|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 454 - January 19, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ミグロ、世界のトップ小売業に仲間入り 2) 鳩山由紀夫首相、「ツイッター」と「ブログ」で呼びかけ 3) バーゼルの女性研究者にラティス賞 4) ETHチューリヒ:2009年度設立企業多数 5) 人格者の僧侶がJAL再建 6) パナソニック:100周年記念にグリーン戦略 7) 札幌でスイス人の勝利 8) スイスの公共交通機関が値上げ計画 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1)ミグロ、世界のトップ小売業に仲間入り Migros among the major retailers of the world (Wed. 13.01.2010 Smi) Migros unter den groessten Einzelhaendlern der Welt コンサルティング会社「ドゥロワット」が、世界中の大規模小売業社に関する 調査「Global Powers of Retailing 2010」を発表した。スイス最大のスーパ ーマーケットチェーン、ミグロは、この調査によれば、全250社の中で40位に 位置する。これによりミグロは、前回の58位から40位に上昇した。スイス第二 位の小売業「コープ」も、前回の69位より52位に上昇した。昨年同様、1位は 米企業「ウオルマート」、2位はフランスの「カルフール」、3位はドイツの「 メトロ」であった。小売業250社は、売り上げを5.5%伸ばすことができたが、 利益は3.7%から2.4%に減少した。日本企業は、14位の「セブン&アイ・ホー ルディングス」、17位の「イオン」、その他数社がランキング入りした。「ミ グロ」は、12月に一年間の「スイスを代表する小売業社」に選ばれた。 (2010年1月13日付けNZZオンラインより) The consulting company <Deloitte> issued a study about the worldwide major retailer enterprises <Global Powers of Retailing 2010>. The major Swiss supermarket chain <Migros> is placed on the rank No. 40 out of 250 listed up companies in the study. Therewith <Migros> improved its position from the former rank No. 58 into the TOP 40; the second Swiss retailer <Coop> reached newly rank No. 52, so far it was on rank No. 69. Like in the previous year, the US Group Wal-Mart is the number one, ahead of the French group <Carrefour> and on rank No. three is the German <Metro Ltd.>. The 250 retailers could increase their turnovers by 5,5%, the profitability however declined from 3,7% to 2,4%. <Seven & I-Holdings Co. Ltd.> is ranked as number 14 and <Aeon Co.Ltd.> is ranked as number 17; more enterprises from Japan follow on further rankings. Die Beratungsfirma <Deloitte> erstellte eine Studie ueber die weltweit groessten Einzelhandels-Unternehmen <Global Powers of Retailing 2010>. Die grosse Schweizer Supermarkt-Kette Migros liegt in der Studie auf Rang 40 von total 250 aufgelisteten Unternehmen. Damit verbesserte sich Migros vom bisherigen Platz 58 in die Top 40; der zweite Schweizer Einzelhaendler <Coop> erreichte neu Rang Nr. 52, bisher Rang 69. Wie im Vorjahr besetzt der US-Konzern Wal-Mart Rang eins, vor der franzoesischen Gruppe <Carrefour> und auf Rang drei ist die deutsche <Metro AG>. Die 250 Einzelhaendler konnten ihre Umsaetze um 5,5% steigern, die Rentabilitaet hingegen ging von 3,7% auf 2,4% zurueck. <Seven & I-Holdings Co. Ltd.> ist auf Rang Nr. 14 und <Aeon Co.Ltd.> auf Rang Nr. 17; weitere Unternehmen aus Japan folgen auf weiteren Plaetzen. <Migros> wurde im Dezember fuer ein Jahr zum <Retailer of the Year Schweiz> gewaehlt. (Quelle: NZZ-Online vom 13.01.2010) http://www.deloitte.com/assets/Dcom-Germany/Local%20Assets/Documents/06_CBuTransportation/2010/de_CB_R_GPR_%202010_110110.pdf http://www.retaileroftheyear.ch/de/neuigkeiten/pressemitteilungen/38-migros-zum-schweizer-retailer-of-the-year-2009-gewaehlt 2) 鳩山由紀夫首相、「ツイッター」と「ブログ」で呼びかけ Hatoyama Yukio speaks to the citizens by <Twitter> and <Blog> Hatoyama Yukio spricht via <Twitter> und <Blog> (Wed. 13.01.2010 Smi) 新しい日本の総理大臣、鳩山由紀夫首相は先進的かつ革新的である。鳩山首相 は日本国民に、自身の「ブログ」やショートメッセージサーヴィスの「ツイッ ター」を通して氏の活動について報告している。政治的な情報は、既存の週間 Eメールマガジンによって引き続き報告される。バーチャルの「鳩Cafe」(ブ ログ)は、将来的に首相官邸内のリアルな「鳩Cafe」でさらに補強される予定 。日本では多くの若者が、新聞を購読せず、インターネットによってのみ情報 を得ている。鳩山由紀夫首相は、国民を政治生活に参加させるために、こんに ち、あらゆる情報手段を使う必要があることを認識している。 (2010年1月13日付けNZZオンラインより) The new Japanese Minister President Hatoyama Yukio is very modern and innovative; he informs the Japanese citizens now also by the way of his own <Blog> and the short message service (tweets) <Twitter> about his activities. Political information will be communicated still by the existing, weekly E-Mail-Magazine. The virtual <Hatocafe> (Blog) shall be complemented in the future by a physical <Hatocafe> located at the headquarters of the Minister President (Kantei). In Japan, there are many young people, who do not read anymore newspapers, but they get informed only by the channel of the Internet. Hatoyama Yukio has recognized that nowadays all information channels have to be used in order to let the citizens participate on the political life! Der neue japanische Ministerpraesident Hatoyama Yukio ist sehr fortschrittlich und innovativ; er informiert die japanischen Buerger jetzt ebenfalls via seinen eigenen <Blog> und dem Kurz-Mitteilungs- dienst <Twitter> ueber seine Aktivitaeten. Politische Informationen werden weiterhin ueber sein bestehendes, woechentliches E-Mail-Magazin kommuniziert. Das virtuelle <Hatocafe> (Blog) soll in Zukunft mit einem physischen <Hatocafe> am Sitz des Ministerpraesidenten (Kantei) ergaenzt werden. In Japan gibt es viele junge Leute, welche keine Zeitungen mehr lesen, sondern sich nur noch ueber das Internet informieren. Hatoyama Yukio hat erkannt, dass man heutzutage alle Informationskanaele nutzen muss, um die Buerger am politischen Leben teilhaben zu lassen! (Quelle: NZZ-Online vom 13.01.2010) http://hatocafe.kantei.go.jp/ (blog) http://twitter.com/hatoyamayukio (Twitter) http://www.mmz.kantei.go.jp/jp/m-magazine/index.html (E-Mail-Magazine) http://en.wikipedia.org/wiki/Twitter http://nettv.gov-online.go.jp/ http://en.wikipedia.org/wiki/Blog 3) バーゼルの女性研究者にラティス賞 National Latsis Prize for Basle female researcher Latsis Preis fuer Basler Forscherin (Thu. 14.01.2010 Smi) 医師で、バーゼル大学病院の教授である35歳の女性、ミリアム・クリスト・ク レン氏がスイスの著名な「ラティス賞」2009年を受賞した。また、ジュネーヴ の「ラティス財団」より、副賞として10万スイスフランが贈られた。氏は、肺 炎および脳卒中の科学的な研究が評価され、同賞の受賞にいたった。 (2010年1月14日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The 35-years old doctor and professor of the University Hospital Basle, Mrs. Mirjam Christ-Crain was awarded with the distinguished Swiss <Latsis Prize 2009>. The prize is endowed with 100,000 Swiss Francs and is sponsored by the <Latsis Foundation> in Geneva. She was honored for her scientific dissertation (research) about pneumonia and apoplexy. Die 35-jaehrige Aerztin und Professorin am Universitaetsspital Basel, Mirjam Christ-Crain wurde mit dem angesehenen Schweizer <Latsis Preis 2009> ausgezeichnet. Der Preis ist mit 100 000 Franken dotiert und wird von der <Latsis Foundation> in Genf zur Verfuegung gestellt. Sie wurde fuer ihre wissenschaftlichen Arbeiten gegen Lungenentzuendung und Schlaganfall mit der Auszeichnung geehrt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.01.2010) http://www.unibas.ch/index.cfm?uuid=79B68C763005C8DEA3794B2A5D7195A2&type=search&show_long=1 http://www.snf.ch/E/current/Dossiers/Latsis/Pages/default.aspx 4) ETHチューリヒ:2009年度設立企業多数 ETH Zurich: Many company foundations in 2009 (start-up / spin-off) ETH Zuerich: Viele Firmengruendungen im 2009 (Tue. 12.01.2010 Smi) 経済危機下の2009年にも、24の研究者のグループが、研究成果を販売可能な製 品にするためにETHチューリヒで独自の企業を設立した。彼らは、ETHチューリ ヒの専門の部署の支援を受ける。例えば、携帯電話用のバーコード読み取り器 、ナノサイズの注射、飛行ロボットなどのアイディアが実用化される。若い企 業の多くは、情報工学やテレコミュニケーション分野である。「Skybotix」、 「Mirasense」、「StreamForge」、「Cytosurge」などの新企業が設立された。 「Greenteg」プロジェクトは、スイス電力連盟の奨励賞を受賞した。 (2010年1月12日付けターゲス・アンツァイガー紙より) ETHチューリヒ:スイス連邦工科大学チューリヒ校 Even in the year of the economic crisis 2009, 24 research groups of the ETH Zurich have decided to establish their own company in order to bring to the market their research results and implement them into sellable products. They are supported in their projects by the proper ETH-Zurich based department; the ideas are for example a barcode reader for mobile phones, nano-size injections, flight robots etc. Many young enterprises have been established in the field of information (IT) technology and in telecommunication. Thereby, the newly established companies <Skybotix>, <Mirasense>, <StreamForge>, <Cytosurge> have emerged; the project <GreenTEG> received a promotion prize by the Swiss electric Association. Sogar im Jahr der Wirtschaftskrise 2009 haben sich 24 Forschergruppen an der ETH Zuerich entschlossen eine eigene Firma zu gruenden um ihre Forschungs-Ergebnisse in verkaufbare Produkte umzusetzen. Sie werden dabei von einer eigenen Abteilung der ETH Zuerich unterstuetzt; die Ideen sind beispielsweise ein Barcode-Leser fuer Mobiltelefone, Nanospritzen, Flugroboter usw. Viele junge Unternehmen sind im Bereich Informatik und Telekommunikation entstanden. Dabei sind die neu gegruendeten Firmen <Skybotix>, <Mirasense>, <StreamForge>, <Cytosurge> entstanden; das Projekt <Greenteg> erhielt einen Foerderpreis vom Schweizer Stromverband. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.01.2010) http://www.transfer.ethz.ch/ ETH: Swiss Federal Institute of Technology Zurich http://www.skybotix.com/ http://streamforge.org/ http://www.greenteg.com/ http://www.startup.ch/ https://www.ethlife.ethz.ch/archive_articles/090626_nanoinjection_sch/index 5) 人格者の僧侶がJAL再建 Esteemed personality and monk for JAL (Japan Airlines) Persoenlichkeit und Moench fuer JAL (Thu. 14.01.2010 Smi) 最も敬意を寄せられている日本の財界指導者で伝説的な「京セラ」の創立者稲 盛和夫が、国とJALの従業員の利益の為、JALの最高経営責任者に就任する。同 氏は、企業再生支援機構(ETIC)の再生計画を着実に実行すれば、JALの再生は 可能と信じている。同氏の経営手腕でこの重責を担う。京セラとKDDIという二 つの優良企業の設立と経営によって、卓越した経営手腕は既に立証されている 。旧国営企業JAL(NZZ引用)は「前自民党政権との政官癒着の象徴」。稲盛氏 は「経済活動は社会的責任を伴うという哲学」を体現している。この新しい任 務を無償で遂行する!!僧名は「大和」で、大いなる調和という意味のこの名 前を誉にしている!(出典:2010年1月14日付NZZ紙) The most respected Japanese economic leader and legendary founder of <Kyoto Ceramics> (Kyocera), Mr. Inamori Kazuo is going to take over the post of CEO of JAL (Japan Airlines) in the interest of the country and the staff of JAL. He trusts in the <rebirth> of JAL if the reorganization plan of <ETIC> will be steadily implemented. With it he takes over a challenging task, in doing so he brings the necessary leadership skills already with him. With the foundation and management of two major enterprise (Kyocera and DDI/KDDI), he has proved his capability already with a solid and successful performance record. The former state-owned enterprise JAL (quote by NZZ): <symbolizes the sleaze between bureaucracy and politicians of the former government party LDP>. Inamori-san represents the <philosophy of doing economic activities with respect to the social responsibility>. He executes his office without payment (salary)!! His name as monk is <Daiwa> and means <great harmony>; he makes his Buddhist name great honor! Der angesehenste japanische Wirtschaftsfuehrer und legendaere Gruender von <Kyoto Ceramics> (Kyocera), Inamori Kazuo uebernimmt das Amt als CEO von JAL im Interesse des Landes und der Mitarbeiter von JAL. Er vertraut auf eine <Wiedergeburt> von JAL, wenn der Sanierungsplan von <ETIC> konstant umgesetzt wird. Er uebernimmt damit eine anspruchsvolle Aufgabe, wobei er die dafuer noetigen Fuehrungs- qualitaeten mitbringt. Mit der Gruendung und Fuehrung von zwei bedeutenden Unternehmen (Kyocera und DDI/KDDI) hat er bereits einen erfolgreichen Leistungsausweis erbracht. Das fruehere Staatsunternehmen JAL (Zitat NZZ): <symbolisiert den Filz zwischen der Buerokratie und Politikern der ehemaligen Regierungspartei LDP>. Inamori-san vertritt die <Philosophie vom Wirtschaften in gesellschaftlicher Verantwortung>. Er uebt sein neues Amt ohne Bezahlung aus!! Sein Name als Moench lautet <Daiwa> und bedeutet grosse Harmonie; er macht diesem Namen grosse Ehre! (Quelle: NZZ vom 14.01.2010) http://www.etic-j.co.jp/pdf/english.pdf http://en.wikipedia.org/wiki/Kazuo_Inamori http://global.kyocera.com/inamori/ http://www.inamori-f.or.jp/index_e.html 6) パナソニック:100周年記念にグリーン戦略 Panasonic: Green strategy on the centenary birthday Panasonic: Gruene Strategie zum 100. Geburtstag (Thu. 14.01.2010 Smi) 成功を収めている日本企業パナソニック社(前松下)は、創業100周年に際し て「環境革新企業」という特別な目標を定めた。大坪文雄社長は未来志向の「 グリーン」製品と太陽光発電分野に関する戦略を立てた。2018年までに同社は 「世界最高の革新的グリーン電子機器の生産者」になろうとしている。開発の 重点はエネルギー効率の良い電子・家庭電化製品、並びに高性能の蓄電池、燃 料、太陽電池。「三洋」の買収によって同社はリチウムイオン電池では世界有 数のメーカーになった。ヨーロッパ(ドイツ)では現在、ハイクラスのパナソ ニック製冷蔵庫と洗濯機が買えるようになっており、新エネルギー効率表示 <A-20%> は現在唯一の存在!(出典:2010年1月14日付NZZ紙) The successful Japanese Group Panasonic (ex Matsushita) has set special objectives for their centenary company birthday (100) and is aiming to follow an innovative, green strategy. The CEO Ohtsubo Fumio places the focus on a future-orientated strategy of <green> products and in the field of solar cells. Up to the year 2018, Panasonic shall be the <most innovative, green electronic manufacturer of the world>. A core area is based in the development of energy-efficient electronic- and household appliances as well as in the field of maximum performance accumulators, fuel- and solar cells. Thanks to the takeover of <Sanyo>, Panasonic has already become world market leader in the field of lithium-ionic accumulators. In Europe (Germany), the high-class refrigerators and washing-machines of Panasonic can be purchased now; the new energy efficiency-label <A-20%) (Minus 20%) is presently unique! Der erfolgreiche japanische Konzern Panasonic (ex Matsushita) setzt sich zum 100. Firmenjubilaeum besondere Ziele und verfolgt eine innovative gruene Strategie. Der CEO Ohtsubo Fumio setzt mit einer zukunfts-orientierten Strategie auf <gruene> Produkte und auf den Bereich Solarzellen. Bis im Jahr 2018 soll Panasonic der <innovativste gruene Elektronik-Produzent der Welt> sein. Ein Schwerpunkt liegt in der Entwicklung von energie-effizienten Elektronik- und Haushaltgeraeten sowie im Bereich von Hochleistungs- Akkus, Brennstoff- und Solarzellen. Durch die Uebernahme von <Sanyo> ist Panasonic bereits Weltmarkt-Fuehrer bei Lithium-Ionen-Akkus geworden. In Europa (Deutschland) koennen jetzt die erstklassigen Kuehlschraenke und Waschmaschinen von Panasonic gekauft werden; das neue Energie-Effizienz-Label <A-20%> ist derzeit einmalig! (Quelle: NZZ vom 14.01.2010) http://www.panasonic.de/html/de_DE/index_DE/index.html http://panasonic.co.jp/corp/news/official.data/data.dir/en100108-4/en100108-4.html 7) 札幌でスイス人の勝利 Swiss victory in Sapporo Schweizer Sieg in Sapporo (Sun. 17.01.2010 Smi) スイス人スキージャンパーのシモン・アマンが札幌で二度目のスキージャンプ 競技で勝利を収め、世界選手権大会の総合得点を重ねてリードを広げている。 彼は139.5mと135mと会心のジャンプを二度成功させ、葛西紀明より37.4点多い 得点で1位。この成果で日本への長旅にシモン・アマンは報われた。彼の目標 は世界選手権の総合優勝で、その為の価値ある得点を重ねる事が出来た。 (出典:2010年1月17日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss ski jumper Simon Amman won in Sapporo the second ski jump competition and increased with it his lead in the overall score of the World Cup. The Swiss succeeded with two extraordinary jumps one with 139.5 meters and one of 135 meters; with that performance, he was the number one with an advance of 37.4 points ahead of the Japanese Kasai Noriaki. The long journey to Japan was therefore rewarding for Simon Ammann; his target is also the victory of the overall World Cup and for that objective, he could collect important points. Der Schweizer Skispringer Simon Ammann gewann in Sapporo das zweite Skispringen und erhoehte damit seinen Vorsprung im Gesamt-Weltcup. Dem Schweizer gelangen zwei hervorragende Spruenge mit 139,5 und 135 Metern; damit wurde er Erster mit einem Vorsprung von 37,4 Punkten vor dem Japaner Kasai Noriaki. Die lange Reise nach Japan hat sich damit fuer Simon Ammann gelohnt; sein Ziel ist ebenfalls der Gewinn des Gesamtwelt-Cups und dazu konnte er wertvolle Punkte sammeln. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 17.01.2010) http://www.simonammann.ch/index.php?pg=home http://www.fisskijumpingworldcup.com/ 8) スイスの公共交通機関が値上げ計画 Planned Prices increase in Swiss Public Transport System Geplante Preiserhoehungen im OeV (Fri. 15.01.2010 Smi) 公共交通機関とスイス鉄道は2010年12月12日から普通切符と区間定期券、半額 割引定期券の料金値上げを検討している。値上げは2009年3月に既に計画され ていたが、経済危機の為値上げは延期された。料金は平均6.4%値上げされるが 、乗車券と定期券の種類によって値上げ幅は異なる。今後スイス鉄道は大規模 な設備投資と車両等の更新をする必要があり、総額は200億スイスフラン以上 に上る。(出典:2010年1月15日付ターゲス・アンツァイガー紙) The enterprises of the public transport system and the Swiss railway SBB intend to make prices increases on single tickets, line season tickets and on the half-tax ticket (half-price season ticket) as from December 12, 2010. It was planned already in March 2009 to increase the prices; due to the economic crisis, the increases were however postponed. The prices will be increased by an average of 6,4%; depending on the single ticket and the kind of season ticket, the increases can be different. In the coming years, the SBB (Swiss Railway) has to make major investments into the rail infrastructure and the rolling stock; that will amount to more than 20 billion Swiss Francs. Die Unternehmen des oeffentlichen Verkehrs und der SBB planen fuer den 12. Dezember 2010 Preiserhoehungen auf Einzel-Fahrkarten, Strecken- Abonnementen und dem Halbtax-Abo (1/2 Preis-Abonnement). Es war bereits im Maerz 2009 geplant die Preise zu erhoehen; wegen der Wirtschaftskrise wurden die Erhoehungen dann jedoch verschoben. Die Preise werden durchschnittlich um 6,4% erhoeht; je nach Fahrkarte und Abonnement sind die Preiserhoehungen unterschiedlich. In den naechsten Jahren muss die SBB grosse Investitionen in die Infrastruktur und das Rollmaterial machen; diese betragen mehr als 20 Milliarden Schweizer Franken. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.01.2010) http://www.voev.ch/MM_Tarifmassnahmen_d.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ TSUDA Michiko & Orchestra 21st century in Concert: (Info) トーンハレ:津田理子と21世紀交響楽団のコンサート Concert: 2010/03/22 at 19:30h at Tonhalle Zurich; Beethoven with Tsuda-san & Orchestra 21; Conductor: Daniel Schweizer http://www.michiko-tsuda.com/ Concert: 2010/02/26 at 19:30h at Tonhalle Zurich; Orchestra 19 with Henkel Ch.; Violoncello; Conductor: Daniel Schweizer Details & Tickets: http://www.ods-productions.com http://www.bilettkasse.ch ★ Swiss Bear Researcher living in Canada on tour (Info) ツューリッヒ:在カナダスイス人熊研究者によるイヴェント 25 years with the bears in Canada; Event/talk in Zurich: 2010/02/04: 20:00h at Gemeinschaftszentrum Tezet, Gubelstr. 10, Zurich http://www.renobaer.ch (Reno Sommerhalder in Canada) (Project with Japan pending) ★ Get the new 2010 Motorway Vignette (sticker) (Info) 2010年度の高速道路ステッカー購入をお忘れなく。 Valid from 2009/12/01 to 2011/01/31 SFr. 40; at post offices, etc. http://www.ezv.admin.ch/zollinfo_privat/informationen/00421/index.html ★ The plant ivy (Efeu) Medicinal plant of the Year 2010 (Info) 2010年の薬用植物は蔦(つた) To be used against cough; elected by the University of Wuerzburg http://www.heilpflanzen-info.ch http://www.phytotherapie-seminare.ch http://de.wikipedia.org/wiki/Efeu http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%94%A6 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 郷原信郎氏インタビューズ(2010年01月14日) 「不可解な特捜の強制捜査」ビデオニュース・オン・ディマンド: http://www.videonews.com ★ 鈴木宗男:民主党大会で「検察を痛烈批判」: http://www.youtube.com/watch?v=g6_3xx14Ixw ムネオ日記: http://www.muneo.gr.jp/html/page001.html ★ NHKニュース「小沢幹事長党大会で4億の出所を公表」 全文:http://www.asyura2.com/10/senkyo77/msg/687.html 又は http://www3.nhk.or.jp/news/t10015022491000.html# (NHKサイト:17日には表示されていたが、18日は既に削除されていた) ★ PAC lunch: K. Haraguchi, Minister of Internal Affairs and Communications with The Foreign Correspondents' Club of Japan http://www.fccj.or.jp/node/5288 ★ 「総務相が新聞社の放送局への出資禁止を明言」 ビデオニュース・ドットコム http://ow.ly/Wrp5 ★ 河内孝:「新聞ビジネスはすでに破綻している」 http://www.videonews.com/on-demand/0321321330/000722.php ★ ニュース報道 <The Journal> (あなたの知らないニュースがココに在る!) http://www.the-journal.jp/ ★ 内憂外患:日本のニュースをより深く http://opinion.infoseek.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Juristen sind Leute, die die Gerechtigkeit mit dem Recht betruegen. 【E】Lawyers are people who cheat the justice by the law. (Harold Pinter, English theater author, 1930/) 法律家とは、法律で正義を欺く人々。 【D】Autoritaet wie Vertrauen werden durch nichts mehr erschuettert als durch das Gefuehl, ungerecht behandelt zu werden. 【E】Authority like trust are shocked by nothing more than the feeling to be treated unjust. (Theodor Storm, German lyricist, 1817/1888) 権威とは、不正に扱われる衝撃を感じずに済む信頼と同様のもの。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 10: The Ryokan where we stayed was built in wood and the architect suggested to the family, lets build a house for 100 years! The interior is spacious and the wood spreads a comfortable feeling to the guests. The rooms have their own wooden spa and in addition, you can make a reservation for two family spas (kazokuburo). The onsen water is drinkable and has a special healing power. The village (Seki-onsen) is located on an altitude of 900 meters; so in the evening, it became a bit cooler. The second day, we switch on the heating system in the room. It is a family run Ryokan so as a guest you are treated like a VIP. Despite, our jetlag, we had already an appointment with our local <Myoko-kogen> rice farmer; he is to come to the Ryokan at 10 a.m. for a private sightseeing trip in the <Myoko-kogen> area. To be continued (T.H.) http://www.u-hatsune.com/ 滞在した旅館は木造で、建築家はオーナー家族に「100年住める家にしまし ょう」と言ったと聞いた!内部は広々としていて、木の広がりが滞在客に心 地よい印象を与えている。客室には木のお風呂が備えられていて、更に2種 類の家族風呂も予約出来る。温泉水は飲む事も出来て、特別な治癒効果もあ る。この関温泉は標高900メートルに在るので、夜は少し寒くなる。二日目 には室内にある暖房機のスイッチを入れた。家族経営の旅館なので、滞在客 はVIPのように扱ってもらえる。時差ボケだったが、地元妙高高原の米農家 と既に約束をしており、この辺りを案内して下さると言うので、10時に旅館 に迎えに来て頂く約束をした。続く。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 予算審議と言う重要な国会の会期を直前に控え、このところ日本で行われて いる政権政党に対するまるで新撰組のような司法官僚によるクーデターまが いの強制捜査には、只々あきれ、驚くばかり。大手マスコミがこれに加担し て、国政を妨害しているとしか見えない。半世紀以上に亘って政権を担当し てきた自民党の巨悪には手を着けず、国民がようやく選択した国民の為の改 革政党の指導者達を形式犯で捜査し、如何にも悪質な行為をしたかの如くメ ディアは連日報道している。公共放送とは名ばかりに堕したNHKも率先して 偏向報道をしていて救いようが無い。政権交代に依る官僚組織の抵抗の凄さ というものを改めて認識させられた。スイスのマスコミも経営難に苦しんで はいるが、日々接していて、基本的に信頼に足る内容の報道がされていると 感じている。又、スイスの官僚の中には目覚ましい外交交渉をして小国スイ スを国際社会で一目置かれる存在にしている国連大使もいる。それもこれも 、基本的には国民が政治と行政、そしてメディアの監視を怠らないからだと 思う。十重二十重に抵抗の壁を築いて抵抗する勢力を前に、今、政権政党だ けでなく、日本人も重大な試練の場に立たされていると見るべきだ。検察と マスコミの反乱の行方を見守りたい。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,313 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Kapuraito: http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2010 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 653 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Kapuraito: http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |