|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 445 - November 03, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 日本:燃料節約に画期的なアイディア 2) ベルン市、新熊公園オープン 3) アメリカ大統領初訪問となるか? 4) リギ山、地上の楽園 5) 日本人が「ワールド チョコレート マスターズ 2009」で世界一 6) 日本、高級ブティックの閉店相次ぐ 7) スイス、日本を公式訪問 8) 米国のゲーツ国防省が訪日 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended book / お勧めの図書 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 日本:燃料節約に画期的なアイディア Japan: Innovativ idea to save kerosene Japan: Innovative Idee zum Treibstoff sparen (Thu. 15.10.2009 Smi) 日本の航空会社、全日空は、燃料節約のための珍しい試みで、注目を集めて いる。全日空は、10月初旬より、登場の前にもう一度トイレに行くように、 モニターで乗客に呼びかけている。乗客が離陸前にもう一度小水を出すと、 飛行機の総重量はその分だけ軽くなる。もし乗客の半分がこの呼びかけに応 えたら、この処置によって、全飛行機が排出する二酸化炭素の総量は一月で 4.2トン減ることになる。全日空は一ヶ月この試みを実施する方針。 (2009年10 月15日付NZZより) The Japanese Airline Company All Nippon Airways (ANA) produced attention with its unusual approach to save fuel. Since the beginning of October their passengers are reminded with information boards and asked to go once more to toilet before takeoff (Boarding). If the passengers urinate once more before takeoff, then the overall weight of the aircraft can be reduced accordingly. That measure could lead to a monthly reduction of the CO2 output by 4.2 tons over the whole fleet of aircrafts if only half of the passengers would follow the direction. ANA intends to test the measure now for one month. Die japanische Fluggesellschaft All Nippon Airways (ANA) erweckt mit einem ungewoehnlichen Versuch zum Treibstoff sparen die Aufmerksamkeit. Seit Anfang Oktober werden die Passagiere auf Hinweis-Schildern gebeten vor dem Start (Boarding) nochmals die Toilette (WC) aufzusuchen. Falls die Reisenden vor dem Abflug nochmals urinieren (pinkeln), dann kann das Gesamtgewicht des Flugzeugs entsprechend reduziert werden. Diese Massnahme wuerde dazu fuehren, dass der CO2-Ausstoss der ganzen Flugzeug-Flotte monatlich um 4,2 Tonnen gesenkt werden koennte, wenn nur die Haelfte der Passagiere den Aufruf befolgen wuerde. ANA plant jetzt die Massnahme einen Monat lang zu testen. (Quelle: NZZ vom 15.10.2009) 2) ベルン市、新熊公園オープン City of Berne opened its new bear park Stadt Bern eroeffnete neuen Baerenpark (Thu. 22.10.2009 Smi) 2009年10月25日、ベルン市は新熊公園のオープニングイヴェントを開催した 。ベルン市の象徴で、紋章でもある熊と、市の歴史は長く、その起源は1513 年にさかのぼる。以前は、熊は市の中心のベーレングラーベン(熊の堀)に 住んでいたが、熊にとって快適なものではなかったために、2001年に新熊公 園のプロジェクトが発表された。新熊公園は6千平方メートルの敷地で、100 メートルの長さのため池が設置された。新熊公園はアーレ河畔の斜面に、 2,360万スイスフランの費用をかけて作られた。当初の予算は1,450万スイス フランであった。主なスポンサーは、「モビリアール保険」である。雌の熊 「Bjoerk」と雄の熊「Finn」は、新居に喜んで移り住んだ。ベルン観光局は 、市の新しい「象徴」を有名にするために取り組んでいる。市の中心の「熊 公園」は世界でも他に例を見ない。(2009年10月22日付けNZZオンラインより) The City of Berne inaugurated the new <Bear Park> with a celebration event for the people on October 25, 2009. The bear is the emblem and the heraldic animal of the City of Berne; the city has a long history together with the bear which dates back to the year of 1513. In the past years, the bears used to live in the bears pit in the center of the City. That accommodation was however not animal- friendly, that's why a project for a new <Bear Park> was introduced in the year 2001. The new <Bear Park> disposes of a surface of about 6,000 square-meters with a 100 meter long water basin; it is located on a slope along the river Aare. The whole complex did cost 23,6 Mio. Swiss Francs; the budget planned only cost of 14,5 Mio. Francs. The major sponsor is the <Mobiliar-Insurance>; the female bear (Bjoerk) and the male bear (Finn) took over their new home with great pleasure. Bern Tourism intends to make the new <landmark> of the City intensively know to the people; a <Bear Park> in the middle of a City might be unique worldwide! Mit einem Volksfest eroeffnete die Stadt Bern am 25. Oktober 2009 den neuen Baerenpark. Der Baer ist das Wahrzeichen und Wappentier der Stadt Bern; mit dem Baer ist eine lange Geschichte verbunden, welche auf das Jahr 1513 zurueck geht. In frueheren Jahren lebten die Baeren im Baerengraben mitten in der Stadt. Diese Unterkunft war jedoch nicht tiergerecht, weshalb im Jahr 2001 ein Projekt fuer einen Baerenpark vorgestellt wurde. Der neue Baerenpark verfuegt ueber eine Flaeche von zirka 6 000 Quadratmetern mit einem 100 Meter langen Wasserbecken; er liegt am Hang des Flusses Aare. Die ganze Anlage kostete 23,6 Mio. Schweizer Franken; budgetiert waren Kosten von 14,5 Mio. Franken. Hauptsponsorin ist die <Mobiliar- Versicherung>; die Baerin (Bjoerk) und der Baer (Finn) habe ihr neues <Zuhause> mit Freude uebernommen. Bern Tourismus will das neue <Wahrzeichen> der Stadt intensiv bekannt machen; ein <Baerenpark> mitten in der Stadt duerfte weltweit einmalig sein! (Quelle: NZZ-Online vom 22.10.2009) http://www.baerenpark-bern.ch/index.php?id=info 3) アメリカ大統領初訪問となるか? (Tue. 27.10.2009 Smi) Will the first visit of an US-President take place? Kommt es zum ersten Besuch eines US-Praesidenten? 日本の広島市と長崎市の市長は、東京の米国大使に、バラク・オバマ米大統 領を両市に正式に招待する書簡を手渡した。両市は1945年にアメリカの原子 爆弾によって破壊され、20万人以上の市民が亡くなったが、今までアメリカ の現職の大統領が訪れたことはない。オバマ大統領のノーベル平和賞の受賞 と「核兵器のない世界」構想により、広島市と長崎市は、大統領が2009年11 月12日、13日の訪日の際に、大統領訪問が両市を訪問するかもしれないとい う期待を持つに至った。しかしながら、米国の関係者は、大統領がそのよう な訪問をすることはないだろうと述べている。 (2009年10月27日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The Mayors of the Japanese Cities of Hiroshima and Nagasaki handed over an official invitation to the US Embassy in Tokyo for a visit of their two cities by the US-President Barack Obama. The two places were destroyed by American atomic bombs in the year 1945 killing more than 200,000 people! Up to today, never ever has an acting US- President visited the two Japanese cities. The awarding of the Peace Nobel Prize and the vision of President Obama <of a world without nuclear weapons> made Hiroshima and Nagasaki hope for such a visit within the scope of his travel to Japan on November 12/13, 2009. US- circles however said that it is rather unlikely, that such a visit will happen. Die Buergermeister der japanischen Staedte Hiroshima und Nagasaki ueberreichten der US-Botschaft in Tokyo eine offizielle Einladung fuer US-Praesident Barack Obama zum Besuch ihrer Staedte. Die beiden Orte wurden im Jahr 1945 durch amerikanische Atombomben zerstoert, wobei mehr als 200 000 Menschen getoetet wurden! Bis heute hat noch nie ein regierender US-Praesident die beiden japanischen Staedte besucht. Die Verleihung des Friedens-Nobelpreises und die Vision von Praesident Obama <von einer Welt ohne Atomwaffen> machte Hiroshima und Nagasaki Hoffnung auf einen Besuch, im Rahmen seiner Reise nach Japan am 12./13. November 2009. US-Kreise erklaerten jedoch, dass es eher unwahrscheinlich sei, dass es zu einem solchen Besuch komme. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 27.10.2009) 4) リギ山、地上の楽園 Swiss mount Rigi, the paradise on earth Berg Rigi, das Paradies auf Erden (Wed. 21.10.2009 Smi) 著名な雑誌「National Geographic」は、10年に一度、生涯に一度は訪れる べき50の景勝地リストを発行している。「50 Places of a Lifetime」とい うタイトルの、同誌の記念号では、「楽園発見」の見出しで、ルツェルンの 4つの森と街の湖(ルツェルン湖)地方に位置する「リギ山」を紹介してい る。リギ山は標高約1,800メートルで、山頂からは山と湖を一望出来る、素 晴らしいパノラマが広がり、神秘的で不思議な場所と表現されている。マー ク・トェイン、トルストイ、ゲーテなどの著名人がリギ山を訪れ、「世界の 栄光」を口にしている。 (2009年10月21日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The distinguished magazine <National Geographic> publishes only every ten years a list with 50 curiosities (destinations), which one should visit once in a lifetime. The jubilee issue of the magazine has the title <50 Places of a Lifetime>; in its category <Paradise found>, the famous Swiss mountain <Mount Rigi> located in the region of the lake of the four cantons in Lucerne is listed up. The mountain is located on an altitude of 6,000 feet (about 1,800m) and allows a unique panorama view on mountains and lakes; <Mount Rigi> is described as a mystical and magical place. Famous people such as Mark Twain, Tolstoy or Goethe were enthusiastic about <Mount Rigi> and they spoke about the <glory of the world>, when they visited there. Das angesehene Magazin <National Geographic> publiziert nur alle zehn Jahre eine Liste mit 50 Sehenswuerdigkeiten, welche man einmal im Leben besuchen sollte. Die Jubilaeums-Ausgabe des Magazins mit dem Titel <50 Places of a Lifetime>, fuehrt in der Rubrik <Paradise found> den beruehmten Schweizer Berg <Mount Rigi> in der Region des Vierwaldstaettersees in Luzern auf. Der Berg liegt auf einer Hoehe von 6 000 Fuss (ca.1800m) und ermoeglicht eine einmalige Panorama- Aussicht auf Berge und Seen; er wird als mystischer und magischer Ort beschrieben. Beruehmte Leute wie Mark Twain, Tolstoj oder Goethe waren begeistert vom Berg Rigi und sprachen von der <Herrlichkeit der Welt>. (Quelle Tages-Anzeiger online vom 21.10.2009) http://www.rigievent.ch/de/media.cfm http://press.nationalgeographic.com/pressroom/index.jsp?pageID=pressReleases_detail&siteID=1&cid=1253553193315 http://traveler.nationalgeographic.com/2009/10/map/pol-interactive 5) 日本人が「ワールド チョコレート マスターズ 2009」で世界一 Japanese World Chocolate Master 2009 Japaner Welt-Schokolade-Meister 2009 (Sat. 17.10.2009 Smi) 平井しげお氏がパリのチョコレート世界大会2009で、世界一のチョコレート 職人に選ばれた。同世界大会は2004年から毎年パリの「サロン・ドゥ・ショ コラ」展示会で開催されている。日本人のチョコレート・マスターはグラン ドハイアット東京の副料理長。同氏は19人の各国のチョコレート・マスター の頂点に立った。スイスのチョコレート・マスター、ファビアン・センゲル は6位。http://www.grandhyatttokyo.com/cuisine/promo679.htm The Japanese Hirai Shigeo was elected as the world best <Chocolate Master> at the <World Chocolate Masters 2009> competition taking place in Paris. The competition is organized since 2004 annually within the scope of the <Chocolate Fair> in Paris. The Japanese <Chocolate Master> works as Sous-Chef at the Grand Hyatt Hotel in Tokyo. He won the competition ahead of 19 other national chocolate masters; the <Swiss Chocolate Master> Fabian Saenger was ranked as number six in the event. Der Japaner Hirai Shigeo wurde an der Schokoladen-Weltmeisterschaft 2009 (World Chocolate Masters) in Paris zum weltbesten <Chocolatier> gewaehlt. Der Wettkampf findet seit 2004 jaehrlich im Rahmen der Messe <Salons du Chocolat> in Paris statt. Der japanische <Chocolate Master> arbeitet als Sous Chef beim Grand Hyatt Hotel in Tokyo. Er gewann den Wettbewerb vor 19 anderen nationalen Schokolade-Meisters; der Schweizer <Swiss Chocolate Master> Fabian Saenger erreichte den sechsten Rang. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.10.2009) http://www.worldchocolatemasters.com/en/65 http://www.salonduchocolatprofessionnel.com/ http://www.swissconfiseure.ch/index_de.php?TPL=200000&x200000_ID=203 http://www.chocolate-academy.com/ch/de 6) 日本、高級ブティックの閉店相次ぐ Luxury houses close down branches in Japan Luxushaeuser schliessen Filialen in Japan (Thu. 08.10.2009 Smi) 日本は世界の高級ブランドの主な市場。今この国は高級品を扱う小規模企業 にとって、市場としての魅力が失われつつあるようだ。「ヴェルサーチ」は 日本最後の3店舗の閉店を発表、フランスの「LVMH」も今後の存続を考慮中。 撤退の理由は、非常に高額な不動産価格と同時に、急激な売り上げの落ち込 みと言われている![WSNH:日本には独自の高品質で妥当な価格で買える商 品があるのに、何故日本人は異常に高額な外国製の高級品を買うのか!!] (出典:2009年10月8日付ターゲス・アンツァイガー紙) Japan is considered to be among the major sales markets worldwide regarding to luxury products (Brands). It seems that the country now loses its attractiveness for smaller enterprises in the field of luxury goods. <Versace> informed about the closing down of its last three shops in Japan; <LVHM> from France reflects about its further presence in Japan too. The said reasons for the withdrawal from the market are the very expensive real estate prices and the simultaneously significantly dropped sales figures! [WSNH: Why Japanese buy the extremely expensive foreign luxury goods, if they can purchase in Japan yet <Made in Japan> the highest quality products at very reasonable prices!!] Japan zaehlt bei Luxusartikeln (Brands) zu den grossen Absatzmaerkten weltweit. Es scheint, dass das Land jetzt fuer kleinere Unternehmen fuer Luxusprodukte an Attraktivitaet verliert. <Versace> informierte ueber die Schliessung der letzten drei Geschaefte in Japan; <LVMH> aus Frankreich ueberlegt sich seine weitere Anwesenheit ebenfalls. Als Gruende fuer den Rueckzug werden die sehr hohen Liegenschaftspreise und die gleichzeitig markant gesunkenen Umsaetze genannt! [WSNH: Warum kaufen Japaner die extrem teuren auslaendischen Luxusartikel, wenn man in Japan selber <Made in Japan> hoechste Qualitaetsprodukte zu vernuenftigen Preisen kaufen kann!!](Quelle: Tages-Anzeiger vom 08.10.2009) http://www.japanbrand.net/english/index.html http://www.chusho.meti.go.jp/ 7) スイス、日本を公式訪問 Official Swiss visit in Japan Offizieller Schweizer Besuch in Japan (Wed. 07.10.2009 Smi) スイスのドリス・ロイトゥハルトゥ経済相が2009年10月初め、日本の新政権 と情報と意見交換の為に会った。話題は特に新しく締結された日瑞自由貿易 経済連携協定実施後の二国間の貿易と経済関係について。同相は主要なスイ ス財界代表団を伴って訪問、この他日本の投資家と世論指導者が参加した東 京の「スイス+シンポジウム」にも出席した。日本企業と関西経済の重要拠 点(大阪、神戸、京都)も視察。日本企業のスイスへの一層の直接投資を求 め、スイスに於ける「欧州拠点」は、日本企業に大きな優位性をもたらす事 を説明した!!現在約180以上の国際企業がスイスに地域本部を置いており、 スイスは欧州市場の入口になっている。スイス企業は日本で約65,000人の雇 用を担っているが、一方スイスで日本の投資は4,000人の雇用を担っている に過ぎない!(出典:2009年10月7日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.meti.go.jp/photoreport/index.html (J) The Swiss Minister of Economics Doris Leuthard met members of the new Japanese Government for information- and exchanges of opinions the beginning of October 2009. Themes were in particular the bilateral trade- and economic relations after coming into force of the new FHWPA-Agreement between Japan and Switzerland. She was accompanied by a major Swiss economic delegation; besides, she was at the <Swiss + Symposium> in Tokyo visited by Japanese investors and opinion leaders. She made visits of Japanese enterprises and went to the important economical region Kansai (Osaka, Kobe and Kyoto). She expressed her wish for more Japanese direct investments in Switzerland and explained to the Japanese enterprises the major advantages of having an <European Headquarters> in Switzerland!! More than about 180 international enterprises have presently their regional <Headquarters> in Switzerland; Switzerland is the gate to the EU-Market (European market). Swiss enterprises have created in Japan about 65,000 jobs, whereas Japanese investments in Switzerland brought only 4,000 jobs! Der Schweizer Wirtschaftsminister, Doris Leuthard traf sich anfangs Oktober 2009 mit Mitgliedern der neuen japanischen Regierung zu einem Informations- und Meinungsaustausch; Thema waren insbesondere die bilateralen Handels- und Wirtschaftsbeziehungen nach dem in Kraft treten des neuen FHWPA-Abkommen zwischen Japan und der Schweiz. Sie wurde von einer grossen Schweizer Wirtschaftsdelegation begleitet; es gab ausserdem einem Auftritt am <Swiss + Symposium> in Tokyo vor japanischen Investoren und Meinungsfuehrern. Sie besichtigte japanische Unternehmen und die wichtige Wirtschafts- region Kansai (Osaka, Kobe und Kyoto). Sie wuenschte sich mehr japanische Direktinvestitionen in der Schweiz und erklaerte japanischen Unternehmen die grossen Vorteile eines <Europa- Hauptsitzes> in der Schweiz!! In der Schweiz haben zirka 180 internationale Firmen ihre regionalen <Hauptquartiere>; die Schweiz ist das Tor zum EU-Markt. Schweizer Unternehmen haben in Japan zirka 65 000 Stellen geschaffen, waehrenddem japanische Investitionen in der Schweiz nur zu 4 000 Stellen fuehrten! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.10.2009) http://www.locationswitzerland.jp/rules/ (J) http://www.evd.admin.ch/aktuell/00120/index.html?lang=de&msg-id=29337 http://www.osec.ch/internet/osec/en/home/export/countries/jp/export.html http://www.eda.admin.ch/eda/ja/home/reps/asia/vjpn/embjpn.html (J) 8) 米国のゲーツ国防省が訪日 US Minister of Defense Gates in Japan US-Verteidigungsminister Gates in Japan (Thu. 22.10.2009 Smi) 米国のロバート・ゲーツ国防長官が最近訪日し、新政権と沖縄の米軍基地移 転とグワム移転について会談を行った。日本は2006年(前自民党政権によっ て合意)の日米合意を再度見直す意向。ゲーツ氏は26年間米国の諜報機関 CIAで働き、1991年11月からはその長官だった! (出典:2009年10月22日付NZZ紙)(出典:ヴィキペディア) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%88%E3%83%BB%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%84 http://www3.pref.okinawa.jp/site/view/cateview.jsp?cateid=14 The US Minister of Defense Robert Gates visited recently Japan and spoke with the new Japanese Government about the agreement regarding to the relocation of US-troops within Okinawa and the withdrawal of US-troops to Guam. Japan intends to review once more the agreement with the USA of 2006 (completed by the former LDP-Government). The populations (inhabitants) in Okinawa request a complete withdrawal of the US military. Gates worked during 26 years for the US intelligence service CIA and was its director from November 1991 to January 1993! (Source: by Wikipedia) Der US-Verteidigungsminister Robert Gates besuchte kuerzlich Japan und sprach mit der neuen japanischen Regierung ueber das Abkommen betreffend die Verlegung von US-Truppen innerhalb von Okinawa und den Abzug von US-Truppen nach Guam. Japan beabsichtigt das Abkommen mit den USA von 2006 (abgeschlossen durch die fruehere LDP- Regierung), nochmals zu ueberpruefen. Die Bevoelkerung in Okinawa verlangt einen vollstaendigen Abzug des US-Militaers. Gates arbeitete waehrend 26 Jahren beim US-Nachrichtendienst CIA und war von November 1991 bis Januar 1993 dessen Direktor! (Quelle: Wikipedia)(Quelle: NZZ vom 22.10.2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Gates (E) http://www3.pref.okinawa.jp/site/view/contview.jsp?cateid=14&id=592&page=1 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 450th Anniversary of University Geneva (Info) ジュネーヴ大学450年記念祭 Exhibition of the human gene; discover the human DNA (Genome, Voyage au Coeur du vivant) http://www.unige.ch/450/expositions/genome.html ★ Expovina, the Zurich Wine Exhibition on the ships (Info) ツューリッヒ:船上ワイン展示会開催中 Up to November 12, 2009 http://www.expovina.ch ★ Consulting about vaccination at Swiss pharmacies (Info) スイスの薬局:予防接種相談開催中 Up to November 7, 2009; http://www.impfberatung.ch http://www.pharmasuisse.org ★ Looking back to the first Winti Samurai Days (Info) ヴィンタトゥール:武道大会 October 31/November 1, 2009; http://www.wintisamuraidays.ch ★ Swiss Nature Park Binn valley (Info) ヴィンタール:手付かずの自然公園 Beautiful intact nature with 184 animal and plant species http://www.landschaftspark-binntal.ch http://www.hotel-castle.ch/ ────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 衆議院TV (衆議院審議中継):http://www.shugiintv.go.jp/ (J/E) ★ 参議院インターネット審議中継: http://www.webtv.sangiin.go.jp/webtv/index.php (J/E) ★ 「阿修羅」拍手ランキング(市民と論客による活発な情報提供の場) 大手マスコミが隠ぺい・操作して伝えない情報の宝庫はここに! http://www.asyura.us/hks/ranking_list.php?term=7 ★ Global Green Challenge race Australia 「グローバル・グリーン・チャレンジ」世界最大規模のソーラーカーレース (ソーラーカー部門)で東海大が強豪を押さえて優勝! 2009 winner: Tokai University Challenger from Japan http://globalgreenchallenge.com.au/ http://www.u-tokai.ac.jp/international/activities/solarcar.html http://www.u-tokai.ac.jp/TKDCMS/News/Detail.aspx?code=news&id=2936 ★ 簡単! 栄養 and カロリー計算 http://www.eiyoukeisan.com/cgi-bin/project/calorie/cgi/food_in.cgi ★ 健康食品の安全性・有効性情報 National Institute of Health and Nutrition/国立健康・栄養研究所 http://hfnet.nih.go.jp/ ★ 日本風景・庭園カレンダー http://www.e-cale.com/shopping/category/3/2010/ ────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Die Menschen haben gelernt wie Voegel zu fliegen und wie Fische zu schwimmen, aber sie haben nie die einfache Kunst der Bruederlichkeit gelernt. 【E】The People have learnt to fly like birds and to swim like fish, but they have never learnt the simple art of fraternalism. (Martin Luther King, US-American civil rights activist, 1929/1968) 人類は鳥がどのように飛ぶか、魚がどのように泳ぐか学んだが、友愛という 簡単な能力を学んでいない。 【D】Der Vorteil der Klugheit besteht darin, dass man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger. 【E】The advantage of intelligence exists therein, that one can act the fool. The opposite is however more difficult. (Kurt Tucholsky, German author, 1890/1935) 知性の強みは愚か者を装う事。だが逆は極めて難しい。 ────────────────────────────────── 【 Recommended book / お勧めの図書 】 ★ 「平成経済20年史」紺谷典子著、幻冬舎新書 ISBN978-4-344-98102-7 「改革」するたび、生活は悪化した。 ●年金改革:保険料は値上がりし、年金は削減された ●医療保険改革:医療は崩壊し、医療費の自己負担のみ増大 ●「官から民へ」:行政は、国民への数々の責任を放棄 ●「中央から地方へ」:地方は権限なきまま財政負担のみ増え困窮 ●郵政民営化:簡易保険の市場を狙うアメリカの為にやった ●金融改革:外資による日本の銀行潰し(BIS規制) 前号でご紹介した関岡英之著[「拒否できない日本」アメリカの日本改造 が進んでいる]の後、この著作を読んで更に確証を得た。平易な文章で説 く著者の平成経済史は明快で説得力がある。かつてTVで経済問題の論客と して活躍されていた著者以外にも多くの論客が、当時の政権批判をしてメ ディアから遠ざけられている。日本は崩壊直前の崖っぷちに居たが、危う いところで国民が政権交代を選択して踏み止まった。さて、今後の成り行 きが問題だ。叱咤激励しながら新政権を見守りたい。 ────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2009 / 2009年日本旅行談 】 No. 01: This year's travelling brought us to the Japanese prefectures of Nagano, Niigata, Yamagata and Fukushima. They have a long and rich cultural history and their landscape is very beautiful and mostly intact. Ahead of our arrival in Japan, we had to go through new procedures at airports, such as the use of the self-check-in-machine at Zurich airport by Swiss. The handling isn't that complicated, but it takes some time to go through all the requested inputs. So, in busy times, some waiting and patience is needed. If you have your seats for the whole journey already reserved/booked in advance, then it is easier as you can just confirm the information, when it appears on the screen. There is some human assistance staff nearby, but at that time, I saw only two for the whole economy class check-in area. We only asked for help to fix the luggage-tag at the suitcase, we were told that the staff at the luggage counter would take care of the matter if asked. Switzerland joined the <Schengen-Dublin-Agreement> and that led to the abolishment of passport controls at Zurich airport for flights within the <Schengen Area> since March 29, 2009. When proceeding to the Departure area, a boarding pass check will be only applied, however at the gate your passport and boarding pass will be check by the staff of your airline. To be continued (T.H.) http://www.ejpd.admin.ch/ejpd/en/home/themen/migration/ref_schweiz_-_eu/ref_schengen_dublin.html 今年の日本旅行は長野、新潟、山形、福島の各県に及んだ。これらの土地に は長く豊かな文化の歴史があり、風景は大変美しく、その殆どが手付かず。 日本到着の前に、我々は新しい空港での手続きを経なければならなかった。 ツューリッヒ空港の「スイス(航空会社)」では、搭乗手続を機械で自ら行 う事になった。操作はそれ程難しく無かったものの、操作を完了するにはそ れなりの時間を要した。混雑時にはある程度の待ち時間と忍耐が必要だ。航 空券を予約する時、事前に全旅程の座席指定を済ませておくと、画面に表示 される情報を確認するだけで済む。近くに手助けしてくれる職員は居たのだ が、全エコノミークラスの搭乗手続区域には2人しか見かけなかった。我々 が手助けを頼んだのはスーツケースの荷札だけだったが、手荷物カウンター の職員に聞けば手伝ってくれると言われた。スイスは「シェンゲン・ダブリ ン協定」に加盟したので、2009年3月29日以降シェンゲン加盟国へ出発する 場合は、ツューリッヒ空港での旅券検査は廃止された。出発ロビーへ行く場 合、搭乗券の提示だけを求められるが、搭乗窓口で航空会社の職員が旅券と 搭乗券を検査する。続く。(T.H.) ────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 111 was issued on October 25, 2009. 【J】 日本再発見 明子 ヒューリマン 【E】 Rediscovery of Japan Akiko Huerlimann * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 新政権発足後、日本が様変わりした証拠を一つ。政府の方針は直接各省のウ ェブサイトにアクセスして記者会見を見る方が正しい情報が得られる!NHK を筆頭に大手マスコミが会員の「日本記者クラブ」は閉鎖的クラブの自由化 を拒否、もし自由化すれば新政権に協力しないと脅したと伝えられている。 その為、金融庁は亀井大臣が記者会見を二度づつ行っている! http://www.fsa.go.jp/common/conference/index.html 日本記者クラブの会員各社は肝心な事は切り捨ててサッパリ報道せず、歪曲 報道ばかりしているが、雑誌・フリー等の記者の会見では操作されていない 、国民が知るべき内容が公開されている。亀井内閣府特命担当大臣閣議後記 者会見の概要(雑誌・フリー等の記者向け)平成21年10月27日(火)場所: 於金融庁大臣室 http://www.fsa.go.jp/common/conference/minister/2009b/20091027-2.html スイスの高級紙 NZZ紙の日本の新政権に関する報道でも、大手マスコミの報 道を丸写ししたものになっており、日本記者クラブの弊害は計り知れず。参 議院のウェブTVで郵政民営化の問題点が改めて明らかにされている!2009年 10月30日本会議:亀井亜紀子議員の代表質問は秀逸。 http://www.webtv.sangiin.go.jp/generator/meta_generator_wmv.php?ssp=94&mode=LIBRARY 余談ながら日本旅行中、ホテルや旅館で読売新聞ばかり配布された。都内の 某ホテルのロビーではうず高く積まれていて持ち去り自由になっていたのを 発見。読売新聞はいつ無料新聞になったのか?発行部数1位の理由はこれだ ったか! Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,287 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 642 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |