッサン ス・テクノロジー社」の為に、コンピュータと取引を支えるモデルを開発中 。夫人を通じて7年前に初めてサース・フェーを訪れて以来、同氏と子息は このウィンターリゾートの大ファンになった。サース・フェーについて、「 ここは比類無いスキーリゾートで、リゾートは有機的に発展しており、人々 は親しみやすい」と言う。同氏は自分の別荘だけに投資するのではなく、何 か観光地全体の為になる事をしたいと思っていた。サース・フェー鉄道会社 はこの間財政再建されたが、将来の為には更なる投資が必要。同氏は同社に 対して1千万スイ スフランの追加投資を計画しており、これによって4千万 スイスフラン規模の計画が実現出することになる。 (出典:2010年1月26日付NZZ紙オンライン版) A Dutch-American double citizen <has fallen into love> intensely with the famous Swiss holiday resort of Saas Fee/VS (Matterhornstate Valley) that he invested 15 Mio. Swiss Francs into the mountain cable- car company Saas Fee Ltd. becoming recently their majority shareholder. The 55-years old Edmond Offermann is a nuclear physicist and he worked among others in Illinois and in Mainz (Germany); presently he develops Computer- and trading-based designs (models) for the Hedge-Fund <Renaissance Technologies>, which manages assets of 35.4 billion US-Dollars. Through his spouse he came to Saas Fee for the first time seven years ago; she made him and his son enthusiastic about the winter resort. He said of Saas Fee: Quote: <the ski area is unique, the resort has grown organically and the people are friendly>. He did not want to invest only in his private holiday residence, but he intended to contribute something for the collective good of the whole holiday resort. The mountain cable-car company has been financially reorganized in between, but for the future more investment is needed. He plans to participate with a further 10 Mio. Swiss Francs on the enterprise, so that a project of 40 Mio. SFr. can be realized. Ein niederlaendisch-amerikanischer Doppelbuerger <verliebte> sich so heftig in den bekannten Schweizer Ferienort Saas Fee/VS (Matterhornstate-Valley), dass er 15 Mio. Schweizer Franken in die Saas-Fee Bergbahnen AG investierte und seit kurzem deren Hauptaktionaer ist. Der 55-jaehrige Edmond Offermann ist Kern- Physiker und er arbeitete unter anderem in Illinois und in Mainz; jetzt entwickelt er Computer- und handelsgestuetzte Modelle fuer den Hedge-Fund <Renaissance Technologies>, welcher ein Vermoegen von 35,4 Mrd. US-Dollar verwaltet. Durch seine Ehefrau kam er vor sieben Jahren das erste Mal nach Saas Fee; sie begeisterte ihn und seinen Sohn fuer den Wintersport. Er sagt von Saas Fee: Zitat: <das Skigebiet sei einmalig, der Ort sei organisch gewachsen und die Menschen seien freundlich>. Er wollte nicht allein in sein privates Feriendomizil investieren, sondern etwas zum Wohle des ganzen Ferienortes tun. Die Saas-Fee Bergbahnen AG sind inzwischen finanziell saniert, aber fuer die Zukunft muss weiter investiert werden. Er plant sich mit weiteren 10 Mio. SFr. am Unternehmen zu beteiligen, damit ein Projekt im Umfang von 40 Mio. SFr. realisiert werden kann. (NZZ Online vom 26.01.2010) http://www.saas-fee.ch/jp/welcome.cfm (J) http://www.saas-fee.ch/en/page.cfm/MtTransportSF/AboutUsSF/49 3) スイス人モデル、日本で名声と成功 Fame and success for Swiss model in Japan Ruhm und Erfolg fuer Schweizer Modell in Japan (Wed. 27.01.2010 Smi) 21歳のスイス人モデル(マヌカン)ノリーン・カーモディは、昨年秋訪れた6 週間の日本旅行の間に、多くの日本のモード雑誌に写真が掲載された。それ以 来日本でモデルとして引っ張りだこになり、モード雑誌「エル」、「VOGUE NIPPON」、「Wedding」他で彼女の写真が見られるようになった。身長は181 cmで金髪、淡黄褐色の目の色をしている。スイス人の母親とアルゼンチン人 の父親の間に生まれ、アールガウ州で成長、モデルとしては2005年のスイス 「エリートモデル・ルック」で優勝して以来、スイスのモデル事務所「オプ ション」と契約している。学校を出てから直接国際ステージに駆け上り、「 ラルフ・ローレ ン」、「モスキーノ」、「トラサルディ」等のモデルとして 活躍中。日本では彼女の容姿、親しみやすさ、努力が受け入れられている。 The 21-years old Swiss model Noreen Carmody has been displayed in many Japanese fashion magazines since she visited Japan on a six weeks trip last autumn. She has become very popular as model in Japan since then her photographs were among others in the fashion magazines <Elle>, in <Vogue Nippon> as well as in <Wedding>. She is 181 centimeters tall, has blond hair and fawn brown eyes. As daughter of a Swiss mother and an Argentine father, she grew up in the Canton of Aargau and started her career as model in the year 2005 when she won the <Elite Model Look> competition in Switzerland. Then, she was given a contract by the model agency <Option>. Directly off the school, she went on to the international catwalk; she was on stage for brands such as <Ralph Lauren>, <Moschino> and <Trussardi>. In Japan, her appearance, her friendliness and effort brought her sympathy. Das 21-jaehrige Schweizer Modell (Mannequin) Noreen Carmody ist seit ihrer sechswoechigen Reise nach Japan im letzten Herbst in vielen japanischen Mode-Magazinen abgebildet. Sie ist seither als Modell in Japan sehr gefragt und zu sehen ist sie unter anderem in den Mode- Magazinen <Elle>, in <Vogue Nippon> sowie in <Wedding>. Sie ist 181 Zentimeter gross, hat blonde Haare und reh-braune Augen. Als Tochter einer Schweizer Mutter und eines argentinischen Vaters wuchs sie im Kanton Aargau auf und startete ihre Modell-Laufbahn im Jahre 2005 als sie in der Schweiz den <Elite Model Look> Wettbewerb gewann und darauf hin einen Vertrag von der Modelagentur <Option> erhielt. Direkt von der Schule ging sie auf den internationalen Laufsteg; sie war zum Beispiel fuer Marken (Brands) wie <Ralph Lauren>, <Moschino> und <Trussardi> als Modell unterwegs. In Japan begeistere ihr Aussehen, ihre Freundlichkeit und Fleiss. (Quelle 20minuten.ch vom 27.01.2010) http://www.elitemodellook.ch/noreen_carmody_f.html http://www.elle.co.jp/ http://www.vogue.co.jp/ 4) 際限無い成長対品質? Boundless growth versus Quality? Grenzenloses Wachstum vs. Qualitaet? (Fri. 29.01.2010 Smi) サンフランシスコのターゲス・アンツァイガー紙駐米特派員は明言した。 「引用:トヨタは成長幻想の代償を支払っている!」日本の自動車会社「ト ヨタ」はアクセルが挟み込まれる故障の為、現在アメリカ、ヨーロッパ、中 国で同社の社史では最大のリコールを始めなければならない状況に陥り、こ の問題がスイスでも起こるか現在検証中。世界1になる為に、トヨタは品質 を疎かにしたようだ!同グループは、数10年間アクセル等の部品は日本の自 社工場で生産していたが、日本の信頼性ある技術を顧みなくなってしまって いた!日本では品質の確保が最大の基本(長所)だ!!故障の原因となったア クセルは、経費削減の為に米国の納入業者から仕入れており、その業者はカ ナダの工場から部品を調達していた!この納入業者は、本社がインディアナ 州にあるCTS社のようだ。高い評価を得ていたトヨタは、米国で危うい状況 になっているようで、米国企業の「GM」と「フォード」は早くも疑わしいや り方でトヨタの顧客を取り込もうとしているようだ! (出典:2010年1月29日付 ターゲス・アンツァイガー紙) The US-correspondent of the newspaper <Tages-Anzeiger> located in San Francisco expressed his opinion in clear words; <Quote: Toyota pays the price for the growth delusion!> The Japanese automobile enterprise <Toyota> had to start its most important recall campaign in its company history due to problems based on jammed accelerator pedals. Affected on the problems are so far the USA, Europe and China; in Switzerland investigations are under way presently. In order to become the world number one leader, <Toyota> seems to have <neglected> the quality! The group turned away from reliable Japanese techniques; for decades parts such as accelerator pedals were manufactured in Japan in companies inside of the <Toyota> Group! In Japan, the quality assurance (QA) is the highest principle (virtue)!! The pedal, which shall have caused the problem, was purchased from a US-supplier due to the cost; that company had the parts provided from a factory in Canada! The supplier shall be the company CTS with headquarters in Indiana. The high reputation of <Toyota> seems to be endangered in the USA; the US-companies <GM> and <FORD> shall try already based on questionable methods to lure away <Toyota-customers>! Der US-Korrespondent des Tagesanzeigers in San Francisco sagte es in deutlichen Worten; <Zitat: Toyota zahlt den Preis fuer den Wachstumswahn!> Das japanische Automobile-Unternehmen <Toyota> musste wegen klemmenden Gaspedalen die bedeutendste Rueckruf-Aktion seiner Firmengeschichte einleiten. Betroffen davon sind derzeit die USA, Europa und China; ob das Problem auch die Schweiz betrifft ist, wird momentan abgeklaert. Um weltweit die Nummer eins zu werden, scheint <Toyota> die Qualitaet <vernachlaessigt> zu haben! Der Konzern hat sich von bewaehrten japanischen Techniken abgewendet; waehrend Jahrzehnten wurden Bestandteile wie Gaspedalen, in Konzern-eigenen Firmen in Japan fabriziert! In Japan ist die Qualitaets-Sicherung das hoechste Prinzip (Tugend)!! Das Gaspedal, welches das Problem verursachen soll, wurde wegen den Kosten von einem US-Fabrikanten gekauft; dieser besorgt sich den Bestandteil von einer Fabrik in Kanada! Beim Zuliefer-Unternehmen soll es sich um die Firma CTS mit Sitz in Indiana handeln. Das hohe Ansehen von <Toyota> scheint in den USA gefaehrdet zu sein; die US-Firmen <GM> und <FORD> versuchen bereits mit fragwuerdigen Methoden <Toyota-Kunden> abzuwerben! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.01.2010) http://www.toyota.co.jp/ http://www.toyota.co.jp/en/index.html 5) 長時間通勤は健康を損なう Long commuting hours can endanger the health Langer Arbeitsweg kann Gesundheit gefaehrden (Fri. 29.01.2010 Smi) ツューリッヒ大学と連邦工科大学ツューリッヒ校の研究室の最新の調査が示し たのは、仕事と私生活の不均衡に悩むのは管理職だけでなく、一般の勤労者も 仕事と余暇の不均衡に苦しむ場合がある事だ。職務上の地位の他に、特に労働 時間、長時間の残業、失職の不安の影響がある。更なる危険因子は通勤時間で 、片道1時間を超える場合だ。スイスではおよそ340万人が定期的に自宅と職場 を往復しており、人口の約50%になる(2000年度)。この内ほぼ67,000人が日 に片道1時間以上の通勤者だ。この調査で、種々示された危険因子が重なって ストレスになり、健康を損ねる。調査の対象となった4,400人は、精神的な問 題、不眠症、不安、憂鬱、頭痛、腰痛等々様々な不調を訴えている。 A recent study of an institute of the University of Zurich and the ETH Zurich has shown, that not only <managers> suffer from a disparity of work and private life, but that each jobholder can suffer from a bad balance of work and leisure. Besides the professional position, particularly, the working hours, the hours of overtime and the anxiety of a loss of the working place have an influence. A further risk factor is the travel to work when it is more than one hour for one way. In Switzerland, about 3.4 Mio. people commute regularly from home to the working place; that are about 50% of the population (as of the year 2000). Among them are about 67,000 people which commute more than one hour per direction. According to the study, several of the mentioned risk factors combined cause stress; thereby the health is suffering. The questioned 4,400 people complained about diverse problems; mentioned were psychic problems, insomnia, anxiety, depression, head-and backaches etc. Eine aktuelle Studie eines Institutes der Universitaet Zuerich und der ETH Zuerich hat gezeigt, dass nicht nur <Manager> bei einem Missverhaeltnis von Arbeit und Privatleben leiden, sondern dass jeder Arbeitnehmer bei einem schlechten Ausgleich (Balance) von Arbeit und Freizeit leiden kann. Nebst der beruflichen Position hat besonders die Arbeitszeit, die Dauer der Ueberstunden und die Angst vor dem Verlust des Arbeitsplatzes einen Einfluss. Ein weiterer Risikofaktor ist der Arbeitsweg, falls dieser fuer eine Richtung (Strecke) ueber eine Stunde dauert. In der Schweiz pendeln zirka 3,4 Millionen Leute regelmaessig vom Wohn- zum Arbeitsort; das sind zirka 50% der Bevoelkerung (Stand: 2000). Ungefaehr 67 000 Personen sind dabei mehr als eine Stunde unterwegs pro Weg. Gemaess der Studie fuehren mehrere der erwaehnten Risiko-Faktoren zusammen zu Stress; dabei leidet die Gesundheit. Die Befragten 4 400 Personen klagten ueber diverse Probleme; genannt wurden dabei psychische Probleme, Schlaflosigkeit, Aengste, Depressionen, Kopf- oder Rueckenschmerzen usw. (Quelle: 20minuten.ch vom 29.01.2010) http://www.ispmz.ch/ http://www.poh.ethz.ch/news/index http://www.forschungsportal.ch/ http://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/100107_arbeitsstudie_mm/index 6) ツューリッヒの通りと歩道に注意 Caution on streets and sidewalk in Zurich (Fri. 29./30.01.2010 Smi) Vorsicht auf Strassen und Gehsteig in Zuerich スイスでは23年来の寒い1月が終わろうとしている。スイスの殆どの地方がこ のような状況なのだが、その他にも今月は全土で特に乾燥した。寒波はスイス を襲い、週初から繰り返し雪が降り、平野部でも積雪がある。塩不足の為スイ スでは目下塩を撒くのは自動車道と主な道路だけで、これを称して黒い除雪と 呼んでいる。歩道や脇道、小道は除雪機で雪を吹き飛ばすだけなので、道路の 表面は白いまま(雪で覆われている)。現在全欧州が塩不足の状態になってい る。新聞の投書欄にはこれを歓迎して、自然は遂に塩撒きの狂気に勝った!と いう投書が寄せられている。ツューリッヒ市内の歩道と脇道は凍り付いて、骨 折などの事故が増える原因になっている。このような道路を未だに夏タイヤで 走っている運転者やハイヒールを履いている歩行者が居ると言われている! (出典:2010年1月29日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Switzerland, the <coldest> month of January since 23 years is ending. Affected from the cold were most Swiss regions; besides, it was particularly dry this month in the whole country. The cold wave has Switzerland firmly in grip; since the beginning of the week, it was often snowing and even on flatland there is snow on the ground. Due to a lack of salt, presently only motorways and major main roads are salted, that means cleared from snow completely (dark clearing). Sidewalks, side streets and byroads can be cleared only by snowplow from the snow; the surface area remains now white (snow covered). There is presently everywhere in Europe a lack of salt. In letters to the editor, people are pleased that finally nature has won against the madness of scattering salt! In the City of Zurich, some icy sidewalks and streets had caused some more accidents leading to bone fractures. It is said, that there are still motorists driving with <summer-tires> and pedestrians wearing stack-heel shoes under way! In der Schweiz geht der <kaelteste> Monat Januar seit 23 Jahren zu Ende. Davon betroffen waren die meisten Regionen in der Schweiz; ausserdem war es in diesem Monat im ganzen Land besonders trocken. Die Kaeltewelle hat die Schweiz im Griff; seit anfangs der Woche schneite es immer wieder und es liegt sogar im Flachland Schnee. Wegen Mangel an Salz werden in der Schweiz derzeit nur noch Autobahnen und wichtige Hauptstrassen gesalzen, dass heisst <schwarz> geraeumt. Gehsteige, Quartier- und Nebenstrassen koennen nur noch mit dem Schneepflug vom Schnee befreit werden; die Oberflaechen bleiben jetzt weiss (schneebedeckt). Es gibt derzeit in ganz Europa einen Salzmangel. Leserbrief-Schreiber freuen sich darueber; endlich habe die Natur gegenueber dem <Salz-Wahnsinn> gesiegt! In der Stadt Zuerich haetten vereiste Gehsteige und Strassen zu etwas mehr Unfaellen mit Knochenbruechen gefuehrt. Es soll immer noch Autofahrer geben, die mit <Sommer-Reifen> und Fussgaenger, welche mit <Stoeckelschuhen> unterwegs seien! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.01.2010) http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html 7) 高校生起業に成功 Students as successful entrepreneurs Gymnasiasten als erfolgreiche Unternehmer (Tue. 26.01.2010 Smi) オェーリコン(ツューリッヒ州)の5人の県立高校の生徒が、経済と法律の専 門プロ ジェクトの一環で起業し、既に成功している。このようなプロジェク トは非営利組織の「ヤン グ・エンタープライズ・スイッツァーランド」が振 興支援している。この若い企業家達は自分達のプロジェクトに熱中、学業より 楽しんでいる。古い自転車のチューブを鉛筆やボールペン、文房具等を入れる モダンなケースに作り替えている。当初彼等は全て自分達で生産しようとして いたが、仕事が過重になったので、現在は身障者の工房「ピグナ」に生産を委 託している。損益分岐点は既に達成している。 (出 典:2010年1月26日付ターゲス・アンツァイガー紙) Five students of the University entrance exams school Oerlikon (Zurich) have established within the scope of a school project in the subject of economics and law, an already successful small enterprise. Such projects are supported and sponsored by the NPO-Organization <Young Enterprise Switzerland>. The young entrepreneurs are enthusiastic about their project and for the young people that make fun and it is not work for them. Made of old bicycle tubes, they manufacture fashionable boxes (cases) for keeping pencil, ballpoint pens and office material; initially they wanted to produce everything on their own (by own hands). That became however a too big task, that is way the product is assembled by a workshop of handicapped people <Pigna> now. The <break-even point> has already been accomplished. Fuenf Studenten der Kantonsschule Oerlikon (Zuerich) haben ihm Rahmen eines Schulprojektes im Fach Wirtschaft und Recht ein (bereits) erfolgreiches kleines Unternehmen gegruendet. Solche Projekte werden von der NPO-Organisation (Non-Profit-Organisation) <Young Enterprise Switzerland> unterstuetzt und gefoerdert. Die jungen Unternehmer sind begeistert von ihrem Projekt und es ist fuer diese jungen Leute mehr Spass als Arbeit. Sie lassen aus alten Fahrrad-Schlaeuchen modische Etuis (Futterale/Schatullen) fuer Bleistifte, Kugelschreiber, Bueroartikel erstellen; anfaenglich wollten sie alles selber herstellen. Das wurde jedoch zuviel und jetzt stellt die Behindertenwerkstatt <Pigna> das Produkt her. Der <Break-even-Punkt> (Gewinnschwelle) wurde bereits erreicht. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 26.01.2010) http://www.young-enterprise.ch/ http://www.pnööö.ch/produkt.html http://www.ksoe.ch/ http://www.pigna.ch 8) ツューリッヒにドイツからの移民 Immigration from Germany to Zurich Einwanderung aus Deutschland nach Zuerich (Sat. 30.01.2010 Smi) 新聞報道によると、ツューリッヒ州には7万人以上のドイツ国民が暮らしてい る。毎月千人増えており、ドイツの問題になっていると言われている。ツュー リッヒ市内に住むドイツ人の数は現在29,000人(7.6%)で、1999年は11,000 人(3.1%)だった。スイスとツューリッヒ圏の魅力はドイツ国民には色褪せ ないようだ。移住者は高い能力の勤労者、学者、技術者、専門家だ。最高の 能力を有する人材の損失である「頭脳流出」はドイツにとっては問題となり、 一方ツューリッヒ経済は恩恵を蒙る。ツュー リッヒでは2010年これを焦点に 選挙が行われる。(出典:2010年1月30日付ターゲ ス・アンツァイガー紙) According to a newspaper report more than 70,000 German nationals live in the Canton of Zurich. It is said that every month, the number is increasing by 1,000 people and that seems to be a problem for the state of Germany. Based on temporary figures, there are presently 29,000 Germans (7,6%) living in the City of Zurich; in the year 1999, there were 11,000 persons (3,1%). The attractiveness of Switzerland respectively of the Zurich region for German nationals seems to be unchanged. The people immigrating are highly-qualified workers, academics, engineers and specialists. The loss of highly skilled workers, <brain-drain> will be a problem for the German state, whereas the economy of Zurich can profit of that phenomena. In Zurich, the mentioned theme will be a topic of the election campaign in 2010. Gemaess Zeitungsbericht lebten mehr als 70 000 deutsche Staatsangehoerige im Kanton Zuerich. Es wird gesagt, dass pro Monat 1 000 Leute dazu kommen und dies ein Problem fuer Deutschland sei. Gemaess vorlaeufigen Zahlen wohnten in der Stadt Zuerich derzeit 29 000 Deutsche (7,6%); im Jahr 1999 waren es 11 000 Personen (3,1%). Die Anziehungskraft der Schweiz beziehungsweise der Region Zuerich fuer deutsche Staatsangehoerige scheint ungebrochen zu sein. Bei den eingewanderten Personen handelt es sich um hoch-qualifizierte Arbeitskraefte, Akademiker, Ingenieure und Spezialisten. Der Verlust an bestens qualifizierten Arbeitskraeften, <Brain-Drain> wird fuer Deutschland ein Problem, waehrenddem die Wirtschaft in Zuerich davon profitiert. In Zuerich wird mit dem Thema im 2010 Wahlkampf gemacht. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.01.2010) http://www.dicgva.org/en/ http://www.stadt-zuerich.ch/prd/de/index/statistik/bevoelkerung.html http://www.deutscher-club.ch/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Swiss Carnival season ahead; Basle, Lucerne & other Swiss Cities (info) スイスのカーニヴァルシーズン到来 http://www.fasnacht.ch http://www.basler-fasnacht.com/ http://www.fasnachts-comite.ch/flash.html http://www.luzerner-fasnacht.ch/ ★ Japanese Cinema coming soon: <Air Doll> (Kuuki ningyou) by Kore-eda Hirokazu, (2009) 日本映画「空気人形」是枝裕和監督作品近日上映 http://www.kuuki-ningyo.com/index.html http://www.trigon-film.org/de/movies/Air_Doll (Details here) http://de.wikipedia.org/wiki/Hirokazu_Koreeda ★ New Here? Expat Info & local service companies (Info) 越して来たばかり?外国人向けの情報とサーヴィス http://www.neuhier.ch/ (New Here?) E/G ★ Experience of a German National living in Switzerland (Info) 在スイスのドイツ人ブログ集 http://www.blogwiese.ch/ (with links) ★ Look back at a workshop for German newcomers in Switzerland (Info) スイスに来たばかりのドイツ人向け生活講座 <Weck den Schweizer in dir!> (wake up the Swiss inside you) http://fragalex.ch/next/Medienmitteilung-Workshop%2028.1.10.pdf ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / 厳選インターネット便利サイト 】 ★ 第174回国会における鳩山内閣総理大臣施政方針演説 - 平成22年1月29日 http://www.kantei.go.jp/jp/hatoyama/statement/201001/29siseihousin.html ★ 【マスコミ信頼度調査 速報公開】Olive-x! News http://www.olive-x.com/news_ex/newsdisp.php?n=83534 ★ 山崎行太郎の政治ブログ「毒蛇山荘日記」 http://d.hatena.ne.jp/dokuhebiniki/ ★ 前検事総長但木敬一【指揮権に存在意義はある】 http://www.olive-x.com/news_ex/newsdisp.php?m=0&i=0 ★ 上杉隆「検察という国家権力にすり寄る記者クラブメディアの醜悪」 http://diamond.jp/series/uesugi/10111/ ★ 検察の実態とは?国家の権力構造 (BSフジLIVE PRIME NEWS) (前編 14:28) http://www.youtube.com/watch?v=mNAjO56NoKo#t=2m49s 又は http://www.bsfuji.tv/primenews/movie/index.html?d100122_1 ★ 「魚の目」魚住昭責任総編集ウェブマガジン http://uonome.jp/article/yasuda/814/4 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 (Possible ways of expression in daily life/日常生活で起こり得る事) 【D】Ein Deutscher bestellt ein Bier: <Ich krieg ein Bier!> (mit klarer Stimme) 【D】Ein Schweizer bestellt ein Bier: <Koennte ich bitte ein Bier haben? 【E】A German orders a beer: <I get a beer! (Imperative & with clear voice) 【E】A Swiss orders a beer: <Could I have a beer, please?) ドイツ人がビールを注文する時:(大声の命令形で)「ビール1杯もらおうか!」 スイス人がビールを注文する時:「ビールを一杯頂けませんか?」 【D】Es ist unmoeglich, Staub wegzublasen, ohne dass jemand zu husten anfaengt. 【E】It is impossible to blow away dust, without that somebody starts coughing. (Philip Mountbatten, Duke of Edinburgh, 1921/) 誰かが咳込み出さないように、埃を払うのは不可能。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 12: Unfortunately, we could not approach up to the open-air river <onsen> (spa) this time. We went back, but took another direction moving to the famous <Akakura-onsen> town, which is mainly very popular as winter ski resort. We stopped on a view point where we had a wonderful view over the whole region, the ski area and the valley up to the far away Lake Nojiriko. There are several beautiful golf courses in the region; even locals started to play golf now. We drove through the resort Center of Akakura-Spa stopping later at a local <Michi-no-eki> where we had a look at the locally grown and produced products. We also noticed some rice paddies where the rice plants had tumbled due to the unusual rain and wind this year. To be continued (T.H.) http://www.myoko.tv/kanko.html http://www.u-hatsune.com/ 残念ながら今回は露天風呂迄行けなかった。引き返して、有名な赤倉温泉へ 向かった。そこはスキーで人気のリゾート地だ。この辺り一帯のスキー場や 渓谷、遠く野尻湖迄望める素晴らしい眺めの場所で止まった。その辺りには 数か所美しいゴルフコースがあって、今では地元の人もプレーしているとい う。赤倉温泉の中心部を通り、地元で採れた農産物を見に道の駅に寄った。 今年の天候不順と強風の為に、稲が倒れてしまった田んぼを見かけた。 続く(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 8) ドイツ人の移住が目立つ昨今、新聞紙上で度々話題に上っていたテーマ だ。頭脳流入で地域に企業誘致に匹敵する程の経済振興をもたらしている事 を、良しとするか否か、熟慮を要するところだ。ターゲス・アンツァイガー のオンライン調査結果では4,149人の回答の内、ドイツ人の存在はツューリッ ヒにとって有利が44%、不利が33%だった。いずれいい仕事は殆ど外国人に 占領されてしまいそう、という不安がスイス人にあるのも事実だ。一方長年 スイスに住み慣れたドイツ人は、故国では最早順応出来なくなっている可能 性もありそうだ。今週の諺に描かれたようなドイツ人は新参者。いずれにし てもドイツの国土は広くスイスは狭い。中国が広く日本が狭いのと同じだ。 (A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,316 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Kapuraito: http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 652 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Kapuraito: http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |