|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 451 - December 15, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイス人、欧州映画賞受賞 2) ピーター・マービー:「マジシャン・オブ・ザ・イヤー」 3) アルベルト・アンカーの絵が高値更新 4) チューリヒ:「ヨーロッパ・グリーンシティ指標」第6位 5) 日本人の安物漁り!! 6) 世界一を目指すヴォルクスヴァーゲン 7) 移民の増加が家賃と住宅価格を押し上げる 8) ツューリッヒ州:2014年からオンライン納税申告が可能 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) スイス人、欧州映画賞受賞 European Film Prize for Swiss Europaeischer Filmpreis fuer Schweizer (Mon. 07.12.2009 Smi) 58歳のスイス人監督、ペーター・リエヒティ氏が、2009年12月12日、ボーフ ム(ドイツ)で著名な欧州映画賞の、最高欧州ドキュメンタリー賞を受賞し た。リエヒティ氏は、日本の島田雅彦の短編小説「ミイラになるまで」を原 作とした「昆虫の音」で同賞を受賞した。この機会に、リエヒティ氏は、生 涯で初めてタキシードを着ることになる。 (2009年12月7日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The 58-years-old Swiss film director Peter Liechti will be awarded with the prestigious <European Film Prize> for the best European documentary film in Bochum (Germany) on December 12, 2009. He is going to receive the award for his film <The Sound of Insects>, which is based on the Japanese novel, with the name <miira ni narumade> by Shimada Masahiko. On that occasion, the Swiss is going to wear for the first time in his life a dinner jacket (smoking). http://www.cinematoday.jp/page/N0016724 Der 58-jaehrige Schweizer Film-Regisseur Peter Liechti wird am 12. Dezember 2009 in Bochum (Deutschland) mit dem angesehenen <Europaeischen Filmpreis> fuer den besten europaeischen Dokumentarfilm ausgezeichnet. Er erhaelt die Auszeichnung fuer seinen Film <The Sound of Insects>, welcher auf der japanischen Kurz-Geschichte (Novelle) mit dem Namen <miira ni narumade> von Shimada Masahiko> basiert. Zu diesem Anlass wird er erstmals in seinem Leben einen <Smoking-Anzug> tragen (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.12.2009) http://www.europeanfilmacademy.org/the-european-film-awards/ http://www.artfilm.ch/soundofinsects.php http://de.wikipedia.org/wiki/Europ%C3%A4ischer_Filmpreis/Bester_Dokumentarfilm http://www.peterliechti.ch/page.php?en,5,0,0 http://en.wikipedia.org/wiki/Masahiko_Shimada 2) ピーター・マービー:「マジシャン・オブ・ザ・イヤー」 Peter Marvey: <Magician of the Year> Peter Marvey: <Zauberer des Jahres> (Sat. 12.12.2009 Smi) 国際的に有名なスイス人のマジシャン、ピーター・マービー氏が2度目とな る「今年のマジシャン」に選ばれた。「メルリン賞」と呼ばれる同賞は、マ ジシャンのオスカーと目されている。同賞は、世界中に3万7千人の会員がい る「国際マジシャンソサイティー」により授与される。マービー氏のショー は、世界中で成功を収め、日本でも人気が高い。クリスマス前に、フランス でニコラス・サルコジ大統領とカルラ・ブルーニ夫人のためにマジックショ ーを行うことになっている。同賞は、2009年12月12日に、フュージベルク (シュヴィーツ州)の「マジックハウス」で授与される。(2009年12月12日 付けターゲス・アンツァイガー紙/2009年12月7日付けzoオンラインより) The internationally famous Swiss magician (illusionist) Peter Marvey had been awarded for the second time with the title of <Magician of the Year>; the so-called <Merlin-Award> is called the <Oscar of the Magicians>. The award is given by the <International Magicians Society> which has worldwide more than 37,000 members. The Swiss magicians celebrated worldwide success with his shows among other countries also in Japan. The esteemed artist will perform before Christmas in France his show for the President of France, Nicolas Sarkozy and his spouse Carla Bruni. The award will be given on December 12, 2009 at the <Magic-House> in Feusisberg (Canton of Schwyz). Der international bekannte Schweizer Zauberer (Magier) Peter Marvey wurde zum zweiten Mal mit dem Titel <Magician of the Year> (Magier des Jahres) ausgezeichnet; der so-genannte <Merlin-Award> wird als <Oscar der Magier> bezeichnet. Die Auszeichnung wird von der <International Magicians Society> vergeben, welche auf der ganzen Welt mehr als 37 000 Mitglieder zaehlt. Der Schweizer Zauberer feierte weltweit Erfolge mit seinen Shows unter anderem in Japan. Der angesehene Kuenstler wird vor Weihnachten in Frankreich fuer den Staatspraesidenten Nicolas Sarkozy und seine Gemahlin Carla Bruni Zauberkuenste zeigen. Die Auszeichnung wird am 12. Dezember 2009 im <Magic-House> in Feusisberg (SZ) vergeben. (Tages-Anzeiger vom 12.12.2009/zo-online.ch vom 07.12.2009) http://www.marvey.eu/marvey_referenzes.html http://www.magicims.com/merlin_award_recipients.php http://www.zo-online.ch/article22652/ressorts/hinwil/rueti/doppelte-ehre-fuer-den-magischen-ruetner.htm http://www.seedamm-plaza.ch/htm/655/en/Magic-House-von-Peter-Marvey.htm 3) アルベルト・アンカーの絵が高値更新 Albert Anker-picture reached top price Albert Anker-Bild erreichte Spitzen-Preis (Wed. 09.12.2009 Smi) チューリヒのコラーギャラリーが行った12月の美術品オークションで、有名 なスイス人画家、アルベルト・アンカーの絵「編み物をする少女」が、 300 万スイスフランの最高額で落札された。オークション前には、高くても130 万フランだろうと予測されていたこの絵を、二人の美術蒐集家が最後まで競 り合った。これまでのアンカーの絵の最高値は260万スイスフランであった。 「編み物をする少女」は、19世紀の絵画の最高傑作のひとつ。美術オークシ ョン全体の売り上げは600万スイスフランであった。これにより芸術品市場は 、経済危機の影響をあまり受けていないことが明らかになった。 (2009年 12月9日付けターゲス・アンツァガー紙より) On the occasion of the December auction in Zurich at the gallery Koller, the picture <the knitting girl> of the famous Swiss painter Albert Anker realized a record price of 3 Mio. Swiss Francs; ahead of the event, the picture was estimated only a value of 1,3 Mio. SFr. Finally only two art collectors <fought> for the picture. The present record price for a picture of the famous Swiss painter was at 2,6 Mio. SFr. The picture is a significant work of art of the 19th century. The whole art auction realized earnings of 6 Mio. SFr. that shows, that the art market is not severely affected by the crisis. Anlaesslich der Dezember Kunst-Auktion in Zuerich bei der Galerie Koller erzielte das Bild des <Strickenden Maedchens> des beruehmten Schweizer Malers Albert Anker einen Spitzenpreis von 3 Mio. Schweizer Franken; vorher war das Bild auf maximal 1,3 Mio. SFr. geschaetzt worden. Es waren letztlich noch zwei Kunstsammler, welche um das Bild <kaempften>. Der bisherige Rekordpreis fuer ein Bild des bekannten Schweizer Malers lag bei 2,6 Mio. SFr. Das Bild ist ein bedeutendes Gemaelde des 19. Jahrhunderts. Die gesamte Kunst-Auktion erzielte einen Erloes von 6 Mio. SFr.; dies zeigt, dass der Kunstmarkt von der Krise nicht stark betroffen ist. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.12.2009) http://www.kollerauktionen.ch/en/index.asp http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Anker_Strickendes_M%C3%A4dchen_1884.jpg&filetimestamp=20081213082459 http://www.albert-anker.ch/deu/eingang.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Anker 4) チューリヒ:「ヨーロッパ・グリーンシティ指標」第6位 Zurich No. 6 in the <European Green City Index> Zuerich Nr. 6 beim <European Green City Index> (Wed. 09.12.2009 Smi) ドイツの企業「ジーメンス」とイギリスの「エコノミスト・インテリジェン ス・ユニット」研究所による、ヨーロッパにおける環境に優しい街に関する 調査によれば、チューリヒ市は30の欧州の都市の中で6位に選ばれた。調査 は、二酸化炭素排出量、エネルギー予算、交通システム、大気の質、建物の 保存状態、水の供給管理、ごみ処理、土地利用など、30の環境指標について 評価がなされた。ごみ処理に関しては、チューリヒは模範的とされ、第2位 となった。市政府の持続可能な社会に向けての政策が順調であることが、こ れにより証明されたと言えよう。 (2009年12月9日付けターゲス・アンツァイガー紙より) In a study conducted by the German enterprise <Siemens> and the British Institute <Economist Intelligence Unit> about the most environment-friendly Cities in Europe, the City of Zurich was pleased to be ranked as number six out of 30 European Cities. The study evaluated among others the criteria of environment strategy, CO2-emissions, energy-household, transport-system, and air quality, maintenance of buildings, water supply management, waste management and land consumption; totally there were 30 environment indicators, which were investigated. The waste management in Zurich was considered to be exemplary and was ranked as number tow. The politics of sustainability of the City Government shows first achievements. In einer vom deutschen Unternehmen <Siemens> und dem britischen Institut <Economist Intelligence Unit> verfassten Studie ueber die umwelt-freundlichsten Staedte in Europa, erreichte die Stadt Zuerich den erfreulichen 6. Rang von insgesamt 30 europaeischen Staedten. Die Studie wuerdigte unter anderem die Kriterien Umweltstrategie, CO2-Emissionen, Energie-Haushalt, Transport-System, Luftqualitaet, Gebaeudezustand, Wasserwirtschaft, Abfallentsorgung und Landverbrauch; insgesamt waren es 30 Umwelt-Indikatoren, welche untersucht wurden. Die Abfallentsorgung in Zuerich wurde als vorbildlich bewertet und belegte den 2. Rang. Die Nachhaltigkeits- politik der Stadt-Regierung zeigt damit erste Erfolge. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.12.2009) http://w1.siemens.com/entry/cc/en/urbanization.htm?section=green_index http://www.climatesummitformayors.dk/ http://en.cop15.dk/ 5) 日本人の安物漁り!! The Japanese bargain (snap) hunters!! Die japanischen Schnaeppchen-Jaeger!! (Wed. 09.12.2009 Smi) 未だに安い商品やサーヴィスばかり求めて、そうした安物ばかり買う日本人 の安物漁りは我が身を削る。こうした(危険な)経済の循環は真に喜べるも のではなく、日本にデフレーションを招き、その結果勤労者の賞与や昇給に も影響を及ぼす。収入の減少は更に購買力を衰えさせ、それによって価格へ の圧力も更に加わる!価格破壊は日本の全ての商業分野で広まっており、 2009年10月の一般物価水準は、前年同月比2.2%下落した。この状況を「デ フレーション」と言い、経済学ではこれを「通常、顕著で持続的な商品価格 とサーヴィス価格の低下」と定義付けている。(ヴィキペディア)日本に関 しては、単に「みんなが節約して買い控えをすれば」と表現出来る。目下、 ジーンズの「価格戦争」が進行中で、特売やお買い得品で消費者は店に引き 寄せられる。こうした特売で利益は得られない!地域に依っては、一級品の 日本製商品を扱う商店が消えている。その跡には大抵、安物でほとんどが外 国製の陳腐な商品を扱うチェーン店になっている。 (出典:2009年12月9日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%83%95%E3%83%AC The Japanese <bargain> (snap) hunters (consumers) harm themselves (act against their own interest), if they request for more and more cheap products or when only buying such (cheap) items. They cannot truly enjoy such a (dangerous) economic cycle; it is now <deflation> in Japan and as a consequence of it, that effects on bonuses and at the most on the increase of salaries of the jobholders. A decline of the income reduces once more the purchasing power and that leads again to a pressure on costs! The collapse of costs has expanded to all business fields in Japan; the general price level reduced by 2,2% in October 2009 compared to the previous year. That state is called a <deflation>; the economics defines that <as a general, substantial and permanent decline of the price level for goods and services> (Wikipedia). For Japan that could be expressed simply as <if all people saving and postponing their purchases or acquirements>. Presently, there is a <price war> in process about Jeans; with bargain- or snip offers consumers shall be lured into the shops. There is no more profit made on such bargain offers! In certain districts shops having sold top-class, Japanese products have disappeared. They were replaced mostly by a so-called <pabulum> of chain stores, selling cheap, mostly in abroad produced items. Die <japanischen Schnaeppchen-Jaeger> (Konsumenten) schneiden sich ins eigene Fleisch (schaden sich selbst), wenn sie nach immer noch billigeren Produkten verlangen oder nur noch solche Artikel kaufen. Wirklich freuen koennen sie sich an diesem (gefaehrlichen) Wirtschaftskreislauf nicht; es herrscht <Deflation> in Japan und als Konsequenz daraus wirkt sich dies ebenfalls auf die Zulagen (Bonus) und allenfalls Lohnerhoehungen der Arbeiternehmer aus. Ein Rueckgang des Einkommens reduziert wiederum die Kaufkraft und fuehrt damit nochmals zu einem Druck auf die Preise! Der Preiszerfall hat sich in Japan auf alle Geschaeftszweige ausgeweitet; die allgemeine Preisebene reduzierte sich im Monat Oktober 2009 im Vergleich zum Vorjahr um 2,2%. Dieser Zustand wird als <Deflation> bezeichnet; die Volkswirtschaftslehre definiert dies <als einen allgemeinen, wesentlichen und anhaltenden Rueckgang des Preisniveaus fuer Waren und Dienstleistungen> (Wikipedia). Fuer Japan koennte man dies vereinfacht so ausdruecken, <wenn alle Sparen und ihre Kaeufe oder Anschaffungen aufschieben>. Derzeit ist ein <Preiskrieg> um Jeans im Gange; mit Sonder- oder <Lockvogel> Angeboten sollen die Konsumenten in die Geschaefte gelockt werden. Verdient wird an diesen Sonderangeboten nichts mehr! In gewissen Quartieren verschwinden Geschaefte, welche erstklassige japanische Produkte verkauften. Als Ersatz folgt meistens ein so-genannter <Einheitsbrei> von Ladenketten, mit billigen, meistens im Ausland hergestellten Artikeln. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 09.12.2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Deflation 6) 世界一を目指すヴォルクスヴァーゲン Volkswagen (VW) wants to become world-leader Volkswagen (VW) will an die Weltspitze! (Thu. 10.12.2009 Smi) ドイツの自動車メーカー「フォルクスヴァーゲン社(ファウヴェー)」は、 日本の小型車を製造する「スズキ」の株式19.9%を取得して、包括的提携 合意をした。これによって、「ファウヴェー社」はスズキの経営に参加し 、ドイツ企業は特にインド等成長が見込めるアジア進出の確かな足掛かり を得る。「ファウヴェー社」は現在世界第3位の自動車メーカーで、遅く とも2018年までにはトヨタに代わって世界一を目指している!! The German Automobile Enterprise <Volkswagen (VW)> participated with 19,9% on the Japanese small car manufacturer <Suzuki Motor Corporation> within the scope of a co-operation agreement. With it <VW> intends to get a <dominant position> in the Japanese enterprise <Suzuki>. With that alliance, the German enterprise wants to procure a better access to the Asian growth markets, in particular also in India. <VW> is presently the number three worldwide among the automobile producers; up to at least 2018, <VW> wants to displace the Japanese enterprise Toyota as the world number one!! Das deutsche Automobil-Unternehmen <Volkswagen (VW)> beteiligt sich im Rahmen eines Zusammenarbeits-Vertrages mit 19,9% am japanischen Kleinwagen-Hersteller <Suzuki Motor Corporation>. Damit beabsichtigt <VW> beim japanischen Unternehmen <Suzuki> eine <beherrschende> Stellung zu erhalten; mit dieser Allianz will sich das deutsche Unternehmen einen besseren Zugang zu den asiatischen Wachstums- Maerkten verschaffen, insbesondere auch in Indien. <VW> ist derzeit weltweit die Nummer drei unter den Automobil-Produzenten; bis spaetestens 2018 will <VW> das japanische Unternehmen Toyota als weltweite Nummer eins abloesen!! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.12.2009) http://www.suzuki.co.jp/ 7) 移民の増加が家賃と住宅価格を押し上げる (Sat. 12.12.2009 Smi) Immigration increases the costs for rents and proprietary Einwanderung erhoeht die Preise bei Mieten und Wohneigentum スイス国立銀行(SNB)は、スイス国内に及ぼすグローバリゼーションの影 響を調べた報告書をまとめた。調査班は移民が住宅に及ぼす影響を調べた。 2001年から2006年にかけて人口25,000人以上の85の地域に於ける価格動向が 調べられた。この報告書の要旨は、移民によって1戸建て住宅のほぼ3分の 2、棟続きの住宅のほぼ半分の価格を押し上げた。棟続きの住宅価格の上昇 は賃貸料金の値上げにも繋がった。SNBの調査は、住宅価格の地域格差も大 きいことを示している。 The Swiss National Bank (SNB) composed a study, in what the impacts of the globalization on Switzerland was investigated. The authors of the study were engaged to find out the effect of immigration on habitation. Investigated were the price developments in the period of 2001 to 2006 in 85 Swiss regions with at least 25,000 inhabitants. Summarized are the results of the study as follows: Immigration is responsible for nearly two third of prices increases regarding to one-family-houses and for about half of it regarding to multi-family-houses. The price increase at multi-family-houses shall raise the rents accordingly. The study of the SNB shows that there are major regional differences regarding to dearth of habitation. Die Schweizerische Nationalbank (SNB) verfasste eine Studie, worin sie die Auswirkungen der Globalisierung auf die Schweiz untersuchte. Die Autoren der Studie beschaeftigten sich dabei mit dem Einfluss der Einwanderung auf das Wohnen. Untersucht wurde die Preis- entwicklung in der Periode von 2001 bis 2006 in 85 Schweizer Gegenden mit mindestens 25 000 Einwohnern. Zusammengefasst ist das Resultat der Studie, dass die Einwanderung fuer beinahe zwei Drittel der Preissteigerungen bei Einfamilien-Haeusern und fuer zirka die Haelfte bei Mehrfamilien-Haeusern verantwortlich ist. Der Preis- anstieg bei Mehrfamilien-Haeusern soll die Mieten entsprechend verteuern. Die Studie der SNB zeigt, dass es grosse regionale Unterschiede gibt betreffend die Wohnteuerung. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 12.12.2009) 8) ツューリッヒ州:2014年からオンライン納税申告が可能 Zurich: Online tax declaration as from 2014 possible Zuerich: E-Steuererklaerung ab 2014 moeglich (Fri. 11.12.2009 Smi) ツューリッヒ州では、納税申告書はコンピュータで作成したものを印刷して 、税務署に郵送することになっている。納税申告の書式はスキャナーで読取 られて処理される。2014年から、納税申告書は通常の「ウェブブラウザ」上 で入力し、直接コンピュータから税務署に送信するようになる。この新シス テムの機能はオンラインバンキングの送金システムと似ており、納税者は暗 証番号でログインすると、前年度の自分の納税データを見る事が出来る。 (出典:2009年12月11日付ターゲス・アンツァイガー紙) At the Canton of Zurich the tax declaration (tax form) can/must be entered on the computer, printed out and forwarded by post to the tax office. The tax forms will then be scanned and processed further. As from the year 2014, the tax forms shall be filled out online via the use of an ordinary <Web-Browser> and then directly transmitted through the computer to the tax office. The new system functions comparable to Online-Banking payments; the taxpayer must <log-in> himself by the use of a security code and gets access to his tax data of the previous year. Im Kanton Zuerich kann/muss die Steuererklaerung (Steuerformular) am Computer erfasst, ausgedruckt und per Post an das Steueramt geschickt werden. Die Formulare werden dann <eingescannt> und weiter verarbeitet. Ab dem Jahr 2014 soll das Steuerformular ueber einen ueblichen <Web-Browser> online ausgefuellt und direkt via Computer an das Steueramt uebermittelt werden koennen. Das neue System funktioniert vergleichbar wie bei Online-Bankzahlungen; der Steuer- pflichtige muss sich dazu mit einem Sicherheits-Code <einloggen> und erhaelt danach Zugriff auf die Steuerdaten des Vorjahres. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.12.2009) http://www.steueramt.zh.ch/html/home/index.htm ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Advent Concert in Zurich by Lucerne Pianist (Info) ツューリッヒ:ウルス・クンツの降臨節ピアノコンサート Friday, December 18, 2009 at 19:30h at Lavaterhaus, St. Peter-Hofstatt 6, Zurich Pianist Urs Kunz from Lucerne http://www.urskunz.ch/index.php http://urskunz.ch/eflyer/18122009.pdf ★ Japanese Cinema in Zurich & Geneva (Info) ツューリッヒ/ジュネーヴ:日本映画「おくりびと」上映 Okuribito (Departures) by Takita Yojiro, at Cinema Uto Studio http://outnow.ch/Movies/2008/Okuribito/ http://de.wikipedia.org/wiki/Okuribito http://www.cine.ch/film/Departures-60172 ★ Kanji of the Year 2009 : <Shin> (New) (Info) 2009年今年の漢字「新」 Written by Chief Priest Mori Seihan at Kiyomizu Temple in Kyoto (from Kyodo News) http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji_of_the_year http://www.kanken.or.jp/event/index.html http://home.kyodo.co.jp/modules/fstPhotos/index.php?photoid=41450 http://www.kiyomizudera.or.jp/ ★ Annual change of national transport System Timetable (info) 12月13日から国内交通機関の時刻表変更 As from December 13, 2009; no major changes announced. For details contact your local transport system timetable. http://www.sbb.ch http://www.vbz.ch/vbz_opencms/opencms/vbz/english/ZVVtimetable/ http://www.bvb.ch/ http://www.tpg.ch/fr/index.php http://www.bernmobil.ch/fahrplan/fahrplan/nach_linien.php ★ Appenzeller Saentis Malt Best Whisky of Europe (Info) 2009年ヨーロッパ最高に選ばれたセンティス・ウィスキー European Whisky of the Year 2010 Awarded produced by Brewery Locher in Appenzell in the heart of Switzerland http://www.saentismalt.ch/ http://www.appenzellerbier.ch/aktuelles_details.html?no_cache=1&tx_ttnews[tt_news]=159&tx_ttnews[backPid]=244 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ United Nations Climate Change Conference (Info) 国連気候変動会議 http://en.cop15.dk/ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%97%E5%80%99%E5%A4%89%E5%8B%95%E6%9E%A0%E7%B5%84%E6%9D%A1%E7%B4%84 ★ 政府インターネットTV「週刊総理ニュース」 総理大臣の1週間をまとめて紹介 http://nettv.gov-online.go.jp/prg/prg2899.html ★ 「官僚が隠す沖縄海兵隊グアム全移転」田中宇の国際ニュース解説 http://tanakanews.com/091210okinawa.htm 音声訳:http://www.voice-news.net/ ★ 科学界の仕分け批判大合唱、愚かさに気付け http://blog.dandoweb.com/?eid=82907 ★ 「研究よ変われ!」科学政策ニュースクリップ http://d.hatena.ne.jp/scicom/20091208 ★ 「エコプロダクツ2009」日本最大級の環境展示会 http://eco-pro.com/eco2009/ ★ 環境エネルギー政策研究所 http://www.isep.or.jp/index.html ★ ネット上で評価が高い「東京新聞」 http://www.tokyo-np.co.jp/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Was wenig kostet, taugt nicht viel!! 【E】What costs little, isn't much good!! (Old father proverb) 安物買いの銭失い!! 【D】Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert!! Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert!! 【E】Every laborer is worth his salt!! Each labor has its value!! (Old father proverb) すべての労働者にはその賃金の値打ちがある!! 1人1人の労働者には相応の価値がある!! (経団連はこれを無視してデフレを招いた!) ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 07: We had planned to purchase two pairs of trekking pole because the ones we had used at home were partly broken so we didn't bring them to Japan. Upon entering the shop, we were professionally consulted by a Japanese shop assistant knowing perfectly about the details of trekking poles and its functioning and material. We purchased a <Japanese made> product called <Paine hyper suspension system>, of which we were highly satisfied during our walking in Japan. Furthermore, we needed also light functional rainwear, trouser and jacket; in the past, we missed the opportunity to purchase a Japanese made product when being outdoors. I bought a <Mammut brand>; the material is of Gore-tex, water-proofed, keeping off cold and keeping warm. <Mammut> is a Swiss brand, however, the rainwear I bought in the shop in Nagano, is made by <Mammut Japan>; especially designed for Japan and the special rain condition in that country. Regarding to quality, it is one step higher than the originally Swiss product. My spouse purchased a rainwear of the Japanese producer <Paine>. The items can be purchased through the online shop at http://www.ici-sports.com/ (J) To be continued (T.H.) http://www.mammut.jp/ (J) http://www.gore-tex.jp/ http://www.ici-webshop.com/search/list.asp?shopcd=17318&itemkb8=0&itemgrp1cd=1504&itemgrp2cd=102 トレッキングポールを買う予定でいた。自宅に在るポールは部分的に壊れて いるので日本には持って来なかった。店に入ると、商品の詳細に至るまで完 全に熟知しているプロの店員が応対してくれた。日本製の「パイネ・ハイパ ーサスペンション・システム」を買ったのだが、日本でハイキングに使って 大変満足だった。更に、軽い機能的な雨用ズボンとジャケットも欲しかった 。以前日本製のものを買い損ねたので。自分用に「マムート・ブランド」を 買った。材質はゴアテックスで、防水で冷気を遮断し保温効果がある。「マ ムート」はスイス・ブランドだが長野の店で買った雨具は「マムート・ジャ パン」製。降雨量の多い日本用に特にデザインされたものだ。品質に関して 言えば、オリジナルのスイス製のものより一段高い。配偶者は日本のパイネ 社の製品を購入した。これらの商品はオンラインショップでも購入できる。 続く。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 113 will soon be issued. 【J】 2009年11月29日国民投票の予想外の結果 明子 ヒューリマン 【E】 Unexpected result of Akiko Huerlimann the National Voting on September 29, 2009 * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5) 円高と物価下落に苦しむ日本だが、外国人観光客の招致には好機にもな るので、官民挙げてもっと宣伝すべきではないか。円高とは言え、良質の商 品とサーヴィスが安価に提供されているのだ。各地の名品が、安くなければ 売れないと値下げされていた!値段があって無きが如き状況は痛ましい限り だ。 7) 地元の住宅価格も驚く程の勢いで高騰を続けている。新築住宅は狭 くて高額になっているので、隣近所の定年退職組の家庭ではリフォームが大 流行りだ。8) 日本のオンライン納税申告は在外邦人には利用出来ないし、 納税代理人を日本に置かなければ未だに納税さえ出来ない!行政の国際化は 未だ道遠し。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,302 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 649 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |