|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 449 - December 01, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 米国衣料品会社がルガノに移転 2) ぺディバス、徒歩スクールバス 3) コネリサーカス:チューリヒ開幕にスター、こま鶴が出演 4) 金を売る人続出 5) 米国との核の密約 6) 自動車に負担の無い炭素税 7) 2009/2010年の両院議会議長は女性 8) ビーチサッカー世界選手権でスイスが銀メダル ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 米国衣料品会社がルガノに移転 US garment enterprise relocates to Lugano US-Bekleidungsunternehmen zieht nach Lugano (Fri. 27.11.2009 Smi) 有名な米国の衣料品会社「ザ・ノースフェイス」がイタリアの「ペデロッバ 」村(トレビソ県)より、ティチーノ州のルガーノに移転することになった 。移転により、160人の雇用も入れ替えられることになる。イタリアの村長 は、今回の移転の背景には、イタリアとスイス間の税金闘争があると述べて いる。「ザ・ノースフェイス」は、他の4つのブランドの代理をしている、 ルガーノの「VFコーポレーション」の傘下にある。同社には、250人の従業 員がおり、輸送や経営に携わっている。同社のプレス発表によれば、この移 転により相乗効果が生まれ、競争力も増大することになる。 (2009年11月27日付けbazonline.chより) The well-known American garment company <The North Face> dislocates its business site from the Italian village of <Pederobba> (Prefecture Treviso) to Lugano in the Canton of Ticino (Switzerland). Based on the relocation 160 working places will be moved; the local (Italian) Mayor explained that the relocation of the company could be in connection with the tax dispute between Italy and Switzerland. The company <The North Face> belongs to the group <VF Corporation>, which is represented in Lugano already with four other brands employing about 250 employees which work in the fields of logistics and administration. According to press information thanks to the relocation the enterprise intends to profit from better synergies and will be able to increase the competitiveness. Die bekannte amerikanische Bekleidungsfirma <The North Face> verschiebt seinen Standort vom italienischen Dorf <Pederobba> (Provinz Treviso) nach Lugano im Kanton Tessin. Durch den Umzug werden 160 Stellen verschoben; der dortige Buergermeister erklaerte, der Wegzug koennte mit dem Steuerstreit zwischen Italien und der Schweiz zu tun haben. Die Firma <The North Face> gehoert zur <VF Corporation>, welche in Lugano bereits mit vier anderen Marken (Brands) vertreten ist und zirka 250 Angestellte beschaeftigt, welche im Bereich Logistik und Administration taetig sind. Gemaess Presse-Mitteilung will das Unternehmen mit dem Umzug Synergien besser nutzen und die Wettbewerbsfaehigkeit steigern. (Quelle: bazonline.ch vom 27.11.2009) http://www.thenorthface.com 2) ぺディバス、徒歩スクールバス Pedibus, the school bus on feet Pedibus, der Schulbus auf Fuessen (Fri. 27.11.2009 Smi) 「ペディバス」は、徒歩によるスクールバスで、2009年10月より開始された スイス交通クラブのプロジェクトでもある。「ぺディバス」によって、子供 達の安全や自立、健康、福利が推進される。子供達は、親に車で学校に送っ てもらう代わりに、大人が同伴して、安全かつ環境に配慮して、徒歩で学校 や幼稚園に行く。「ペディバス」は、決められた停留所と時刻表に従い、定 められた道をたどる。親は日程表を受け取り、交代で子供達を引率する。同 プロジェクトは、ルツェルン州の地方自治体「ヘルビュール」で今週始めら れた。(2009年11月27日付け20ミヌーテンより) The <Pedibus> that is a school bus on feet and at the same time a project of the Swiss Traffic Club (VCS) which was started in October 2009. Thanks to the <Pedibus> the safety, independence, health and well-being of the children will be promoted. Instead that the parents drive their children by car to school, the children walk on foot in company of an adult person safely and environment-friendly to the school or the nursery. <The Pedibus> follows an arranged way and a certain timetable, on which there are fixed stops. The parents get an operation schedule and they rotate in accompanying the children. At the Lucerne based commune of Hellbuehl the project was started this week. Der <Pedibus>, das ist ein Schulbus auf Fuessen und gleichzeitig ein Projekt des Verkehrsclub der Schweiz (VCS), welches im Oktober 2009 gestartet wurde. Mit dem <Pedibus> wird die Sicherheit, Selbstaendigkeit, Gesundheit und das Wohlbefinden der Kinder gefoerdert. Anstatt, dass die Eltern ihre Kinder mit dem Auto in die Schule fahren, gehen die Kinder in Begleitung einer erwachsenen Person sicher und umweltfreundlich zu Fuss zur Schule oder in den Kindergarten. Der <Pedibus> folgt einem vereinbarten Weg, wo es fixe Haltestellen und einen bestimmten Fahrplan gibt; die Eltern erhalten einen Einsatzplan und wechseln sich in der Begleitung der Kinder ab. In der Luzerner Gemeinde Hellbuehl wurde das Projekt diese Woche gestartet. (Quelle: 20minuten.ch vom 27.11.2009) http://www.pedibus.ch/ http://www.pedibus-geneve.ch/ http://www.verkehrsclub.ch/de/politik-kampagnen/sicherheit/pedibus.html 3) コネリサーカス:チューリヒ開幕にスター、こま鶴が出演 Circus Conelli: Premiere in Zurich mit star Koma Zuru Circus Conelli: Premiere in Zuerich mit Star Koma Zuru (Tue. 24.11.2009 Smi) 伝統あるスイスのサーカス、「コネリサーカス」が、チューリヒで新シーズ ンを開幕した。「コネリサーカス」は、2010年1月3日まで、チューリヒのメ ルヘン島「バウシェンツリ」で新しいプログラム「ジェネレーションズ」を 上演する。ここではサーカスの夢が実現されている。癌に冒された同サーカ スの創設者、ヘルビ・リプス氏が車椅子で開幕を告げると、大勢の有名な招 待客が喝采した。一番若いアーティストは、ドイツから来た14歳のジャグラ ーで、最高齢は、世界的に有名な日本の独楽回しジャグラー、Koma Zuru(筑 紫こま鶴)、77歳である。彼はこの夜のスターであった。こま鶴は、日本で はいわゆる「人間国宝」とされている。 (2009年11月24日ターゲス・アンツァイガー紙より) The legendary Swiss circus <Circus Conelli> celebrated his premiere in Zurich on the occasion of the upbeat of the new season.<Circus Conelli> is hosting up to January 3, 2010 on the fairy tale island of Bauschaenzli in Zurich with its new program <Generations>. Here, the circus dream comes true; the many prominent guests applauded when the founder of the circus Mr. Herbi Lips inaugurated the performance; he was in a wheel-chair because he has fallen ill of cancer recently. The youngest artist of the group is a 14-years juggler from Germany and the eldest artist is the world-famous Japanese circle-juggler (spinner) Koma Zuru with the age of 77 years. He was the star of the evening! In Japan he is a so-called <Living National Treasure of Japan>. Der legendaere Schweizer Zirkus <Circus Conelli> feierte in Zuerich seine Premiere als Auftakt zur neuen Saison. <Circus Conelli> gastiert bis zum 3. Januar 2010 auf der Maercheninsel Bauschaenzli in Zuerich mit seinem neuen Programm <Generations>. Hier wird der Zirkustraum wahr; die vielen prominenten Gaeste klatschten als der an Krebs erkrankte Zirkusgruender Herbi Lips im Rollstuhl die Vorstellung eroeffnete. Der juengste Artist ist ein 14-jaehriger Jongleur aus Deutschland und der aelteste ist der weltbekannte japanische Kreisel-Jongleur Koma Zuru mit 77 Jahren; er war der Star des Abends! Er ist in Japan ein so-genanntes <Living National Treasure of Japan>. http://www.komazuru.com/ (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.11.2009) http://www.circus-conelli.ch/2009/index.htm (The Christmas Circus); Gala-Dinners available.) 4) 金を売る人続出 Lots of people sell their gold jewelry Viele Leute verkaufen ihren Goldschmuck! (Wed. 25.11.2009 Smi) 金の記録的な高値のために、手持ちの金のアクセサリーを売って現金に換え る人が増えている。金の値段は、1997年には1オンス400米ドルだったが、こ のほど記録的高値の1,173米ドルに達した。チューリヒの有名なショッピン グ通りである、バーンホフシュトラーセの多くの金を扱う店や宝飾店では、 古い金を買い取っている。客は、18金の金を売ると、1グラムあたり18フラ ン(約1,500円)受け取る。宝飾店は、古い金を溶かし、諸経費を引いて、1 グラムあたり約25フランを手に入れることになる。店主達は、この大変高い 利益率に満足している。この「金ブーム」は約1年前に始まった。金を売る 者は、経済危機のために貧窮から現金を必要としているか、高い金の価格で 利益を上げたい人が多い。金歯や結婚指輪なども売られている。 (2009年11月25日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The <Record-high> of the gold price led to the fact, that more and more people sell their gold jewelry in order to get cash. The gold price was at a level of around 400 US per ounce in the year 1997 and in the past few days it reached a record price of 1173 USD per ounce!! At the famous shopping street (Bahnhofstrasse) in Zurich, many gold jewelry shops and jewelers accept <old gold> on purchase. Presently, the customer gets about SFr. 18.-- (ca. Yen 1500) per (one) gram of <old gold> with a refinement of 18 carat. <The gold houses> give the <old gold> for melting down and they receive after the deduction of all charges about SFr. 25. - back per (one) gram. The shop-owners are pleased about the very satisfactory <margin> (returns). The <gold boom> had started about a year ago; <old gold> is sold because someone is in need (economic crisis) or because people want to profit from the high gold price. People sell items such as dental gold, wedding rings!! etc. Der <Rekordhohe> Goldpreis fuehrt dazu, dass immer mehr Leute ihren Goldschmuck verkaufen um damit Bargeld zu bekommen. Der Goldkurs lag im Jahr 1997 bei rund USD 400 pro Unze und erreichte in den letzten Tagen einen Rekordpreis von 1173 USD pro Unze!! In der beruehmten Einkaufsstrasse (Bahnhofstrasse) in Zuerich nehmen viele Goldgeschaefte und Bijouterien Altgold zum Kauf entgegen. Derzeit erhaelt der Kunde zirka SFr. 18.― (ca. Yen 1500) pro Gramm Altgold 18 Karat. Die <Goldhaeuser> lassen das <Altgold> einschmelzen und bekommen nach Abzug aller Spesen zirka SFr. 25 zurueck; Ladenbesitzer freuen sich ueber die sehr gute <Marge> (Erloes). Der <Gold-Boom> hat zirka vor einem Jahr begonnen; verkauft wird weil man in Notlage ist und Geld braucht (Wirtschaftskrise) oder weil die Leute vom hohen Goldpreis profitieren wollen. Die Leute verkaufen <Zahngold>, <Eheringe>!!, usw. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.11.2009) http://www.numismatik.ch/ankauf/schmuck_kauf/ http://www.beyer-ch.com/en/jewellery/workshop/purchase-of-gold.html http://www.bahnhofstrasse-zuerich.ch/cms/front_content.php?idcat=84 5) 米国との核の密約 (Sun. 22.11.2009 Smi) Hidden documents about nuclear weapons deal with USA Versteckte Dokumente zu Atom-Waffen Abkommen mit USA 核兵器の日本領土内の輸送を許可する取り決めを明確に証明する日米条約の 書類が日本で発見された。過去の政権(自民党等)はそのような協定を何十 年間も否定してきた。この程毎日新聞と読売新聞はこれについて報じた。9 月の政権交代後、岡田克也外相は調査チームを立ち上げ、同ティームは岡田 克也外務大臣に報告書を提出した。報告書は現在有識者委員会が検証してお り、2010年1月に岡田外相が結果を公表する。米国で諜報機関の情報が10月 に公開され、この中にも核兵器持ち込みを可能とする詳細な記載があり、こ の取り決めは60年代に交わされていた。1967年に日本は「核兵器を持たず、 作らず、持ち込まさず」の非核三原則を宣言している。 (2009年11月22日付ターゲス・アンツァイガー・オンライン紙) In Japan documents have been discovered, which apparently proves that years ago an agreement with the USA was signed allowing the transport of nuclear weapons through the Japanese territory. Former Japanese Governments (such as LDP) have contested such an agreement for decades. Now, the Japanese newspapers <Mainichi Shimbun> and <Yomiuri Shimbun> have reported about it; after the change in the Japanese Government in September an investigation group was appointed, which reported about that to the Foreign Minister Okada Katsuya. The documents are now analyzed by experts and about the results of the investigation, Minister Okada will inform in January 2010. Intelligence service information was published in the USA in October giving possible details too on an agreement about the transport of nuclear weapons; that shall have been concluded in the sixties. In the year 1967, Japan officially decided to ban the production and possession of nuclear weapons; besides, no nuclear weapons are allowed to be stationed on its territory. In Japan sind Dokumente aufgetaucht welche beweisen sollen, dass vor Jahren ein Abkommen mit den USA ueber den Transport von Atomwaffen durch japanisches Territorium abgeschlossen wurde. Fruehere japanische Regierungen (z.B. LDP) haben eine solche Abmachung waehrend Jahrzehnten bestritten. Jetzt berichteten die japanischen Zeitungen <Mainichi Shimbun> und <Yomiuri Shimbun> darueber; nach dem Wechsel der Regierung in Japan im September wurde eine Untersuchungsgruppe eingesetzt, welche Aussenminister Okada Katsuya darueber berichtete. Die Unterlagen werden jetzt durch Experten analysiert und ueber die Ergebnisse will Minister Okada im Januar 2010 informieren. In den USA im Oktober veroeffentlichte Geheimdienst-Informationen zeigten ebenfalls Hinweise auf ein Abkommen ueber den Transport von Atomwaffen; dieses soll in den 60ziger Jahren abgeschlossen worden sein. Im Jahr 1967 beschloss Japan offiziell keine Atomwaffen herzustellen und zu besitzen; ausserdem wurde festgelegt, dass sich keine Atomwaffen aus seinem Gebiet befinden duerfen. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 22.11.2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Japan%27s_non-nuclear_policy http://en.wikipedia.org/wiki/Article_9_of_the_Constitution_of_Japan http://www.kantei.go.jp/foreign/constitution_and_government_of_japan/constitution_e.html 6) 自動車に負担の無い炭素税 CO2 tax without burden for the motorists CO2 Steuer ohne Belastung der Autofahrer (Wed. 25.11.2009 Smi) 日本の新政府はガソリン、灯油、化石燃料に炭素税を導入する意向で、これ により220億スイスフランの税収を得ると共に、気候変動との闘いへの取組 みにする。日本のドライバーは現在の「ガソリン税の暫定税率」が撤廃され 、この税と入れ替わることになるので影響を受けることは無さそうだ。新し い税は今よりも5円安くなる。以前のガソリン税は1リットル当たり25円で、 計画されている炭素税は20円。日本でガソリンはスイスよりおよそ25%は安 いが、それでも通常のガソリン税31円も徴収されている。残る税収として暖 房用の二酸化炭素税と化石燃料税が創設される。新しい税によって、一家族 当たり平均で年間1,127円の負担になる。 (出典:2009年11月25日付ターゲス・アンツァイガー紙) The new Japanese Government intends to introduce a CO2-tax on gasoline, fuel and on fossil fuels; that shall produce earnings of 22 billion Swiss Francs and is to be used in the fight of climate change. Japanese motorists might not be affected from it because the actual <temporary gasoline tax> will be replaced by it and the new tax would be even 5 Yen lower than the present tax. The <old> gasoline tax amounts to 25 Yen per liter gasoline and the planned CO2-tax would amount to 20 Yen. The gasoline in Japan is about 25% cheaper than in Switzerland even though an <ordinary> gasoline tax of 31 Yen is charged too. The remaining earnings shall be generated by a CO2-tax on fuel and fossil fuels; the new tax would charge the average household in Japan by only 1127 Yen per year. Die neue japanische Regierung beabsichtigt eine CO2-Steuer auf Benzin, Heizoel und fossile Brennstoffe einzufuehren; diese soll Einnahmen von 22 Mrd. Schweizer Franken einbringen und im Kampf gegen die Klimaveraenderung eingesetzt werden. Japanische Autofahrer duerften davon jedoch nichts spueren, da die aktuelle <temporaere Benzinsteuer> damit ersetzt wird und die neue Steuer sogar 5 Yen niedriger wird. Die <alte> Benzinsteuer betraegt 25 Yen pro Liter Benzin und die geplante CO2-Steuer soll 20 Yen betragen. Das Benzin ist in Japan ungefaehr 25% guenstiger als in der Schweiz, obwohl noch eine <ordentliche> Benzinsteuer von 31 Yen erhoben wird. Die restlichen Einnahmen sollen aus einer CO2-Steuer auf Heizoel und fossilen Brennstoffen generiert werden; die neue Steuer wuerde den durchschnittlichen Haushalt in Japan nur mit 1127 Yen pro Jahr belasten. http://www.nta.go.jp/ (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.11.2009) http://www.nta.go.jp/foreign_language/statistics/tokei-e/menu/kansetu2/h11/02.htm 7) 2009/2010年の両院議会議長は女性 (Tue. 24.11.2009 Smi) Women have the presidency at Swiss Parliament in 2009/2010 Frauen praesidieren Schweizer Parlament im 2009/2010 スイスの国会は初めて全州議会と国民議会両方の頂点に女性議長を1年の任 期で選んだ。FDP(自由民主党)で65歳のエリカ・フォルスター女史が全州 議会議長に、SP(社会民主党)で32歳のパスカル・ブルーダラー女史が国民 議会議長に選出された。両女史ともに非常に高得票を得て選ばれた。この他 、来年は輪番でドリス・ロイトゥハルトゥ女史が連邦大統領に1年の任期で 就任する。(出典:2009年11月24日付けターゲス・アンツァイガー紙) At the Swiss Parliament Chambers are for the first time at the <Staenderat> (Chamber of Cantons) and at the Nationalrat (Chamber of Deputies) two women on the top of the presidency chair in the function of chairperson for one year. The members of parliament elected in the Staenderat, the 65-years old Erika Forster from the FDP as their president and at the Nationalrat, the 32-years old Pascale Bruderer from the SP was elected as their president. The two women were elected in their functions with a very high number of votes. Besides, next year, Doris Leuthard will be in charge of the post of a Federal President of Switzerland for one year; that function is held in rotation by the members of the Swiss Government. Im Schweizer Parlament sind erstmals im Staenderat und im Nationalrat zwei Frauen als Rats-Praesidenten an der Spitze fuer ein Jahr. Die Parlamentarier waehlten im Staenderat die 65-jaehrige Erika Forster von der FDP zur Praesidentin und im Nationalrat wurde die 32-jaehrige Pascale Bruderer von der SP zur Praesidentin gewaehlt. Die beiden Frauen wurden mit sehr guten Stimmenzahlen in ihre Aemter gewaehlt. Ausserdem wird naechstes Jahr turnusgemaess Doris Leuthard das Amt des Bundespraesidenten fuer ein Jahr bekleiden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.11.2009) http://www.parlament.ch/d/Seiten/default.aspx 8) ビーチサッカー世界選手権でスイスが銀メダル Switzerland won silver medal at Beach-Soccer World Championship Schweiz gewinnt Silber-Medaille an Beach-Soccer WM (Mon. 23.11.2009 Smi) スイスのナショナルティームがドゥバイで開催された「FIFAビーチサッカー ・ワールドカップ」で驚きの銀メダルを獲得した。これは今回のトーナメン トで2位の成績。スイスは決勝戦で優勝候補のブラジルと闘い、10対5で敗れ た。ブラジルは今回で4回連続世界チャンピオン。スイスティームにとって 銀メダルは大きな成功だ。 (出典・2009年11月23日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Swiss National Team won surprisingly the silver medal in the sports of <Beach-Soccer> (sand football) on the <FIFA-Beach Soccer World Cup> in Dubai; that means they were ranked second at the tournament. The Swiss lost in the finals against the favorites, the team of Brazil with a score of 10:5; the Brazilians won the title of a World Champion already for the fourth time in series. For the Swiss team the silver medal was a great success. Die Schweizer Nationalmannschaft holte in der Sportart <Beach- Soccer> (Sandfussball) am <FIFA-Beach Soccer World Cup> in Dubai ueberraschend die Silber Medalle, das heisst sie belegte den zweiten Rang. Die Schweizer verloren im Final gegen die Favoriten, dem Team aus Brasilien mit 10:5 Toren; die Brasilianer wurden damit bereits zum vierten Mal in Serie Weltmeister. Fuer die Schweizer Mannschaft ist die Silber-Medaille ein grosser Erfolg. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.11.2009) http://www.beachsoccer.ch/front_content.php?idcat=209 http://de.fifa.com/beachsoccerworldcup/index.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Concert of the 21st Century at Tonhalle Zurich (Info) トーンハレ:ダニエル・シュヴァイツァー指揮21世紀オーケストラ演奏会 December 12, 2009 20:00h at Tonhalle, Conductor: Daniel Schweizer Advent lights from Bruckner http://www.ods-productions.com/konzerte.html http://www.ods-productions.com/tickets.html (tickets) ★ Start of the Christmas Season Events in Switzerland (Info) スイス各地のクリスマス・イヴェント http://www.linker.ch/eigenlink/weihnachtsmarkt.htm http://www1.wwsa.ch/noel/ (Geneva) http://www.geneve-tourisme.ch/?rubrique=0000000004 (Geneva) ★ The famous Christmas house in Basle all year around (Info) バーゼル:通年営業のクリスマスハウス http://www.johannwanner.ch ★ If you are a smoker, make the COPD online test and find out more (Info) 喫煙者は慢性閉塞性肺疾患のオンラインテストを Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD) http://www.lung.ch/de/copd-test.html?no_cache=1 http://en.wikipedia.org/wiki/Chronic_obstructive_pulmonary_disease http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%85%A2%E6%80%A7%E9%96%89%E5%A1%9E%E6%80%A7%E8%82%BA%E7%96%BE%E6%82%A3 ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ The beautiful music of Gagaku by the group Tenchigaraku (info) 雅楽の現代風演奏グループ「天地雅楽」 http://www.geocities.jp/tenchigaraku/ (J) ★ Discover the world of Gold (info)/ 発見!金の世界 The World Gold Council http://www.gold.org (E) http://www.goldprice.org/ ★ The Japanese Currency Museum in Tokyo (info) 日本通貨博物館 http://www.imes.boj.or.jp/cm/ ★ 行政刷新会議「事業仕分け」【録画放送中!】 - 11月13日事業仕分け第2グループ: 「グローバル人材育成支援事業/技能向上対策費補助事業」(13:30〜) http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2009/11/13301425.html - 第2グループ:「職業能力習得支援制度実施事業/ キャリア・コンサルティングによるメール相談事業」 http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2009/11/1500_1.html - 11月24日事業仕分け 第2グループ: 国内での大型国際会議開催経費(外務省)他6件 http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2009/11/1124.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Die Wahrheit bedarf nicht viel Worte, die Luege kann nie genug haben. 【E】The truth need not many words, the lie can never have enough (words). (Old father proverb) 真実は多くの言葉を必要としないが、嘘に充分な言葉は無い。 【D】Wer die Wahrheit nicht fuerchtet, braucht auch die Luege nicht zu fuerchten. 【E】Who is not afraid of the truth, need not be afraid of the lie either. (Thomas Jefferson, US-American politician, 1743/1826) 真実を恐れない者は、嘘にも恐れる必要はない。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 05: Today I make a look ahead of our journey telling you already now where we stayed one of the last days in Japan back in Tokyo. We were so pleased and satisfied about the service and the hotel facilities; that's why I do not want to let you wait till the end. We stayed at the Hotel <Villa Fontaine TOKYO-Mita>, just a 6 min. walk from JR station Tamachi; the Mita Villa Fontaine is a brand new hotel and was just opened in September 2006. We stayed at a so- called <healing-room> offering a foot-massage machine and other health amenities; the room charge was surprisingly only Yen 13,000 including a buffet style Japanese/Western breakfast. The location is very convenient just between Tokyo and Shinagawa JR station. Across the main road of the hotel, is a post office (Japan Post) and at the nearby office building you will find restaurants such as for osoba. For dinner, we found a very delicious Okonomiyaki Restaurant within walking distance, offering a big variety of different dishes. Eating and drinking a la carte for two cost only Yen 7,700; I felt slightly uneasy to accept such a low bill having enjoyed many delicious dishes and drinks. The name of the restaurant is Musashi, popular among salarymen(和製英語). To be continued (T.H.) http://www15.ocn.ne.jp/~musasi/ TEL: 03-3454-7386; http://www.hvf.jp/eng/mita.php http://www.hvf.jp/ 今日は話を先に飛ばして、日本滞在最後の数日を過ごした東京の宿について お伝えしよう。ホテルのサーヴィスと設備に大満足したので、最後にお話し するのではなく今触れる事にする。滞在したのは「ホテルヴィラフォンテー ヌ東京三田」でJR田町駅から歩いて6分のところにある。2006年9月に建った ばかりの新しいホテルだ。我々の部屋は「ヒーリングルーム」で足のマッサ ージ機や他の健康アメニティーが備えられている。宿泊料金は驚きの13,000 円でビュッフェスタイルの和洋朝食付。立地は大変便利なところにあって丁 度JR東京と品川駅の中間地点だ。ホテルの前の大通りを横断すると郵便局、 隣接するオフィスビルにはお蕎麦屋さん等レストランが数多くある。夕食に は歩いて行ける所に美味しいお好み焼き屋さんを見つけた。沢山のメニュー が揃っている。一品料理を食べて飲んで二人で7,700円。これ程沢山の料理 を注文してこれほど安い料金に少し居心地の悪い感じさえした。店の名前は 「むさし」でサラリーマンに人気のようだ。続く。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 4) 先週一気に高まった円高ドル安は日本でも特異な光景が報道された。安 いドルを買う為に大勢の人が行列を作っていた。専門家の見解は、円高とい うよりは、ドルが世界の主要通貨に対して全面安になっている現象だそうで 、ドルの更なる下落もあり得るそうだ。さて、彼等は手にしたドルの札束を 持って何を米国で買おうとしているのか?玩具に毒物が発見されて以来、米 国では今や某国製の製品を避けて生活は出来なくなっていると伝えられてい る。こうした中、今日本経済はデフレが懸念されている。丁寧に作られた優 れた日本製品を買って、自国を支えようとは思わないのだろうか? 5) 核の 密約問題は度々議論されてきたが、前政権と外務省は徹底して否定し国民を 欺き続けてきたわけだ。非核三原則を唱えたことでノーベル平和賞を受賞し た佐藤栄作元首相は国際社会も欺いた事になる。国民は自らの外交音痴が災 いした結果と考えるべきではないか。(A.H.) 【重要】Yahoo! メルマガは2010年4月20日にメルマガ配信サーヴィスを 廃止します。弊誌購読を継続される読者は、下記いずれかの配信サイト から登録し直して下さい。 Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,300 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/close & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 649 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/close & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |