|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 444 - September 08, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ [ Announcement / お知らせ] WSNH takes its annual break from next week. See you in October again. WSNHは年次休暇に入ります。10月に再開します。 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 日本とスイスで研修生交換 2) 鳩山幸:UFOとコンタクト 3) ジュネーヴで世界気候会議 4) スイス:自転車は死の危険! 5) 日本国民は変化を求めた 6) 日本、選挙の回顧と今後の展望 7) 日本経済はお手並み拝見 8) 政治家の血を受け継いでいる鳩山由起夫 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Recommended book / お勧めの図書 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 日本とスイスで研修生交換 Trainee exchange between Japan and Switzerland Praktikanten-Austausch Japan/Schweiz (Tue. 01.09.2009 Smi) スイスと日本は2009年9月1日、研修生交換の協定に調印した。「研修制度協 定」のおかげで、日本とスイスの研修生は、それぞれの国で期限付きの労働 ならびに滞在許可を得、職業や言語に習熟することができる。研修生の資格 は35歳以下で、労働許可は通常一年に限定され、最長6ヶ月の延長ができる。 スイスはすでに数ヶ国と同様の協定を結んでいる。スイスでは移民局が担当 している。 (2009年9月1日付け20ミヌーテン・オンライン、ejpd.admin.chより) Switzerland and Japan have signed an agreement about the exchange of trainees / young professionals on September 1st, 2009. Thanks to the so-called <traineeship-agreement> Japanese and Swiss professionals will receive in the respective country Switzerland or Japan a short-term work and residence permit in order to be able to study further in the partner country in the field of professional and language skills. The trainees shall not be elder than 35 years and the work permit will normally be issued for one year; it can however be extended for another six months at the maximum. Switzerland has finalized such agreements already with several countries. In Switzerland the Federal Department of Migration is in charge of that matter. Die Schweiz und Japan haben am 1. September 2009 ein Abkommen ueber den Austausch von Praktikanten (trainees / young professionals) unterzeichnet. Dank diesem so-genannten <Stagiaires-Abkommen> erhalten japanische und schweizerische Berufsleute im jeweiligen Land Schweiz oder Japan eine befristete Arbeitsaufenthalts- Bewilligung, damit sie sich im Partnerland beruflich und sprachlich weiterbilden koennen. Die Praktikanten (trainees) sollen nicht aelter als 35 Jahre sein und die Arbeitsbewilligung wird normalerweise fuer ein Jahr erteilt; sie kann jedoch maximal um weitere sechs Monate verlaengert werden. Die Schweiz hat bereits mit mehreren Laendern solche Abkommen abgeschlossen. In der Schweiz ist dafuer das Bundesamt fuer Migration (BFM) zustaendig. (Quelle: 20min.ch online und ejpd.admin.ch vom 01.09.2009) http://www.swissemigration.ch/aktuell/swissemigration/00232/index.html?lang=en http://www.ch.emb-japan.go.jp/ryojihan/YPP.htm http://www.ch.emb-japan.go.jp/ryojihan/A%20Guide%20to%20YP0821.pdf 2)鳩山幸:UFOとコンタクト Hatoyama Miyuki: Contact with UFO Hatoyama Miyuki: Kontakt mit UFO (Thu. 03.09.2009 Smi) 鳩山由紀夫の夫人、鳩山幸は、次期日本の「ファーストレディー」だが、以 前「宇宙人」と遭遇した「体験」がある。昨年出版された「私が出会った世 にも不思議な出来事」というタイトルの本で、これらの出来事を物語ってい る。20年前、「UFO」に乗った「宇宙人」に誘拐されて金星に行ったのだそ うだ。宇宙船での旅は睡眠中に起こり、魂だけが行ったということである。 日本の新総理大臣は仲間から「夢見る人」や「宇宙人」と呼ばれている。鳩 山夫妻は 1975年に結婚し、息子が一人いる。UFO:未確認飛行物体 (2009年9月3日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The future Japanese <First Lady> Hatoyama Miyuki, the spouse of Hatoyama Yukio had already in the past <encounters> (adventures) with aliens (extraterrestrials). She tells these stories in a book with the title <Very Strange Things I’ve Encountered>, which was published last year. In her book, she remembered that she was abducted by extraterrestrials in a <UFO> bringing her to the planet of Venus; that happened 20 years ago. The journey with the spacecraft happened during her sleep, in which only her soul went away. The new Japanese Primer Minister was called also among colleagues a <dreamer> or <extraterrestrial< (Uchuhjin). The couple Hatoyama is married since 1975 and has one son. Die zukuenftige japanische <First Lady> Hatoyama Miyuki, die Ehefrau von Hatoyama Yukio hatte bereits frueher <Erlebnisse> mit <Ausserirdischen>. Sie erzaehlt diese Geschichten in einem Buch mit dem Titel <Very Strange Things I’ve Encountered>, welches letztes Jahr publiziert wurde. Sie erinnert sich darin, dass sie vor 20 Jahren von <Ausserirdischen> mit einem <UFO> auf den Planeten Venus entfuehrt wurde. Die Reise mit dem Raumschiff passierte im Schlaf, wobei nur die Seele weg ging. Der neue japanische Premier wurde im Kollegenkreis ebenfalls als <Traeumer> oder als <Ausserirdischer> (Uchuhjin) bezeichnet. Das Ehepaar Hatoyama ist seit 1975 verheiratet und hat einen Sohn. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 03.09.2009) UFO: unidentified flying objet http://en.wikipedia.org/wiki/Miyuki_Hatoyama http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%A9%E5%B1%B1%E5%B9%B8 3)ジュネーヴで世界気候会議 World Climate Conference in Geneva Weltklima-Konferenz in Genf (Mon. 31.08.2009 Smi) スイスは開催国として、2009年8月31日から9月4日まで、ジュネーヴで国連 世界気象機関の第三回世界気候会議を開く。同国際会議の開幕に、ハンス・ ルドルフ・メルツ連邦大統領がスピーチをした。同会議には、15ヶ国の首長 や150ヶ国の閣僚や代表など、2,000名以上が参加する。会議が目指すのは、 高波、ハリケーンなどの暴風、かんばつ、洪水などに対する世界的な早期警 報システムの開発である。(2009年8月31日付けNZZオンラインより) Switzerland is the Host Country of the third World Climate Conference of the UN organization <World Meteorological Organization (WMO) taking place in Geneva from August 31st to September 4th 2009. The speech for the opening of the international conference was given by the Swiss Federal President Mr. Hans-Rudolf Merz. More than 2,000 persons participate on the conference overall; among them are 15 heads of State and Government, more than 80 Ministers and Delegations from 150 countries. The aim (target) of the event is to develop a global early warning system regarding to tidal waves, hurricanes, periods of drought and floodings. Die Schweiz fuehrt als Gastland die dritte Weltklima-Konferenz der UNO-Organisation fuer Meteorologie (WMO) vom 31.8. bis 04.09. 2009 in Genf durch. Die Rede zur Eroeffnung der internationalen Konferenz hielt der Schweizer Bundespraesident Hans-Rudolf Merz. An der Konferenz nehmen insgesamt mehr als 2 000 Personen teil; darunter 15 Staats- und Regierungschefs, mehr als 80 Minister und Delegationen aus 150 Laendern. Ziel der Veranstaltung ist ein globales Fruehwarnsystem bei Flutwellen, Hurrikane, Duerrezeiten und Ueberschwemmungen zu entwickeln. (Quelle: NZZ Online vom 31.08.2009) http://www.wmo.int/wcc3/page_en.php 4)スイス:自転車は死の危険! Switzerland: Bicycling can be deadly! Schweiz: Fahrradfahren kann toedlich sein! (Wed. 02.09.2009 Smi) 事故防止のための相談所の最新の統計によれば、スイスでは交通事故が減っ ている。2009年上半期、死亡事故は減少しているが、自転車に乗っている人 の死亡事故は昨年の同時期に比べて倍増している。死亡者は24名(+118%) で、多くは自転車に乗っていた者に非がある。酔っ払っていたり、走行中に 電話をしたり、音楽を聴いていたケースが多い。山地での自転車事故も増え ており、2008年は年間で54件だったのが、今年の8月末の時点で63件もあっ た。一般的に自転車の大事故は過去数年増え続けている。 (2009年9月2日付け20ミヌーテンより) According to the latest statistics of the consulting body for accident prevention (BFU), there are increasingly less traffic accidents in Switzerland. The number of deadly traffic accidents in Switzerland has decreased in the first six months of 2009; only regarding to bicycling the deadly accidents have doubled compared to the same period of the previous year. There were 24 dead persons (+118%) recorded. Often, the bicycle drivers are to be blamed. Many of them are drunk, use the mobile phone or listen to music while on the road. At the mountains, there was an increase of <Bike- accidents> (mountain bikes) too. Only up to the end of August, there were 63 accidents reported; in 2008, there were a total of 54 accidents over the whole year. In general, serious accidents by bicycles have not decreased for years. Gemaess der aktuellen Statistik der Beratungsstelle fuer Unfallverhuetung (BFU) gibt es in der Schweiz immer weniger Verkehrsunfaelle. In den ersten sechs Monaten des Jahres 2009 gingen die toedlichen Verkehrsunfaelle zurueck; beim Fahrradfahren haben sich die toedlichen Unfaelle gegenueber der gleichen Periode des Vorjahres hingegen verdoppelt. Es gab 24 Tote (+118%). Oft liegt die Schuld bei den Fahrrad-Fahrern. Viele sind betrunken, telefonieren oder hoeren unterwegs Musik; in den Bergen gab es ebenfalls eine Zunahme der <Biker>-Unfaelle. Allein bis Ende August gab es deren 63; im 2008 waren es im ganzen Jahr 54 Unfaelle. Allgemein gehen schwere Unfaelle mit dem Fahrrad seit Jahren nicht zurueck. (Quelle: 20minuten.ch vom 02.09.2009) http://www.pro-velo.ch/index_d.php http://www.bfu.ch/German/medien/Seiten/2009_09_01.aspx http://www.swiss-cycling.ch/ 5) 日本国民は変化を求めた Japanese people want a change Japanisches Volk will einen Wandel (Change) (Mon. 31.08.2009 Smi) スイスの報道機関は、日曜日行われた選挙で民主党は歴史的勝利を収めた と報じた。鳩山由起夫代表の野党が、衆議院の全480議席のうち308議席を 勝ち取った。日本の戦後史で初めて一党が単独で300を超える議席を獲得 した。投票率も69.3%と現行選挙制度になって以来の最高だった。民主党 は3,350万票ないし47%、自民党は2,730万票ないし38.7%を獲得。2005年の 自民党の得票率は47.8%だった。これまで連立政権を組んできた「新公明 党」も議席を減らして、21議席になった(これまでは31議席)。それでも 自民党は119議席を得た(これまでは296議席)。自民党の議員歴の長い著 名な議員達が、自分の選挙区で議席を失った。その中から、衆議院の比例 区で復活当選した何人かの議員がいた。「小泉チルドレン」と呼ばれた彼 らのほぼ全てが落選し、その殆どが政界での冒険を終えたようだ。田中真 紀子は民主党に入党し、新潟県の一族の選挙区で当選した。(出典:2009 年8月31日付スイス報道各社;NZZ,ターゲス・アンツァイガー紙、ノイエ・ ツガー・ツァイトゥング紙、NZZオンライン紙) The election victory of the Democratic Party of Japan (DPJ) from Sunday was called historic by Swiss Media. The present opposition party under the chairman Hatoyama Yukio won 308 seats of the overall 480 mandates at the Lower House. That was the first time in the Japanese history of post war that one party succeeded to exceed the limit of 300 mandates. The voter turnout was at 69,3% and that was the so far highest since the present voting system had been introduced. The DPJ received 33,5 Mio. votes or 47%, the liberal-democratic Party (LDP) got 27,3 Mio. votes or 38,7%. The electors rate of the LDP was at 47,8% in 2005. The present coalition partner, the <New Komeito Party> lost mandates and has reached 21 seats (before 31); the LDP got yet 119 seats (before 296). Many longtime and famous deputies of the LDP lost their seats in their constituencies. Even though a number of them were elected to the Lower House thanks to a proportional mandate. Nearly all the so-called <Koizumi-Children> lost the election and for most of them the adventure of politics might be finished. Tanaka Makiko joined the DPJ and won her mandate in the <familiy constituency> in the prefecture of Niigata. In den Schweizer Medien wird der Wahlsieg der demokratischen Partei Japans (DPJ) vom Sonntag als historisch bezeichnet. Die bisherige Oppositionspartei unter dem Vorsitzenden Hatoyama Yukio gewann 308 Sitze der insgesamt 480 Mandate im Unterhaus. Damit ist es erstmals in der japanischen Nachkriegsgeschichte einer Partei gelungen die Grenze von 300 Mandate zu uebertreffen. Die Wahlbeteiligung lag bei 69,3% und war damit die hoechste seit das aktuelle Wahlsystem eingefuehrt wurde. Die DPJ bekam 33,5 Mio. Stimmen oder 47%, die Liberaldemokratische Partei (LDP) erhielt 27,3 Mio. Stimmen oder 38,7%. Der Waehleranteil der LDP lag im Jahr 2005 noch bei 47,8%. Der bisherige Koalitionspartner, die <Neue Komeito Partei> verlor Mandate und kam noch auf 21 Sitze (bisher 31); die LDP erreichte noch 119 Sitze (bisher 296). Viele langjaehrige und bekannte Abgeordnete der LDP verloren ihren Sitz in ihren Wahlkreisen; trotzdem kam eine Anzahl von ihnen (noch) ueber ein Proprozmandat in das Unterhaus. Fast alle der so-genannten <Koizumi-Kinder> (Koizumi-Children) verloren die Wahl und fuer die meisten wird damit das Abenteuer Politik wohl abgeschlossen sein. Tanaka Makiko schloss sich der DPJ an und gewann ihr Mandat im <Familienwahlkreis> in der Praefektur Niigata. (Quelle: Swiss Media 31.08.2009, NZZ, Tagesanzeiger, Neue Zuger Zeitung; NZZ Online vom 01.09.2009) 6) 日本、選挙の回顧と今後の展望 Retrospect and prospect after election-Sunday in Japan Rueckblick und Ausblick nach Wahl-Sonntag (Mon. 31.08.2009 Smi) 日本の選挙民は50年以上政権の座に在った自民党と彼らの「万年男爵達」 に非常に憤慨している!NZZの特派員は記事の中で、「傲慢で不人気」の 麻生太郎 [NZZの引用] と自民党は、「支持者と党政治局員」の為の伝統 的な党だと紹介した [NZZの引用]。何人かの世襲の自民党候補者が、親の 地盤を引き継いで取り残され落選した事は驚くには当たらない!!国民は「 長年の縁者贔屓と醜聞に加えて、整理統合されていない5千万件以上の年 金記録問題によって」自民党への信頼を失しなったようだ!! [2009年8月 31日付ノイエ・ツガー・ツァイトゥング紙の引用] 驚くべき勝利は又、5 月に日本の報道各社から献金問題を激しく批判された小沢一郎の成功(喜 び)でもあった。新政権は発足後、「非協力的で独断的な官僚 [2009年8 月31日付NZZ紙の引用] による政治への日常的な過度の介入の排除に成功 するかどうか知られる事になる。衆議院の新しい構成は「女性、若者、民 主主義者が多くなる。 [2009年9月1日付ターゲス・アンツァイガー紙の引 用]」鳩山由起夫の取組む優先課題は内政と経済。日本は将来、中央集権 を緩和し、子供や高齢者、社会的弱者に優しい社会を目指す。外交では米 国とより対等の関係を求める!多くの民主党に投票した国民は、何故占領 終了後60年近く日本に47,000人もの米軍が駐留しているのか疑問に思って いる。(出典:2009年8月31日付スイス報道各社、2009年9月1日付NZZ,タ ーゲス・アンツァイガー紙、ノイエ・ツガー・ツァイトゥング紙、NZZオン ライン紙) http://nenkin-kiroku.jp/ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B4%E9%87%91%E8%A8%98%E9%8C%B2%E5%95%8F%E9%A1%8C The Japanese electors are very angry with the ruling Party LDP, which governed the country for more than 50 years and their long- serving barons! The correspondent of the NZZ draw in his report a picture of an <arrogant and unpopular> Aso Taro [quote NZZ] and his party LDP, which he introduced as the classic party of the <clientele and the apparatchiks> [quote NZZ]. It isn't amazing that some of the LDP-candidates, which wanted to takeover their family mandate (father) quasi as heritage, were left behind and lost!! The population seems to have lost confidence into the LDP; that followed after a <decade-long nepotism and scandals, such as the more than 50 Mio. pension funds data, which were not allocated to.> [quote Neue Zuger Zeitung from August 31, 2009]. The sensational election victory is a success (satisfaction) for Ozawa Ichiro, who was strongly accused by Japanese media because of a scandal about donations in May. After the accession of the new government it will be seen, whether they can successfully counter the <ponderous and autocratic bureaucracy> [quote NZZ of August 31, 2009], which has influenced the political daily routine excessively. Based on the new constitution of the Lower House, <Japan will become more female, younger and more democratic> [quote Tages-Anzeiger vom 01.09.2009]. The priorities of Hatoyama Yukio are placed into internal politics and the economy. Japan shall be in the future less centralized, more children-friendly and more considerate regarding to the aged and infirm. At foreign affairs, he wants the relationsship with the USA to become more equal! Many electors of the DPJ questioned themselves why there are still 47,000 US-troops based in Japan nearly 60 years after the end of the occoupation. Die japanischen Waehler sind sehr boese mit der seit mehr als 50 Jahren regierenden Partei LDP und ihren <alt-gedienten Baronen>! Der Korrespondent der NZZ zeichnet in seinem Bericht ein Bild des <arroganten und unpopulaeren> Aso Taro [Zitat NZZ] und seiner Partei LDP, welche er als klassische Partei der <Klientelen und der Apparatschiks [Zitat NZZ] vorstellt. Es erstaunt nicht, dass einige LDP-Kandidaten, welche das Mandat ihrer Familie (Vaters) quasi als Erbe uebernehmen wollten, auf der Strecke blieben und verloren!! Die Bevoelkerung scheint, das Vertrauen in die LDP verloren zu haben, dies nach <jahrzehntelanger Vetternwirtschaft und Skandale, wie die mehr als 50 Mio. Renteneinzahlungen, welche nicht zugeordnet werden koennen. [Zitat Neue Zuger Zeitung vom 31.08.2009] Der sensationelle Wahlsieg ist ebenfalls ein Erfolg (Genugtuung) fuer Ozawa Ichiro, welcher im Mai wegen eines Skandals um Spenden in den japanischen Medien stark angeklagt wurde. Nach Antritt der neuen Regierung wird sich zeigen, ob sie der <schwerfaelligen und selbstherrlichen Buerokratie> [Zitat NZZ vom 31.08.2009], welche den politischen Alltag uebermaessig bestimmt, erfolgreich entgegen treten kann. Aufgrund der neuen Zusammensetzung des Unterhaus wird <Japan weiblicher, juenger und demokratischer> [Zitat Tages-Anzeiger vom 01.09.2009]. Die Prioritaeten von Hatoyama Yukio liegen in der Innenpolitik und der Wirtschaft. Japan soll in Zukunft weniger zentralisiert sein, kinder-freundlicher und ruecksichtsvoller gegenueber aelteren Menschen und Schwachen werden. In der Aussenpolitik will er, dass das Verhaeltnis mit den USA gleichberechtigter wird! Viele Waehler der DPJ fragen sich, warum in Japan immer noch 47 000 US-Truppen stationiert sind, dies beinahe 60 Jahre nach dem Ende der Besetzung. (Quelle: Swiss Media 31.08.2009, NZZ, Tagesanzeiger, Neue Zuger Zeitung; NZZ Online vom 01.09.2009) 7) 日本経済はお手並み拝見 Wait and see position of the Japanese Economy Abwarten bei der japanischen Wirtschaft (Tue. 01.09.2009 Smi) 民主党は選挙公約を守る意向で、既に決められた予算の「不要の公共投資」 を先ず切り捨てれば実現出来ると自信を示している [2009年8月31日付ノイ エ・ツガー・ツァイトゥング紙の引用] 。日本の経済エリートは従来自民党 と極めて緊密な協力関係にあった。この事は公の場で秘密などでは無かった 。この緊密な関係は政治的影響だけでなく、補助金にも影響を及ぼしていた [2009年9月1日付NZZ紙の引用] 。自民党は最強の業界団体である日本経団 連に強力に支えられている為、選挙運動期間中この方面からは民主党に対す る懐疑的な見方が示されていた。新政権は社会保障政策と内需拡大へと大き く政策を転換する。鳩山由起夫は2010年3月31日までの現行予算を大幅に見 直して修正すると通告した。大幅な社会福祉への資金投入と子供手当は新政 権の政策の一部。その他官僚組織の透明性も高める [2009年9月1日付NZZ紙 の引用] 。(出典:2009年9月1日付NZZオンライン紙、2009年8月31日付ノイ エ・ツガー・ツァイトゥング紙) The Democratic Party of Japan (DPJ) wants to keep its election pledges; it is convinced that she is able to finance their projects primary by the cancellation of <useless public investments> [Quote: Neue Zuger Zeitung of August 31, 2009]. The Japanese elite of the economy was so far used to co-operate very closely with the LDP. That is no secret in public; that close contact had not only consequences on the politics, but it made impacts onto the subsidization [quoted from NZZ of 2009, 09.01]. The LDP was strongly supported by the powerful umbrella organization, Nippon Keidanren; during the election campaign, that side showed their skepticism towards the DPJ. The new government places a major focus into the social policy and the stimulation of the domestic consumption. Hatoyama Yukio has informed that he intends to significantly review and refit the actual national budget by the End of March, 2010. More money for social benefits and an important child allowance are only some of the topics of the new government. Besides, it is intended to bring more transparency into the bureaucratic system [quote NZZ of 2009, 09.01] Die demokratische Partei Japan's (DPJ) will ihre Wahlversprechen einhalten; sie ist ueberzeugt, dass sie die Finanzierung dieser Vorhaben primaer durch die Streichung <nutzloser oeffentlicher Investitionen> sicherstellen kann. [Zitat Neue Zuger Zeitung vom 31.08.2009] Die japanische Elite der Wirtschaft war sich bisher gewohnt, sehr eng mit der LDP zusammen zu arbeiten. Dies ist in der Oeffentlichkeit kein Geheimnis; dieser enge Kontakt hatte nicht nur Auswirkungen auf die Politik, sondern zeigte sich ebenfalls in der Subventionierung [zitiert aus NZZ vom 01.09.2009]. Die LDP wurde vom maechtigen Dachverband, Nippon Keidanren kraeftig unterstuetzt; von dieser Seite zeigte man sich im Wahlkampf skeptisch gegenueber der DPJ. Die neue Regierung gibt der Sozialpolitik und der Stimulation des Inlandkonsums grossen Raum. Hatoyama Yukio hat angekuendigt, dass er den aktuellen Staatshaushalt per 31. Maerz 2010 massgeblich ueberpruefen und revidieren will. Mehr Geld fuer Sozialleistungen und ein bedeutendes Kindergeld sind einzelne Themen der neuen Regierung. Ausserdem will man mehr Transparenz in den buerokratischen Apparat bringen. [Zitat NZZ vom 01.09.2009] (Quelle: NZZ Online vom 01.09.2009 und Neue Zuger Zeitung vom 31.08.2009) 8) 政治家の血を受け継いでいる鳩山由起夫 Hatoyama Yukio, a man with politician blood Hatoyama Yukio, ein Mann mit Politikerblut (Tue. 01.09.2009 Smi) 鳩山由起夫は「純血種の政治家」と言われている [2009年9月1日付NZZ紙の 引用] 。彼の家柄は武家で、一族は政府高官の地位に在った [2009年9月1日 付ターゲス・アンツァイガー紙の引用]。最初は教育者を目指していた。東 京大学と米国のスタンフォード大学で学んでいる。1983年政界に入り、以来 国会議員に7回当選。選挙区は北海道の室蘭。当初は自民党議員だったが、 最後には今日の民主党を設立した。党内の盟友は管直人。鳩山由起夫は自身 を若い頃から既に改革派の政治家と認識していた。敗北しても政治家鳩山は くじけた事が無い。今彼は歴史的な機会を得て、日本を持続可能な国に変革 しようとしている。(出典:2009年9月1日付NZZオンライン紙、2009年9月31 日付ターゲス・アンツァイガー紙) http://www.hatoyama.gr.jp/profile/index.html http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%B3%A9%E5%B1%B1%E7%94%B1%E7%B4%80%E5%A4%AB Hatoyama Yukio was called a <thoroughbred politician> [quote: NZZ of 2009, 09.01]. He is originated from a Samurai-Dynasty and members of his family held already high political posts [quoted from Tages-Anzeiger of 2009, 09.01]. Originally, Hatoyama Yukio wanted to become a teacher; he studied at the Tokyo-University and at the Stanford University in the USA. 1983 he entered into politics and has ever since then been elected as a parliament member for seven times. His constituency is Muroran in Hokkaido. Initially, he was a member of the LDP and finally, he founded the actual Democratic Party of Japan (DPJ). His compagnion inside the party is Kan Naoto; Hatoyama Yukio understood himself as a reformer already when he was still a young politician. Despite defeats, the politician Hatoyama never got discouraged; today, he received the historic opportunity, to change Japan sustainably. Yukio Hatoyama wird als <Vollblut-Politiker> bezeichnet [Zitat: NZZ vom 01.09.2009]. Er stammt aus einer Samurai-Dynastie und Mitglieder seiner Familie bekleideten bereits hohe Posten in der Politik [zitiert aus Tages-Anzeiger vom 01.09.2009] Urspruenglich wollte Hatoyama Yukio Lehrer werden; er studierte an der Tokyo- Universitaet und an der Stanford University in den USA. 1983 trat er in die Politik ein und wurde seither sieben Mal als Abgeordneter gewaehlt. Sein Wahlkreis ist Muroran in Hokkaido. Anfaenglich war er Mitglied der LDP und schliesslich gruendete er die heutige Demokratische Partei Japan (DPJ). Sein Weggefaehrte in der Partei ist Kan Naoto; Hatoyama Yukio verstand sich bereits als junger Politiker als Reformer. Trotz Niederlagen liess sich der Politiker Hatoyama nie entmutigen; heute hat er die historische Gelegenheit erhalten, Japan nachhaltig zu veraendern. (Quelle: NZZ -Online vom 01.09.2009 / Tages-Anzeiger Online vom 31.08.2009) ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(ターゲス・アンツァイガーの無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Enjoy the new Swiss Apple crop (Info) スイスの新リンゴの収穫 http://www.apfelsorten.ch ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 新型インフルエンザ あなたの?に答えます(予防編) http://nettv.gov-online.go.jp/prg/prg2725.html 新型インフルエンザ あなたの?に答えます(受診と療養編) http://nettv.gov-online.go.jp/prg/prg2724.html 政府インターネットテレビ ★ 田中良紹「国会探検」いつもの恫喝が始まった http://www.the-journal.jp/contents/kokkai/2009/09/post_183.html#more ★ 小野寺光一の「政治経済の真実」政権交代と閣僚について http://archive.mag2.com/0000154606/index.html ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Ein Kompromiss, das ist die Kunst, einen Kuchen so zu teilen, dass jeder meint, er habe das groesste Stueck bekommen. 【E】A compromise, that is the art to divide a cake in such a way, that everybody thinks, that he got the biggest piece. (Ludwig Erhard, German liberal-conservative politician, 1897/1977) 妥協は芸術、誰もが自分の分が一番大きいと思えるようにケーキを分ける。 【D】Zuerst ignorieren sie dich, dann lachen sie ueber dich, dann bekaempfen sie dich und dann gewinnst DU. 【E】First they ignore you, then they laugh at you, then they fight you and then YOU win. (Mahatma Gandhi, human rights activist, 1869/1948) 先ず彼等は君を無視し、それから君を笑い、君と闘う、そして君が勝利する。 ─────────────────────────────────── 【 Recommended book / お勧めの図書 】 ★ 「拒否できない日本」アメリカの日本改造が進んでいる 関岡英之著 文春新書 ISBN4-16-660376-0 [この驚嘆すべき恐怖の事実になぜ誰も気づかなかったのか!アメリカ政府自 身が『年次改革要望書』や『外国貿易障壁報告書』などの公式文書で公表し ている対日政策。] 読後感:日本で歴史的政権交代が果たされた直前、丁度タイミング良く読み 始めた。余りの内容に胸騒ぎすら覚えながら読み進んだのだが、戦後日本で は米国の占領政策が連綿と引き継がれてきたのを明らかにしてくれた。銀行 員の後建築家を志した著者は、素朴な疑問から出発して情報を収集、冷静な 筆致で明快な謎解きをしてくれた。それにしても、日本は何と厚かましい隣 人を持ったことか!そして何と無策で腰抜けの政治家達を養ってきた事か! 米国の対日姿勢は黒船到来時とほとんど何も変わっていないかのようだ。政 権交代によって、日本は正に危機一髪で国の破綻から逃れる道を選択したの かもしれない。新政権には元官僚も随分居るようだが、実情を知る彼等が国 を憂えて立ち上がってくれたと考えよう。対米外交を友好的に慎重且建設的 に進めて欲しい。問題の公式文書は米国大使館のホームページ(日本語サイ ト)にあった! http: //tokyo.usembassy.gov/pdfs/wwwf-regref20081015.pdf (J) ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 39: For our final dinner in Tokyo, we choose a Tonkatsu restaurant, which was once recommended for its delicious pork meat on a Japanese TV program. It was a so-called trendy new restaurant located in the center of Tokyo. The location (too much air- condition), service and quality of food, didn't satisfy us, so that we cannot recommend the place to you. In general, we made the experience, that <trendy> restaurants in Japan often close down after less than one year in operation. On the other hand, we experienced delicious food and service at so-called <shinise> Japanese restaurants, meaning restaurants, which have existed for years. The other day, we made walks in the rain at <Kita no mori Koen> and <Chidorigafuchi Koen> going up to <Nippon Budokan>. That's the end of last year's travelogue. (T.H.) 東京での最後の夕食にとんかつを選んだ。以前テレビで美味しい豚肉を紹介 していたところだ。そこは都心にある所謂新しいトレンディ・レストランだ ったが、エアコンが効き過ぎていて、サーヴィスも食事の質も満足しなかっ たので、読者にお勧めはしない。我々の経験によると、一般的に日本でトレ ンディーなレストランは開店一年以内でしばしば閉店してしまう。一方、美 味しい食事とサーヴィスの良い日本料理は長年営業を続けている所謂老舗で 経験してきた。別の日、雨の中を北の丸公園と千鳥ヶ淵公園を歩いて武道館 へ辿り着いた。これで去年の旅行談はお終い。(T.H.) ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 Dear Readers The multilingual mail magazine WSNH takes its annual break; this is the last issue in September. Next issue will follow in October. We thank you all for your loyalty and patronage; Take care and have a good early autumn season time. (T.H.) 親愛なる読者の皆様、 多言語メールマガジンWSNHは年次休暇に入ります。今号が9月最後の発行と なり、次号は10月に再開します。日頃のご愛顧ご愛読に感謝申し上げます。 読者の皆様も、お元気でさわやかな初秋をお過ごし下さい。(T.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,283 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 636 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |