|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 453 - January 12, 2010 (Heisei 22-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイス人「2009年経済ジャーナリスト」に選ばれる 2) ミグロの最高経営責任者「吝嗇はかっこいい」精神に警告! 3) スイスの貧困と闘うカリタス! 4) スイス人力士が東京で相撲の稽古 5) 自民党の政治家が国際条約を個人所蔵! 6) 電光石火の如き証券取引所の新システム 7) 新財務大臣の着任は成功裏 8) 職場の健康おやつ ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイス人「2009年経済ジャーナリスト」に選ばれる Swiss was elected as <Economics Journalists of the Year> Schweizer wurde <Wirtschaftsjournalist des Jahres> (Mon. 28.12.2009 Smi) ドイツ語専門誌「経済ジャーナリスト」の読者は、43歳のスイス人ジャーナ リスト、ベアトゥ・バルツリを「2009年経済ジャーナリスト」に選んだ。こ のスイス人は2001年からハンブルクにあるドイツの報道誌「デア・シュピー ゲル(鏡)」で編集者として働いている。彼の専門分野は金融業界に関する 報道。ドイツでスイス人が表彰されるのは大変な栄誉。 (出典:2009年12月28日付ターゲス・アンツァイガー紙) The readers of the German-speaking trade magazine <Wirtschafts- journalist> (economic journalist) elected the 43-years old Swiss journalist Beat Balzli as <Economic Journalist of the Year>. The Swiss works since 2001 for the German news magazine <Der Spiegel> (The Mirror) in Hamburg as editor. His areas of expertise are reports about the finance industry. The award is a great honor for a Swiss living and working in Germany. Die Leser des deutsch-sprachigen Fachmagazins <Wirtschaftjournalist> waehlten den 43-jaehrigen Schweizer Journalisten Beat Balzli zum <Wirtschaftsjournalisten des Jahres>. Der Schweizer arbeitet seit 2001 beim deutschen Nachrichten-Magazin <Der Spiegel> in Hamburg als Redaktor. Sein Spezialgebiet sind Berichte ueber die Finanzindustrie; die Auszeichnung ist fuer einen Schweizer in Deutschland eine grosse Ehre. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.12.2009) http://www.wirtschaftsjournalist-online.de/ 2) ミグロの最高経営責任者「吝嗇はかっこいい」精神に警告! CEO of Migros warns of <stingy is cool> mentality! CEO von Migros warnt vor <Geiz ist geil> Mentalitaet! (Tue. 29.12.2009 Smi) スイスのスーパーマーケット「ミグロ」の最高経営責任者ヘルベルト・ボリ ガーは、ドイツの格安店「アルディ」と「リドゥル」がスイス市場に参入し て以来の「容赦無い価格競争」に警鐘を鳴らした。同氏は、ドイツの「吝嗇 は素晴らしい」という考え方は、スイス経済の脅威になると発言。財布の紐 を締める熱狂的な風向きが行き過ぎると、最終的に全ての消費者が「彼らの 価格」を受け入れなければならなくなる、と指摘。スイスの大手小売業「ミ グロ」と「コープ」2社は協同組合で、その為「株主利益」を最優先に義務 付けていない!両社はスイスでは、適切な賃金を支払い、社会全体の利益を 目的にしている、責任を自覚している雇用主として知られている。 (出典:2009年12月29日付ターゲス・アンツァイガー紙) The President (CEO) of the General Management of the Swiss supermarket enterprise <Migros> Herbert Bolliger warned about the <brutal price war>, which happened since the market entry of the German discount stores <Aldi> and <Lidl> in Switzerland. He expressed the opinion that the German <stingy is cool> mentality will become a threat for the Swiss economics. He pointed out that ultimately all had to pay <their price> for that if the fanatic turning on the cost-cutting (cost savings) would continue like that. The two major Swiss retail enterprises <Migros> and <Coop> are both cooperatives and therefore not only primary committed to the so-called <Shareholder-Value>! They are known in Switzerland as responsible employers which pay their employees fair salaries and they have a sense for the social overall interest. Der Praesident der Generaldirektion des Schweizer Supermarkt Unternehmens <Migros> Herbert Bolliger warnt vor dem <brutalen Preiskampf>, welcher sich seit dem Markteintritt der deutschen <Discounter> <Aldi> und <Lidl> in der Schweiz abspielt. Er aeusserte dabei, dass die deutsche <Geiz ist geil>-Mentalitaet zu einer Bedrohung der Schweizer Volkswirtschaft werde. Er hielt fest, dass schlussendlich alle <ihren Preis> dafuer zahlen werden, wenn das fanatische Drehen an der Sparschraube so weitergeht. Die beiden grossen Schweizer Einzelhandels-Unternehmen <Migros> und <Coop> sind Genossenschaften und demzufolge nicht primaer (nur) dem so-genannten <Shareholder-Value> verpflichtet! Sie sind in der Schweiz als verantwortungsbewusste Arbeitgeber bekannt, welche ihren Mitarbeitern anstaendige Loehne bezahlen und einen Sinn fuer das gesellschaftliche Gesamtinteresse haben. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.12.2009) http://www.migros.ch/DE/home/Seiten/Home.aspx http://www.coop.ch/pb/site/homepage/node/2057/Lde/index.html 3) スイスの貧困と闘うカリタス! (Wed. 30.12.2009 Smi) Caritas: Battle against poverty in Switzerland! Caritas: Kampf gegen die Armut in der Schweiz! 援助団体カリタスに依ると、スイスでは70万人から90万人の人々が貧困で、 カリタスの理事長フゴ・ファーゼル氏はその内の40万人がスイス人で酷い 生活をしていると発言。同援助団体の目標は、こうした人々を2020年まで に半減させる事。カリタスは、今後全州に毎年「貧困報告書」を求めてい る。同氏は、政治家がこの認識を持ち議論するよう期待している。カリタ スに依ると、教育等への投資が人々を生活保護の申請に向かわせる事を防 げるとしている。スイスでは、生活保護は最低生活を保障されている。 (出典:2009年12月30日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to the relief organization Caritas, there are 0.7 Mio. to 0.9 Mio. poor people in Switzerland; among them are also 0.4 Mio. Swiss, who feel <lousy> (quote) according to the Caritas Director Hugo Fasel. It is the target of the relief organization to cut the number of these people by half up to the year 2020. Caritas demands from all cantons a yearly <poverty report> in the future. According to the director of Caritas, he expects that the politicians take note of that theme and discuss it. According to Caritas, investments among others into education shall avoid that people have to apply for social welfare. In Switzerland, the minimum of existence for the living is guaranteed by the social welfare. Gemaess dem Hilfswerk Carita sind in der Schweiz 0.7 Mio. bis 0.9 Mio. Menschen arm; darunter sind gemaess dem Caritas-Direktor Hugo Fasel auch 0.4 Mio. Schweizer, welchen es <dreckig> (Zitat) gehe. Es ist da Ziel des Hilfswerks die Zahl dieser Menschen bis zum Jahr 2020 zu halbieren; Caritas verlangt von allen Kantonen in Zukunft jaehrlich einen <Armutsbericht>. Von der Politik erwartet der Direktor von Caritas, dass dieses Thema zur Kenntnis genommen und diskutiert wird. Gemaess Caritas sollen Investitionen unter anderem in Bildung verhindern, dass Menschen Sozialhilfe beantragen muessen. In der Schweiz ist das Existenz-Minimum ueber die Sozialhilfe garantiert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.12.2009) http://www.2010againstpoverty.eu/ (E) http://www.armut-halbieren.ch/ http://web.caritas.ch/page2.php http://www.skos.ch/de/?page=faq/ 4) スイス人力士が東京で相撲の稽古 Swiss wrestlers in Sumo-Training Camp in Tokyo Schweizer Schwinger im Sumo-Training (Tue. 07.01.2010 Smi) ベルン州出身のトップ・シュヴィンガ―(スイスの伝統レスラー)二人が最 近、名高い相撲の稽古に参加する為東京に旅立った。25歳のクリスティアン ・ストゥッキは身長が1.98mで体重は137kg、同行するのはシュヴィンガ―仲 間のロジェ・ブリュッガー。この二人は、日本の関取りの所で新しいシュヴ ィング・シーズンに備える為の稽古をしようというのだ。彼らの目標は小柄 だが体重の重い対戦相手との戦いに備えて、下半身を鍛える事。彼等は「ホ ーゼルップフ(ズボンを掴む)」という題名の映画を撮影するエリート映画 製作ツューリッヒ社のティームを伴って訪日する。この映画の監督はティス ・ルッシャーで、2011年に映画館で上映される予定。 Two Swiss top Swiss style wrestlers from the canton of Berne have left in the past days for Tokyo to attend a training camp with the famous Sumo wrestlers (sumotori). One of them is the 25-years old Christian Stucki; he is 1.98 meters tall and has a weight of 137 kg. He is accompanied by his wrestling colleague Roger Bruegger. The two Swiss sportsmen intend to prepare their new Swiss wrestling season by training with Japanese sumotori. Their target is to improve their skills in fighting against less tall, but heavyweight combatants. The Japanese sumotori have their physical balance point on the lower part of the body. The Swiss are accompanied by a film crew of Elite Filmproduction Zurich, which shoots a film with the title <Hoselupf> about the adventure of the Swiss. The film is directed by This Luescher and shall be in the Swiss cinemas in 2011. Zwei Schweizer Spitzen-Schwinger (Swiss Style wrestlers) aus dem Kanton Bern sind in den letzten Tagen fuer ein Trainingslager zu den beruehmten Sumo-Ringern nach Tokyo abgereist. Es handelt sich um den 25-jaehrigen Christian Stucki; er ist 1.98 m gross und 137 kg schwer und er wird begleitet von seinem Schwingerkollegen Roger Bruegger. Die beiden Schweizer wollen sich bei den japanischen Sumo-Ringern auf die neue Schwing-Saison vorbereiten. Ihr Ziel ist es sich im Wettkampf gegen kleinere und schwer-gewichtige Gegner zu verbessern; diese haben ihren Schwerpunkt in der unteren Koerperhaelfte. Sie werden begleitet von einem Team der Elite Filmproduktion Zuerich, welche dazu einen Film unter dem Titel <Hoselupf> dreht. Der Film unter der Regie von This Luescher soll im 2011 in die Kinos kommen. (Quelle: www.20minuten.ch vom 07.01.2010/www.bern-ost.ch ) http://seel-schwingerverband.ch/stucki/ http://de.wikipedia.org/wiki/Christian_Stucki http://videoportal.sf.tv/video?id=43f7e2c6-6810-450b-bb43-62f6acfb9cd0 http://www.bern-ost.ch/index.php?p=50&q=32166 http://en.wikipedia.org/wiki/Schwingen 5) 自民党の政治家が国際条約を個人所蔵! (Tue. 29.12.2009 Smi) LDP Politician took treaty in private property! LDP Politiker nahm Staatsvertrag in Privatbesitz! この程明らかにされたように、当時の佐藤栄作首相は米国と締結した国際条 約(1969年11月の追加議定書)を個人で所蔵していた!この条約はこの程、 同首相の子息佐藤信二の自宅から出現した。同氏の説明によると、この条約 を外務省に委ねようとしたが、官僚から受取を拒否された。この条約の中で 佐藤栄作は、日本の核兵器に関する基本原則の3番目に関して、米国が核兵 器を日本に持ち込んでも常駐させなければ、この原則を無視して許可すると いうもの!歴史家達はこの事に就いて、自民党はしばしばこのように自宅で 管理してきた、と今語る!これに関して、「構造的汚職」と彼等は話す。過 去の自民党政権は密約の存在を公けには否定してきた! (出典:2009年12月29日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%90%E8%97%A4%E6%A0%84%E4%BD%9C http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BD%90%E8%97%A4%E4%BF%A1%E4%BA%8C It has emerged now that the then Japanese Prime Minister Sato Eisaku kept a treaty (additional protocol of November 1969) with the USA in his private property! The treaty emerged now at the house of the son of Mr. Sato Eisaku, Sato Shinji. He explained that he wanted to hand over the treaty to the Foreign Ministry, but the bureaucrats had declined to accept it. Therein (protocol), Sato Eisaku allowed the USA to ignore the third principle of Japan regarding to atomic weapons as long as they (USA) wouldn't permanently station them (atomic weapons) in Japan! Historians speak now about the fact, that the Liberal-Democratic-Party (LDP) often had managed (administrated) Japan like their personal property! In that context, they speak about a so-called <structural corruption>. In the public, former LDP- Governments always denied the existence of secret contracts! Wie jetzt bekannt wurde nahm der damalige japanische Premier-Minister Sato Eisaku einen Staatsvertrag (Zusatzprotokoll vom November 1969) mit den USA in Privatbesitz! Der Vertrag tauchte jetzt bei dessen Sohn Sato Shinji zu Hause auf. Dieser erklaerte, dass er den Vertrag dem Aussenministerium uebergeben wollte, dieses habe jedoch die Annahme verweigert. Darin erlaubte Sato Eisaku den USA das dritte Prinzip Japans zu Atomwaffen zu ignorieren, solange diese nicht dauernd Atomwaffen in Japan stationieren wuerden! Historiker sprechen jetzt davon, dass die Liberal-Demokratische Partei (LDP) Japan oft wie ihren Privatbesitz verwaltet haette! In diesem Zusammenhang reden sie von <struktureller Korruption>. In der Oeffentlichkeit leugneten fruehere LDP-Regierungen die Existenz von Geheimvertraegen stets! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.12.2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Eisaku_Sat%C5%8D http://web.mit.edu/polisci/faculty/R.Samuels.html 6) 電光石火の如き証券取引所の新システム Cyberspeed new stock exchange trading platform Blitz-schnelle neue Boersenhandels-Plattform (Tue.05.01.2010 Smi) 東京証券取引所は2010年1月4日から「アローヘッド」と言う名の新しい株式 売買システムの稼働を開始した。この新システムは1億4,500万ドルかけて、 富士通が開発した。新システムはこれまでよりも600倍速く取引を処理出来 る。取引1件の処理速度は旧システムでは3秒かかっていたが、新システム では5ミリセカンドで処理出来る。この為、都内200ヵ所の秘密の場所にサ ーヴァーを置いており、容量も5倍乃至6倍に拡張された。 (出典:2010年1月5日付NZZ紙) The Stock Exchange of Tokyo (Tokyo Stock Exchange/TSE) has taken into operation a new trading platform with the name <Arrowhead> on January 4, 2010; the new system cost 145 Mio. US-Dollars and was developed by Fujitsu Limited. The new system allows a 600 times faster clearing (processing) then before; a transaction runs through now in only five milliseconds compared to up to three seconds in the old one. For that 200 servers are stationed on secret locations in Tokyo; the capacity has been expanded by the five to six folds too. Die Boerse von Tokyo (Tokyo Stock Exchange/TSE) nahm am 4. Januar 2010 eine neue Boersenhandels-Plattfrom mit dem Namen <Arrowhead> (Pfeilspitze) in Betrieb; das neue System kostete 145 Mio. US-Dollar und wurde von Fujitsu Limited entwickelt. Das neue System erlaubt eine 600 Mal schnellere Abwicklung als bisher; ein Geschaeft laeuft jetzt in fuenf Milli-Sekunden durch gegenueber bis zu drei Sekunden beim alten System. Dafuer stehen 200 Server an geheimen Standorten in Tokyo bereit; die Kapazitaet wurde ebenfalls um das fuenf- bis sechsfache ausgebaut. (Quelle: NZZ vom 05.01.2010) http://www.tse.or.jp/english/news/201001/100102_a.html http://www.tse.or.jp/rules/stock/arrowhead/index.html http://www.fujitsu.com/global/news/pr/archives/month/2010/20100108-01.html 7) 新財務大臣の着任は成功裏 Successful start of the new Minister of Finance Erfolgreicher Start des neuen Finanzministers (Fri. 08.01.2010 Smi) 新しい日本の財務大臣管直人は成功裏に仕事始めをした。同大臣は健康を理 由に辞任を申し出た77歳の藤井裕久の後任。管直人は初めての記者会見で、 円安が望ましいと明確に見解を述べた。その折対ドル円相場の具体的な水準 として1ドル95円辺りが相応しいと述べた。その直後にドルが93円の水準ま で上昇した。市場参加者は、新しい財務大臣が米ドルを支える意志を示した と推測。管直人は経験豊かな政治家で、頑強な官僚との対決に怯まない性格 。(出典:2010年1月8日付NZZ紙) The new Japanese Minister of Finance Kan Naoto had a successful start in his office. He succeeds the 77-years old Fujii Hirohisa, who offered his resignation due to health reasons. Kan Naoto expressed his opinion in clear words for a weaker Yen on his first press conference and mentioned explicitly a precise exchange rate level of the US- Dollar and the Japanese currency. He said that an exchange rate ratio of about 95 Yen for one US-Dollar could be adequate. Shortly after, the exchange rate of the US-Dollar increased to a level of about 93 Yen. Market actors assume that the new Minister of Finance is rather in favor to take interventions for the US-Dollar. Kan Naoto is an experienced politician who isn't afraid of taking a confrontation with fractious bureaucrats due to his own character (temper). Der neue japanische Finanzminister Kan Naoto hatte einen erfolgreichen Einstieg in sein Amt. Er folgt dem 77-jaehrigen Fujii Hirohisa, welcher aus gesundheitlichen Gruenden seinen Ruecktritt anbot. Kan Naoto sprach sich an seiner ersten Pressekonferenz in klaren Worten fuer einen schwaecheren Yen aus und aeusserte sich dabei deutlich zu einem konkreten Kursniveau von US-Dollar und japanischer Waehrung. Er nannte dabei ein Kursverhaeltnis von rund 95 Yen zu einem US-Dollar als angemessen. Kurz darauf stieg der US- Dollar auf etwa 93 Yen; Marktteilnehmer gehen davon aus, dass der neue Finanzminister eher Interventionen zugunsten des US-Dollars unterstuetzten wird. Kan Naoto ist ein erfahrener Politiker, der mit seinem Temperament eine Konfrontation mit widerspenstigen Buerokraten nicht scheut. (Quelle: NZZ vom 08.01.2010) [1 CHF: 90,659 Yen] http://en.wikipedia.org/wiki/Naoto_Kan http://www.n-kan.jp/ 8) 職場の健康おやつ Healthy snack at the working place Gesunde Zwischenmahlzeit am Arbeitsplatz (Wed. 30.12.2009 Smi) 宅配サーヴィス「アップル・カスパー」の創立者が2年前、職場で働く人々 にお菓子やチョコレートバー等のおやつの代わりを提供する、と言うアイデ ィアを思いついた。それ以来、配達人15人が自転車でツューリッヒの企業や 家庭に、季節の有機栽培のリンゴ、バナナ、オレンジ、ドライフルーツ等の 果物籠を配達している。この間契約している顧客は350軒になった。ツュー リッヒとバーゼルの後、ベルンまでこの宅配便は拡大される計画。 (出典:2009年12月30日付ターゲス・アンツァイガー紙) The founders of the home delivery service <Apple-Caspar> had an idea two years ago. They wanted to offer people working in offices an alternative to sweets, chocolate bars etc. as a snack. Since then 15 dispatchers on bicycles deliver to enterprises and privates in Zurich a basket full of seasonal, organic (bio) fruits such as apples, bananas, oranges etc. and dried fruits. In the meantime, they have acquired 350 customers, who get fruits based on standing orders. After Zurich and Basle, the home delivery service intends to expand its business to Berne too. Die Gruender des Hauslieferdienstes <Oepfelchasper> hatten vor zwei Jahren die Idee, den Leuten in den Bueros eine Alternative zu Suessigkeiten, Schokoladeriegel usw. als Zwischenmahlzeit zu bieten. Seit dieser Zeit beliefern 15 Kuriere mit Fahrraedern Unternehmen und Private in Zuerich mit einem Korb voll saisonalen, biologischen Fruechten wie Aepfel, Bananen, Orangen und Doerrfruechten. Inzwischen haben sie 350 Kunden, welche sie im Abonnement mit Fruechten beliefern. Nach Zuerich und Basel soll der Hauslieferdienst nach Bern ausgeweitet werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.12.2009) http://www.oepfelchasper.ch/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 2010 Program at Lassalle-Haus of Sakamoto Sanae (Info) ラサールハウス:坂本早苗の2010年書道セミナー Shodo / Japanese Calligraphy & Brush painting seminars http://www.lassalle-haus.org details http://www.sanae-sakamoto.ch/seminar_frame.html details & more courses ★ Retrospective of Japanese Films by Oshima Nagisa Zurich (Info) ツューリッヒ:大島渚の回顧作品上映 >From January 2, 2010 at Filmpodium Zurich http://www.filmpodium.ch/Programm/ReiheInfo.aspx?t=1&r=2 (Info) http://en.wikipedia.org/wiki/Nagisa_Oshima ★ All organic (bio)seeds & selection of Japanese seeds (Info) 日本の有機栽培用種販売 http://www.zollinger-samen.ch Internet Order service or ask for the catalogue; Mizuna (No. 16400), Japanese Kabocha Hokkaido (No. 19230), Shiso red (No. 56400), Adzukibohne red (No. 0080). ★ Taiwan intends to introduce <Junk-Food> tax! (Info) 台湾が「ジャンクフード税」導入予定! Reported by Newspaper <Apple Daily>; 25-30% of children in Taiwan have overweight! (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 21.12.2009) http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5hDETMvo0Cr0qUIGrWiiX4hz3OPIw ★ 2010: 100 Years Anniversary of Bernina Line, now a World Heritage (Info) 世界遺産のベルニナ線100周年記念 The highest-altitude mountain railway with all-year operation to cross the Alps by train. http://www.rhb.ch/index.php?id=1050?&L=4 ★ New: Zurich Card incl. public transport, museums & others (Info) 新サーヴィス:「ツューリッヒカード」 公共交通機関、博物館、その他のサーヴィスが利用出来る。 http://www.zuerich.com/en/page.cfm/zurich/zuerichcard_x (details) ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 主要国の対外純資産額グラフ: http://www.garbagenews.net/archives/1199207.html (日本は世界一の資産保有国なのにマスゴミが悲観論を煽る怪!) ★ 外国人記者達が語る鳩山政権(傾聴に値する率直な意見) http://www.youtube.com/view_play_list?p=87561A233B489D18 ★ 団藤保晴「疑問だらけ――鳩山内閣への危機説・退陣説」 http://blog.dandoweb.com/?eid=84431 ★ Japan Research and Analysis through Internet Information by Yasuharu Dando http://dandoweb.com/e/ ★ 鳩山由紀夫首相、1月1日 Twitter での「つぶやき」を始めた。 http://twitter.com/hatoyamayukio ★ 「鳩cafe」鳩山総理のブログ http://hatocafe.kantei.go.jp/ ★ 副島隆彦「鳩山・小沢政権は検察とメディアからの攻撃に負けてはならない。」 http://www.snsi-j.jp/boyaki/diary.cgi ★ 「フリーやネットの記者が張り切る 総務大臣会見の開放スタート」 J-CASTニュース http://www.j-cast.com/2010/01/05057338.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Es ist eine alte Wahrheit, dass man in der Politik oft vom Feinde lernen muss. 【E】It is an old wisdom, that in politics one must often learn from the enemies. (Wladimir I. Lenin, Russian Politican, 1870/1924) 古い諺に、政治はしばしば敵から学べ、とある。 【D】Klug ist nicht, wer keine Fehler macht. Klug ist der, der es versteht, sie zu korrigieren. 【E】Wise is not he, who makes no mistakes. Wise is he, who knows to correct them (the mistakes). (Wladimir I. Lenin, Russian Politican, 1870/1924) 賢者とは失敗しない人物を指すのではなく、過ちを改める事を知っている 人物をいう。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 09: We tried to enter the phone number into the car navigation system, however that didn't work. Fortunately, the postal code and the address were accepted so that we could take off. The distance was given as 41 km meaning about 1 hours drive (the google map had given 55,9 km). Actually, we wanted to have a look at Zenkoji temple in Nagano; however we had to postpone the visit to next time. Our target was <Seki-Onsen> located in the Myoko-kogen area. Our drive led us through beautiful countryside, first it was Nagano-ken with lots of apple trees along the road. After entering Niigata-ken, the scenery was full of beautiful and carefully treated rice paddies. On the left, the country became hilly reaching an altitude of more than 1,000 m or higher such as the famous local mountain <Myoko-san> with 2,454 meters; it is on the list of the famous 100 Japanese mountains. Our onsen village was near a local golf course and there is also a <Kokumin kyuka miura>; the whole area is part of the <Joshinetsu National Park>. We drove pass our Ryokan <Uguisu no Hatsune> where we were to stay for the next couple of days. To be continued (T.H.) http://www.u-hatsune.com/ カーナヴィゲーションに電話番号を入力しようとしたが、上手くいかなかっ た。幸い郵便番号と住所は機能したので、出発する事が出来た。目的地まで の距離は41kmで運転時間はおよそ1時間(グーグルマップは55.9km)。長野 では善光寺にお参りしたいと思っていたのだが、次の機会にすることにした 。目指すは妙高高原にある「関温泉」。ドライヴの途中美しい田舎を通った 。先ず長野県では沢山のリンゴの木が道路沿いに植わっていた。その後、新 潟県に入ると、景観は美しくも見事に手入れされた稲田に満ちていた。左側 に面した周辺は標高1,000m若しくはそれ以上の丘陵地帯、あるいは名高い地 元の標高 2,454m の妙高山へと続いていた。妙高山は百名山の一つにもなっ ている。滞在先の温泉街は地元ゴルフ場の近くに在り、国民休暇村もあって 、この地域全体が「上信越国立公園」の一部になっている。これから数日滞 在する予定の旅館「鶯の初音」を通り過ぎてしまった。続く。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 Dear Readers, The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and prosperous New Year, good health and all the best. Heisei 22-nen/Year of Tiger 【J】親愛なる読者の皆様、 弊誌編集部一同、皆様の健康と御多幸と実り多い新年をお祈り申し上げます。 平成22年 寅年 【重要】BIGLOBEメルマガサービス 「カプライト」は2010年3月29日13:00 を以って終了します。引き続き弊誌の購読を希望される読者は、以下の発行 システムで再登録して下さい。 Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,308 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Kapuraito: http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 653 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Kapuraito: http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |