|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 441 - August 18, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 世界エネルギー会議の新事務局長はスイス人 2) 2008年度新生児の名前 3) スイスのトロリーバス、大人気 4) 村上春樹、日本の経済ファクターか 5) 危機でも2009年のスイス国庫は黒字予想 6) スイス、豚インフルエンザの予防接種を準備 7) スズメバチの到来早くて大量 8) ツューリッヒ陪審員裁判を廃止 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 世界エネルギー会議の新事務局長はスイス人 (Mon. 10.08.2009 Smi) New Secretary General of World Energy Council is Swiss Neuer Generalsekretaer des Weltenergierats ist Schweizer 今年の4月初め、40歳のクリストフ・フライ氏が、ロンドンに本部のある世 界エネルギー会議の事務総長に、スイス人として初めて就任した。「エネル ギーの国連」と称される同会議は、80年の歴史があるが、一般的な知名度は 低い。フライ氏は、エネルギー問題に対する重要な回答をしているこの会議 の認知を広げる意向。フライ氏は連邦工科大学チューリヒ校とジュネーヴ大 学で学び、その後連邦工科大学ローザンヌ校で博士号を取得した。過去数年 はジュネーヴの世界経済フォーラム(WEF)に勤務していた。 (2009年8月10日付けNZZより) The beginning of April this year, the 40-years old Christoph Frei became the first Swiss as General Secretary of the World Energy Council with headquarters in London (UK). The organization is considered to be the <United Nations of Energy>; it has a history of more than 80 years, but even though it is less known to the general public. The Swiss intends to improve the perception of that body, which supplies important answers to questions regarding to energy. The new Secretary General studied at the ETH Zurich and at the University of Geneva; later he made his doctorate at the EPFL Lausanne. The last years he worked at the World Economic Forum (WEF) in Geneva. Anfangs April dieses Jahrs wurde der 40-jaehrige Christoph Frei als erster Schweizer Generalsekretaer des Welt-Energierats (World Energy Council) mit Sitz in London (UK). Die Organisation, welche als <Vereinigte Nationen fuer Energie> bezeichnet wird, hat eine Geschichte von ueber 80 Jahren, ist aber dennoch einer breiten Oeffentlichkeit zu wenig bekannt. Der Schweizer will die Wahrnehmung dieses Gremiums, welches wichtige Antworten zu Energiefragen liefert, verbessern. Der neue Generalsekretaer studierte an der ETH Zuerich und an der Universitaet Genf; spaeter machte er sein Doktorat an der EPFL Lausanne. Die letzten Jahre arbeitete er am World Economic Forum (WEF) in Genf. (Quelle: NZZ vom 10.08.2009) http://www.worldenergy.org/ http://www.worldenergy.org/documents/orgchrt0709.png 2) 2008年度新生児の名前 Naming for newborns in 2008 Namensgebung fuer Neugeborene im 2008 (Tue. 11.08.2009 Smi) 連邦統計局の発表によれば、2008年スイスで7万6,691人の新生児が生存して 誕生した。そのうち3万7141人が女児で、3万9549人が男児。統計局は同年 (2008年)スイスでもっとも人気があった名前も発表したが、スイス人は、 「L」から始まる名前が好きらしい。該当するのは、女児の名前のラーラ (Lara)、レーナ(Lena)、ラウラ(Laura)、男児のレオン(Leon)とル カ(Luca)で、どの名前も過去3年間のランキングリストの上位に入ってい る。2008年一番人気があったのは、女児はラーラで、男児はティム。西部の フランス語圏では、女児の名前は、エマが2006年からずっとトップで、クロ エとエヴァが続く。男児はナタンがトップで、ルカ、ルーカス、マクシムと 続く。南スイスのイタリア語圏の2008年のランキングは、女児はジュリア、 マルティーナ、アリスで、男児はアレッサンドロ、マテオ、レオナルドとな っている。(2009年8月11日付けターゲス・アンツァイガー紙より) According to information by the Federal Office of Statistics (BFS) in Switzerland 76,691 children were born alive in 2008; 37,142 of them were females and 39,549 were males. Besides, the statistical office published a ranking list of the most favorite first names in Switzerland in the same year (2008). Swiss apparently love first names starting with the letter L; regarding to girls, the names Lara, Lena and Laura and regarding to boys the names Leon and Luca made the top of the ranking list in the past three years. The most popular name in 2008 was Lara for girls and Tim for boys. In the French part, the name Emma for girls is the number one already since 2006, ahead of Chloé and Eva. Regarding to boys, the name Nathan is ahead of Luca, Lucas and Maxime. In the south of Switzerland, the ranking list for 2008 is as follows: for girls, Giulia, Martina and Alice, and for Boys Alessandro, Matteo and Leonardo are on the top. Gemaess Angabe des Bundesamtes fuer Statistik (BFS) wurden in der Schweiz im Jahr 2008 76 691 Kinder lebend geboren, davon waren 37 142 Maedchen und 39 549 Knaben. Das statistische Amt veroeffentlichte zudem eine Rangliste ueber die beliebtesten Vornamen in der Schweiz im gleichen Jahr (2008). Schweizer lieben anscheinend Vornamen, welche mit dem Buchstaben L beginnen; bei Maedchen waren es die Namen, Lara, Lena und Laura und bei den Knaben Leon und Luca, welche sich seit den letzten drei Jahren an der Spitze der Rangliste befinden. Der beliebteste Name im 2008 war Lara bei Maedchen und bei Knaben Tim. In der Westschweiz ist Emma bei Maedchen die Nummer eins seit dem Jahr 2006, vor Chloé und Eva. Bei den Knaben ist es Nathan, vor Luca, Lucas und Maxime. In der Suedschweiz zeigt sich die Rangliste im 2008 wie folgt: bei Maedchen sind es Giulia, Martina und Alice, bei den Knaben Alessandro, Matteo und Leonardo. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.08.2009) http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index.html http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/de/index/news/medienmitteilungen.Document.122862.pdf 3) スイスのトロリーバス、大人気 Major demand for Swiss made trolley buses Grosse Nachfrage nach Schweizer Trolleybusse (Mon. 10.08.2009 Smi) ベラッハ(ゾロトゥーン州)に本社があるスイスの家族企業「ヘス株式会社 」は、公共交通用の、環境に優しい輸送手段を製造しており、目下大人気と なっている。スイス国内からは、連結型トロリーバスの注文が殺到している が、外国からも注文がある。4年前に、新モデルとして開発された、長さ25 メートル、乗客収容数200人のダブル連結型トロリーバス、「ライトラム」 (軽量の市電)の一台の価格は150万スイスフランで、すでに50台が販売さ れた。同トロリーバスは電動で、チューリヒ、ジュネーヴ、ルツェルン、 ザンクト・ガレンなどで稼動している。現在の納入期間は18ヶ月で、三台に 一台は外国に輸出されている。いくつかの国ではライセンス契約をして共同 製作している。(2009年8月10日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The Swiss family enterprise Hess Ltd. with headquarters in Bellach (SO) manufactures environment-friendly means of transport for the public transport system; they presently enjoy a high popularity. There is a major demand inside Switzerland, but also from abroad for articulated trolley buses for the public transport system. Four year ago, the company developed a new model a double joint trolley bus <LighTram> (light tram) with a length of 25 meters and a capacity for 200 passengers. The product cost about 1,5 Mio. SFr. and already more than 50 items were sold. The trolley buses are operated by electricity and are in operation in Zurich, Geneva, Lucerne, and St. Gallen. Presently, there is a delivery date of about 18 months. Every third bus is exported to abroad. In certain countries, the company has a co-operation with licensees. Das Schweizer Familien-Unternehmen Hess AG mit Sitz in Bellach (SO) produziert umwelt-freundliche Transportmittel fuer den oeffentlichen Verkehr, welche sich derzeit grosser Beliebtheit erfreuen. Es besteht eine sehr grosse Nachfrage aus der Schweiz, aber auch aus dem Ausland nach Gelenk-Trolleybusse fuer den OeV (oeffentlichen Verkehr). Vor vier Jahren wurde eines neues Modell entwickelt, der Doppelgelenk-Trolleybus LighTram (leichtes Tram) mit einer Laenge von 25 Metern und einer Kapazitaet fuer 200 Passagiere. Das Produkt kostet zirka 1,5 Mio. SFr und es wurden bereits mehr als 50 Exemplare verkauft. Die Trolleybusse werden mit Elektrizitaet betrieben und sind in Zuerich, Genf, Luzern, St. Gallen in Betrieb. Derzeit bestehen Lieferfristen von zirka 18 Monaten; jeder dritte Bus wird ins Ausland exportiert. In gewissen Laendern wird mit Lizenzpartnern zusammen gearbeitet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 10.08.2009) http://www.hess-ag.ch/index.php?id=102 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_trolleybus_systems_in_Switzerland http://en.wikipedia.org/wiki/Carrosserie_Hess 4) 村上春樹、日本の経済ファクターか Murakami Haruki, an economic factor for Japan? (Fri. 14.08.2009 Smi) Murakami Haruki, ein Wirtschaftsfaktor fuer Japan? 村上春樹の新作小説「1Q84」(日本語では1984と読むことができる)が、日 本でベストセラーとなっている。全二巻の同小説が2009年5月に発売されて から、200万部も売れている。この本のタイトルは、ジョージ・オーウェル の小説「1984」にちなんでいる。出版社の「新潮社」にとっては、高い販売 数は財政的に重要な意味を持つ。村上春樹がイスラエルで文学賞を受賞した ことは、村上とその作品をいっそう有名にした。「エルサレム賞」受賞に関 しては、日本では批判的な声も上がっている。村上春樹の新作についてのジ ャーナリストの記事からは、文学的な質と小説の中身がどのように評価され ているか、判断することはできない。 (2009年8月14日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The new novel <1Q84>, (can be pronounced in Japanese as 1984) of Murakami Haruki has developed into a bestseller in Japan; since it was published in May 2009, more than two million copies of the novel with two volumes were sold. His book title refers to the classical novel with the name <1984> of George Orwell. For the publishing house <Shinchosha>, the high numbers of sales have definitely an economical significance. The awarding of a literature prize in Israel to the Japanese author led to additional publicity regarding to his person and his book. Because of the acceptance of the <Jerusalem Prize>, critical voices came up too in Japan regarding to the author. Based on the newspaper article of the journalist about the new book of Murakami Haruki, one cannot recognize a statement how (the journalist) evaluates the literary quality and the content of the novel! Der neue Roman <1Q84> (kann auf japanisch als 1984 ausgesprochen werden) von Murakami Haruki entwickelt sich in Japan zu einem Verkaufsschlager; seit dem Erscheinen im Mai 2009 wurden vom Roman in zwei Baenden mehr als zwei Millionen Exemplare verkauft. Mit seinem Buchtitel folgt er dem klassischen Roman mit dem Namen <1984> von George Orwell. Fuer den Buchverlag <Shinchosha> haben die hohen Verkaufszahlen durchaus eine wirtschaftliche Bedeutung. Die Verleihung eines Literaturpreises in Israel an den japanischen Autor fuehrte zu zusaetzlicher Publizitaet um seine Person und sein Werk. Wegen der Annahme des <Jerusalem Prize> hoerte man in Japan aber auch kritische Stimmen gegenueber dem Schriftsteller. Aus dem Artikel des Journalisten zum neuen Buch von Murakami Haruki laesst sich nicht erkennen, wie die literarische Qualitaet und der Inhalt des Romans beurteilt werden! (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 14.08.2009) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%91%E4%B8%8A%E6%98%A5%E6%A8%B9 http://en.wikipedia.org/wiki/Haruki_Murakami 5) 危機でも2009年のスイス国庫は黒字予想 (Thu. 13.08.2009 Smi) Swiss National Budget expects profit for 2009 despite crisis Staat erwartet Ueberschuss fuer 2009 trotz Krise 連邦財務省の査定によると、2009年度の国の財政収支は4億スイスフランの 黒字と予想されている。激しい景気の後退にも関わらず、歳入の落ち込みは 予想よりも少なかった。歳出の減少も当初予算より少なくなる見込み。景気 の動向が直接連邦税に反映される時期は少し遅れる。一方消費税の影響は直 ちに現れる。税収については、14億スイスフラン減少する見通しで、その内 10億スイスフランが消費税の減少分。 (出典:2009年8月13日付ターゲス・アンツァイガー紙) Based on an extrapolation of the Federal Department of Finance (EFD), it is expected that the Swiss National Budget for 2009 will produce a profit of 400 Mio. Swiss Francs. Even though the economy has strongly collapsed, the earnings are less below the budget as it was expected. The expenses shall be even lower than planned according to the budget. The development of the economy has reacted primary delayed regarding to the direct Federal Tax. Regarding to the value added tax (VAT) however, the impacts can be seen immediately; regarding to tax receipts, a decline of 1,4 billion Swiss Francs is expected. One billion of the amounts are allotted to the VAT. Basierend auf einer Hochrechnung des Eidgenoessischen Finanz- departements (EFD) wird fuer die Schweizer Staatsrechnung im Jahr 2009 mit einem Ueberschuss von 400 Mio. Schweizer Franken gerechnet. Obwohl die Wirtschaft stark eingebrochen ist, liegen die Einnahmen weniger stark unter dem Voranschlag als dies erwartet wurde. Die Ausgaben sollten sogar tiefer als gemaess Budget geplant ausfallen. Die Entwicklung der Wirtschaft wirkt sich erst verzoegert auf die direkten Bundessteuern aus. Bei der Mehrwertsteuer hingegen zeigen sich die Auswirkungen sofort; es wird ein Rueckgang von 1,4 Mrd. SFr. bei den Steuereinnahmen erwartet, wovon 1 Mrd. direkt auf die Mehrwertsteuer entfaellt. (Tages-Anzeiger vom 13.08.2009) http://www.efd.admin.ch/aktuell/medieninformation/00462/index.html?lang=de&msg-id=28409 6) スイス、豚インフルエンザの予防接種を準備 Switzerland prepares for the vaccination against swine flu (H1N1) Schweiz bereitet sich auf Impfung vor (Fri. 14.08.2009 Smi) スイスではほぼすべての州の学校が長い夏休みの後新学期を迎えた。州によ って衛生措置の方法と奨励する内容に違いはあったが、始業式の一部が中止 され、生徒達は正しい手洗いとドアの取っ手を頻繁に消毒するよう習い、父 兄は注意書きを配布された。子供、妊婦、病人が感染する危険性は高い。あ る例では、若い母親が病院に見舞いに来た人から豚インフルエンザを移され た。現在までにスイスでは724例のH1N1型インフルエンザの感染者が確認さ れており、毎日新たに20〜30例の感染が報告されている。連邦予防接種委員 会(EKIF)は10月に予防接種の準備が出来たら、暫定的に感染しやすいグル ープに先ず接種を推奨している。連邦保健局では、およそ40万人が感染爆発 で医療機関にかかると予想している!第一段階で120万から200万人が予防接 種を受けられ、予防接種の準備が充分整った段階で、健康な人々も予防接種 が受けられるようになる。 (出典:2009年8月14日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Switzerland nearly all cantons have restarted their schools after the long summer vacation. Depending on the cantons, different kind of hygiene measures and recommendations has been enacted; ceremonies for the opening of the new school year were partly cancelled, students learn how to wash their hands correctly, doorknobs etc. are frequently disinfected and parents received emergency leaflets. Children, pregnant women and sick persons have an increased risk; in one case, a young mother at hospital was apparently infected the swine flu virus by visitors. Presently, 724 cases of the influenza H1N1 were confirmed in Switzerland and daily about 20 to 30 (new) cases are recorded. The National Commission on Vaccination (EKIF) has recommended tentatively, vaccinating only risk groups as soon as the vaccine will be available in October. The Federal Office of Health (BAG) expects that when the influenza wave breaks out, there will be an additional 400,000 consultations. In a first phase, 1,2 Mio. to 2 Mio. people can be vaccinated; as soon as sufficient vaccine will be available, the healthy people can be vaccinated too. In der Schweiz haben in fast allen Kantonen die Schulen nach den langen Sommerferien wieder begonnen. Je nach Kanton traten unterschiedliche Hygiene-Massnahmen und Empfehlungen in Kraft; Zeremonien zum Start des Schuljahrs wurden teilweise abgesagt, Schueler lernen korrektes Haendewaschen, Tuerklinken usw. werden haeufig desinfiziert und Eltern erhielten Merkblaetter. Kinder, Schwangere und Kranken haben ein erhoehtes Risiko; in einem Fall wurde eine junge Mutter im Krankenhaus offenbar von Besuchern mit dem Schweinegrippe-Virus angesteckt. Derzeit wurden in der Schweiz 724 Faelle der Grippe H1N1 bestaetigt und taeglich kommen 20 bis 30 Faelle neu dazu. Die Eidgenoessische Impfkommission (EKIF) empfiehlt vorlaeufig nur die Impfung fuer Risikogruppen, sobald der Impfstoff im Oktober bereit ist. Das Bundesamt fuer Gesundheit (BAG) erwartet bei Ausbruch der Grippewelle zirka 400 000 zusaetzliche Arztbesuche! In einer ersten Phase koennen 1,2 Mio . bis 2 Mio. Leute geimpft werden; sobald es dann genug Impfstoff gibt, koennen sich gesunde Personen impfen lassen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.08.2009) http://www.pigs.ch http://www.pandemia.ch/en-us/home.html (update) http://www.bag.admin.ch/influenza/06411/index.html?lang=de (update) 7) スズメバチの到来早くて大量 More and earlier arrival of wasps Mehr und fruehere Ankunft der Wespen im 2009 (Thu. 13.08.2009 Smi) 「温かい春はスズメバチが多く発生する」と言われているが、実際そうらし い。通常この昆虫は8月中旬になって初めて観察されるのだが、今年は既に 現れている。スズメバチは特にタンパク質(例えば焼きソーセージ)と糖質 (例えばお菓子)に寄ってくる。匂いにも反応して、強い香水の香りや汗に 対して攻撃的になる。色鮮やかな衣類にも神経質になる。基本的には、この 昆虫は危険を感じた場合にだけ刺す。(昆虫研究のベアト・ヴェルリンガー 研究所による)。家庭医療には多くのスズメバチへの対処方法がある。危険 なのはスズメバチや蜂に刺されるとアレルギー反応を起こす人で、3〜4%該 当する人がいる。スイスでは毎年2人から5人がスズメバチか蜂に刺されて死 亡している。(2009年8月13日付ターゲス・アンツァイガー紙) It is said that <a warm spring season brings lots of wasps>; that seems to be true. As a rule, those insects are noticed only as from the middle of August; this year however, they seem to have arrived already. Wasps feel attracted by proteins (e.g. sausage) and carbohydrate (e.g. sweets). Wasps react on smells, whereas strong perfumes and sweat makes them aggressive. Colored garments can make wasps nervous too; generally, the insects sting however only when they feel threatened (information of the insect researcher Beat Wermelinger of the research institute WSL). There are many so-called household remedies how to act against wasps. It can become dangerous for people who have an allergy of wasps-or bee's stings; that number of people is about 3% to 4%. In Switzerland, two to five people die a year due to a sting of a wasp or bee. Es wird gesagt, dass <ein warmer Fruehling viele Wespen bringt>; dies scheint zu stimmen. In der Regel bemerkt man diese Tiere erst ab Mitte August; dieses Jahr sollen sie jedoch bereits da sein. Wespen fuehlen sich insbesondere durch Proteine (z.B. Bratwurst) und Kohlenhydrate (z.B. Suessigkeiten) angezogen. Wespen reagieren besonders auf Gerueche, wobei sie bei starkem Duftstoff (Parfuem) und Schweiss aggressiv werden. Farbige Kleidungsstuecke koennen Wespen ebenfalls nervoes machen; grundsaetzlich stechen die Tiere jedoch nur dann, wenn sie sich bedroht fuehlen. (Angaben des Insektenforschers Beat Wermelinger der Forschungsanstalt WSL). Es gibt viele so-genannte Hausmittel, wie man gegen Wespen vorgehen sollte. Gefaehrlich wird es fuer Leute, welche allergisch auf Wespen- oder Bienenstiche reagieren; dies sind 3% bis 4% der Menschen. In der Schweiz sterben pro Jahr zwei bis fuenf Personen an einem Wespen- oder Bienenstich. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.08.2009) http://www.initiative-insektengift.ch (detaillierte Information) http://www.ahaswiss.ch 8) ツューリッヒ陪審員裁判を廃止 Abolishment of court with a jury in Zurich Abschaffung Geschworenengericht in Zuerich (Fri. 14.08.2009 Smi) スイスでは2011年1月1日から国政レヴェルで新しい刑事裁判法と民事裁判法 が施行される。国の法体系は州法より上位にあって優先される。この為ツュ ーリッヒ州では裁判の運用法を改訂しなければならなくなり、控訴審と陪審 員制度を廃止することになる。この事はツューリッヒ州の裁判所の簡素化に もなる。陪審員制度は1967年から行われており、控訴審は136年の歴史があ るが、両方の裁判共長らく評価が分かれてきた。素人が陪審の権利を語る事 は、最早時機を得ているとはみなされていない。 (出典:2009年8月14日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Switzerland, the new Swiss code of criminal procedure and the new code of civil procedure will be enacted nationwide as from January 1st, 2011. Those legal systems are superior to the cantonal legal laws that mean the national state law comes first. In the Canton of Zurich, the law of practice has to be newly adjusted; that leads to the abolishment of the court of appeal (cassation) and the court with a jury. That measure brings a simplification of the cantonal judicial authorities in the Canton of Zurich. The court with a jury dates back to 1967 and the court of cassation is 136 years old; both courts were considered as contested for a very long time. It was argued that it wasn't any timelier that a layperson administered justice as a juryman/jurywoman. In der Schweiz wird auf nationaler Ebene per 1. Januar 2011 die neue Schweizer Strafprozess-Ordnung und die neue Zivilprozess-Ordnung eingefuehrt. Diese Gesetzes-Systeme sind dem kantonalen Recht ueberstellt, das heisst die nationale Rechtsordnung geht vor. Im Kanton Zuerich muss deshalb das Prozessrecht neu geregelt werden; dies fuehrt dazu, dass das Kassationsgericht und das Geschworenen- gericht abgeschafft werden muessen. Dies fuehrt zu einer Vereinfachung der kantonalen Gerichtsinstanzen im Kanton Zuerich. Das Geschworenengericht gibt es seit 1967 und das Kassationsgericht seit 136 Jahren; beide Gerichte galten jedoch seit langem als umstritten; es gilt nicht mehr als zeitgerecht, dass Laien als Geschworene Recht sprechen. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 14.08.2009) http://www.geschworenengericht-zh.ch/ http://www.gerichte-zh.ch/ http://www.ejpd.admin.ch/ejpd/de/home/themen/sicherheit/ref_gesetzgebung/ref_strafprozess.html ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ Pick up the fresh and Swiss made Blueberry (Info) エメンタールの美味しいブルーベリー摘み。 At the Swiss blueberry farm in the Emmental valley, up to August 22, 2009 http://www.bracher-spezialitaeten.ch/pages/de/Aktuelles.html (Really delicious sold at Migros stores from time to time) ★ Tokyo String Quartet at Schaffhausen (Info) シャフハウゼン:マイスターコンサート、東京弦楽四重奏団 On September 8, 2009; http://www.meisterkonzerte.ch/tokyo.html http://www.tokyoquartet.com/ http://www.meisterkonzerte.ch/ ★ National Offensive against high blood pressure (Info) 国の高血圧対策 You can check it on your own. Get your personal blood pressure pass. http://www.blutdruck-offensive.ch http://www.swissheart.ch/index.php?id=228 http://blutdruck-offensive.ch/index.php?id=776 ★ Feel the taste of Japan in ….(Info) 日本の健康食品:ウコン、桑茶、韃靼そば茶 [Japanese made products for a long and healthy daily life] ** Yakushima: Haru-Ukon & Murasaki Ukon (Powder) http://www.nekonet.ne.jp/ukon/ (J) ** Fukushima: Kuwa-cha (Mulberry leaves powder tea) http://www.kawamata-shamo.co.jp (J) **Hokkaido: Hokkaido made Dattan Soba-cha (tea) http://www.uji-tea.co.jp/ (J) (Soba grains can be recycled as Furikake or used in Mahbo-dofu) ★ A look back at the Geneva Festival 2009 (Info) 2009年ジュネーヴ祭を振り返える Ended last weekend http://www.fetesdegeneve.ch/ (E/F) ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ 築地「市場を考える会」 市場関係者が反対する土壌汚染地帯豊洲への移転情報 http://tsukiji-iten.org/ (J/E) ★ ベンジャミン・フルフォード:在日ジャーナリストの直言サイト http://benjaminfulford.com/index.html (J/E) ★ 団藤保晴:「自民マニフェストでは下野して反攻は無理」 http://blog.dandoweb.com/?eid=70947 ─────────────────────────────────── 【D】Die grossen Tugenden machen einen Menschen bewundernswert, die kleinen Fehler machen ihn liebenswert. 【E】The great virtues make a human admirable, the small mistakes make him lovable. (Pearl S. Buck, female US-author & Nobel Prize Winner, 1892/1973) 高い徳は人を賞賛の対象にし、小さな過ちは人を愛すべきものにする。 【D】Hass ist die Rache des Feiglings dafuer, dass er eingeschuechtert ist. 【E】Hate is the revenge of the coward in return that he had been intimidated. (George Bernard Shaw, Irish author & Nobel Prize Winner, 1856/1950) 憎しみは脅されてきた臆病者の復讐。 ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 37: The next day, we had to look on our own for a restaurant for dinner (evening). Our Ryokan offers always breakfast, but only once the evening meal. We wanted to eat Okonomiyaki (Japanese style pizza); personally, I love Okonomiyaki very much. At home, I rarely eat Italian cooking; the cooking style is too rich (too much calories) for me. Okami-san of the Ryokan, kindly recommended us a local Okonomiyaki restaurant, where the Ryokan family goes from time to time. It is located inside the Dogo onsen district, and we went on foot first. On the way, we stopped at the 51st pilgrimage temple called <Ishiteshi>; however it was nearly dark. Upon our arrival, a Buddhist ceremony was going on; it was a memorial service for the Japanese journalist Kenji Nagai-san killed in Burma. The temple collected donations; people could make an origami for peace and donating some money. We made a donation and lit a candle. To be continued (T.H.) http://nehan.net/ (J) http://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Nagai (E) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E4%BA%95%E5%81%A5%E5%8F%B8 (J) 翌日の夕食は自分達で食事をする所を探さなければならなかった。旅館は朝 食は毎日出してくれるのだが、夕食は一度だけ。大好きなお好み焼き(和風 ピッツァ)を食べたかった。家ではイタリア料理は滅多に食べない。コクが あり過ぎて高カロリーだから。旅館の女将が親切に時々家族で行く地元のお 好み焼き屋さんを紹介してくれた。途中、第51番札所の石手寺に寄ったが、 もう殆ど暗くなっていた。お寺に着いた時、法事が営まれていた。それはビ ルマで殺害された日本人ジャーナリスト長井健司氏の追善供養だった。お寺 では寄付を募っていた。人々は平和を願って折り紙を折り、寄付をする。我 々も寄付をして蝋燭を灯した。続く(T.H.) ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5)不思議の国スイス。リーマンショックの後数か月は、景気への影響は未だ 感じられないという報道が多かったが、さすがに最近では雇用の減少で社会 全体にに危機感が漂って来た感じがする。そうはいっても、スイスの失業対 策は手厚く、勤労者が直ぐに路頭に迷う事は無いからこういう事態になるの ではないかと思う。日本はスイスの失業対策制度を是非とも見習うべきだ。 8)日本では裁判員制度が始まったばかりだが、世界の趨勢に逆行していると いうことなのだろうか?様々な識者の見解に耳を傾けてみたが、制度の善し 悪しの確証は未だ持てない。(A.H.) 【Correction/訂正】 No. 440 - August 11, 2009 【インターネット便利サイト】 ★ <NO MORE HIBAKUSHA> portal site http://www.nhk.or.jp/no-more-hibakusha/ (オバマは何故広島、長崎ではなく先ずポーランドで核廃絶宣言...) ポーランドではなく、正しくは「チェコ」でした。 Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,283 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 636 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |