|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 452 - December 22, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 模範的な身体障害者雇用 2) 小林可夢偉:F1スイス・ザウバー・ティームの新ドライバー 3) 米国の大手グループ本社ジュネーヴに移転 4) 連帯の百万個の星 5) スイス人が来年の国連総会議長になりそう 6) スイスのホテル2軒が世界トップ100位入り 7) スイス人は未だに寛大な寄付者 8) 異例のツューリッヒ市議会20時間審議 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ Recommended book / お勧めの図書 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 模範的な身体障害者雇用 Exemplary employment of handicapped persons Vorbildliche Beschaeftigung von Behinderten (Mon. 14.12.2009 Smi) 日本の人口およそ1億2,600万人の内、推定6百万人の障害者がいる。このよ うな人々は全国に特別に設立された事業所で仕事を見つけられる。一般的に 彼等は高い職能を必要としない労働に従事しており、従って給与も低い。日 本には身体障害者の雇用に関して模範的な企業「ヤマト宅急便」がある。こ の分野で民間の基金が企業を支えている。この基金はベーカリーとレストラ ンのチェーン店「スワン・ベーカリー」の設立に重要な役割を果たした。両 社は、身体障害者を通常の雇用条件で採用し、彼等はすべての事業分野に完 全に組み込まれている。両社の顧客は、身体障害者が従事しているとは全く 気付いていない。これらのプロジェクトは身体に障害を持っている人々が、 相応しい労働環境であれば、優れた動労の成果を上げる事が可能である事を 示している。(出典:2009年12月14日付けターゲス・アンツァイガー紙) Japan with its population of around 126 Mio. inhabitants, has an estimated six million handicapped persons. These people find work in special establishments, which are distributed over the whole country. In general, those persons are engaged in less qualified activities and therefore are accordingly less paid. A standard (model) regarding to the employment of handicapped persons in Japan, is the enterprise <Yamato Takkyubin>; a private foundation supports the company in that field. That foundation was significantly involved in the establishment of the <Swan Bakery>, a chain with bakeries and restaurants; both enterprises employ disabled persons on normal working conditions and these people are fully integrated into the working process. The customers of these two companies do not even notice that they were served by so-called <handicapped>. These projects show that disabled persons can achieve absolutely a good working performance if they are integrated accordingly into the <everyday work life>. In Japan mit seinen rund 126 Millionen Einwohnern gibt es schaetzungsweise sechs Millionen Behinderte. Diese Menschen finden Arbeit in besonderen Einrichtungen, welche ueber das ganze Land verteilt sind. Im Allgemeinen fuehren sie jedoch weniger qualifizierte Taetigkeiten aus, welche entsprechend gering bezahlt werden. Ein Vorbild betreffend der Beschaeftigung von behinderten Menschen ist in Japan das Unternehmen <Yamato Takkyubin>; eine private Stiftung unterstuetzt die Firma dabei. Diese Stiftung war massgeblich an der Gruendung der <Swan Bakery>, einer Kette mit Baeckereien und Restaurants beteiligt; beide Unternehmen beschaeftigen Behinderte zu ueblichen Arbeitsbedingungen und diese Menschen sind voll in den Arbeitsprozess integriert. Die Kunden dieser zwei Firmen merken gar nicht, dass sie von so-genannten <Behinderten> bedient werden. Diese Projekte zeigen, dass behinderte Menschen durchaus eine gute Arbeitsleistung erbringen koennen, wenn sie entsprechend in den Berufsalltag integriert werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.12.2009) http://www.yamato-fukushi.jp/ http://www.swanbakery.jp/ http://www.swanbakery.jp/images/swan/about_english.pdf 2) 小林可夢偉:F1スイス・ザウバー・ティームの新ドライバー Kobayashi Kamui: New Formula One driver at Swiss Sauber Team Kobayashi Kamui: Formel-I Fahrer bei Sauber (Fri. 18.12.2009 Smi) 23歳の若い日本人小林可夢緯が、スイス人ペーター・ザウバーにF1「ザウバ ー」のレースティームに正ドライバーとして採用された。彼はこれまでティ ーム・トヨタと契約していた。彼は2010年からスイス・ティーム「ペーター ・ザウバー」の車に乗ってフォーメルIのレースで走ることになる。スイス のレーシング・ティームのオーナーであるザウバーは自社を最近BMWから買 い戻した。「BMW-ザウバー」はフォーメルIのレースから撤退する事になっ ていた。彼の主導でペーター・ザウバーは自分のライフワークを救い、ツュ ーリッヒ州の雇用を確保した。「ザウバー・ティーム」は若い日本人の能力 と可能性を確信しており、彼はFIレーサーになる夢が今叶った事を誇りに 思っている。小林可夢緯は現在パリに住んでおり、英語を話す。 (出典:2009年12月18日付ターゲス・アンツァイガー紙) The young, only 23-years old Japanese Kobayashi Kamui was hired by the Swiss Peter Sauber as the <number one> pilot for his formula one racing team <Sauber>; so far, he was under contract at the Toyota team. The Japanese is going to drive formula one car races for the Swiss team of <Peter Sauber> as from the year 2010. The Swiss racing stable owner Sauber recently bought <his> enterprise back from the company BMW, because the <BMW-Sauber> racing team wanted to retreat from the motor racing sports. Thanks to his initiative (commitment), Peter Sauber saved his lifework and assured working places in the Canton of Zurich. The <Sauber-Team> is convinced of the capability (skills) and potential of the young Japanese and he is proud that his dream will now come true to drive races in the formula one motor race sports. Kobayashi lives presently in Paris and he speaks English too. Der junge, erst 23-jaehrige Japaner Kobayashi Kamui wurde vom Schweizer Peter Sauber als <erster> Pilot fuer sein Formel-I-Racing Team Sauber angestellt; er war bisher beim Team Toyota unter Vertrag. Der Japaner wird ab dem Jahr 2010 fuer das Schweizer Team <Peter Sauber> Formel-I Rennen fahren. Der Schweizer Rennstall-Besitzer Sauber kaufte <sein> Unternehmen vor kurzem von BMW wieder zurueck, da sich <BMW-Sauber> aus dem Formel-I Rennsport zurueck ziehen wollte. Durch seine Initiative <rettete> Peter Sauber sein Lebenswerk und sicherte damit Arbeitsplaetze im Kanton Zuerich. Das <Sauber- Team> ist vom Koennen und Potential des jungen Japaners ueberzeugt und dieser ist Stolz, dass sein Traum, das Fahren von Formel-I Rennen jetzt wahr wird. Kobayashi Kamui wohnt derzeit in Paris und er spricht ebenfalls Englisch. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.12.2009) http://www.kamui-kobayashi.com/ http://de.wikipedia.org/wiki/Kamui_Kobayashi http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Sauber 3) 米国の大手グループ本社ジュネーヴに移転 (Thu. 17.12.2009 Smi) Major US-Group relocates its headquarters to Geneva Grosser US-Konzern verschiebt Hauptquartier nach Genf 米国の技術系グループ「フォスターホイーラー社」は十億ドル規模の売り上 げを誇っているが、経営本部をペリィーヴィル(ニュージャージー)からジ ュネーヴへ移転する。同社はジュネーヴでの活動を早2010年1月から開始する 。既に置かれているツークの拠点も残される。この移転は、ほぼ85%の業務 が北米の外で処理されているというのが理由。この移転で、経営の効率化が 格段に促進され、同社はより市場と顧客の近くへ来る事になる。同グループ の社員は14,000人で、売り上げは約70億ドル。 (出典:2009年12月17日付ターゲス・アンツァイガー紙) The US-Group <Foster Wheeler> an enterprise doing business in the field of engineering with a turnover amounting to billions, is going to relocate its operational headquarters from Perryville (New Jersey) in the USA to Geneva. The enterprise intends to take up its business operations in Geneva already in January 2010. The already established office located in Zug will remain too. The relocation is justified with the fact that nearly 85% of their business activities are handled outside of North America. Thanks to the relocation, the efficiency in management shall be increased considerably and the enterprise will be closer to the markets and the customers. The Group employs a workforce of totally more than 14,000 people and the turnover was around 7 billion US-Dollars. Der US-Konzern <Foster Wheeler> ein Unternehmen, welches im Bereich Ingenieurwesen taetig ist und einen Umsatz in Milliarden Hoehe erwirtschaftet verlegt seinen operativen Hauptsitz von Perryville (New Jersey) in den USA nach Genf. Das Unternehmen wird seine Taetigkeit in Genf bereits im Januar 2010 aufnehmen; die bereits in Zug angesiedelte Niederlassung der Firma bleibt ebenfalls bestehen. Der Umzug wird damit begruendet, dass beinahe 85% der Geschaefte ausserhalb Nordamerika abgewickelt werden. Damit soll die Effizienz im Management erheblich erhoeht werden und das Unternehmen ist naeher bei den Maerkten und Kunden. Der Konzern beschaeftigt insgesamt ueber 14 000 Personen und der Umsatz betrug rund 7 Milliarden US-Dollar. http://www.fwc.com/ (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 17.12.2009) http://phx.corporate-ir.net/phoenix.zhtml?c=80422&p=irol-newsArticle&ID=1366960&highlight= 4) 連帯の百万個の星 1 Million Stars for the solidarity 1 Million Sterne fuer die Solidaritaet (Sat. 19.12.2009 Smi) 慰問品による慈善団体カリタスが、蝋燭の光の海で社会の貧困とスイスの連 帯を呼びかけている。数年前から「百万の星」キャンペーンが実施されてお り、救援団体カリタスはスイスでの連帯と結束を推進している。「光を一つ 灯して、意志表示する」イニシアティヴは、国内で多くの人が注目している 。土曜日の夜、数千個の蝋燭がおよそ180のスイスの街や村の広場や建物、 橋で灯された。蝋燭と光はクリスマス前夜の雰囲気を醸し出した。ベルンの 連邦広場には2,000個の蝋燭が灯され、カリタスの代表が挨拶を述べた。彼 は経済変化の社会的必然に言及し、スイスに間もなく第二次世界大戦以来の 高い失業率がもたらされると語った。 (出典:2009年12月19日付NZZオンライン紙) With a sea of lights made of candles, the charity organization Caritas promotes the material support against social hardship and for a solidary Switzerland. With the campaign <one million stars>, the relief organization Caritas wants to promote solidarity and social coherence in Switzerland; the campaign has been done already for some years. The initiative <inflame a candle, make a sign>, was observed by many people in the country. Many thousands of candles were inflamed in about 180 Swiss Cities and communes on squares, bridges and buildings on Saturday evening. The candles and the lights brought a pre-Christmas atmosphere. On the Swiss Federal Square in Berne, 2,000 candles were inflamed and the head of Caritas held a speech. He pointed out to the social consequences of the economic imposition and said that Switzerland will soon have the highest unemployment since the Second World War. Mit einem Lichtermeer aus Kerzen wirbt die karitative Organisation Caritas fuer materielle Hilfe gegen soziale Not und fuer eine solidarische Schweiz. Mit der seit einigen Jahren durchgefuehrten Aktion <Eine Million Sterne> soll gemaess dem Hilfswerk Caritas fuer Solidaritaet und sozialen Zusammenhalt in der Schweiz geworben werden. Der Initiative <Ein Licht anzuenden, ein Zeichen setzen>, folgten viele Menschen im Land. Viele tausend Kerzen wurden am Samstagabend in zirka 180 Schweizer Staedten und Gemeinden auf Plaetzen, Bruecken und Gebaeuden entzuendet. Die Kerzen und das Licht brachten eine vorweihnaechtliche Stimmung. Auf dem Bundesplatz in Bern wurden 2 000 Kerzen angezuendet und der Direktor von Caritas hielt eine Ansprache. Er wies auf die sozialen Folgen des wirtschaftlichen Umbruchs hin und dass die Schweiz auf die hoechste Arbeitslosigkeit seit dem Zweiten Weltkrieg zu gehe. (Quelle NZZ-Online vom 19.12.2009) http://web.caritas.ch/page2.php http://www.youtube.com/watch?v=J3kVnNUS6P8 5) スイス人が来年の国連総会議長になりそう (Tue. 15.12.2009 Smi) Swiss likely to be next President of UN General Assembly Schweizer wohl der naechste Praesident der UNO-Generalversammlung 元連邦大統領で連邦評議員のジョセフ・ダイス氏が来年の代65回国連総会議 長に選出される模様。29カ国による内密の「協議投票」(模擬投票)で、ス イス人候補が西ヨーロッパ諸国の全面的支持を得て、対立候補のベルギー前 外相に勝った。この役職の投票は2010年の5月か6月に行われ、2010年9月か ら職務に就く。スイス人候補の勝利は、国連本部でスイスの評判が依然高い 事を示した!この結果は、特に今年半ばから国連予算委員会の委員長を務め るスイスのペーター・マウレル国連大使の尽力に依るところが大きい。 (出典:2009年12月15日付ターゲス・アンツァイガー紙) The former Swiss President and Federal Councilor Joseph Deiss will probably be elected as President of the 65th United Nations General Assembly next year. Within the scope of a secret, so-called <consultative vote> (straw poll), the Swiss candidate was victorious against his competitor, the former Belgian Foreign Minister, in the West-European country group consisting of 29 member states. The poll for that position will take place in May or June 2010 and the elected person will take over office in the middle of September 2010. The victory of the Swiss candidate shows that Switzerland enjoys still a high reputation at the headquarters of the United Nations! That is particularly thanks to the achievement of the Swiss UN-ambassador Mr. Peter Maurer. He has become the President of the UN-Budget committee since the middle of this year. Der fruehere Schweizer Praesident und Bundesrat Joseph Deiss wird vermutlich im naechsten Jahr zum Praesidenten der 65. UNO-General- versammlung gewaehlt werden. Im Rahmen einer geheimen, so-genannten Konsultativ-Abstimmung (straw poll) siegte der Schweizer Kandidat in der 29 Mitglied-Staaten umfassenden west-europaeischen Laendergruppe gegen seinen Konkurrenten, den ehemaligen belgischen Aussenminister. Die Wahl fuer dieses Amt findet im Mai oder Juni 2010 statt und der Gewaehlte tritt sein Amt mitte September 2010 an. Der Sieg des Schweizer Kandidaten zeigt, dass die Schweiz am Hauptsitz der Vereinigten Nationen (UNO) weiterhin hohes Ansehen geniesst! Dies ist insbesondere der Leistung des Schweizer UN-Botschafters Peter Maurer zu verdanken, welcher seit mitte dieses Jahres den UNO-Budget- Ausschuss praesidiert. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.12.2009) http://www.unelections.org/?q=node/27 http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Deiss http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_United_Nations_General_Assembly http://www.eda.admin.ch/eda/de/home/recent/media/single.html?id=30681 http://www.eda.admin.ch/eda/en/home/topics/intorg/un/missny.html 6) スイスのホテル2軒が世界トップ100位入り Two Swiss hotels in the world Top 100 Zwei Schweizer Hotels in Welt Top 100 (Tue. 15.12.2009 Smi) 著名な国際的旅行誌「コンデナスト・トラヴェラー」が世界のホテル、ベス ト100を発表した。「読者選択賞」の順位で、「世界トップ100」に2軒のス イスの高級ホテルが登場、それは「ホテル・ボウ・ロ・ラック」の49位と「 ホテル・ヴィダー」の66位で、両方ともツューリッヒ市内にある。同誌は世 界で最も重要な豪華旅行誌。スイスの二つのホテルに関する評価は大変良く 、デザイン、建築、立地が特に優れている。 (出典:2009年12月15日付ターゲス・アンツァイガー紙) The prestigious, international travel magazine <Conde Nast Traveler> published its list with the <best> 100 hotels of the world (TOP 100). The grading runs under the title <Readers Choice Awards>; also two Swiss luxury hotels succeeded to reach a ranking on the list of the <TOP 100 of the World>. There are the <Hotel Baur au Lac> and the <Hotel Widder> both located in the City of Zurich. The first one is ranked as number 49 and the later one has the ranking as number 66. The magazine <CN Traveler> is the worldwide most important travel magazine for luxury travels. The comment for the two Swiss hotels was very good; <design>, architecture and location were particularly mentioned. Das angesehene internationale Reisemagazin <Conde Nast Traveler> veroeffentlichte seine Liste mit den <besten> 100 Hotels der Welt (Top 100). Die Klassierung laeuft unter dem Titel <Readers Choice Awards>; auf die Rangliste der <Top 100 der Welt> haben es ebenfalls zwei Schweizer Luxushotels geschafft, es sind dies das <Hotel Baur au Lac> und das <Hotel Widder> beide in der Stadt Zuerich. Das erstere liegt auf Rang 49 und das letztere auf Rang 66. Das Magazin <CN Traveler> ist das weltweit bedeutendste Reisemagazin fuer Luxusreisen. Der Kommentar fuer die zwei Schweizer Hotels ist sehr gut; <Design>, Architekur und Lage werden besonders gewuerdigt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.12.2009) http://www.concierge.com/tools/travelawards/readerschoice/top100 http://www.cntraveller.com/magazine/readers-travel-awards-2009 http://www.bauraulac.ch/index.html http://www.widderhotel.ch/ 7) スイス人は未だに寛大な寄付者 Swiss still generous donors Schweizer bleiben grosszuegige Spender (Wed. 09.12.2009 Smi) 自らも経済危機に直面しながら、スイス人は気前のいい寄付をする。特に裕 福なスイス人は一層「慈善意識」が高くなってきた。危機の時代に人は、仕 事と家庭と社会保証で如何に恵まれているか認識する!クリスマスの前には いつも特に沢山の寄付を求める手紙が様々な援助団体から郵便で各家庭に届 く。スイスの人々は、ヨーロッパの近隣諸国に比べてとても「慈善意識」が 高い。2008年スイスでは慈善目的の寄付が14億3,700万スイスフラン集まっ た。スイスの家庭の寄付金は年平均450スイスフラン(約38,000円)。個人の 他にも企業、基金、協会等が援助機関に寄付をする。 (出典:2009年12月12日付ノイエ・ツーガー・ツァイトゥング紙) Even in time of an economic crisis, the Swiss continue to be generous donors for charity; in particular wealthy Swiss have become even more <charity-minded>. In the crisis people realize, how well-off they are, having a working place, a family and a social net! Ahead of Christmas, always particularly a lot of charity request letters arrive by post to the home of the people. In Switzerland, people are very <charity-minded> compared to the European neighbor countries. In the year 2008, the amount of 1,437 billion Swiss Francs was spent for charity purpose; a Swiss household spent an average of SFr. 450 (about Yen 38,000) per year for charity. Besides private people, enterprises, foundations and institutions spend money for relief organizations. Selbst in der Wirtschaftskrise bleiben die Schweizer grosszuegige Spender; insbesondere vermoegende Schweizer sind sogar <Spende- freudiger> geworden. In der Krise wird den Menschen bewusst, wie gut es ihnen geht, wenn sie einen Arbeitsplatz, eine Familie und ein soziales Netz haben! Vor der Weihnachtszeit kommen immer besonders viele Spendebriefe von diversen Hilfsorganisationen via Post in das Haus. In der Schweiz sind die Menschen im Vergleich mit den europaeischen Nachbarlaendern sehr <Spende-freudig>. Im Jahr 2008 wurden in der Schweiz 1,437 Milliarden Schweizer Franken fuer wohltaetige Zwecke ausgegeben; im Durchschnitt spendete ein Schweizer Haushalt 450 Schweizer Franken pro Jahr (ca. Yen 38,000). Neben Privatpersonen spenden Unternehmen, Stiftungen und Institutionen fuer Hilfswerke. (Neue Zuger Zeitung vom 09.12.2009) http://www.zewo.ch/ http://www.gfs-zh.ch/data/archiv/Fund2009b.pdf 8) 異例のツューリッヒ市議会20時間審議 Unique Zurich City parliament sat for 20 hours Einmalig Zuerch Stadtparlament tagte 20 Stunden (Mon. 14.12.2009 Smi) 予算審議は議会にとっていつも骨の折れる難しい仕事だ。ツューリッヒ市議 会はその為に、先週水曜日の午後と金曜日、更に土曜日の午前8時半から日程 を組んでいた。土曜日の予算審議は例外ではないものの、今回市議会議員達 はこの会議を金曜日からぶっ通しで全ての事業を審議する事にした。マラソ ン会議は20時間継続して行われ、土曜日の朝4時半に漸く終える事が出来た。 2010年度予算は議会で承認され、市議会議員達は議長に拍手で感謝した。 (出典:2009年12月14日付ターゲス・アンツァイガー紙) Debates about the budget are a laborious and difficult matter for Parliaments. The municipal council of the City of Zurich had reserved for that agenda item the afternoons of Wednesday and Friday as well as Saturday from 8:30 a.m. last week. Meetings on a Saturday about the budget are not unusual; this time, the deputes however had decided to continue the meeting on Friday until all affairs were negotiated (concluded). That led to a <Marathon-Session> of 20 hours which ended not earlier than on Saturday early morning at 04:30 a.m. The Budget for the year 2010 was accepted by the parliament and the deputes said thanks to the Presidency of the Parliament by making an applause. Debatten ueber das Budget sind fuer Parlamente immer eine anstrengende und schwierige Sache. Der Gemeinderat, das Stadtparlament der Stadt Zuerich, hatte dafuer letzte Woche die Nachmittage von Mittwoch und Freitag sowie den Samstag ab 08:30h Uhr vorgemerkt. Sitzungen zum Budget am Samstag sind nicht ungewoehnlich; dieses Mal beschlossen die Abgeordneten jedoch, dass die Sitzung vom Freitag fort zu fuehren sei, bis alle Geschaefte behandelt seien. Dies fuehrte dazu, dass die Marathon-Sitzung 20 Stunden dauerte und erst am Samstag morgen um 04:30h beendet werden konnte. Das Budget fuer das Jahr 2010 wurde vom Parlament akzeptiert und die Abgeordneten danken dem Ratspraesidenten mit einem Applaus. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.12.2009) http://www.gemeinderat-zuerich.ch/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ The Light of Peace from Bethlehem 2009 (info) 2009年ベツレヘムの平和の灯 Give peace a chance; December 20, 2009 in Zurich http://www.friedenslicht.ch/ http://friedenslicht.orf.at/english.html ★ Beautiful Japanese stone lanterns (ishidorou) (info) 日本の美しい石灯籠は今スイスでも人気 Directly from the Japanese producer in Kumamoto-ken; order made lanterns available! http://www.isitourou.com/ (J/E) ★ The healthy Japanese drink <Kuzu-yu> against colds (info) 日本の健康飲料「葛湯」は風邪に効果あり Made by Kuzu from the traditional Japanese producer morino-kuzu in Yoshino http://www.morino-kuzu.com/ Online-Shop (Recommended natural product) http://en.wikipedia.org/wiki/Kuzuyu http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%91%9B%E6%B9%AF ★ Delicious Swiss made endive (vegetable) now at shops (info) 美味しいスイス産エンダイブ(チコレー) Enjoy eating it in many way, Swiss Endive http://www.swiss-diva.ch ★ Japanese autumn/winter specialties (Info) 日本の秋冬の飲み物「葛湯」http://www.morino-kuzu.com/ Kuzu-yu drink keeps away colds. Ingredients: Kuzu powder, fresh ginger, sugar and hot water. http://en.wikipedia.org/wiki/Kuzuyu http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%91%9B%E6%B9%AF ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ Visit the beautiful Japanese garden at Nezu-Museum in Tokyo (web) 南青山:根津美術館の美しい庭園 Located in Minami-Aoyama in Tokyo http://www.nezu-muse.or.jp/ (J/E) ★ 飯田哲也「25%削減はできる、今こそ再生可能エネルギーに挑戦を」 http://eco.goo.ne.jp/topics/globalwarming/keyperson/0201.html ★ 「献金の隠蔽工作」は証明されたものの聴取は見送られた鳩山捜査の是非 http://www.mail-journal.com/20091216.htm#1 ★ 山口一臣『天皇の「政治利用」は霞が関のトリックだ』 http://www.the-journal.jp/contents/yamaguchi/2009/12/post_93.html#more ★ 「週刊メールジャーナル」大マスコミが取り上げない政財界の重要問題 を報じて国民の知る権利に奉仕 http://www.mail-journal.com/ ★ 三井環「裏金づくりの隠ぺいと今後の展望」 http://uonome.jp/article/mitsui_letter/723 ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Wir leben in einem gefaehrlichen Zeitalter. Der Mensch beherrscht die Natur, bevor er gelernt hat, sich selbst zu beherrschen! 【E】We live in a dangerous era. The Man dominates the nature, before the Man has learnt to keep his own temper! (Albert Schweitzer, German Philosopher and Doctor, 1875/1965) 我々は人類が自ら我慢を学ぶ前に自然を支配する、危険な時代に生きている。 【E】Politicians talk, Leaders act! (Greenpeace activists at Cop15 in Copenhagen) 政治家は語り、リーダーは行動する! 【D】Waehrend wir Philosophen noch streiten, ob die Welt ueberhaupt existiert, geht ums uns herum die Natur zu Grunde! 【E】While we, philosopher, still argue whether the world exists actually, the nature around us collapses (goes under!) (Karl Raimund Popper, Austrian-British Philosopher, 1902/1994) 我々哲学者が世界は実際に存在しているかを論争している間に、我々を取り 巻く自然は破壊されている! ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 08: After having finished our shopping at the sports shop, we went back to Nagano station, leaving it by the central (chuo) exit direction of <Zenkohji>. It was really hot and humid so that we strongly sweated even it was September. At the police box (Kohban) in front of the station, we asked the way to the <Toyota car Rental> shop; it is located in a narrow side street about three minutes on foot from the station. We took over our eco rental car and I was given a brief instruction about the handling. Fortunately, I had used the same car model in the past years and because it was an automatic car, it was not so difficult to handle. We mentioned to the sales staff that we found the climate in Nagano-shi very hot and humid compared to Tokyo before. The staff said that Nagano is a <bonchi> (geologically a basin/dell) leading to hot and humid weather in summer and dry and cold weather in winter. To be continued (T.H.) http://www.city.nagano.nagano.jp http://www.zenkoji.jp/index2.html スポーツショップで買い物を終えた後、長野駅へ戻って善光寺側中央口を出 た。とても蒸し暑い日だったので、9月だと言うのに大汗をかいた。駅前にあ る交番でトヨタレンタカーの営業所へ行く道を聞いた。営業所は狭い脇道に 在って、駅から歩いて3分程の所だった。エコ・レンタカ―を引き渡してもら ってから、短い運転の説明をしてもらった。幸い、過去数年いつも同じ型の 車を借りていたし、オートマティックなので、扱いはそれ程難しくは無かっ た。店の人に、東京と比べて長野市の気候はとても蒸し暑いと言ったら、長 野は盆地なので夏は蒸暑く冬は乾燥して寒いと話していた。続く。(T.H.) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E9%87%8E%E7%9B%86%E5%9C%B0 ────────────────────────────────── 【 Recommended book / お勧めの図書 】 ★ 「売国者たちの末路」副島隆彦・植草一秀著 祥伝社 ISBN978-4-306-61334-1 経済評論家の両氏による、大手マスコミが報じない日本の政治経済の裏面を 対談で解説。既報の紺谷典子著「平成経済20年史」(幻冬舎新書)と関岡英 之著「拒否できない日本」(文春新書)と共に日本人必読の書! ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 ★ Weekly Swiss News Headlines (WSNH) makes a short break during Christmas & New Year. クリスマスと年末年始弊紙はお休みを頂きます。 【G】Liebe Leserin, lieber Leser Die Redaktion von [Weekly Swiss News Headlines] wuenscht Ihnen ein glueckliches und erfolgreiches Neues Jahr, gute Gesundheit und alles Gute. Wir danken fuer Ihre Unterstuetzung und Wohlwollen im neuen Jahr. (Heisei 22-nen/2010)【im Jahr des Tigers】 http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Astrologie 【E】Dear Readers The editors of [Weekly Swiss News Headlines] wish you a happy and prosperous New Year, good health and all the best. We thank you for your continued patronage and favor in the New Year. (Heisei 22-nen/2010) 【in the year of the Tiger】 http://en.wikipedia.org/wiki/Sexagenary_cycle http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_astrology 【J】親愛なる読者の皆様、 編集部一同、新しい年も読者の皆様の健康と御多幸、そして実り多い年に なりますようお祈り申し上げます。 2010年(平成22年庚寅)も引き続きご愛読宜しくお願い致します。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B2%E6%94%AF 【重要】BIGLOBEメルマガサービス 「カプライト」は2010年3月29日13:00 を以って終了します。引き続き弊誌の購読を希望される読者は、以下の発行 システムで再登録して下さい。 Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,307 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Kapuraito: http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 649 ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Kapuraito: http://kapu.biglobe.ne.jp/shuuryou/ ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |