|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 447 - November 17, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) スイスリンゴのお陰で米国ファーストレディーに皺なし 2) ルツェルン・チューリヒ間の高速道路A4が開通 3) アジア最大の航空会社に危機 4) 日本人がハノーファーのヴァイオリンコンクールで優勝 5) 前政権の巨額の負担 6) 天皇陛下御在位二十年記念 7) 米国大統領の短い東京訪問 8) 教室に携帯電話用収納庫 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Recommended book / お勧めの図書 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1)スイスリンゴのお陰で米国ファーストレディーに皺なし Due to Swiss apple no wrinkles for US First Lady (Wed. 11.11.2009 Smi) Wegen Schweizer Apfel keine Falten fuer US First Lady 「ウットヴィラー・シュペートラウバー」という珍しい名前のスイスのリン ゴは、収穫後4ヶ月経っても、新鮮で皮に皺が寄らないという特徴がある。 長く貯蔵できるが、食べるには酸っぱすぎるため、市場には出回らない。ミ グロの経営である「ミベレ・コスメティック」は、過去5年間で、このスイ スリンゴの「皺が寄らない」という独特の性質を利用した「Serum」という 化粧品用の作用物質を開発した。同リンゴの核細胞は、人間の皮膚の核細胞 を活性化し、皮膚を若く保つ効果がある。スイスのSerumは、2008年より市 場に登場し、「ランコム」や「クラークス・ボタニカルス」などの国際的に 有名な化粧品会社も使用している。米国のファーストレディーも顔の手入れ に、スイスリンゴから作った製品を愛用しているが、その価格は355米ドル と高額である。スイスでは、似た製品の「Zoe」をミグロで買うことができ 、価格は29.5フランに過ぎない。「ヴォーグ」誌の最新号には、「奇跡的な アンチエイジングのスキンケアー」という見出しで記事が出ている。 (2009年11月11日付け20ミヌーテンより) A rare Swiss apple breed called <Uttwiler Spaetlauber> has the feature to keep its paring impeccable and wrinkle-free at least up to four months after the crop. Despite its long storage life, the apple was however to sour to eat and therefore it has never been merchandised. The Swiss company <Mibelle Cosmetics>, an enterprise of the Migros Group, has developed in the past five years a substance (serum) for cosmetic products, which uses the unique characteristic (wrinkle-free) of the Swiss apple. The stem cells of the apple have the cause to keep the human skin stem cells vital and the skin remains longer young. The Swiss serum is since 2008 on the market and famous international cosmetic companies such as <Lancome> or <Clark's Botanicals> use the Swiss substance already. The US First Lady cares her face with a product based on the Swiss apple; it costs 355 US Dollars. In Switzerland, a similar cosmetic product of the line <Zoe> is for sale at <Migros> for only SFr. 29.50 (ca. Yen 2900). In the recent issue of the magazine <Vogue>, you can find an article with the headline: <Skin care's miracle anti-aging apple>. Eine seltene Schweizer Apfelsorte namens <Uttwiler Spaetlauber> hat die Eigenschaft, dass seine Schale sogar vier Monate nach der Ernte noch einwandfrei und faltenlos ist. Trotz seiner langen Haltbarkeit war der Apfel aber zu sauer zum Essen und wurde deshalb nie vermarktet. Die Schweizer Firma <Mibelle Cosmetics>, ein Unternehmen der Migros, entwickelte in den letzten fuenf Jahren einen Wirkstoff (Serum) fuer Kosmetikprodukte, welcher die einmalige Eigenschaft des Schweizer Apfels (Faltenlosigkeit) nutzt. Die Stammzellen des Apfels bewirken, dass die menschlichen Hautstammzellen vital und die Haut laenger jung bleibt. Das Schweizer Serum ist seit 2008 auf dem Markt und beruehmte internationale Kosmetikunternehmen wie <Lancome> oder <Clark's Botanicals> verwenden den Schweizer Wirkstoff bereits. Die US First Lady pflegt ihr Gesicht ebenfalls mit einem Produkt aus dem Schweizer Apfel; es kostet 355 US Dollars. In der Schweiz kann man bei <Migros> ein aehnliches Kosmetikprodukt der Linie <Zoe> kaufen, welches nur SFr. 29.50 (ca. Yen 2900) kostet! In der aktuellen Ausgabe des Magazin <Vogue> gibt es dazu einen Artikel mit der Schlagzeile: <Skin care's miracle antiaging apple>. (Quelle: 20minuten.ch vom 11.11.2009) http://www.mibelle.ch/de/migrosmarken/facecare-zoe-effect-phytocell.php http://www.mibellebiochemistry.com/pdfs/Plant_Stem_Cell_Extract_for_Longevity_of_Skin_and_Hair_SFW_05_08.pdf http://www.mibellebiochemistry.com/pdfs/The_Super_Apple_US_Vogue_November_2009_TEST.pdf 2)ルツェルン・チューリヒ間の高速道路A4が開通 (Sat. 14.11.2009 Smi) Motorway A4 between Lucerne and Zurich opened Autobahn A4 zwischen Luzern und Zuerich eroeffnet 金曜日、ルツェルンからクノーナウアーアムトを通り、チューリヒに達する 高速道路の最後の区間が連邦大臣、チューリヒおよびツークの州政府関係者 の列席の下に開通した。高速道路A4は、約18キロメートルの長さで、工事費 は11億3,800万スイスフランに上った。これにより、立案後およそ50年の歳月 を経て、もっとも議論を呼んだ高速道路が使用できるようになった。8年に渡 る工事期間に先立ち、高速道路の反対派と賛成派による争いが数十年続いた。 このほど完成した高速道路の路線は、反対派の要求が考慮されており、当初 の計画よりはるかに優れ、環境と自然に配慮し、持続可能なものとなった。 この高速道路は、スイスの直接性民主主義の歴史と本質を体現している。国 民発議おかげで、スイスでは多くのことに、市民が効果的に影響を及ぼすこ とができる。(2009年11月14日付けターゲス・アンツァイガー紙より) On Friday, the last section of the motorway from Lucerne to Zurich through the <Knonau-District> was opened by the Swiss Federal Councilor and members of the authorities of the Canton of Zurich and Zug. The motorway A4 has a length of about 18 kilometers and the construction cost was 1,138 Mrd. Swiss Francs. The clearing for traffic, of the no doubt most disputed structure, took place nearly 50 years after the planning of the Swiss motorway network had started. The construction time was eight years; however, before a decade long battle between opponents and proponents took place. The today finalized line management of the motorway has considered in essence the requests of the <Motorway-Opponents>, it is much better as once planned and it pays large respect to the environment and the nature; it considered to be sustainable. The project demonstrates impressively the history and the character of the direct Swiss democracy; thanks to citizen’s initiatives, you can bring about a lot producing useful effects in Switzerland. Am Freitag wurde das letzte Teilstueck der Autobahn von Luzern nach Zuerich durch das Knonaueramt durch den Bundesrat und Mitglieder der Kantone Zuerich und Zug eroeffnet. Die Autobahn A4 hat eine Laenge von zirka 18 Kilometer und die Baukosten betrugen 1,138 Mrd. Franken. Damit konnte fast 50 Jahre nach Planung des Schweizer Autobahn- Netzes, das wohl umstrittenste Bauwerk fuer den Verkehr freigegeben werden. Die Bauzeit betrug acht Jahre; vorher gab es jedoch einen Jahrzehnte langen Streit zwischen Gegnern und Befuerwortern der Autobahn. Die heute verwirklichte Linienfuehrung der Autobahn beruecksichtigte im Wesentlichen die Forderungen der <Autobahn- Gegner>, ist viel besser als einmal geplant und sie nimmt grosse Ruecksicht auf die Umwelt und Natur; sie wird als nachhaltig bezeichnet. Das Projekt zeigt eindruecklich, die Geschichte und das Wesen der direkten Schweizer Demokratie; dank Buerger-Initiativen laesst sich in der Schweiz vieles auf eine sinnvolle Weise bewirken. (Tages-Anzeiger vom 14.11.2009) http://www.westumfahrung.ch/pages/ http://www.bd.zh.ch/internet/bd/de/medienforum/Medienmitteilungen/243.print.html http://www.mystop.ch/MY-STOP-KNONAUERAMT.16.0.html 3)アジア最大の航空会社に危機 (Fri. 13.11.2009 Smi) Major airline in Asia before difficult times Groesste Airline in Asien vor schwierigen Zeiten 売り上げでアジア最大を誇る、日本の航空会社「日本航空」は、目下の経済 危機のために、経営危機に瀕している。今年の第二・四半期は赤字となって おり、特に乗客と貨物が減少している。2009年度上半期の損失は15億スイス フランに上る。昨年の同時期には4億5千万スイスフランの利益があった。日 本航空は、銀行に一時的な融資を求めている。経済危機のほかにも、年金支 払いのための150億スイスフランの負債と、多くの採算の取れない航路が日 本航空の経営を脅かしている。 http://www.jal.com/ja/ Based on the turnover the Japanese airline company <Japan Airlines> (JAL) is the major airline in Asia; due to the present economic crisis, the enterprise is however presently in a difficult situation. The enterprise was in the red in the second term of this year, in particular due to a decline of the passenger- and cargo business. The loss amounted to 1,5 Mrd. Swiss Francs for the first six months of 2009; in the same period of the previous year a profit (surplus) of about 450 Mio. SFr. was reported. The enterprises is asking banks for bridge loans; besides the economic crisis, there is a heavy burden of debts of 15,2 Mrd. SFr., pension fund liabilities and many not profitable airline routes. Nach dem Umsatz ist die japanische Fluggesellschaft <Japan Airlines> (JAL) die groesste <Airline> in Asien; wegen der aktuellen Wirtschaftskrise befindet sich die Gesellschaft jedoch derzeit in einer schwierigen Lage. Das Unternehmen schrieb im zweiten Quartal dieses Jahres rote Zahlen, insbesondere wegen dem ruecklaeufigen Passagier- und Frachtgeschaeft. Der Verlust betrug in den ersten sechs Monaten im 2009 1,5 Mrd. SFr.; im gleichen Zeitraum des Vorjahres resultierte noch ein Ueberschuss von zirka 450 Mio. SFr. Das Unternehmen sucht bei Banken um Ueberbrueckungskredite nach; abgesehen von der Wirtschaftskrise, belasten hohe Schulden von 15,2 Mrd. SFr., Pensionskassenverpflichtungen und viele nicht profitable Flugrouten das Unternehmen. http://www.jal.co.jp/en/ (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 13.11.2009) 4)日本人がハノーファーのヴァイオリンコンクールで優勝 Japanese won the violin competition in Hannover (Germany) Japaner gewann Violin-Wettbewerb in Hannover (Thu. 15.10.2009 Smi) 16歳の日本人、三浦文彰さんがドイツの「ハノーファー国際ヴァイオリンコ ンクール」で優勝した。賞金5万ユーロのほか、18世紀に製造されたイタリ ア人のヴァイオリン製作者ジョバンニ・バティスタのヴァイオリンを3年間 使用する権利も得た。同コンクールは、1991年以来3年に一度開かれている。 (2009年10月15日付けNZZより) http://seasheep.if.tv/sealab/2009/10/fumiaki-miura-1.html http://seasheep.if.tv/sealab/2009/10/fumiaki-miura.html The only 16-years old Japanese Miura Fumiaki won the <International Violin-Competition Hannover> in Germany. Besides prize money of 50,000 Euros, he received a violin of the Italian violin maker Giovanni Battista from the 18th century as a loan for three years. The event is organized every three years since 1991. Der erst 16-jaehrige Japaner Miura Fumiaki gewann den <Internationalen Violin-Wettbewerb Hannover> in Deutschland. Er erhielt nebst dem Preisgeld von 50 000 Euro, eine Violine des italienischen Geigenbauers Giovanni Battista aus dem 18. Jahrhundert fuer drei Jahre als Leihgabe. Die Veranstaltung wird seit 1991 alle drei Jahre durchgefuehrt. (Quelle: NZZ vom 15.10.2009) http://www.violin-wettbewerb.de/de/violinwettbewerb/ 5) 前政権の巨額の負担 Expensive burdens of the past from former Governments Teure Altlasten ehemaliger Regierungen! (Wed. 11.11.2009 Smi) 日本の納税者は50年以上に及んだ前政権自民党が貯め込んだ重い「過去の重 荷」を負っている。そうした計画の中には85の空港と多くのダムと橋梁があ る。過去東京の中央政府は、政権与党(自民党)に対する選挙応援の見返り として地方の建設業者に巨大事業の発注と言う「贈物(近代化支援)」で報 いた。地方の請負業者は特に忠実な支援者とみなされた。この事は全国をコ ンクリートで固めた、とやや誇張して語られた。追加資金や維持管理費は全 く考慮されなかったようだ。東京から大阪までの空港密度は、関西空港、中 部空港等々の他、最近開港された静岡空港等他に例を見ない。多くの空港は 充分に利用されているとは言い難く、それにも拘らず官僚は大手航空会社2 社に殆どの空港利用を求めてきた。関西の空港の中には、特に週末多くの入 場者で賑わうテーマパークと化しているところもある。日本には拠点空港が 無いという批判があり、多くの旅客が競争相手の空港(ソウル)に逃げている 。[WSNH:これは残念な。日本の空港の優位性は素晴らしい設備、どこもかし こもビカビカに磨き上げられ、自宅の居間のような絨毯、完璧なサーヴィス と、どこの国の空港にも引けを取らない!] (出典:2009年11月11日付ターゲス・アンツァイガー紙) The Japanese taxpayers carry heavy on the so-called <burdens of the past>, which were accumulated in more than 50 years in power by former Governments (LDP). Such kinds of <projects> are among others 85 airports, numerous dams and bridges. In the past, the central government in Tokyo <remunerated> the regions with <presents> (support for modernization) in the way of bulk orders to local building companies as gratitude for the election support to the government party (LDP); local contractor were considered to be particularly loyal supporters. That led to the result that the <whole country> was plastered with concrete that is of course said a bit exaggeratedly; the follow-up- or the maintenance costs might have been edged out. The density of airports from Tokyo to Osaka, Kansai-, and Chubu-Airport etc. as well as the recently opened Shizuoka airport is unique. Many airports are badly used to capacity and though the <bureaucracy> requests the two major Japanese airlines to serve most of them. Some airports in the Kansai region are very popular by visitors as <Theme-Park>, particularly on weekends. It was criticized that there is no <Hub-Airport> in Japan; many passengers shall be lost to competitors (e.g. Seoul) therefore. [WSNH: It is a pity that Japan cannot play off its advantages such as an outstanding airport infrastructure, everywhere spick and span cleaned, carpets like in the living room at home and a perfect service] Der japanische Steuerzahler traegt schwer an so-genannten <Altlasten>, welche sich in mehr als 50 Jahren Macht ehemaliger Regierungen (LDP) angesammelt haben. Zu solchen <Projekten> gehoeren unter anderem 85 Verkehrsflughaefen, zahlreiche Staudaemme und Bruecken. In der Vergangenheit <belohnte> die Zentralregierung in Tokyo die Regionen als Dank fuer die Wahlunterstuetzung der Regierungspartei (LDP) mit <Geschenken> (Unterstuetzung zur Modernisierung) in Form von Grossauftraegen, an lokale Bauunternehmen, welche als besonders treue Unterstuetzer bezeichnet wurden. Dies fuehrte dazu, dass das <ganze Land> mit Beton zugepflastert wurde, etwas ueberspitzt gesagt; die Folge- oder Unterhaltskosten wurden wohl verdraengt. Die Dichte der Flughaefen von Tokyo bis Osaka, Kansai-Airport, Chubu-Airport usw. sowie dem kuerzlich eroeffneten Shizuoka Flughafen ist einmalig. Viele Flughaefen sind sehr schlecht ausgelastet und trotzdem verlangt die <Buerokratie>, dass die zwei grossen japanischen Fluggesellschaften die meisten anfliegen. Einzelne Flughaefen in der Kansai-Region sind vor allem am Wochenende bei den vielen Besuchern als <Thema-Park> beliebt. Es wird bemaengelt, dass es in Japan keinen <Hub-Airport> (Drehscheibe) gibt; viele Passagiere gehen deshalb an die Konkurrenz verloren (z.B. Seoul). [WSNH: Es ist schade, dass Japan seine Vorteile, wie eine hervorragende Flughafen-Infrastruktur, ueberall ist alles blitzblank geputzt, Teppiche wie im Wohnzimmer zu hause und ein perfekter Service, nicht ausspielen kann!] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.11.2009) 6) 天皇陛下御在位二十年記念 (Thu. 12.11.2009 Smi) Japan celebrates the 20th anniversary of the accession to the throne Japan feiert den 20. Jahrestag der Besteigung des Throns 明仁天皇陛下は、1990年11月12日第125代天皇として「即位礼正殿の儀」を 行われた。天皇陛下は父君裕仁天皇(昭和天皇)のご崩御の後、1989年1月 7日に即位された。今年は在位記念の他75歳の誕生日も祝われた。即位記念 行事には、数千人の国民が皇居に集まり、パレード、コンサート、文化行 事が催された。明仁天皇はお言葉の中で、日本の過去の歴史を思い起こさ れ、平和の大切さについて語られた。 (出典:2009年11月12日付NZZオンライン紙) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%B3%E4%BD%8D%E3%81%AE%E7%A4%BC (J) H.E. Emperor Akihito acceded officially to the throne on November 12, 1990 as the 125th Tenno; he received the insignia on January 7, 1989 after the death of his father H.E. Emperor Hirohito (Showa Tenno). Besides his throne jubilee, he celebrated this year also his 75th anniversary. For the celebration, thousands of enthusiastic people gathered at the Imperial Palace in Tokyo, where a parade, a concert and cultural events took place. In his speech, H.E. Emperor Akihito reminded of the historical past of Japan and the importance of peace. H.E. Kaiser Akihito stieg am 12. November 1990 als 125. Tenno offiziell auf den Kaiser Thron; er bekam die Insignien am 7. Januar 1989 nach dem Tod seines Vaters, H.E. Kaiser Hirohito (Showa Tenno). Nebst seinem Thronjubilaeum feierte er dieses Jahr ebenfalls seinen 75. Geburtstag. Zur Feier versammelten sich tausende von begeisterten Menschen beim Kaiserpalast in Tokyo, wo eine Parade, ein Konzert und kulturelle Veranstaltungen durchgefuehrt wurden. In seiner Rede erinnerte H.E. Kaiser Akihito an die historische Vergangenheit Japans und die Bedeutung des Friedens. (Quelle: NZZ Online vom 12.11.2009) http://www.kunaicho.go.jp/eindex.html http://www.ch.emb-japan.go.jp/zwanzigjaehrige_jubilaeum.htm 7) 米国大統領の短い東京訪問 US-President on a short visit in Tokyo US Praesident auf Kurzbesuch in Tokyo (Thu. 12.11.2009 Smi) シンパポールで行われる「アジア太平洋経済首脳会議(APEC)」に出席する 途中、米国大統領は金曜日から土曜日にかけて、日本の新しい総理大臣鳩山 由起夫と会談を行う。明仁天皇はバラク・オバマ大統領を迎えて昼食会を行 う。両首脳の共同記者会見では、米国大統領は両国の新しい関係を求めた。 ある新聞報道では、米国大統領は「嘆願者」と「債務者」としてアジアに来 ると報じられた。日本と中国に対する米国の対外債務は併せて45%に上る。 同大統領の訪日直前に米国の国防相が東京で、日本に脅しをかけた。(出典 :2009年11月12,13日付けターゲス・アンツァイガー紙/NZZオンライン紙) On the way to the <Asian-pacific economic summit (APEC)> in Singapore, the US President visits Tokyo on Friday/Saturday, where he talks with the new Japanese Prime Minister Hatoyama Yukio. H.E. Emperor Akihito receives the US President for dinner. At a mutual press conference, the US President asked for a realignment of the relations between the two countries. In a press article it was pointed out that the US President is also coming as an <applicant> and <borrower> to Asia. Japan and China finance together 45% of the US foreign debts. On his recent visit in Tokyo, the US defense minister tried (yet) to speak out threats against Japan. http://www.apec.org/ Auf dem Weg zum <asiatisch-pazifischen Wirtschaftsgipfel (APEC) in Singapur besucht der US Praesident am Freitag/Samstag Tokyo, wo er mit dem neuen japanischen Premier Hatoyama Yukio Gespraeche fuehrt. H.E. Kaiser Akihito empfaengt Barack Obama zu einem Mittagsessen. An einer gemeinsamen Pressekonferenz verlangte der US Praesident eine Neuordnung der Beziehungen zwischen den beiden Laendern. In einem Zeitungsartikel wird darauf hingewiesen, dass der US-Praesident auch als <Bittsteller> und <Schuldner> nach Asien kommt. Japan und China finanzieren zusammen 45% der US-Auslandschulden. Bei seinem kuerzlichen Besuch in Tokyo versuchte der US-Verteidigungsminister gegenueber Japan (noch) Drohungen auszusprechen. (Quelle: Tages-Anzeiger/NZZ-Online vom 12/13.11.2009) 8) 教室に携帯電話用収納庫 Test with mobile phone safe in the class room (Sat. 14.11.2009 Smi) Versuch mit Mobiltelefon Tresor im Klassenzimmer マイレン市(ツューリッヒ州)の中等学校の一クラスで、2週間の間授業中 携帯電話の完全な使用放棄を自主的に実施した。授業の始めに携帯電話は 「格納庫」に収められ、鍵は教師だけが持つ。現行の校則は、教室では携 帯電話は単に電源を切るだけで、引き渡しは法律では要求出来ない事にな っている。この試みは教育的な見地から行われ、初めての結果は効果的と 評価された。児童はいつもより集中し、教室も静かだった。 (2009年11月14日付ターゲス・アンツァイガー紙) A class of a secondary school in Meilen (Zurich) abstains completely from the use of the mobile phone [Handy] during class within the scope of a voluntary trial for two weeks. At the beginning of class, the mobile phones are locked into a <safe>, whereas only the teacher has a key for it. According to the present school rules, mobile phones must only be switched off during class; a hand over of them cannot be requested legally. The project is considered to be an educational measure and the first results are positive; it rules a better concentration and there is more silence in the classroom. Eine Klasse einer Sekundarschule in Meilen (ZH) verzichtet im Rahmen eines freiwilligen Versuchs waehrend zwei Wochen auf den vollstaendigen Gebrauch des Mobiltelefons [Handy] waehrend dem Unterricht. Zu Beginn des Unterrichts werden die Mobiltelefone im <Tresor> eingeschlossen, wobei nur der Lehrer einen Schluessel hat. Gemaess geltender Schulordnung muss das Mobiltelefon in der Klasse lediglich ausgeschaltet sein; eine Abgabe kann rechtlich nicht verlangt werden. Es handelt sich um eine erzieherische Massnahme und die ersten Ergebnisse sind positiv; es herrscht eine bessere Konzentration und es ist mehr Ruhe im Klassenzimmer. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.11.2009) http://www.handytresor.ch/ ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ WASHOKU; Start of accepting Osechi Order for New Year (Info) 和食:おせち料理の受注開始 http://www.washoku.ch ; Wednesday: Bento at Specialty Market in Zurich HB http://en.wikipedia.org/wiki/Osechi ★ Special exhibition about the life of Swiss biologist with the bears (Info) スイスの生物学者による熊の特別展 David Bittner, the bear, between wilderness and cultural landscape, Naturhistorisches Museum Berne from November 25, 2009 http://www.kodiak.ch http://www-nmbe.unibe.ch/deutsch/frameset_210_1.html [Do not miss it] ★ Preview. Multivision show about nature pure with the bears in Alaska (Info) 予告:アラスカの自然と熊の生態展 スイス独語圏展示ツアー Starting from January, 2010 in Swiss Cities in the German part Details at: http://www.explora.ch/content.cfm?nav=1&content=9&id=139 Tournee plan ★ Centenary of the Start of the Great Depression in the USA (Info) 忘れられていない米国発大恐慌時代の始まり The Black Friday of 1929; (October 29, 1929, 80 Years ago). Unforgotten? http://en.wikipedia.org/wiki/Wall_Street_Crash_of_1929 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%95%8C%E6%81%90%E6%85%8C (J) ★ Migrolino, a Swiss type of Japanese Convini (Info) 「ミグロリーノ」スイス版コンビニ http://www.migrolino.ch [affiliated with Migros] ★ Experience the healing power of Ishikiri Shrine Monzen-machi (Info) 石切劔箭神社の門前町散策 http://www.osaka-info.jp/en/search/detail/sightseeing_5385.html http://www.ishikiri.or.jp/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★「事業仕分け」行政刷新会議ワーキンググループライブ中継サイト http://www.cao.go.jp/sasshin/index.html ★ Channel J: 報道スタイルのブロードバンド・テレビ・ステーション http://www.channelj.co.jp/politics/dialogue/index.html ★ Get the new crop of the Japanese grown <daizu/soja> 21年度収穫の日本の大豆、市場に出回る! Best quality of Japanese soy beans and beans from Hokkaido. Said to be a good supplement in case of lack of estrogen too. http://www.daimasu.net/ (J) (Internet Shopping) ────────────────────────────────── 【 Recommended book / お勧めの図書 】 ★ <Der Baer 熊> Zwischen Wildnis und Kulturlandschaf David Bittner, Bern Staempfli Verlag AG, Bern/2009 ISBN: 978-3-7272-140-3 SFr. 49.―(ca. Yen 4900) (Promotion price SFr. 39 for client of Mobiliar Insurance; http://www.mobi.ch/mobirama http://www.kodiak.ch/index.php?id=54 (Shop) ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Das Geheimnis des Erfolges ist den Standpunkt des anderen zu verstehen. 【E】The secret of success is to understand the viewpoint of the other. (Henry Ford, President of Ford Motor Company, 1917/1987 ) 成功の秘密は他者の視点を理解する事。 【D】Gewalt ist die Waffe des Schwachen; Gewaltlosigkeit die des Staerken. 【E】Violence is the weapon of the weak; Non-violence that of the strong. (Mahatma Gandhi, Indian pacifist/human rights activist, 1869/1948) 暴力は臆病者の武器、非暴力は強み。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 03: For Japanese passports regarding to immigration there is a new automatic machine (gate) in operation. However, it is said the passport holder has to register himself when he wants to use the <E-Immigration> procedure. First, we always send our luggage by <Sky-porter service> to our second accommodation place otherwise, it is nearly impossible to move with big luggage. Next, we pick up our advance orders (e.g. books) at the airport shopping mall; that is very much appreciated, that certain shops accept e-mail orders in advance. This time, we board the <Narita JR Express/N'EX> train bound for Tokyo station; in the past we used to travel by <Airport Limousine Bus> to the hotel. Seat reservation is recommended, as it was fully booked. Inside the carriage, you are accommodated as comfortable as in an airplane or even better. The travel time is faster than by Limousine bus; anyway the first night, we stay this time at the traditional and newly renovated <Marunouchi Hotel> just outside Tokyo station. To be continued (T.H.) http://www.jreast.co.jp/e/nex/ http://www.jreast.co.jp/nex/index.html http://www.marunouchi-hotel.co.jp/service/index.html 入国の際日本の旅券審査には新しく自動読み取り機が稼働している。但し、 旅券保持者は電子入国審査を利用するには事前登録が必要だと言われた。 到着後いつも真っ先にする事は、スーツケースをスカイポーターで2番目の 滞在先に送る事。大きな荷物を持っての移動はほぼ不可能だ。次に、空港 内の店にあらかじめ注文しておいた本等を引き取りに行く。これは大変便 利で、店によってはメールで注文を受けてくれる。今回、東京行きには「 成田JRエクスプレス」を利用した。従来ホテルに向かう時は何時もエアポ ート・リムジンバスを利用していた。全席指定なので、座席予約はしてお いた方がいい。車内は飛行機と同じ位、もしかするともっと快適かもしれ ない。所要時間はリムジンバスよりも短い。最初の夜は、東京駅に隣接す る老舗ながら改装したばかりの「丸ノ内ホテル」に宿を取った。続く。 (T.H.) ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 112 will soon be issued. 【J】 国民投票 2009年11月29日 明子 ヒューリマン 【E】 National Voting on September 29, 2009 Akiko Huerlimann * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 6) 今上天皇皇后両陛下は国父国母として非の打ちどころの無い真摯で誠実 な公務の遂行と生き方をされてきたと素直に思うのだが、この日NHKがニュ ースで天皇制に対する世論調査の結果と皇室反対のデモ行進をする人々を 報じたのを見て、大変不愉快に感じた。筆者は右翼でも保守でもないが、 両陛下のお心を察すると胸が痛む。日頃肝心な事は報道せずに、どうでも よい事をくどくど報道して、世論をミスリードしようとする報道姿勢を見る につけ、つくづく嘆かわしく思う。7) 発足間もない日本の新政権に対して 、オバマ大統領は先ずコワモテのゲイツ国防相を派遣して脅してみせた。鳩 山新政権は、沖縄の基地問題では様々な観測気球を打ち上げてみせた。そこ で次に派遣された特使は物分かりの良い態度で接し、オバマ大統領もこの姿 勢で通して、親日的な態度を示しながら慌ただしくシンガポールへ飛び立っ ていった。支持率が急降下している大統領としては、米国の既得権益を大き く放棄するような合意は出来ないのだろう。何と言っても日本は米国にとっ て貴重な金蔓だ。スイスも金欠病の米国には随分と難癖をつけられて毟り取 られた。鳩山総理も、オバマ大統領との信頼関係を重視すると言いしながら も、アジア諸国、ロシアの首脳と次々に会談をして、積極的な多極外交を試 みている。その上で、日米同盟の枠組みを再構築する心積もりのようだ。少 なくとも、前政権の米国一辺倒の外交では米国と心中する道しか無かった。 米国の未来は分からないが、気候・文化で多様性を誇る日本は、外交でも多 様性を模索して、日本独自の生き残りの道を模索すべきだ。日米同盟の経緯 をを知るには、今ネット上で注目を集めている田中宇氏の論文「沖縄から覚 醒する日本」があるので、御一読をお勧めする。 http://tanakanews.com/091104okinawa.htm 【重要】Yahoo! メルマガは2010年4月20日にメルマガ配信サーヴィスを 廃止します。弊誌購読を継続される読者は、下記いずれかの配信サイト から登録し直して下さい。 Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,294 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/close & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 642 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/close & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |