|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 442 - August 25, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 残暑のスイス 2) ツェルマット:ゴルナーグラートでアルプホルンコンサート 3) 大流行病の備えに食糧備蓄 4) 日本の失業者増加 5) 家事:女性は男性より働いている 6) 裁判員制度初の判決 7) ツューリッヒ・ザンクトガレン、文化財の紛争終結 8) UBS株の売却で国に収益 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 残暑のスイス Switzerland sweated at the end of summer Schweiz schwitzte zum Sommerende (Thu. 20.08.2009 Smi) 新学期が始まった夏の終わりの先日、スイスで盛夏のような高温の日々が続 いた。最高気温はジデール(ヴァリス州)で記録された36.4度。スイスの主 要都市でも今年最高の気温となり、バーゼルで33.5度、ベルンで33度、チュ ーリヒで32.4度となった。川や湖の水温も大幅に上昇し、ボーデン湖やル4 つの森の湖(ルツェルン湖)は23度、チューリヒのリマト川は約24.1度に達 した。金曜日と土曜日は涼しくなり、日中の気温は23度まで下がった。 (2009年8月20日付け20ミヌーテンより) Towards the end of summer and after the start of school, there were midsummer temperatures in Switzerland in the last days. The highest temperature was recorded in Siders (Canton Valais) with 36.4 degrees Celsius. In the major Swiss cities, there were the hottest temperatures of this year too. In Basle it was 33.5, in Berne 33 and in Zurich 32.4 degrees Celsius. The water in rivers and lakes heated up and reached 23 degrees Celsius at the Lake of Bodensee and at the Lake of the Four Cantons; the river Limmat in Zurich was about 24.1 degrees Celsius warm. For Friday and Saturday a cooling was forecasted, where temperatures will sink to 23 degrees Celsius. Gegen Ende des Sommers und nach Schulbeginn, gab es in den letzten Tagen hochsommerliche Temperaturen in der Schweiz. Die hoechste Temperatur wurde in Siders (Kanton Wallis) gemessen mit 36,4 Grad Celsius. In den grossen Schweizer Staedten gab es ebenfalls die heissesten Temperaturen in diesem Jahr. In Basel waren es 33,5, in Bern 33 und in Zuerich 32,4 Grad Celsius. Das Wasser in Fluessen und Seen erwaermte sich stark und erreichte im Bodensee und im Vierwaldstaedtersee 23 Grad Celsius und die Limmat in Zuerich war ungefaehr 24,1 Grad Celsius war. Fuer den Freitag und Samstag gibt es eine Abkuehlung, wobei die Temperaturen tagsueber auf zirka 23 Grad Celisus sinken. (Quelle: 20minuten.ch vom 20.08.2009) http://www.meteoschweiz.admin.ch/web/en/weather.html 2) ツェルマット:ゴルナーグラートでアルプホルンコンサート Zermatt: Alphorn concert on top of Gornergrat Zermatt: Alphornkonzert auf Gornergrat (Fri. 21.08.2009 Smi) ツェルマットのゴルナーグラートに上る鉄道(マッターホルン鉄道)は今年 開通111周年を迎えた。これを記念して2009年8月20日、標高 3,100メートル の山頂で特別な催しが開かれた。スイス中から366人のアルプホルン奏者が 合同コンサートで、ゴルナーグラート山頂を称えて音楽を演奏した。このよ うな大規模なアルプホルンの演奏会は初めてのことであり、ギネスブックに も登録されることになる。ゴルナーグラート鉄道は、1898年8月20日、スイ ス初の電気アプト式鉄道として開通した。ヨーロッパで3,000メートル以上 の高さに敷設された初の鉄道でもある。 (2009年8月21日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The railway up to Gornergrat (the Matterhorn railway) in Zermatt is celebrating its 111th birthday this year. On that occasion, a special event took place on August 20th, 2009 on the top of the 3,100 meters high mountain peak. 366 alphorn players from all over Switzerland played a concert together honoring the Gornergrat mountain peak with a musical piece. The number and size of that Alphorn group was so far unique so that the event shall be recorded with an entry into the <Guinness Book of Records>. On August 20, 1898, the Gornergrat railway was inaugurated as the first electric cog railway in Switzerland; besides, it was the first railway in Europe that went up to an altitude of more than 3,000 meters. Die Bahn auf den Gornergrat (the Matterhorn railway) in Zermatt feiert dieses Jahr ihren 111. Geburtstag. Aus diesem Anlass gab es am 20. August 2009 eine besondere Veranstaltung auf der Spitze des 3 100 Meter hohen Berggipfels. 366 Alphornblaeser aus der ganzen Schweiz spielten im Rahmen eines Gemeinschaftskonzertes ein Musikwerk zu Ehren des Gornergrat Berggipfels. Die Groesse dieser Alphorngruppe ist bisher einmalig und das Ereignis soll einen Eintrag im <Guiness-Buch der Rekorde> geben. Am 20.08.1898 wurde die Gornergrat-Bahn als erste elektrische Zahnradbahn der Schweiz eingeweiht; es war zudem die erste Bahn in Europa, welche auf eine Hoehe von mehr als 3 000 Metern fuhr. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 21.08.2009) http://www.gornergrat.ch/ http://zermatt.ch/en/index.cfm http://tagesschau.sf.tv/nachrichten/archiv/2009/08/21/schweiz/weltrekord_im_alphornblasen_auf_dem_gornergrat http://www.gornergrat.ch/medien/aktuell/files3//medienmitteilung111jahrealphornrekord.pdf 3) 大流行病の備えに食糧備蓄 Keep emergency supply, despite pandemic precaution Notvorrat haben, trotz Pandemie-Vorsorge (Thu. 20.08.2009 Smi) 特に都市に生活している「現代」人は、こんにち、ほぼいつでもどこでも、 つまり一年365日、24時間買い物ができることに慣れている。計画性なしに 、嗜好のまま、気ままに買い物をするのは、流行病が流行っている時には危 険な可能性がある。「賢い」人間は流行病の際は場合によっては一週間家を 出られない、または出るべきではないかもしれないことを忘れがちである。 連邦経済供給庁は、「賢い忠告、食糧備蓄」はこんにちでも数十年前同様の 重要性があるとしている。自然の災害(竜巻、台風など)や、目下の豚イン フルエンザの際には食品の国際的な備蓄が不安定になりがちで瞬く間に品不 足になることが明らかになった。そのために、こんにちでも各家庭で常に食 料を備蓄することが大切である。備蓄品は常に消費しつつ、新しい物に交換 でき、食品の保存期間が比較的長いため、合理的で健康的な非常食の備蓄を 保つことが可能である。経済供給庁が薦める備蓄品のリストは以下のサイト で閲覧可能。 http://www.bwl.admin.ch/themen/00509/index.html?lang=en (2009年8月20日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The <modern> human, in particular people in Cities are used to do shopping nowadays at nearly any time and everywhere, that means quasi 24 hours a day and 365 days a year! Shopping based on one's own whim and without a plan could become dangerous in case of a pandemic. The <wise> human easily forgets that during a pandemic, depending on the circumstances, you cannot or are not allowed to leave the house for one week! The recommendation of the Federal Office for National Economic Supply (BWL), <Wise counsel, is emergency supply> has still nowadays the same importance like decades ago! Environment disasters (hurricanes, typhoons etc.) and now the swine flu-influenza pandemic have shown that the international supply with foods can be very instable and supply shortfalls can quickly happen! It is therefore nowadays very important, that every household keeps permanently an emergency supply; that supply can be consumed currently and restocked. Thanks to the storage life of foods, there are many possibilities to maintain a useful and healthy emergency supply. http://www.bwl.admin.ch/themen/00509/index.html?lang=en Der <moderne> Mensch, insbesondere in Staedten ist sich heutzutage gewohnt, dass er fast zu jeder Zeit und ueberall, also quasi 24 Stunden am Tag und 365 Tage pro Jahr einkaufen kann! Einkaufen nach Lust und Laune und ohne Plan koennte bei einer Pandemie gefaehrlich werden. Der <kluge> Mensch vergisst gerne, dass er waehrend einer Pandemie unter Umstaenden waehrend einer Woche nicht aus dem Hause gehen kann oder darf! Die Empfehlung des Bundesamtes fuer wirtschaftliche Landesversorgung (BWL) <Kluger Rat, Notvorrat> hat heutzutage noch die gleiche Aktualitaet wie vor Jahrzehnten! Umweltkatastrophen (Wirbelstuerme, Taifune usw.) und jetzt die Schweinegrippe-Pandemie haben gezeigt, dass die internationale Versorgung mit Lebensmitteln sehr veraenderlich (labil) sein kann und es schnell zu Engpaessen kommen kann! Es ist deshalb heutzutage sehr wichtig, dass jeder Haushalt dauernd einen Notvorrat haelt; dieser kann laufend konsumiert und wieder erneuert werden. Es gibt dank der Haltbarkeit der Lebensmittel viele Moeglichkeiten einen sinnvollen und gesunden Notvorrat zu unterhalten. Nachfolgend die Empfehlung des Schweizer Bundesamtes BWL. (Quelle: Tages-Anzeiger 20.08.2009) http://www.bwl.admin.ch/themen/00509/index.html?lang=en 4) 日本の失業者増加 Increasing unemployment in Japan Steigende Arbeitslosigkeit in Japan (Mon. 03.08.2009 Smi) 日本の総務省の発表によれば、2009年5月に5.2%だった日本の失業率が、6 月には5.4%に上昇し、2003年4月以降最高の失業率となった。当時の失業率 は5.5%の記録的な高さだった。現在日本では348万人が無職となっている。 求人数は記録的に低い数字を示し、100人の求職者に対し、43の求人数しか ない。労働市場は今後さらに悪化すると見られている。 (2009年8月3日付けNZZより) According to information by the Japanese Ministry of Interiors, the unemployment quote in Japan has increased to 5,4% by the end of June 2009; in May, the figure was still at 5,2%. With that figure, the unemployment has reached the highest level since April 2003; at that time, the record level was at 5,5%. In figures that means, that there are presently 3,48 Mio. people out of work in Japan. The number of vacancies has fallen besides on a record low level too; per 100 work-seekers there are only 43 job vacancies. The labor market shall develop furthermore in a negative way. Gemaess Information des japanischen Innen-Ministeriums erhoehte sich die Arbeitslosenquote in Japan im Monat Juni 2009 auf 5,4%; im Mai lag diese noch bei 5,2%. Damit erreichte die Arbeitslosigkeit den hoechsten Stand seit April 2003; damals lag sie bei einem Rekordstand von 5,5%. In Zahlen bedeutet dies, dass derzeit 3,48 Mio. Menschen in Japan ohne Arbeit sind. Die Zahl der offenen Stellen ist ausserdem auf einen Rekord tiefen Stand gefallen; pro 100 Arbeitssuchende gab es noch 43 offene Stellen. Der Arbeitsmarkt soll sich weiterhin negativ entwickeln. (Quelle: NZZ vom 03.08.2009) http://www.mhlw.go.jp/ 5) 家事:女性は男性より働いている Household: Women work more than men Haushalt: Frauen arbeiten mehr als Maenner (Wed. 19.08.2009 Smi) 連邦統計局の調査によると、スイスで家事労働と家庭の仕事は過去10年間大 きく変化していない。女性は引き続き男性よりも家事を多くこなし、週平均 30時間家事をしているが、男性の家事労働は週平均18.1時間。両者とも殆ど の時間を料理に費やしている。その他に男性は特に庭仕事とベットの世話を しているが、掃除と片付けは殆ど女性が担っている。更にこの調査では、小 さい子供の居るお父さん達は91%がフルタイムの仕事に就いているにもかか わらず、週31.5時間家事と家庭の仕事を負担している。更に7歳以下の子供 を持つ女性は週60時間近く家事と家庭の労働をこなしている。 (出典:2009年8月19日付20分紙) According to a study by the Federal Office of Statistics, the household- and family work in Switzerland hasn't changed substantially in the past ten years (1997/2007). Women still perform more at the household than men; women worked an average 30 hours per week at the household, whereas men worked an average 18,1 hour at the household. Both spent most of the time for cooking; according to the statistics, it can be assumed that besides, men particularly looked after the garden work and pets. Cleaning and tidy up however, had to be done by the women. The study showed further, that fathers with small children performed 31,5 hours household- and family work, even though 91% of them had a full time job. Women with children younger than seven years, worked even nearly 60 hours a week for family and household. Gemaess der Studie des Bundesamtes fuer Statistik hat sich die Haus- und Familienarbeit in der Schweiz in den letzten zehn Jahren (1997/ 2007) nicht wesentlich veraendert. Frauen leisten weiterhin mehr im Haushalt als Maenner; eine Frau arbeitete durchschnittlich 30 Stunden pro Woche im Haushalt, waehrenddem ein Mann woechentlich im Durchschnitt 18,1 Stunden im Haushalt arbeitete. Am meisten Zeit verwendeten beide fuer das Kochen; gemaess der Statistik laesst sich vermuten, dass sich Maenner daneben insbesondere um Gartenarbeiten und Haustiere kuemmerten; Putzen und Aufraeumen hingegen mussten vor allem die Frauen erledigen. Die Studie zeigte weiter, dass Vaeter mit kleinen Kindern pro Woche 31,5 Stunden Haus- und Familienarbeit leisteten, obwohl 91% von ihnen eine Vollzeitstelle hatten. Frauen mit Kindern juenger als sieben Jahre, arbeiteten sogar fast 60 Stunden pro Woche fuer Familie und Haushalt. (Quelle: 20minuten.ch vom 19.08.2009) http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/themen/20/22/publ.Document.123332.pdf 6) 裁判員制度初の判決 First sentence by a court with a jury in Japan Erstes Urteil ein Geschworenengerichts (Mon. 17.08.2009 Smi) 日本では裁判員制度が再開され、6人の裁判員と3名の職業裁判官が被告の有 罪か無罪、そして刑の重さについて判決を下すことになった。調べによると 、50%近くの国民がこの裁判制度を再開する必要は無いと答えた。この程初 めて裁判員制度で判決が言い渡された。将来自白は裁判で再検証される。一 方で、裁判員達はこの仕事で心身共に消耗したことを報道機関は報じている 。裁判員は関係した判決の内容に守秘義務を負う。 (出典:2009年8月17日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Japan the system with courts with a jury had been re-established; six laypersons and three professional judges decide in it about guilt and innocence of an accused as well as about the kind of penalty. According to surveys, nearly 50% of the population thinks that the re-implementation of such courts is not necessary. For the first time, a sentence had been given under the new rules; in the future, a confession will be reviewed at the court hearing. In a press interview, the jury people said that they suffered physical and mental exhaustion from the work as <judges>. The jury people are under a professional secrecy regarding to the origin of the sentence. In Japan wurde das System mit Geschworenengerichte wieder eingefuehrt; sechs Laien- und drei Berufsrichter entscheiden dabei ueber Schuld und Unschuld des Angeklagten sowie ueber die Hoehe der Strafe. Gemaess Umfragen sollen jedoch beinahe 50% der Bevoelkerung die Wiedereinfuehrung solcher Gerichte als nicht noetig erachten. Erstmals wurde jetzt ein Urteil durch ein Geschworenengericht gesprochen; ein Gestaendnis wird inskuenftig in der Gerichts- verhandlung ueberprueft. Gegenueber der Presse erklaerten die Geschworenen, dass sie die Arbeit als <Richter> physisch und psychisch erschoepft habe. Die Geschworenen haben Schweigepflicht betreffend die Entstehung eines Urteils. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 17.08.2009) 7) ツューリッヒ・ザンクトガレン、文化財の紛争終結 Zurich + St. Gallen: Cultural assets dispute ended Zuerich + St. Gallen: Kulturgueterstreit beendet (Sat. 22.08.2009 Smi) ツューリッとザンクトガレンの間で時折激しく争われてきた文化財紛争が 297年後妥協案によって解決した。2006年パスカル・クシュパン連邦評議員 の仲介によって協定が調印された。1712年地域紛争でツューリッヒの軍隊が ザンクトガレン修道院から地天球儀を略奪したのだ。ツューリッヒはこの協 定で地天球儀の複製を作ることになり、今週ザンクトガレンで贈呈式が行わ れた。本物はツューリッヒに残る。ザンクトガレン市民は、彼らの文化財を 再び地元で展示されているのを見る事が出来るようになった。 (出典:2009年8月22日付ターゲス・アンツァイガー紙) The partly severe cultural assets dispute between Zurich and St. Gallen could be resolved by a compromise after 297 years. For that, an agreement had been signed in the year 2006 under the mediation of Federal Councilor Pascal Couchepin. In a local war, troops from Zurich robbed the <St. Gallen> earth- and heaven globe from the monastery of St. Gallen in 1712. Based on that agreement, Zurich had to produce a replica (copy) of that globe. That piece of art was ceremonially handed over this week; the original remains in Zurich. The people of St. Gallen can now admire again their globe within the scope of an exhibition on site. Der teilweise heftige Kulturgueterstreit zwischen Zuerich und St. Gallen konnte nach 297 Jahren mit einem Kompromiss beendet werden. Dazu wurde im Jahr 2006 eine Vereinbarung unter Vermittlung von Bundesrat Pascal Couchepin unterzeichnet. In einem lokalen Krieg raubten Truppen aus Zuerich im Jahr 1712 den <St. Galler> Erd- und Himmelsglobus aus dem Kloster St. Gallen. Zuerich musste gemaess Vertrag eine Replik (Kopie) dieses Globus anfertigen lassen und dieses Kunstwerk wurde diese Woche in St. Gallen feierlich uebergeben. Das Original bleibt in Zuerich. Die Bevoelkerung in St. Gallen kann jetzt ihren Globus im Rahmen einer Ausstellung wieder vor Ort bewundern. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 22.08.2009) http://www.stiftsbibliothek.ch/site/content.asp?typ=Aktuell&category=01%24Aktuell&subcategory=02%24Globus&lang=DE 8) UBS株の売却で国に収益 State sells UBS-investment with profit Staat verkauft UBS-Beteiligung mit Gewinn (Fri. 21.08.2009 Smi) UBSの顧客情報の争いが今週米瑞政府間で基本合意に達した。2008年10月16 日、金融システム維持の為の特別措置として国が保有することになったUBS 株を、この程スイス政府は売却すると発表した。これに伴い、UBSの60億ス イスフランの転換義務付け社債が3億3,200万スイスフランのUBS株に転換さ れ、二次市場で国内外の機関投資家に売却された。1株当たりの株価は16.50 スイスフランになり、スイス政府はおよそ12億スイスフランの純利益を得た 。これは、およそ8ヶ月間の投資機関で年利30%以上の利回りに相当する。 (出典:2009年8月21日付ターゲス・アンツァイガー紙と2009年8月20日付 連邦財務管理局の報道発表) The dispute about data of UBS-clients had been settled in principle by the signing of an agreement between the Governments of the USA and Switzerland this week. Now, the Swiss Government informed that the national investment at UBS, which was done within the scope of the special measures for the financial system on October 16, 2008, was to be liquidated. For that, the mandatory convertible bond (MCB) of a total of 6 billion Swiss Francs was converted into 332 Mio. UBS-shares and sold to institutional investors in the inland and abroad by the means of a <secondary placement>. The price per share was at SFr. 16.50; the whole transaction resulted in a net yield of about 1,2 billion SFr. That corresponds to a return of more than 30% (per year) over the period of the investment of about eight months. Der Streit um Daten von UBS-Kunden wurde diese Woche mit einer Vereinbarung zwischen den Regierungen der USA und der Schweiz grundsaetzlich beigelegt. Jetzt hat die Schweizer Regierung informiert, dass sie die Staatsbeteiligung bei der UBS, welche im Rahmen besonderer Massnahmen fuer das Finanzsystem am 16. Oktober 2008 eingegangen wurde, aufloesen werde. Dazu wurde die Pflicht- wandelanleihe von 6 Mrd. Schweizer Franken in 332 Mio. UBS-Aktien umgewandelt und ueber eine <Sekundaerplatzierung> an institutionelle Investoren im In- und Ausland verkauft. Der Preis pro Aktie betrug SFr. 16.50; fuer den Schweizer Staat resultierte aus dem ganzen Geschaeft ein Nettoerloes von zirka 1,2 Mrd. SFr. Dies entspricht einer Rendite von mehr als 30% (pro Jahr) ueber den Zeitraum der Investition von zirka 8 Monaten.(Tages-Anzeiger vom 21.08.2009 u. Medieninformation von EFV vom 20.08.2009) http://www.efv.admin.ch/d/aktuell/index.php?lang=de&id=28538 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 17th Jungfrau Marathon on September 5, 2009(Info) 第17回ユングフラウ・マラソン大会 http://www.jungfrau-marathon.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 大気イオン地震予測研究会: http://www.e-pisco.jp/ ★ 小野寺光一:米軍HAARPが「地震を引き起こそう」としていた? http://archive.mag2.com/0000154606/index.html http://groups.yahoo.co.jp/group/onoderakouichi/message/633 ★ iPhone 向け衆議院選挙2009マニフェスト閲覧アプリ ”エレクションマニフェストビュアー”無料公開中 http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=326132923&mt=8 ★ 選挙情報専門サイト ザ・選挙:http://www.senkyo.janjan.jp/ Election: http://www.election.co.jp/index.html Yahoo みんなの政治: http://seiji.yahoo.co.jp/ ★ 40代からの健康と医療 http://www.meno-sg.net/ ★ 新しい歌:樋口了一/手紙 〜親愛なる子供たちへ〜 http://www.youtube.com/watch?v=VIys43kR5S0 ★ English TV program about Japan http://www.nhk.or.jp/nhkworld/ ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Der Mut ist wie ein Regenschirm. Wenn man ihn am dringendsten braucht, fehlt er einem. 【E】Courage is like an umbrella. If you need it the most urgent, then you don't have it with you. (Fernand J.D. Contandin (Fernandel), French actor, 1903/1971) 勇気は雨傘のようなもので、急に必要になった時に手元には無い。 【D】Die Menschen stolpern nicht ueber Berge, sondern ueber Maulwurfshuegel. 【E】Humans don't stumble upon mountains, but upon molehills. (Confucius, Chinese philosopher) 人は山の上ではなく、モグラ塚の上でつまづく。 ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 38: Due to an unexpected shortage of time, this week's travelogue has to be postponed. I thank you very much for your understanding. (T.H.) 今週は都合で旅行談はお休みします。(T.H.) ─────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 110 will soon be issued. 【J】 国民投票 2009年9月27日 明子 ヒューリマン 【E】 National Voting on September 27, 2009 Akiko Huerlimann * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 4) 総選挙を前にこんな情報が出てくると、いくら政権与党が政策云々と言 っても所詮空しい言い訳にしか聞こえない。政策の出所である経団連も猛 省すべきだろう。国民あっての経済であり政治である事を思い出して出直し て欲しい。5) スイスの家庭で家事労働の大半を占めるのは何となく掃除洗 濯整頓と思っていたのだが、この調査で料理に費やす時間が多いというのは 意外。いずれにしても子育て世代の労働の負担は、若いとはいえ並大抵では ないのは察せられる。子供は社会資本と捉えて、政治は手厚い支援を渋るべ きではないと思う。8)さすが金融立国の政府、期せずして全員幸福の結果に 導いた!長く厳しい交渉過程で、政府の果たした役割に加えて、担当官僚の 貢献も大々的に報じられた。とかく批判を受けている日本の官僚も、城山三 郎氏描く当時の日本の官僚の高い志に立ち返る事は可能だろうか?見守りた い。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,282 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 636 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |