|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 448 - November 25, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 北海道:自然に帰る 2) 東京:新(旧)世界のグルメの首都 3) センセーション:スイスがサッカーU17世界チャンピオン 4) スイス、欧州評議会の議長国となる 5) EPFL教授にバルザン賞 6) ジュネーヴ州政府:市民勢力再び台頭 7) 北方領土返還に動きなし 8) エアバスA380ツューリッヒ空港へ試験飛行 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 北海道:自然に帰る Hokkaido: Back to Nature Hokkaido: Zurueck zur Nature (Wed. 18.11.2009 Smi) 2000年にシドニーオリンピックのマラソンで優勝した、有名な日本人のマラ ソン選手、高橋尚子が、北海道に居を定め、野菜を生産することになった。 37歳の高橋選手は、北海道で農家を買い、将来はそこで野菜を作るそうだ。 高橋尚子は、2回のオリンピック代表選考に洩れた後、2008年の10月に第一 線から退いた。シドニーではスズメバチの胃の分泌液から作られたドリンク を飲んで話題になった。(2009年11月18日付けWWW.20minuten.chより) The famous Japanese marathon runner Takahashi Naoko, who was <Marathon Olympic Winner> in Sydney in the year 2000 is going to settle down in Hokkaido and will become a vegetable farmer. The 37- years old sportswoman bought a farm in Hokkaido where she will cultivate vegetables. Takahashi Naoko retired from elite sports (professional sports) in October 2008 after she had missed twice the qualification criteria for the Olympic Games. In Sydney, she was particularly in the focus of the media, because she drunk the gastric juice of hornets during the marathon run. Die beruehmte japanische Marathonlaeuferin Takahashi Naoko, welche im Jahr 2000 in Sydney <Marathon-Olympia-Siegerin> wurde, laesst sich in Hokkaido nieder und wird Gemuesebaeuerin. Die 37-jaehrige Sportlerin kaufte sich in Hokkaido einen Bauernhof, wo sie in Zukunft Gemuese anbauen wird. Takahashi Naoko trat im Oktober 2008 vom Spitzensport zurueck, nach dem sie zwei Mal die Qualifikation fuer Olympische Spiele verpasste. In Sydney wurde sie besonders beachtet, da sie waehrend dem Marathonlauf den Magensaft von Hornissen trank. (Quelle: www.20minuten.ch vom 18.11.2009) http://de.wikipedia.org/wiki/Naoko_Takahashi 2)東京:新(旧)世界のグルメの首都 Tokyo: New and (old) Gourmet capital of the world Tokyo: Neue und (alte) Gourmet-Welt-Hauptstadt (Fri. 20.11.2009 Smi) 日本の首都、東京は、パリから「世界グルメの首都」の地位を奪った。国際 的に有名なホテルおよび旅行ガイドの「ミシュランガイド東京2009」では、 グルメの母国、フランスの首都パリよりも多くの、「三つ星」レストランが 紹介されている。最新号では、最高の「三つ星」を獲得したレストランが11 軒紹介されており、パリの10軒より多い。また東京には「一つ星」を獲得し ているレストランが261軒あるが、パリでは197軒に過ぎない。【WSMH:チュ ーリヒ郊外、ヴィーデンの割烹旅館「兎山」は、ミシュランで「一つ星」、 ゴー・ミヨで15点を得ている】 (2009年11月20日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The Japanese capital Tokyo has replaced Paris as the <World Gourmet Capital City>. In the internationally famous hotel- and tourist guide <Guide Michelin Tokyo 2009>, there are now more restaurants with <three stars> (***) listed up than in the French capital Paris, the mother country of <Gourmet>. The actual <Guide Michelin Tokyo 2009> shows now eleven restaurants, which carry the highest awards of three stars (***), whereas in Paris there are only ten (10) of them. Besides, in Tokyo there a total of 261 restaurants, which were awarded with one (1) star (*), whereas in Paris that number is only 197. [WSNH: Ryokan Hasenberg Usagiyama, Widen outside Zurich/ Switzerland was awarded with one (1) star (*) of Michelin and with 15 <Gault Millaut-points.] Die japanische Hauptstadt Tokyo hat Paris als <Welt-Gourmet- Hauptstadt> abgeloest. Im international bekannten Hotel- und Reisefuehrer <Guide Michelin Tokyo 2009> werden jetzt mehr <Drei- Sterne (***)> Restaurants aufgefuehrt als in der franzoesischen Hauptstadt Paris, dem Mutterland der <Gourmet>. Im aktuellen <Guide Michelin Tokyo 2009> sind jetzt elf Restaurants verzeichnet, welche die hoechste Auszeichnung von drei (***) Sternen tragen, waehrenddem es in Paris nur deren zehn (10) sind. Zudem gibt es in Tokyo insgesamt 261 Restaurants, welche mit einem (1) Stern (*) ausgezeichnet sind, in Paris sind es nur deren 197. [WSNH: Ryokan Hasenberg Usagiyama, Widen bei Zuerich ist mit einem (1) Stern von Michelin und 15 <Gault Millaut-Punkten ausgezeichnet] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.11.2009) http://www.hotel-hasenberg.ch/ http://hasenberg.sprecknet.ch/uploads/media/Michelin_2009.pdf http://hasenberg.sprecknet.ch/uploads/media/Schweizer_Illustrierte_20090112.jpg http://en.wikipedia.org/wiki/Gault_Millau http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89 3)センセーション:スイスがサッカーU17世界チャンピオン Sensation: Switzerland is Football-World-Champion U17 Sensation: Schweiz ist Fussball-Weltmeister U17 (Mon. 16.11.2009 Smi) サッカーのスイスの代表チーム U17(17歳以下)がナイジェリアで、サッカ ー世界チャンピオンのタイトルを勝ち取り、スイスの国中が喜びに沸いてい る。スイスチームは決勝で、前回の優勝者ナイジェリアに1対0で勝った。ス イスサッカー114年の歴史で、初めての優勝である。スイスのU17は、2002年 にヨーロッパで優勝したことがある。今回の優勝は、数年を費やしての後継 者育成が成功した結果である。 (2009年11月16日付けターゲス・アンツァイガー紙より) Switzerland celebrates!! The Swiss Football National Team U-17 (under seventeen) won in Nigeria the title of a World Football Champion! The Swiss team won in the final against the titleholder the team of Nigeria with a score of 1:0. That is the first ever World Football Champion title in the 114-years history of the Swiss Football Association. The Swiss were Europe Football Champion U-17 in the year 2002; that are now the fruits of a perennial and successful secondary growth concept. Die Schweiz jubelt!! Die Schweizer Fussball-Nationalmannschaft U17 (under 17) gewann in Nigeria den Titel eines Fussball-Weltmeisters! Die Schweizer Mannschaft siegte im Final gegen den Titelverteidiger die Mannschaft aus Nigeria mit 1:0. Dies ist der erste Weltmeister- Titel in der 114-jaehrigen Geschichte des Schweizer Fussball- Verbandes. Die Schweizer waren im Jahr 2002 U-17 Europa-Meister; dies sind die Fruechte eines mehrjaehrigen und erfolgreichen Nachwuchs-Konzepts. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.11.2009) http://www.fifa.com/u17worldcup/index.html http://en.wikipedia.org/wiki/2009_FIFA_U-17_World_Cup http://www.football.ch/nm/de/U-17-Team.aspx 4)スイス、欧州評議会の議長国となる Switzerland takes of the presidency of the Council of Europe Schweiz uebernimmt Vorsitz des Europa-Rates (Wed. 18.11.2009 Smi) 欧州評議会の閣僚会議がストラスブールで開かれ、スイスのミシュリン・カ ルミ・レ外相が、今後6ヶ月間、スイスの代表として議長を務めることにな った。スイスの最重要課題は、「欧州人権裁判所」の改革である。 (2009年11月18日付けNZZより) Within the scope of a meeting of the ministers in Strasbourg, the Swiss Foreign Minister, Mrs. Micheline Calmy-Rey took over the presidency of the Council of Europe as representative of Switzerland for the next six months. The most important goal of Switzerland during the period of its presidency is the reform of the <European Court of Human Rights >. Im Rahmen eines Minister-Treffens in Strassburg uebernahm der Schweizer Aussenminister, Frau Micheline Calmy-Rey als Vertreterin der Schweiz den Vorsitz des Europarates fuer die naechsten sechs Monate. Das wichtigste Ziel der Schweiz waehrend der Zeit ihrer Praesidentschaft ist die Reform des <Europaeischen Gerichtshofs fuer Menschenrechte>. (Quelle: NZZ vom 18.11.2009) http://www.coe.int/t/dc/files/presidences-sessions-cm/presidences/switzerland/default_en.asp http://www.echr.coe.int/echr/ 5) EPFL教授にバルザン賞 Balzan Price for EPFL Lausanne Professor Balzan-Preiz fuer EPFL Lausanne Professor (Fri. 20.11.2009 Smi) 連邦工科大学ローザンヌ校で教鞭をとる傍ら研究を続けている国際的に知ら れたミヒャエル・グレッツェル教授が今週ツューリッヒとミラノに本部を置 く国際バルサン基金から著名な「バルザン賞」を授与された。賞金は百万ス イスフラン。賞金の半分を受賞者は後進の為に使う事が求められている。同 教授は太陽電池開発の先駆者で、1988年には既に、植物の光合成に倣って光 を電気に変換する革新的な太陽電池を開発している。教授は過去数々の国際 的な賞を受賞している。教授の技術はシリコン電池よりも安価に出来る。 (出典:2009年11月20日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%89%B2%E7%B4%A0%E5%A2%97%E6%84%9F%E5%A4%AA%E9%99%BD%E9%9B%BB%E6%B1%A0 The notable and internationally famous Professor Michael Graetzel, who works and researches at the EPFL Lausanne, was awarded with the prestigious <Balzan-Prize> of the <International Balzan Foundation> with headquarters in Zurich and Milan; the award is doted with an amount of one million SFr. The laureate has to use half of the prize sum for the promotion of young academics. The researcher is a pioneer in the development of solar cells; already in the year 1988, he developed an innovative solar cell, which imitates the photosynthesis of plants upon the conversion of light into electricity. The professor was honored with different international awards in the past years; his technology is more economical in price than silicium cells. Der angesehene und international bekannte Professor Michael Graetzel, welcher an der EPFL Lausanne forscht und arbeitet wurde diese Woche mit dem renommierten <Balzan-Preis> der <Internationalen Balzan Stiftung> mit Sitz in Zuerich und Mailand ausgezeichnet; die Auszeichnung ist mit einem Betrag von 1 Mio. SFr. dotiert. Die Haelfte des Preisgelds muss der Preistraeger fuer die Foerderung des Nachwuchs verwenden. Der Forscher ist ein Pionier in der Entwicklung von Solarzellen; bereits im Jahr 1988 entwickelte er eine innovative Solarzelle, welche bei der Umwandlung von Licht in Elektrizitaet, die Foto-Synthese von Pflanzen nachahmt. Der Professor wurde in den letzten Jahren mit verschiedenen internationalen Auszeichnungen geehrt; seine Technologie ist guenstiger als Siliziumzellen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 20.11.2009) http://www.epfl.ch/index.fr.html http://www.balzan.org/en/Homepage.aspx http://en.wikipedia.org/wiki/Balzan_Prize http://en.wikipedia.org/wiki/Dye-sensitized_solar_cell http://www.solaronix.com/ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%89%B2%E7%B4%A0%E5%A2%97%E6%84%9F%E5%A4%AA%E9%99%BD%E9%9B%BB%E6%B1%A0 6) ジュネーヴ州政府:市民勢力再び台頭 (Mon. 16.11.2009 Smi) Canton Geneva: Government has a (new) civic majority Kanton Genf: Regierung hat wieder buergerliche Mehrheit ジュネーヴ州議会議員選挙の後、市民政党が再び州政府で過半数を取り戻し た。社会民主党が1議席失ったことは歴史的な意味がある。ジュネーヴ州は これまでベルン州とバーゼル市州と同じく、州政府は左派が優勢だった。新 しいジュネーヴ政府には再び二人の女性が選出された。投票率は46.44%。 After the elections for the Government of the Canton of Geneva, the civic parties have regained their majority in the <State Council> (Conseil d'etat); the Socialist Party (SP) has lost one seat and that is considered to have a historical meaning. The Canton of Geneva had so far together with the cantons of Berne and Basel-City, a left majority in the Cantonal Government. Now again two women have posts in the new Geneva Government; the voter's turnout was at 46.44% Nach den Wahlen fuer den Regierungsrat des Kantons Genf haben die buergerlichen Parteien ihre Mehrheit im <Staatsrat> (Conseil d'Etat) zurueck gewonnen; die Sozialistische Partei (SP) hat einen Sitz verloren, dies hat eine historische Bedeutung. Der Kanton Genf war bisher mit Bern und Basel-Stadt zusammen ein Kanton, welcher eine linke Mehrheit in der Kantonsregierung hatte. In der neuen Genfer Regierung sind jetzt wieder zwei Frauen vertreten; die Stimmbeteiligung betrug 46.44%. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 16.11.2009) http://www.ge.ch/conseil_etat/conseil_etat.asp 7) 北方領土返還に動きなし (Fri. 20.11.2009 Smi) No movement with regard to the return of the <Northern Territories> Keine Bewegung zur Rueckgabe der <noerdlichen Territorien> 最近日本の鳩山由起夫首相とロシアのドミートリー・メドヴェージェフ大統 領が会談を行った。この折、スターリン時代に不法に併合された北方領土の 島々の返還について話し合われた。該当するのは国後、択捉、色丹、歯舞諸 島。ロシア大統領は従来の提案を繰り返したが、これは2島返還が基になっ ている。鳩山首相はこれに対して、「日本国民と日本政府は2島返還論を理 解していない。」と説明した!この政治問題は12月に再びロシア大統領と話 し合われる。(出典:2009年11月20日付けNZZ紙) Recently, the Japanese Minister president Hatoyama Yukio met with the Russian President Dmitri Medvedev for a bilateral talk. Thereby, the return of the <Northern Territories>, <annexed> (occupied) under Stalin, came up for discussion. They include Kunashiri, Etorofu and Shikotan as well as the Habomai-island group. On that occasion the Russian president repeated his previous <offer>; that is based on the return of two <islands>. Hatoyama Yukio explained thereto, that the <Japanese people> and the <Japanese Government> did not understand the <idea> of the return of two islands>! The political matter shall be discussed again on a next meeting with the Russian president in December. Kuerzlich traf sich der japanische Ministerpraesident Hatoyama Yukio mit dem russischen Praesidenten Dmitri Medwedew zu einem bilateralen Gespraech. Dabei kam die Rueckgabe der unter Stalin <annektierten> Inseln, der noerdlichen Territorien zur Sprache. Dazu gehoeren Kunashiri, Etorofu und Shikotan sowie die Habomai-Inselgruppe. Der russische Praesident wiederholte dabei sein bisheriges <Angebot>; dieses basiert auf der Rueckgabe von zwei <Inseln>. Hatoyama Yukio erklaerte dazu, dass <das japanische Volk und die japanische Regierung <die Idee> von der Rueckgabe zweier Inseln nicht verstehe>! Die politische Angelegenheit soll bei einem naechsten Gespraech mit dem russischen Praesidenten im Dezember wieder besprochen werden. (Quelle: NZZ vom 20.11.2009) http://www.mofa.go.jp/region/europe/russia/territory/index.html http://en.wikipedia.org/wiki/Kuril_Islands_dispute 8) エアバスA380ツューリッヒ空港へ試験飛行 (Wed. 18.11.2009 Smi) Airbus A380 will come to Zurich-Airport for a test flight Airbus A380 kommt fuer Testflug nach Zuerich-Airport 新しい巨大旅客機「エアバスA380」が2010年1月20日と21日ツューリッヒ・ クローテン空港に初めて実用化試験飛行で飛んで来る。定期運航が許可され る前に「連邦民間航空局」がテスト飛行の実施を求めた。この巨大空間を持 つ航空機が、いつから定期便の就航を許可されるのか今のところ不明。シン ガポール航空、エミレーツ、ルフトハンザの各航空会社は既にエアバスA380 を運航させており、これらの航空会社はツューリッヒに定期便を飛ばしてい る。(出典:2009年11月18日付ターゲス・アンツァイガー紙) The new, giant passenger aircraft <Airbus A380> will approach for the first time the airport Zurich-Kloten for practical tests on January 20/21, 2010. Before the aircraft is allowed to serve the airport on line operation regularly, the Federal Office for Aviation requests the undertaking of testing's. Presently, it has not been decided as from when on the mass aircraft will take up the line operation to Zurich-Kloten. The airline companies Singapore Airlines, Emirates and Lufthansa have already the <Airbus A380> and these airlines fly to the airport. Das neue, riesige Passagierflugzeug <Airbus A380> wird am 20. und 21. Januar 2010 den Flughafen Zuerich-Kloten fuer praktische Tests erstmals anfliegen. Bevor das Flugzeug den Flughafen im regulaeren Flugplan regelmaessig bedienen darf, verlangt das <Bundesamt fuer Zivilluftfahrt> die Durchfuehrung von Tests. Es ist derzeit noch offen, wann das Grossraum-Flugzeug den Linienbetrieb nach Zuerich- Kloten aufnehmen wird. Die Fluggesellschaften Singapore Airlines, Emirates und Lufthansa verfuegen bereits ueber den Airbus A380 und diese <Airlines> fliegen den Flughafen an. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 18.11.2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Airbus_A380 http://www.unique.ch/dbcnt/news/news.aspx?ID_Site=2&sp=de&IDKD=2058 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Nagano Kent: Conductor of Christmas Concert Zurich (Info) トーンハレ:ケント・ナガノ指揮のクリスマス・コンサート Tonhalle Orchestra Zurich; at Tonhalle Zurich, 19.12./20.12.2009; Works: Wagner Siegfried, R. Strauss, Tschaikowsky. http://www.tonhalle-orchester.ch http://www.kentnagano.com/ http://de.wikipedia.org/wiki/Kent_Nagano ★ Lucerne Christmas Illuminations coming soon (Info) ルツェルン:クリスマス・イルミネーション間もなく開始 http://www.luzern.com/en/news.cfm?category=MediaLU&subcat=NewsLU&id=336901 ★ Zuri.net; a gourmet guide for the ordinary Zurich people (Info) ツューリッヒ:一般人の為のグルメ・ガイド http://www.zuri.net ★ Bier Factory Rapperswil SG awarded with gold medal (Info) ラッペルスヴィルのビール工場に栄誉 Gold Medal in the European Beer Star Award, by the European Association of Small and Independent Breweries. http://www.bierfactory.ch/Beer_Star_Dry_Stout_Blackbier_2009.html http://www.european-beer-star.de/ ★ Japanese Brewery award with silver medal (Info) 日本のビールに銀賞 http://www.coedobrewery.com/ http://www.european-beer-star.de/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ The personal services for the busy motorist, handymen etc. (Info) ハンディメン:忙しい人の為の便利屋サーヴィス Geneva: No time to look for parking space, ask to: http://www.groomservices.ch (E/F) Handymen usw. http://www.domicil-services.ch (E/F)http://www.mypersonalassistant.ch (E/F) ★ 日本全国の便利屋検索サイト http://benriyanavi.com/ ★ The Okinawa Group Ryujin on Swiss and Europe Tour エイサーチーム琉神 Introducing Japan to the world http://www.ryujin-web.com/ (J) ★ The Blog of the Federal Institute of Technology Zurich 連邦工科大学ツューリッヒ校の気候ブログ The facts ahead of the Climate Conference in Copenhagen. http://blogs.ethz.ch/klimablog/ ★ 道の駅旅案内全国地図 http://www.zenrin.co.jp/product/guidebook/michinoeki/product.html ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Die Frauen machen sich nur deshalb so huebsch, weil das Auge des Mannes besser entwickelt ist als sein Verstand. 【E】The women only dress up (make themselves so beautiful), because the eye of the man (male)is better developed than its intelligence. (Doris Day, US-actress, 1924/) 女性が美しく着飾るのは、男性の目の方が知性よりも発達しているから。 【D】Es genuegt nicht, dass man zur Sache spricht. Man muss zu den Menschen sprechen. 【E】It is not sufficient to speak to the point (come to the point). One must speak to the humans. (Stanislaw Jerzy Lec, Polish, satirist, 1909/1966) 要点を話すだけでは不十分だ。人々に向かって話さなくてはいけない。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 04: We had decided to stay at the <Marunouchi Hotel> because the entrance is just located outside of <Tokyo Station> (North Exit); the next day, we had to take a Shinkansen train bound for Nagano City. From the hotel to the Shinkansen platform it takes only a few minutes on foot, that is very convenient. The service and staff at the hotel was excellent and perfect; the hotel offers special comfort rooms with bathrobe, yukata and samue. They even handled our Japanese made Notebook PC we had brought to Japan for a small repairing within the guarantee period. We just left it at the front and it was later on collected by Nippon Express (Nittsu). On lobby floor, there is a beautiful green roof garden with wooden elements; that is unique and very relaxing for the eyes. <Marunouchi Hotel> is a <shinisei hotel>, with an up-to-date standard. To be continued (T.H.) http://www.marunouchi-hotel.co.jp/service/index.html http://www.jreast.co.jp/index.html 丸ノ内ホテルに泊まる事にしたのは、入口が丁度東京駅北口に面しているか らだった。翌日長野行新幹線に乗る事になっていた。ホテルから新幹線の乗 り場までは歩いてわずか数分なので、とても便利。ホテルのサーヴィスと職 員は素晴らしく、完璧だった。スペシャル・コンフォートルームにはバスロ ーブと浴衣と作務衣が用意されていた。日本で修繕に出す為に持ってきたノ ートパソコンを業者に渡してくれた。フロントに預けたものを、後で日通が 引き取りに来ることになっていた。ロビーには、木で構成された美しい屋上 庭園があって、ユニークで視覚的にもとても癒される。丸ノ内ホテルは老舗 のホテルで最新式の設備が整っている。続く。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 スイスメディアは、オバマ大統領の訪日と鳩山総理との会談は左程注目しな かったが、その後のシンガポール、中国、韓国での動向はそれなりに詳しく 報じていた。スイスメディアも良くも悪くも右に倣えで <Japan passing> か と思ったものだが、2009年11月21日付ターゲス・アンツァイガー紙の国際欄 の写真を見てしばし考えた。オバマ大統領が天皇陛下と握手しながら深々と 直角のお辞儀をしている写真だった。米国では様々論議を呼んだ光景だった ようだが、天皇皇后両陛下の自然体で暖かな歓迎の気持ちがストレートに伝 わって来る写真だ。誰もが敬愛の気持ちを表わさずにはいられない両陛下の 存在感であったと理解している。この写真を見た諸外国の人々は、密かに羨 望を覚えたに違いない。今こそ日本は世界の範となる独自の道を歩み出せば 良いのだと思う。派手な虚勢や模倣や競争とは一線を画して。(A.H.) 【重要】Yahoo! メルマガは2010年4月20日にメルマガ配信サーヴィスを 廃止します。弊誌購読を継続される読者は、下記いずれかの配信サイト から登録し直して下さい。 Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,298 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/close & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 649 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/close & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |