メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 439 - August 04, 2009  2009/08/03


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 439 - August 04, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) 世界最大のスイス国旗
 2) 「小さい」宮里藍がレマン湖畔で優勝
 3) 「スイス」キオスク・セルフチェックイン、困難なスタート
 4) 2009年スイス都市ランキング
 5) 日瑞自由貿易協定2009年9月1日発効
 6) ツューリッヒが世界的流行病の監視システム開発
 7) 日本の政党補助金と議員歳費
 8) スウォッチの評判は最高

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) 世界最大のスイス国旗
Biggest Swiss flag of the world
Groesste Schweizer Fahne der Welt (Fri. 31.07.2009 Smi)

2009年8月1日、スイスは大きな喜びと大量の花火で建国記念日を祝う。この
日は数年前に公式な祝日となり、休日となっている。スイス人は赤と白のス
イスの国旗を愛しており、スイスの象徴として誇りを持っている。国中の道
や家々はスイスの国旗で飾られた。東スイス最高峰である、標高2,502メー
トルの「センティス」山の「センティス・ロープウェイ」は、今年75周年を
迎える。これを記念して「センティス」山の北壁に世界最大のスイス国旗が
かけられた。このスイス国旗の大きさは、1万4,400平方メートル(120メー
トル四方)で、およそ二つのサッカー競技場の広さに匹敵する。重量は1.2
トンで、14人のプロの登山家によって山の壁に取り付けられた。同国旗は世
界で二番目に大きい旗で、ハイムガルトナー株式会社によって製造され、8
万フランの費用と、30キロメートルの糸、そして280時間以上の時間がかけ
られた。8月2日の日曜日まで見ることができる。
(2009年7月31日付けNZZオンラインより) 

Switzerland celebrates its Nationa Day on August 1st 2009 with lots
of joy and fireworks; that day has become an official bankholiday
for some years and is therefore an <off-work day>. Swiss love their
red-white flag and are proud of that national symbol; streets and
houses are decorated all over the country with the Swiss flag. The
<Saentis> cableway leads to the mount <Saentis>; that is the highest
mountain in Eastern Switzerland with an altitude of 2,502 meters.
The cableway company celebrates its 75th anniversary; on that
occasion the worldwide biggest Swiss flag was hanged on the north
wall of the <Saentis>. That Swiss flag has a surface of 14,400
squaremeters (120m by 120m); that corresponds to the surface of two
football pitches. The flag has a weight of 1,2 tons and was fixed by
14 professional mountain climbers there; it has a value of Sfr.
80,000. It was manufactured by the company Heimgartner Ltd. and it
is the worldwide second-biggest flag. They used 30 kilometers of
thread and invested more than 280 working hours. That unique event
can be seen up to Sunday, August 2nd.

Am 1. August 2009 feiert die Schweiz mit viel Freude und Feuerwerk
ihren National-Feiertag; dieser Tag ist seit einigen Jahren ein
offizieller Feiertag und deshalb arbeitsfrei. Die Schweizer lieben
ihre rot-weisse Flagge und sind stolz auf diese nationale Symbol;
Strassen und Haeuser ueberall im Land sind mit der Schweizer Flagge
geschmueckt. Die <Saentisbahn> fuehrt auf den Berg <Saentis>; dieser
ist mit rund 2502 Metern der hoechste Berg in der Ostschweiz. Die
<Saentisbahn> feiert ihr 75. Jubilaeum; aus diesem Anlass wurde an
der Nordwand des <Saentis> die weltweit groesste Schweizer Fahne
aufgehaengt. Die Schweizer Flagge hat eine Flaeche von 14 400
Quadratmeter (120m auf 120m); dies entspricht der Flaeche von zwei
Fussballfeldern. Die Fahne mit einem Gewicht von 1,2 Tonnen wurde
von 14 professionellen Klettern an der Bergwand befestigt; sie hat
einen Wert von Sfr. 80 000. Hergestellt wurde die Schweizer Flagge
und die zweit-groesste Fahne der Welt durch die Firma Heimgartner
Fahnen AG. Dazu verwendete man 30 Kilometer Faden und mehr als 280
Arbeitsstunden; das einmalige Ereignis kann bis am Sonntag, 2.
August besichtigt werden. (NZZ Online vom 31.07.2009)
http://de.wikipedia.org/wiki/S%C3%A4ntis
http://www.saentisbahn.ch/upload/doc/Internet_PDF_1.8.09.pdf
http://www.saentisbahn.ch/pages/d/folgeseite_index.php?IDcon=450
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizer_Bundesfeiertag

2) 「小さい」宮里藍がレマン湖畔で優勝
<Little> Miyazato Ai victorious at Lake Geneva region
<Kleine> Miyazato Ai siegt am Genfersee (Mon. 27.07.2009 Smi)

身長157センチメートルしかない小柄な日本人のゴルフ選手、宮里藍がゴル
フ選手権、2009年「エヴィアン・マスターズ」で優勝した。同選手権は総
賞金額が325万米ドルと、世界最高額の女子ゴルフ選手権である。宮崎選手
は今まで「ゴルフ世界ランキング」で27位に過ぎなかった。宮崎は沖縄出
身で、日本では特に才能のあるゴルフ選手と目されている。今回の勝利は
宮崎選手の今までのキャリアで最高のものとなった。
(2009年7月27日付けNZZ オンラインより)

The only 1,57 meters (157cm) tall Japanese golf player Miyazato
Ai won surprisingly the <Evian-Masters> golf tournament 2009;
the tournament has a prize sum of 3,25 million US-Dollars and is
therefore the best-endowed tournament for women in the world. The
Japanese was ranked so far as number 27 on the <Golf World Ranking
List>; she is originated from Okinawa and is considered to be a
particularly talented golf player in Japan. That victory is a
highlight in her career so far.

Die lediglich 1,57 Meter (157cm) grosse japanische Golfspielerin
Miyazato Ai gewann ueberraschend das <Evian-Masters> Golfturnier
2009; das Turnier ist mit einer Preissumme von 3,25 Millionen
US-Dollar, das best-dotierte Frauenturnier auf der Welt. Die
Japanerin belegte bisher Rang 27 auf der <Golf-Weltrangliste>; sie
kommt aus Okinawa und gilt in Japan als besonders talentierte
Golfspielerin. Der Sieg ist ein Hoehepunkt in ihrer bisherigen
Laufbahn. (Quelle: NZZ vom 27.07.2009) http://www.wwgr.net/public/
http://en.wikipedia.org/wiki/Ai_Miyazato
http://www.evianmasters.com/spip.php?rubrique54 http://www.ai-miyazato54.com/

3) 「スイス」キオスク・セルフチェックイン、困難なスタート
Initial difficulties using <Swiss> self check-in kiosk?
Start-Schwierigkeiten an <Swiss>self check-in kiosk? 
(Fri. 31..07.2009 Smi)

昨日の木曜日より、「スイス」のすべてのエコノミークラスの乗客は「キオ
スク・セルフチェックイン」と呼ばれる、セルフサーヴィスの機械でチェッ
クインをしなければならなくなり、スイスのメディアで大きく取り上げられ
ている。該当者へのインタヴューがあり、最初の分析がなされた。機能しな
い機械があったり、二回も並ばなくてはならない客が苦情を述べたりした。
乗客は、まず「チェックイン」の機械の前に並び、そして二回目は荷物を預
けるために並ばなくてはならない。また機械はドイツ語とフランス語と英語
しか「話さない」。チェックインに問題があったのは高齢者だけではなく、
若い人もエラーメッセージに遭遇した。機械の故障や間違った入力が乗客の
神経を逆撫でした。それでなくても飛行機での旅行には、多くの人にとって
ストレスと時間にせき立てられる思いがつきものである。いらいらしたり、
不安になった乗客もいたが、幸いなことに「ヘルプデスク」に人がいた。
(2009年7月31日付けターゲス・アンツァガー紙と他のスイスメディアより)

Since yesterday Thursday, all <Swiss> Economy-Class passengers have
to do the <Check-in> at self-service machines using the so-called
<Self check-in Kiosk's>. The new procedere was given a wide coverage
in Swiss media; there were interviews with persons concerned and a
first analysis. There were machines that weren't functional and
passengers complained about having to queue even twice! The first
time in front of the <Check-in> machines and the second time when
depositing the luggage! The machines <speak> only German, French and
English; not only elderly travelers had problems, but even young
people produced partly error messages! Errors at machines or faulty
inputs strained the nerves of the travelers considerably; traveling
and flying means anyway for many people stress and time pressure!
The passengers were partly irritated; fortunately there were still
<Help-desks> operated by humans!

Seit gestern Donnerstag muessen alle <Swiss> Economy-Class
Passagiere das <Check-in> an Selbstbedienungs-Automaten, so-
genannten <Self check-in Kiosk's> durchfuehren. Das neue Verfahren
ist in den Schweizer Medien ein breites Thema; es gibt Interviews
mit Betroffenen und erste Analysen. Es gab Automaten, welche nicht
funktionierten und Passagiere beklagten sich, dass man jetzt sogar
zweimal anstehen muesse! Das erste Mal vor den <Check-in> Automaten
und das zweite Mal bei der Abgabe des Gepaecks! Die Automaten
<sprechen> nur Deutsch, Franzoesisch und Englisch; nicht nur aeltere
Reisende hatten Probleme, sondern auch bei juengeren Leuten kam es
teilweise zu Fehlermeldungen! Stoerungen an Geraeten oder falsche
Eingaben strapazierten die Nerven der Reisenden erheblich; Reisen
und Fliegen bedeutet fuer viele ohnehin Stress und Zeitdruck! Die
Passagiere waren teilweise verunsichert; zum Glueck gibt es noch
von <Menschen> bediente <Help-Desks>!
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 31.07.2009 & div. Swiss Media)
http://www.swiss.com/WEB/EN/SERVICES/CHECKIN/Pages/self_checkin_kiosks.aspx

4) 2009年スイス都市ランキング
Swiss Town ranking list 2009 by Bilanz
Schweizer Staedte-Rangliste 2009 (Fri. 31.07.2009 Smi)

経済誌「ビランツ」上でのスイス都市ランキングは今年4回目だが、今年度
の結果は、昨年同様ツーク市がトップとなった。続いてチューリヒ市が2位
、フライエンバッハ(シュヴィーツ州)が3位、ルツェルンが4位、5位がウ
スター(チューリヒ州)となった。「2009年都市ランキング」では住民1万
人以上の120の地方自治体が分析され、労働市場、税金、公共交通施設、リ
クレーション施設、観光、タイナミズムなどの点が考慮された。チューリヒ
以外の大都市は20位以内には入らず、ジュネーヴは21位、バーゼルは40位、
ローザンヌは41位、ベルンは43位という結果になった。フランス語圏の都市
で最高位にランキングされたのは16位のニヨン(ヴォー州)であった。
(2009年7月31日付けニュースおよび2009年14号ビランツより)

The Swiss Cities-Ranking List has been established already the
fourth time by the economic magazine <Bilanz>; it showed for the
year 2009 the following results: on the top as number one is the
town of Zug (like the previous year), followed by the City of Zurich
as number 2 and Freienbach (SZ) as number 3. The rank 4 is covered
by Lucerne and rank 5 by Uster (ZH). The so-called <Cities-Ranking
2009> considered for the analysis 129 communes with more than 10,000
inhabitants; evaluated were nine criteria on the whole. Among them
were e.g. labor market, tax, public transport, recreation value,
tourism, dynamics etc.  Major Swiss cities with the exception of
Zurich didn't reach a ranking among the best first 20. Geneva was
ranked as 21, Basle 40, Lausanne 41 and Berne 43. The best ranked
commune from the French part was the town of Nyon (VD) as number 16.

Die bereits das vierte Mal erstellte Schweizer Staedte-Rangliste des
Wirtschafts-Magazin <Bilanz> zeigte fuer das Jahr 2009 folgende
Ergebnisse; an der Spitze liegen wie im Vorjahr auf Rang 1 die Stadt
Zug, gefolgt von der Stadt Zuerich auf Rang 2 und Freienbach (SZ)
auf Rang 3. Der Rang 4 wird durch Luzern und Rang 5 von Uster (ZH)
belegt. Das so-genannte <Staedte-Ranking 2009> beruecksichtige fuer
die Analyse 129 Gemeinden mit ueber 10 000 Einwohner; bewertet
wurden insgesamt neuen Kriterien. Bewertet wurde beispielsweise der
Arbeitsmarkt, Steuern, oeffentlicher Verkehr, Erholungswert,
Tourismus, Dynamik usw. Grosse Schweizer Staedte mit Ausnahme von
Zuerich kamen nicht unter die ersten 20 Plaetze. Genf liegt auf
Rang 21, Basel auf Rang 40, Lausanne auf Rang 41 und Bern auf Rang
43. Die am besten klassierte Gemeinde aus der Westschweiz ist die
Stadt Nyon (VD) auf Rang Nr. 16.
(Quelle: News vom 31.07.2009 & Bilanz Nr. 14/2009)
http://www.bilanz.ch/news/detail.asp?NewsID=144&CID=11&CPID=59

5) 日瑞自由貿易協定2009年9月1日発効  (Thu. 30.07.2009 Smi)
FTEPA-Agreement Switzerland/Japan in force on September 1st, 2009
Freihandelsabkommen Schweiz/Japan am 01.09.2009 in Kraft

日本とスイスで取り決められた「自由貿易と経済連携協定」が2009年9月1日
に発効する。スイス経済省によると、両国は今週ベルンで外交文書を取り交
わした。この協定でスイスと日本双方に貿易上の重要な改善をもたらし、関
税の殆どが撤廃される。「概況報告書」には協定の要点がまとめられており
、中でも日本の装飾植物(盆栽等)、高品質の果物、日本酒、タバコがスイ
ス市場で優遇される。
(出典:2009年7月30日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The between Japan and Switzerland negotiated <Agreement on Free
Trade and Economic Partnership> (FTEPA) is coming in force on
September 1st, 2009. According to information by the Federal
Department of Economic Affairs (DEA), the two countries exchanged
Diplomatic Notes on that affair in Berne this week. The agreement
brings Switzerland and Japan significant improvements in the mutual
trade and customs duties will be mostly abolished. The <Fact-Sheet>
shows in a concise form the major points of the agreement;
Switzerland allows a preferential market access among others for
Japanese ornamental plants (e.g.Bonsei) and high-quality Japanese
fruit, rice wine (Sake/Nihonshu) and cigarettes. 

Das zwischen Japan und der Schweiz ausgehandelte <Abkommen ueber
Freihandel und Wirtschaftliche Partnerschaft> (FHWPA) tritt am 1.
September 2009 in Kraft. Gemaess Angabe des Schweizer
Volkswirtschaftsdepartement (EVD) [Federal Department of Economic
Affairs DEA] tauschten die beiden Laender die diplomatischen
Urkunden dazu diese Woche in Bern aus. Das Abkommen bringt der
Schweiz und Japan bedeutende Verbesserungen im gegenseitigen Handel
und die Zoelle fallen groesstenteils weg. Das <Fact-Sheet> zeigt
in knapper Form die wesentlichen Punkte des Abkommens; die Schweiz
gewaehrt unter anderem japanischen Zierpflanzen (z.B. Bonsei) und
hochwertigen japanischen Fruechten, Reisewein (Sake/Nihonshu) und
Zigaretten einen bevorzugten Marktzugang in der Schweiz.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 30.07.2009)
http://www.evd.admin.ch/aktuell/00120/index.html?lang=de&msg-id=28262
http://www.seco.admin.ch/themen/00513/02655/02731/02970/index.html?lang=de
http://www.seco.admin.ch/themen/00513/02655/02731/02970/index.html?lang=en
http://www.mofa.go.jp/announce/announce/2009/7/1194357_1138.html
http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/21/7/1194356_1102.html (J)

6) ツューリッヒが世界的流行病の監視システム開発
Zurich developed pandemic monitoring system (Thu. 30.07.2009 Smi)
Zuerich entwickelte Pandemie Ueberwachungs-System

ツューリッヒ市の「パンデミー(世界的流行病)」のグループが、流感に罹
った職員とその為に欠勤している人数を毎日確認出来る「パンデミー」監視
システムを開発した。企業と役所は、25%まで「パンデミー」に罹った職員
とその家族が数週間隔離されなければならなくなった場合に備える事が出来
る!この「早期警戒システム」は職場のコンピュータからログインする事が
基本で、罹患すると自分のコンピューターにアクセス出来なくなるという仕
組み。日々のログインが職場で先ず行う作業になっており、職員が残した電
子足跡を「欠勤監視システム」が分析、警察や病院等で人員配置を行う際に
極めて重要になる。場合によっては50%の職員が欠勤で影響を受ける事態も
起こり得る。25%という数値は単なる平均値に過ぎない!この監視システム
は既に数週間試験運転をしており、出勤人数は夏休み期間の為低くなってい
る。(出典:2009年7月30日付NZZオンライン紙)
連邦政府の最新の流感規則:http://www.pandemia.ch/de-ch/home.html

The group <pandemic> of the City of Zurich has developed a so-called
<pandemic> absence monitoring system; it allows to determine
immediately on a daily base the number of employees, who are absent
due to influenza. Enterprises and authorities estimate that up to
25% of the workforce will be absent from work for a couple of weeks
due to the <pandemic>; either they fall ill or then family members
of them are taken ill. The <early warning system> is based on the
<Log-in> at the computer at one's working place; sick persons don't
<log-in> anymore. The daily <log-in> is the first activity at the
working place; the employee leaves here his electronic trace in the
system. That can be evaluated by the use of that <absence monitoring
system>. The planing of staff assignment at police, hospitals etc.
is therefore of significant importance; in certain cases, it is
possible that even 50% of the staff can be affected by absence. The
figure of 25% is only an average value! The <Monitoring-System> has
been used already for a couple of weeks in a test operation; the
numbers of employees present decreased due to the start of the
holiday season. 

Die Gruppe <Pandemie> der Stadt Zuerich hat ein so-genanntes
<Pandemie> Absenzen-Monitoring-System entwickelt, mit welchem
taeglich sofort festgestellt werden kann, wie viele Mitarbeiter an
der Grippe erkrankt und deshalb abwesend sind. Unternehmen und
Behoerden rechnen damit, dass bis zu 25% des Personals wegen der
<Pandemie> fuer einige Wochen dem Arbeitsplatz fernbleiben muss, da
sie selber oder Familienangehoerige an der Grippe erkrankt sind! Das
<Fruehwarn-System> basiert auf dem <Log-in> (Anmelden) am Computer
am Arbeitsplatz; wer krank ist meldet sich an seinem Computer nicht
mehr an. Das taegliche <einloggen> (anmelden) ist die erste
Taetigkeit am Arbeitsplatz; der Mitarbeiter hinterlaesst damit
elektronische Spuren im System, welche mit dem <Absenzen-Monitoring-
System> ausgewertet werden koennen. Die Planung des
Personaleinsatzes bei Polizei, Krankhaus usw. ist deshalb von
grosser Bedeutung; es koennen vereinzelt sogar 50% des Personals
betroffen sein. Der Wert von 25% ist nur ein Durchschnittswert! Das
<Monitoring-System> ist bereits seit mehreren Wochen in einem
Testbetrieb; die Anwesenheitszahlen gingen wegen dem Ferienbeginn
begruendet zurueck. (Quelle: NZZ Online vom 30.07.2009)
http://www.pandemia.ch/de-ch/home.html: latested rules by the Swiss
Federal Department of Health against the influenza)

7) 日本の政党補助金と議員歳費
Public support for Japan's politics (party/parliamentarian)
Staatliche Unterstuetzung fuer Japan's Politik (Mon. 27.07.2009 Smi)

日本の政党と国会議員は国(納税者)から潤沢な財政支援を受けている!
現在の日本の国会は1947年米国占領下で新憲法が発布されたことに遡る。
日本の国会議員は歳費で日本で充分豊かに暮らせる。1人の衆議院議員は年
間およそ2,200万円(約26万スイスフラン)の歳費を受け取る。国は国会議
員1人につき3人のフルタイム職員の給与を支払い、その他宿舎と事務所費
用に1,200万円を非課税で支給する。鉄道と国内航空の利用は無料か又は割
引料金が可能。政治家の経歴は日本では「世襲」となっており、国会議員の
3分の1以上は2世か3世。自民党では40%以上が世襲議員!日本の政党は税
金で手厚く支えられており、国会議員が5名以上いる政党には政党助成金が
交付される。現在6つの政党が国庫補助を受けているのだが、「共産党」
だけがこれを放棄しており、全額民間資金で党運営をしている。政党助成
金には支給基準があり、現在年間自民党には160億円、民主党には120億円
支給されている。尚、政党には潤沢な民間から提供される政治献金もあり、
企業献金を全面禁止にする提案が出されている!(2009年7月27日付NZZ紙)

Japan's political parties and parliamentarians are supported
financially by the State (taxpayer) in an affluent way! The present
Japanese parliament goes back to the new constitution, which went
into force in 1947 at the time of American occupation. Japanese
members of parliament can live <well> on their income in Japan; a
deputy of the Lower House receives an annual income of about 22 Mio.
Yen (ca. 260,000 Sfr.). Besides, the State pays him the salary for
three full-time employees; for accomodation and office expenses, a
deputy gets another 12 Mio. Yen free of tax. The use of the railway
or domestic flights is either free or at a reduced fare possible.
The career as a politician is in Japan a <family-tradition>; more
than one third of the members of parliament are already in the
second or third generation in the parliament. Regarding to the LDP-
party, the figures reaches even more than 40% of the
parliamentarians! The Japanese (political) parties are generously
supported by tax money; public support is given to a party among
others if it has five or more deputies in parliament. Presently, six
parties receive public subsidies; only the <Communist Party> (Nihon
Kyosanto) abstains from taking public money and funds itself fully
by private means (capital). For the support of parties by public
finances there are criteria fixed; the LDP receives presently an
annual amount of about 16 billion Yen, whereas the other party DPJ
gets about 12 billion Yen. Political parties shall however be funded
abundantly by private sources of capital too; there are proposals to
ban political donations by enterprises completely!

Japan's politische Parteien und Parlamentarier werden vom Staat
(Steuerzahler) reichlich finanziell unterstuetzt! Das heutige
japanische Parlament geht auf die 1947 unter amerikanischer
Besetzung in Kraft getretene neue Verfassung zurueck. Japanische
Abgeordnete koennen mit ihrem Einkommen in Japan <gut> leben; ein
Parlamentarier im Unterhaus erhaelt ein Jahreseinkommen von zirka 22
Millionen Yen (ca. 260,000 Sfr.). Der Staat bezahlt einem Parlaments-
Abgeordneten zudem drei voll-amtliche (full-time) Mitarbeiter; fuer
Unterkunft und Buerokosten werden weitere 12 Millionen Yen
steuerfrei bezahlt. Die Benuetzung der Eisenbahn oder Inlandfluege
ist entweder gratis oder zu einem reduzierten Preis moeglich. Die
Laufbahn als Politiker ist in Japan eine <Familien-Tradition>; mehr
als ein Drittel der Parlamentarier sind bereits in zweiter oder
dritter Generation im Parlament. Bei der LDP-Partei sind es sogar
mehr als 40% der Parlamentarier! Die japanischen Parteien werden
grosszuegig mit Steuergeldern unterstuetzt; staatliche
Unterstuetzung erhaelt eine Partei unter anderem, wenn sie fuenf
oder mehr Abgeordnete im Parlament hat. Sechs Parteien erhalten
derzeit staatliche Subventionen; nur gerade die <Kommunistische
Partei> (Nihon Kyosanto) verzichtet auf staatliches Geld und
finanziert sich vollstaendig mit privaten Mitteln. Fuer die
staatliche Unterstuetzung der Parteien sind Kriterien festgelegt;
die LDP bekommt derzeit jaehrlich zirka 16 Mrd. Yen, waehrenddem
es bei der DPJ zirka 12 Mrd. Yen sind. Parteien sollen jedoch auch
reichlich aus privaten Geldquellen unterstuetzt werden; es gibt
Vorschlaege politische Spenden von Unternehmen ganz zu verbieten!
(Quelle: NZZ vom 27.07.2009)

8) スウォッチの評判は最高
Swatch has the best reputation
Swatch mit dem besten Ruf (Wed. 29.07.2009 Smi)

スイスの時計企業「スウォッチ・グループ」は国民から絶大な信頼を寄せら
れ、最高の評判を得ている。市場調査機関(GfK)は112社の評判を3,400人
に聞いた。2位は「リントゥ&シュプリュングリ」、3位は「ミグロ」、4位
は「ロジテック」で、各州立銀行が56位から11位と人気が出ており、「ライ
ファイゼンバンク」は5位。(2009年7月29日付ターゲス・アンツァイガー紙)

The Swiss Watch Group <Swatch> enjoys the biggest trust respectively
the <best> reputation among the Swiss population. The marketing
research institute <Gfk> conducted a survey regarding to the
reputation of 112 enterprises among 3,400 people. Ranked as number 2
is <Lindt & Spruengli>, as number 3 <Migros> and as number 4
<Logitech>; the Cantonal Banks increased their popularity from the
previous ranking 56 to the new ranking number 11 and the
Raiffeisenbank are placed as number 5.

Der Schweizer Uhrenkonzern <Swatch Group> geniesst bei der Schweizer
Bevoelkerung das groesste Vertrauen beziehungsweise den <besten>
Ruf. Das Markforschungsinstitut <GfK> fuehrte zum Ansehen von 112
Unternehmen eine Umfrage unter 3 400 Personen durch. Auf Rang 2 der
Liste liegt <Lindt & Spruengli>, Rang 3 <Migros> und auf Rang 4
<Logitech>; die Kantonalbanken steigerten sich in der Beliebtheit
von Rang 56 auf neu Rang 11 und die Raiffeisenbank belegt Rang
Nr. 5. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.07.2009)
http://www.gfk.ch/publications/ordering/businessreflector_2008/index.de.html


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★ Film Festival Locarno/ロカルノ映画祭開催 (info)
August 5/15, 2009 http://www.pardo.ch
With Japanese Manga impact

★ A visit and hiking trip to the Dala Gorge near Leukerbad (VS)(info)
ロイケルバード:ダラ渓谷のハイキング
http://www.leukerbad.ch/de/page.cfm/Sommer_Leukerbad/Wandern_Leukerbad/17462
http://www.myswitzerland.com/de.cfm/erlebnisse/abenteuer_sport/offer-Home_Summer-Schluchten-33445.html

★ The viamala region with its gorge (info)
渓谷のヴィアマラ地方
http://www.viamala.ch/de/news.cfm?category=NewsVM&subcat=NewsVM&id=333169

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★ Repair and spare parts center for mobile phones (info)
携帯電話の修理と部品センター
http://www.bachmann-ag.org/mobile_kommunikation_ag/de/dienstleistungen/brands/

★ 「第45回衆議院議員総選挙」に伴う在外選挙のお知らせ、外務省
http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/ (J)
投票用紙の請求はいつからでも出来ます、早めの申し込みを!

★ ザ・選挙
http://www.senkyo.janjan.jp/index.html

───────────────────────────────────
【D】 Tausend Wege fuehren zum Irrtum, ein einziger zur Wahrheit.
【E】 Thousand ways lead to the error, but only one to the truth.
(Jean-Jacques Rousseau, French/Swiss author, 1712/1778)
誤りに至る千の道があり、真実への道は一つ。

【D】Der Unzufriedene findet keinen bequemen Stuhl.
【E】The dissatisfied finds no comfortable chair.
 (Benjamin Franklin, US Statesman, 1706/1790)
不満を言う者に快適な椅子は見つからない。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 35:  After having enjoyed a delicious dinner at the Ryokan, we
went out wearing the traditional yukata and geta; we made a short
stroll to the nearby historic district of Dogo Onsen with the
landmark the wooden <Dogo onsen building>. There were lots of other
tourists and an open-air <Wadaiko-concert> was in progress at the
square. We walk through the <Shopping arcade> (Shotengai) where you
can find beautiful local handicraft items and other traditional
Japanese things. 

美味しい夕食を味わった後、浴衣と下駄で出掛けた。道後温泉の名所にな
っている歴史的な建物の近くをそぞろ歩きした。沢山の観光客がいて、広
場では和太鼓の演奏が行われていた。商店街を歩くと、素敵な地元産の手
工芸品や日本の伝統的な品が見つかる。続く(T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

4)住んでいる実感としては、どの街も大差は無い気がするが、税率だけは
無視出来ない。6)素晴らしいアイディア!7)スイスの政党と国会議員から
見ると、実に羨ましい日本の制度のようだが、スイスの国会議員は本業を
持っている60%程度のパートタイムなので、自ずと違いがある。もっとも
閣僚(連邦評議員)はフルタイムの激務で、その待遇は日本を羨むレヴェ
ルなどではなく、退任後の待遇もVIPであるようだ。因みに、日本共産
党の収支報告書をホームページの「党の財政活動」で見てみた。2007年は
出版業務で221億円余りの収入があり、単年度収入の8割以上を占めている
。同年の自民党の総収入237億円を上回る額なのには驚いた!党勢と収入
の乖離の大きさは何を語っているのだろう?

7月22日に衆議院選挙の投票用紙の請求書を日本の選挙管理委員会に郵送し
たら、7月22日には早EMSで投票用紙が送られてきた。在外選挙人には気
を使ってくれているのか?「在外選挙人証」の新しいものが同封されてき
たが、平成12年に登録して以来、交付番号が変わったのは今回で2度目にな
る。何故変わるのか今度聞いてみたい。今回の選挙は、政権交代が果され
るかどうかと同時に、今では猫騙しだったと言われている4年前の衆議院選
挙の検証にもなると見守っている。いずれにしても、あらゆる意味で日本
の運命が分かれる特別な選挙になるだろう。
★ 竹内春一「郵貯が紙くずになるかもしれない!」
http://www.news.janjan.jp/government/0907/0907267779/1.php
★ 田中龍作「郵政造反官僚が衆院選に出馬」
http://tanakaryusaku.seesaa.net/
(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,282
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 631
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。