|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 443 - September 01, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 士別市、住宅建設に土地提供 2) バーゼル:心臓発作の新早期発見 3) ツェルマット:宗教心と観光 4) ヨーロッパは日本の携帯電話に適さない? 5) 英国の富裕層スイスに逃避 6) スイス、労働生産性でトップ 7) 日本、政権交代の可能性進む 8) バーゼル、科学文化の貢献にヨーロッパ賞 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 士別市、住宅建設に土地提供 Shibetsu gives away free land for house building Shibetsu verschenkt Land fuer Wohnungsbau (Mon. 24.08.2009 Smi) 北海道の士別市は、市に定住し、住宅を建てる人に無償で土地を提供してい る。士別市は美しい景観に恵まれているが、冬は寒さが厳しい。土地の産業 は栄え、市は図書館、文化施設、高校、スポーツ施設、総合病院などの様々 な公共施設を備えている。鮭、貝、乳製品などの土地の物産や豊かな自然の おかげで、健康で変化に富んだ生活を送ることができる。先頃新築の家に入 居した大阪出身の夫婦は、自然の美しさと親切な住民や役所の対応に感激し ている。二人は以前この地でよく休暇を過ごしたそうである。士別市に続き 、八雲町(函館近郊)でも同様に無償で住宅建設用の土地を提供するように なった。(WSNH:このような機会はいつでもあるわけではない。八雲町はス イスの景観を思い起こさせる。) (2009年8月24日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The City of Shibetsu in Hokkaido gives away free a piece of land to people who settle down in the place and build a house. The City is located in a scenic beautiful region, where it is however a bit cold in winter. The local economy is prosperous and the City offers to new settlers a fully equipped infrastructure with library, cultural center, grammar school, sports facilities and a polyclinic. Local products such as salmon, clams, dairy products and an intact nature make it possible to conduct a healthy and enjoyable life. Recently, a couple from Osaka has moved into their newly built house; they are enthusiastic about the beauty of the nature and the kindness of the local people and authorities. They had spent their vacations in the past already there. There is now a second town called Yakumo (on the way to Hakodate) which offers free land for house building too. [WSNH: Such opportunities are not always available; Yakumo reminded me of Switzerland regarding to its landscape.] Die Stadt Shibetsu-Shi in Hokkaido schenkt Personen, welche sich im Ort niederlassen und ein Haus bauen kostenlos ein Stueck Land. Die Stadt liegt in einer landschaftlich wunderschoenen Gegend, wobei es im Winter jedoch etwas kalt wird. Die lokale Wirtschaft blueht und die Stadt bietet Neusiedlern eine vollstaendige Infrastruktur mit Bibliothek, Kulturhaus, Gymnasium, Sportanlagen und einer Poliklinik. Lokale Produkte wie Lachs, Muscheln, Milchprodukte und die intake Natur ermoeglichen ein gesundes und abwechslungsreiches Leben. Kuerzlich hat ein Ehepaar aus Osaka ihr neues Haus bezogen; sie sind begeistert von der Schoenheit der Natur und der Freundlichkeit der lokalen Leute und Behoerden. Sie haben hier frueher oft Urlaub gemacht. Es gibt bereits eine zweite Stadt namens Yakumo (auf dem Weg nach Hakodate), welche ebenfalls kostenlos Bauland abgibt. [WSNH: Solche Gelegenheiten gibt es nicht immer; Yakumo erinnert mich landschaftlich an die Schweiz.] (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.08.2009) http://www.town.yakumo.lg.jp/ http://www.city.shibetsu.lg.jp/www/toppage/0000000000000/APM03000.html 2) バーゼル:心臓発作の新早期発見 Basle: New early diagnostic for heart attack Basel: Neue Fruehdiagnostik bei Herzinfarkt (Fri. 28.08.2009 Smi) バーゼル大学病院の研究者グループが、急性心臓発作の際に、早期発見でき る新しい血液検査の開発に成功した。今までは、心臓発作が起きたのかどう かの診断は、6時間を経過しないとわからないことが多かった。新テストで は、問診、診察、心電図検査と血液検査の、3つの審査基準に基づき、「ト ロポニン」と呼ばれる、損傷を受けた心筋細胞があるかどうかがすぐに判明 できる。これにより、胸痛に苦しむ患者は、すばやく適切な処置を受けるこ とができる。この結果は、700人の患者を対象にした検査に基づいている。 同研究は「New England Journal of Medicine」に発表された。 (2009年8月28日付けターゲス・アンツァイガー紙より) A group of researchers from the University Hospital in Basle developed successfully a new blood test for an early diagnostic regarding to an acute heart attack. So far a diagnosis, whether someone had suffered a heart attack was often only after six hours possible. Thanks to the new test which is based on three criteria, the interview and examination, the electrocardiogram (ECG) and the blood test, now within a short time it can be recognized whether there are damaged myocardial muscles, so called <Troponin> or not. Due to that discovery, patients with chest pains can be treated now quicker and more goal-oriented. The results based on a study conducted with 700 patients; it was just published in the <New England Journal of Medicine>. Eine Forschergruppe des Universitaetsspitals Basel entwickelte erfolgreich einen neuen Bluttest fuer die Fruehdiagnostik bei einem akuten Herzinfarkt. Bisher war eine Diagnose, ob jemand einen Herzinfarkt erlitten hatte, oft erst nach sechs Stunden moeglich. Dank dem neuen Test, welcher auf drei Kriterien basiert, der Befragung und Untersuchung, der Herzstromkurve (EKG) und dem Bluttest, kann jetzt innert kurzer Zeit festgestellt werden, ob es geschaedigte Herzmuskelzellen, so genannte <Troponine> gibt. Patienten mit Brustschmerzen koennen dadurch rascher und zielorientierter behandelt werden. Die Ergebnisse basieren auf einer Studie mit 700 Patienten; die Studie wurde im <New England Journal of Medicine> veroeffentlicht. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.08.2009) http://www.unispital-basel.ch/presse.php?sel=2302&lang=0 http://content.nejm.org/cgi/content/short/361/9/858 3) ツェルマット:宗教心と観光 Zermatt: Spirituality and Tourism Zermatt: Spiritualitaet und Tourismus (Mon. 24.08.2009 Smi) 世界的に有名な観光地のツェルマットは、名高いマッターホルンの素晴らし い景観を提供するだけではなく、休暇中の観光客の信仰心や霊的な要求を満 たしてくれる。地元の牧師が、興味のある観光客用に、ツェルマット周辺の 山岳地帯にある多くの礼拝堂や聖地を説明する「礼拝堂ガイド」を三ヶ国語 で作った。毎年10万本以上のろうそくが灯されているが、これは人々が静寂 の瞬間を求めていることを表しており、その象徴でもある。日本人観光客は 、ろうそうくが灯せることを評価しており、日本人にとってろうそくは、供 物の意味合いを持つ。「礼拝堂ガイド」は人気があり、第二版が発行された 。(2009年8月 24日付けNZZより) The world famous holiday resort of Zermatt offers its guests not only a unique mountain landscape with the famous Matterhorn, but it satisfies also the need of the humans for religiousness and spirituality during the holidays. The local priest has developed a <chapel guide>, which explains to the interested guests in three languages the many local chapels and places of grace (pilgrimage sites) around the mountain world in Zermatt. Per year more than 100,000 candles are lit; for the humans that is a sign and a need for a moment of silence. Japanese guests appreciate it, when they can light a candle; for them it is a kind of sacrificial offering. The <chapel guide> enjoys a great demand and it was published already in a second edition. Der weltbekannte Ferienort Zermatt bietet seinen Gaesten nicht nur eine einmalige Berglandschaft mit dem weltberuehmten Matterhorn, sondern befriedigt ebenfalls das Beduerfnis der Menschen nach Religiositaet und Spiritualitaet in den Ferien. Der lokale Pfarrer entwickelte einen <Kapellenfuehrer> (Guide), welcher den interessierten Gaesten in drei Sprachen die vielen lokalen Kapellen und Gnadenorte in der Bergwelt um Zermatt erklaert. Pro Jahr werden mehr als 100 000 Kerzen angezuendet; fuer die Menschen ist dies ein Zeichen und ein Beduerfnis fuer einen Moment der Stille. Japanische Gaeste schaetzen es, dass sie ein Licht anzuenden koennen, wobei es fuer sie eine Art von Opfergabe bedeutet. Der <Kapellenfuehrer> erfreut sich grosser Nachfrage und erscheint bereits in zweiter Auflage. (Quelle: NZZ vom 24.08.2009) http://www.zermatt.ch/en/page.cfm/erlebnis/kultur/kirchen_kapellen http://www.zermatt.ch/files/?id=17572 (chapel guide) 4)ヨーロッパは日本の携帯電話に適さない? (Mon. 24.08.2009 Smi) Europe isn’t dignified to have Japanese mobile phones? Europa ist der jap. Mobiltelefone nicht wuerdig? なぜ日本の携帯電話がヨーロッパでわずかしか販売されないのか疑問である 。日本の携帯電話は、世界最高の機能と品質を誇り追随を許さない。日本に は一億人のUMTSスマートフォンのユーザーがいて、その数は米国の倍に及ぶ 。シャープ、パナソニック、富士通、東芝などの8社の著名な携帯電話製造 メーカーがある。携帯電話の機能と種類は日本では限りがない。日本の携帯 電話の高い完成度と革新性にもかかわらず、ヨーロッパのユーザーの要求に は合っていない。国内市場の成長のお陰で、今まで海外市場を考慮する必要 もなかったが、日本での売り上げが減少し、各メーカーは海外市場に目を向 けざるを得なくなった。日本における「iPhone」の好調な売れ行きは、日本 のメーカーが長期間「ハードウェア」にこだわりすぎ、「ソフトウェア」を 軽視してきたことを示している。 (2009年8月24日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) It was asked why Japanese mobile phones are sold in Europe only in a small number of items. Japanese mobile phones are regarding to its functionality and quality worldwide unrivaled and simply top. In Japan there are 100 Mio. UMTS-Smartphone-users; that are twice as many as in the USA. There are alone eight prestigious mobile phone producers such as Sharp, Panasonic, Fujitsu, Toshiba etc. The functions and the choice of mobile phones in Japan are unlimited. It is assumed that Japanese mobile phones might be less orientated to the needs of Europeans despite its perfection and innovation. Thanks to the national growth, there was no need to achieve a global strategy so far. The declining selling in Japan might lead to the conclusion that the manufacturers will target increasingly the overseas markets. The sales of the (US-made) <iPhone> in Japan showed that the Japanese producers have concentrated too long on <hardware> and neglected the <software>. Es wird gefragt, warum japanische Mobiltelefone in Europa in nur sehr kleiner Anzahl verkauft werden. Japanische Mobiltelefone sind von ihrer Funktionalitaet und Qualitaet her weltweit unvergleichbar und Spitze. In Japan gibt 100 Mio. UMTS-Smartphone-Benutzer, dies sind doppelt so viele wie in den USA und es gibt allein acht angesehene Mobiltelefon-Hersteller wie Sharp, Panasonic, Fujitsu, Toshiba usw. Die Funktionen und die Auswahl der Mobiltelefone in Japan sind unbegrenzt. Es wird vermutet, dass japanische Mobile- telefone trotz ihrer Perfektion und Innovation zu wenig auf die Beduerfnisse der Europaer ausgerichtet sind. Dank dem inlaendischen Wachstum war es bisher nicht noetig sich global durchzusetzen. Der ruecklaeufige Absatz in Japan duerfte dazu fuehren, dass sich die Hersteller jetzt vermehrt auf Uebersee ausrichten. Die Verkaeufe von <iPhone> in Japan zeigten, dass sich die japanischen Hersteller zu lange auf die <Hardware> konzentrierten und dabei die <Software> vernachlaessigten. (Tages-Anzeiger online vom 24.08.2009) 5) 英国の富裕層スイスに逃避 Wealthy Britains escape to Switzerland Wohlhabende Briten fliehen in die Schweiz (Thu. 27.08.2009 Smi) 英国人富裕層のスイス特にレマン湖畔への逃避が後を絶たない。その原因は 2010年4月1日に施行される新しい税制にある。その時点から、260,000スイ スフラン以上の所得がある国民は、51%国に納税しなければならなくなる。 その他に、英国に住み外国で所得がある国民も新たに納税しなければならな い。既にスイスに居住している英国人の数について、信頼出来る情報は未だ 無い。「ソブリン・グループ」の税理士は1,000人の顧客について触れてい る。「キネティック・パートナーズ社」は23の代替ファンドが既に移転して いると語った。英国の財政赤字は現在120億スイスフランに上っており、緊 急歳入を必要としている。 (出典:2009年8月27日付ターゲス・アンツァイガー紙) More and more wealthy Britain's <take refuge> in Switzerland, particularly in the region of Geneva (Lake Geneva region). The reason for that is based in a new tax, which will be enacted in Great Britain as from April 1st, 2010. As from that date, persons which earn more than 260,000 Swiss Francs must pay 51% of it as tax to the State. Besides, people which have residence in Great Britain have to newly pay tax also on earnings made in abroad. There are no reliable figures yet regarding to the number of British nationals which have relocated already to Switzerland. Tax consultants of the company <Sovereign Group> mentioned a number of 1,000 among their clients; the company <Kinetic Partners> said that 23 alternative funds had relocated. Great Britain has a budget deficit of presently 12 billion Swiss Francs and needs urgently earnings. Immer mehr vermoegende Briten <fluechten> in die Schweiz, insbesondere in die Region des Genfersee (Lake Leman Region). Der Grund dafuer liegt in einer neuen Steuer, welche ab dem 1. April 2010 in Grossbritannien eingefuehrt wird. Ab diesem Zeitpunkt muessen Personen, welche mehr als 260 000 Franken verdienen, 51% davon als Steuer dem Staat abgeben. Ausserdem muessen Leute, welche in Grossbritannien wohnen, neu ebenfalls auf Einkommen, welches im Ausland verdient wurde Steuern zahlen. Es gibt noch keine zuverlaessigen Angaben ueber die Zahl der Briten, welche bereits in die Schweiz umgezogen sind. Steuerberater von <Sovereign Group> nennen die Anzahl von 1000 ihrer Kunden; die Firma <Kinetic Partners> erzaehlt von 23 Alternativfonds, welche abgewandert seien. Grossbritannien hat ein Budgetdefizit von derzeit 12 Mrd. Schweizer Franken und braucht dringend Einnahmen. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 27.08.2009) http://www.sovereigngroup.com/sovereign-group/uk-tax-refugees-stoke-offshore-property-prices.htm http://www.kinetic-partners.com/public/page.asp?n=1 http://genevalunch.com/2009/08/27/geneva-expects-wave-of-wealthy-british-expatriates-as-taxes-rise/ 6) スイス、労働生産性でトップ Switzerland is top at labor productivity Schweiz ist Spitze bei Arbeitsproduktivitaet (Mon. 24.08.2009 Smi) 「経営環境危機情報研究所」の最新の「労働生産性世界順位」に依ると、19 カ国の先進工業国の中でスイスは3位だった。1位はシンガポール、2位は米 国、3位はスイスと台湾。日本とベルギーは4位で5位はスウェーデン、続く のはオランダ、フランス。調査基準は、生産性に対する人件費、従業員の教 育水準、欠勤とストライキに起因する費用等。整った基盤整備、労働者の教 育と意欲がスイスを上位につけた。この調査は先進工業国と発展途上国別々 に行われた。(2009年8月24日付ターゲス・アンツァイガー紙) According to the latest <World Ranking List of Labor Productivity> by the institute of <Business Environment Risk Intelligence (BERI)>, Switzerland is ranked as number three among nineteen industrialized countries. Ranked as number one is Singapore, as number two the USA and ranked as number three Switzerland and Taiwan; Japan and Belgium are placed on rank number four, rank five is covered by Sweden and on the next rankings follow the Netherlands and France. The criteria for the study are among others, the cost of labor in relation to productivity, the level of education of the employees, cost which are caused by times absent and strikes. Thanks to a good infrastructure, education and motivation of the labor force, Switzerland has reached a top ranking. The study distinguishes between industrialized- and development countries. Gemaess der aktuellen <Weltrangliste der Arbeitsproduktivitaet> des Institutes <Business Environment Risk Intelligence (BERI)> liegt die Schweiz auf dem dritten Rang unter neunzehn Industrielaendern. Den ersten Rang belegt Singapur, auf Rang zwei ist die USA und auf Rang drei sind die Schweiz und Taiwan; Japan und Belgien liegen auf Rang vier, auf Rang fuenf ist Schweden und auf den weiteren Plaetzen sind die Niederlande gefolgt von Frankreich. Kriterien fuer die Studie sind unter anderem die Lohnkosten im Verhaeltnis zur Produktivitaet, das Ausbildungsniveau der Mitarbeiter, Kosten, welche durch Fehlzeiten und Streiks verursacht werden. Dank guter Infrastruktur, Ausbildung und Motivation der Arbeitskraefte erreichte die Schweiz einen Spitzenplatz. Die Studie unterscheidet zwischen Industrie- und Entwicklungslaendern. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 24.08.2009) http://www.beri.com/qwi.asp http://www.iri-jp.com/ 7) 日本、政権交代の可能性進む Japan ahead of a possible change of government Japan vor einem moeglichen Machtwechsel (Fri. 28.08.2009 Smi) 日本の有権者が最後の瞬間に心変わりをしなければ、最近の殆どの調査は鳩 山由起夫党首の野党民主党が大勝利すると予想している。民主党の獲得議席 は現状の115議席からほぼ300議席にまで増えると見られている。直近の選挙 戦では、先日自民党から酷い発言があった。麻生太郎は「低賃金の期間労働 の若者には結婚する資格がが無い。」!!! 又、去年は女性と高齢者を侮辱す る発言をした!週の初めに与謝野馨は、民主党が勝利すると「独裁制」を覚 悟しなければならないと言って、又もや市民の不安を煽った! http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E7%94%9F%E5%A4%AA%E9%83%8E Unless the Japanese voters do not change their mind in the last moment, most recent surveys expect a major election victory by the opposition party, the Democratic Party of Japan (DPJ under the presidency of Hatoyama Yukio. It was said that the DPJ could increase their number of seats to nearly 300; so far they had only 115 seats. During the short election campaign, again some bad words were dispersed from the side of the LDP. Aso Taro expressed that <young people, which earn little as temporary worker, are not deserved to get married>!!! Last year, he insulted with his words the women and elderly people! The beginning of the week, Yosano Kaoru scared the citizens once more by telling them that they had to expect a despotism by the DPJ in case of an election victory of the DPJ! Falls es sich die japanischen Waehler nicht im letzten Moment anders ueberlegen, rechnen die meisten Umfragen mit einem grossen Wahlsieg der Oppositionspartei, der Demokratischen Partei Japans (DPJ) unter dem Vorsitzenden Hatoyama Yukio. Es wird davon gesprochen, dass DPJ die Zahl ihrer Sitze auf beinahe 300 erhoehen koennte; bisher haelt sie deren 115 Sitze. Im kurzen Wahlkampf gab es in den letzten Tagen noch schlechte Worte seitens der LDP. Aso Taro erklaerte, <dass junge Leute, welche als Zeitarbeiter schlecht verdienten, es nicht wert seien, geheiratet zu werden>!!! Im letzten Jahr beleidigte er mit seinen Aeusserungen die Frauen und aeltere Menschen! Anfangs der Woche wollte Yosano Kaoru den Buergern nochmals Angst machen, indem er bei einem Wahlsieg von einer <Despotie> (Diktatur) durch die DPJ sprach! (Quelle: Tages-Anzeiger vom 28.08.2009) 8) バーゼル、科学文化の貢献にヨーロッパ賞 Basle: European Prize for Science Culture (Sat. 29.08.2009 Smi) Basel: Europaeischer Preis fuer Wissenschaftskultur 2009年8月29日、バーゼル大学の生化学教授ゴットゥフリートゥ・シャッツ 博士が文化財団「プロ・オイローパ」の「ヨーロッパの科学文化賞」を受賞 した。財団は同教授の「科学文化への貢献と国境を越えた影響力」を讃えた 。(出典:2009年8月29日付ターゲス・アンツァイガー紙) Dr. Gottfried Schatz, Professor fuer Biochemie an der Universitaet Basel erhielt am 29. August 2009 den <Europaeischen Wissenschafts- Kulturpreis> der Kulturstiftung <Pro Europa>. Die Stiftung ehrte ihn damit fuer seine <Verdienste im Dienste der Wissensschaftskultur und dessen Ausstrahlung ueber die Landesgrenzen hinaus>. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.08.2009) http://www.biozentrum.unibas.ch/emeritus/schatz/index_d.html http://www.unibas.ch/index.cfm?uuid=4CB2DB003005C8DEA3964E021A735FF7&type=search&show_long=1 http://www.europaeische-kulturstiftung.de/index.php Dr. Gottfried Schatz, Professor of Biochemistry at the University of Basle was awarded with the <European Prize for Science Culture> by the Culture Foundation <Pro Europe> on August 29, 2009 in Basle. The foundation honored him for his merits (commitment) in service of the culture of science and its transmission beyond the country's frontiers. ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 1st September 2009 FTEPA Switzerland-Japan enacted (Info) 2009年9月1日、日瑞(スイス)自由貿易経済連携協定発効 New business change after abolishment of import tariffs. http://www.seco.admin.ch/themen/00513/02655/02731/02970/index.html?lang=en http://www.jetro.go.jp/switzerland/relations/ http://www.mofa.go.jp/mofaj ★★ The world of (Japanese) Kabocha pumpkins (Info) 和かぼちゃの世界 ★Annual Kuerbisfestival on September 19/20, 2009 in Bottmingen http://www.mathis-hof.ch/aktuelles.php ★ Jucker's farmart, the pumpkins in the Zurich region http://www.juckerfarmart.ch/ ★ Brand new Toshiba mobile Smartphone available now (Info) 新発売:東芝携帯電話スマートフォン Toshiba TG01 Smartphone is now available at the provider Orange. http://shop.orange.ch/en/Toshiba/Toshiba-TG01-DE/invt/10056189 http://shop.orange.ch/de/Mobiltelefone/Toshiba/icat/toshiba ★ Useful Japanese kitchen equipment for every day (Info) 日本の便利な台所用品 http://www.o-kitchen.com (J) 虫除け、埃除けのキープフードネットは便利 ★ Delicious traditional Japanese mixed <dashi> (Info) 美味しい伝統の出汁ミックス、京都うね乃 http://www.odashi.com/index.htm (J) ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 衆院選2009選挙結果 http://www3.nhk.or.jp/senkyo/flash/index.html ★ 動画衆院選2009 みるきく選挙 http://www3.nhk.or.jp/senkyo-od/ ★ 山崎養世:高速道路無料化論への批判に答えよう http://www.the-journal.jp/contents/newsspiral/2009/08/post_351.html ★ 副島隆彦「鳩山民主党政権誕生に向かっての私たち学問道場の指針」 http://www.asyura2.com/09/senkyo69/msg/1013.html ★ 世界各国の消費税の税率一覧、WEB金融新聞 http://www.777money.com/torivia/syouhizei_world.htm ★ Enjoy Japanese Culture at the EKO-House in Duesseldorf (Info) デュッセルドルフ:EKOハウスの日本文化イヴェント Large area with Japanese temple, Japanese garden, cultural and spiritual exchange; at the EKO-House of Japanese Culture in Duesseldorf (Germany) http://www.eko-haus.de/jp_index.html (J/E/G) ★ 森林セラピーポータルサイト http://forest-therapy.jp/index.php ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Ein Redaktor ist ein Mann, der die Spreu vom Weizen trennt und dann die Spreu druckt. 【E】An editor is a man, that separates the wheat from the chaff and then prints the chaff.(Adlai Stevenson, US politician, 1900/1965) 編集者は1人の人間、小麦をもみ殻から分離して、もみ殻を印刷する。 (ゴミばかり発信する) 【D】Auf die boesen Menschen ist Verlass, sie aendern sich wenigstens nicht. 【E】You can rely on bad people, they do not change themselves at least. (William Faulkner, US-author, 1897/1962) 悪人に頼る事は出来る、いずれにせよ彼等が自分達を変える事は無い。 (悪い奴らに頼っても、事は良くならない) ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 38: We enjoyed delicious Japanese <okonomiyaki> at the ordinary local restaurant. The next day, Sunday, we were offered a full Japanese breakfast ahead of the usual breakfast time; I very much would like to say a great thank you to okami-san for her kindness. We boarded the early Airport Limousine Bus at <Dogo-Onsen-Station> just next to the historical site; it took us to Matsuyama Airport, 5 km outside of the City. It was only a 35 minutes drive; fortunately, there were no traffic jams. Our plane for Tokyo-Haneda airport was scheduled for 9:30h a.m. Our main luggage had been sent to our final accommodation in Narita already before by courier service. By public transport (Monorail, JR), we went directly to the electronic town Akihabara to pick up an electronic item, we had ordered in advance. Moving around Tokyo makes really tired; we were glad to have a rest at our hotel with night view to the Japanese parliament building (Kokkai). To be continued (T.H.) http://www.yodobashi.com http://www.grandarc.com/index2.html 地元の庶民的な店で美味しいお好み焼きを満喫した。翌日日曜日、いつも の朝食時間より早めにたっぷりの和風朝食を提供してもらった。女将さん のご厚意には感謝したい。 歴史的地区の直ぐ傍にある道後温泉駅から早め の空港行きリムジンバスに乗り込んだ。市の5km郊外にある松山空港までは わずか35分の旅。幸い交通渋滞は無かった。羽田空港までの飛行機の出発 時間は午前9時30分。スーツケースは宅急便で成田のホテルまであらかじめ 送ってある。モノレールとJRで秋葉原の電気街まで注文しておいた品物を 引き取りに直行した。東京を移動するのは本当に疲れる。ホテルの窓から 夜の国会を眺めながら休息した。続く(T.H.) ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 7) 30日の午後4時にはスイスの国営ラジオ放送が、「ほぼ50年以上にわた る歴史的政権交代で鳩山由起夫代表率いる民主党の圧勝がほぼ確定した。 」と報じた。ここ1週間はさすがに日本の選挙に関する報道が多く報じら れていた。先週は丁度ダライ・ラマ14世の台湾訪問のニュースでアジアの 特派員が解説していたのだが、その少し前に日本の政局に関する解説も同 じ人物がしていた。日本の大手メディアが流布している内容そのままの陳 腐な解説でガックリ来たものだが、現地語に不案内且人手不足の人員で広 域をカバーしているのが伺えた。今回の選挙結果は、これまでの日本の大 手報道各社の政治報道が談合、ねつ造を伺わせるものだった事を示した。 投票日直前になって俄かに民主党圧勝予想を一斉に伝え始めて不審に思っ ていた。麻生首相の失言はあったにせよ、世論調査と選挙結果の乖離は如 何にも不自然。鳩山民主党代表は記者クラブを自由化すると公言している が、日本の政治を改める為にも、正しい日本の姿を世界に伝える為にも急 務だ。平成維新の幕開けが遂に実現した。今後は新政府の政権運営に注視 したい。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,284 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 636 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |