|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 438 - July 28, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) イタリアでの日本人観光客の扱い 2) スイスで激しい嵐 3) 新自然七不思議:マッターホルン最終審査に残る 4) 一里塚:リアッチィーノの新ソーラーモジュール工場 5) ノルウェーの企業家スイスへ脱出 6) 「スイス」の搭乗客、機械で搭乗手続き 7) ツューリッヒ郵便センター、海外の小包検査 8) 自民党に暗雲 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) イタリアでの日本人観光客の扱い Treats Italy Japanese holidaymakers like that? Behandelt Italien japanische Feriengaeste soo? (Fri. 27.07.2009 Smi) 日本人の夫婦がローマのレストランで受けた扱いについて、日本のメディア はこの数週間大きく報道している。ローマの有名なレストラン「パセット」 で日本人の観光客が昼食代に合計694ユーロ(飲食代:579.50、チップ: 115.50ユーロ)を請求された。客は驚愕し、怒り、そして警察に通報した。 このような高額(約9万4千円)の請求は「ぼったくり」とされ、市長は同レ ストランから許可証を取り上げるよう要請した。レストランはただちにに閉 められ、経営者は訴えられたが、経営者は無罪を主張している。その間にも 日本人の観光客が、イタリア観光における料金の高さ、サーヴィスの悪さ、 不充分な公共設備などについて不満を述べた。観光大臣はその後日本人夫妻 に公開書簡で公式に謝罪し、イタリア政府はそれなりの措置を取る方針であ るとし、該当の日本人夫婦を政府の予算でローマに招待した。イタリアを訪 れる日本人観光客は減少しており、ピークの1997年には220万人だったが、 2009年はほぼ 100万人と推定されている。 (2009年7月24日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The treatment of a Japanese couple at a restaurant in Rome made headlines at Japanese media for weeks! The Japanese tourists paid for a meal at lunchtime at the famous restaurant Passetto in Rome a bill with a total of 695 Euro; 579.50 Euro for meal/beverages and 115.50 Euro as tip! The guests were shocked and outraged; they informed the police about the incident. The bill with that extreme amount (about Yen 94,000) was considered as <rip-off> (to diddle somebody). The Mayor requested that the restaurant should be deprived of its licence; the <eatery> was closed immediately and charges were filed against the owner. The owner acted the innocent. In the meantime, other tourists from Japan complained about high prices, bad service and the insufficient touristic infrastructure in Italy. The Minister of Tourism has officially apologized to the Japanese couple in a public letter. The Italian government intends to take appropriate measures; the <deceived> couple was invited to Rome at the expense of the government. Increasingly less Japanese visit Italy; for 2009 about one million visitors from Japan are expected. 1997 nearly 2,2 million people visited the country. In japanischen Medien machte die Behandlung eines japanischen Ehepaars in einem Restaurant in Rom waehrend Wochen Schlagzeilen! Die japanischen Touristen bezahlten fuer ein Essen am Mittag im bekannten Restaurant Passetto in Rom eine Rechnung ueber total 695 Euro; 579.50 Euro fuer Essen/Getraenke und 115.50 Euro Trinkgeld! Die Gaeste waren schockiert und empoert; sie meldeten den Vorfall der Polizei. Die Rechnung in dieser extremen Hoehe (ca. Yen 94 000) wurde als <Abzockerei> (uebers Ohr hauen) empfunden. Der Buergermeister forderte, dass dem Restaurant die Lizenz zu entziehen sei; das Lokal wurde sogleich geschlossen und gegen den Besitzer Anzeige erstattet. Der Besitzer gab sich unschuldig. Inzwischen beklagten sich weitere Touristen aus Japan ueber die hohen Preise, den schlechten Service und die ungenuegende Infrastruktur im Tourismus in Italien. Die Tourismusministerin hat sich darauf offiziell in einem oeffentlichen Brief beim japanische Ehepaar entschuldigt. Die Regierung in Italien will entsprechende Massnahmen ergreifen; das <betrogene> Ehepaar wird auf Kosten der Regierung nach Rom eingeladen. Immer weniger Japaner besuchen Italien; fuer 2009 werden noch zirka 1 Mio. Besucher aus Japan erwartet. 1997 waren es fast 2,2 Mio. Leute. (Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 24.07.2009) http://www.ristorante-passetto.com/ 2) スイスで激しい嵐 Extreme thunderstorms with storm in Switzerland Extreme Gewitter mit Sturm in der Schweiz (Fri. 24..07.2009 Smi) 木曜の午後、暴風、雹、雨を伴う激しい雷雨がスイスを襲った。雹の大きさ は、地域により「ピンポンボール」大に達した。暴風雨は大きな損害をもた らしたが、負傷した人はいなかった。スイスの雹保険は、農家の損害は約2 千万スイスフランに上ると推定している。特に損害が大きかったのはベルン 州、フリブール州、ヴォー州、中央スイスであった。暴風の速度は時速154 キロメートルに達した。雷雲はフランスの方角から来た。「メテオニュース 」によれば、このような激しい嵐は通常一年に一度だけある。 (2009年7月24日付けターゲス・アンツァイガー紙より) On Thursday afternoon, a terrible thundery front with storm, hail and rain speeded over Switzerland. The hailstones reached the size of <pingpong-balls> depending on the region; the thunderstorm caused major damage, people were however not injured. The Swiss Hail Insurance expects damages amounting to about 20 Mio. Sfr. in the field of agriculture. Particularly affected were the cantons of Berne, Fribourg and Vaud; but also the Central Part of Switzerland. Hurricane gusts reached a speed of up to 154 km/per hour. The thunder clouds came from France; according to <MeteoNews> such kind of strong thunderstorms should happen only once a year. Am Donnerstag-Nachmittag raste eine schreckliche Gewitterfront mit Sturm, Hagel und Regen ueber die Schweiz. Die Hagelkoerner erreichten gebietsweise die Groesse von <Pingpong-Baellen>; das Unwetter verursachte grossen Schaden, Menschen wurden jedoch nicht verletzt. In der Landwirtschaft erwartet die Schweizerische Hagelversicherung Schaeden in der Hoehe von zirka 20 Mio. Sfr. Besonders betroffen waren die Kantone Bern, Freiburg und Waadt; aber auch das Mittelland. Orkanboeen erreichten Geschwindigkeiten von bis zu 154 km/pro Stunde. Die Gewitterwolken kamen von Frankreich her; gemaess <MeteoNews> sollte es so heftige Unwetter nur einmal im Jahr geben. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.07.2009) 3) 新自然七不思議:マッターホルン最終審査に残る New 7 Wonders of Nature: Swiss Matterhorn in the Finals Neue 7 Naturwunder: Matterhorn im Finale (Wed. 22..07.2009 Smi) 創造の奇跡、スイスのシンボル「マッターホルン」が「新自然七不思議」の 最終候補に選ばれた。「マッターホルン」は他の27の名勝地とともに、前ユ ネスコ事務局長のフェデリコ・マヨール氏が主宰する団体「新七不思議」の 審査委員会に選ばれた。ヨーロッパからは「黒い森」、「ヴェスヴィオ」山 、そしてアイルランド、ポーランドからそれぞれ一箇所が最終候補に選ばれ ている。有名な山「マッターホルン」の山麓のツェルマットはこの結果を喜 んでいる。イニシアチヴ「新七不思議」の発議はスイスの冒険家ベルナール ・ヴェーバー氏によって提唱され、インターネット上で2007年より441の候 補地を募集した。誰でも2011年まで、公式な手続きを経て、インターネット や電話、SMSによって「新七不思議」への投票ができる。 (2009年7月22日付けNZZより) The unique wonder of the creating, the Swiss landmark <Matterhorn> reached the finals in the election (competition) for the <new seven wonders of nature>. The <Matterhorn> was elected together with 27 other curiosities by the jury of the organization <New7Wonders> under the leadership of the former Unesco director Federico Mayor. In Europe, the destinations of <Black Forest>, the mountain <Vesuv> as well as one location in Ireland and Poland reached the finals. Zermatt on the foot of the famous mountain was very pleased about that result. The initiative <New7Wonders> was founded by the Swiss adventurer Bernard Weber; through Internet, he collected since 2007 441 nominations. Everyone is invited to vote in a public process by Internet, Telephone or SMS the seven winners (New7Wonders) up to 2011. Das einmalige Wunder der Schoepfung, das Schweizer Wahrzeichen <Matterhorn> erreichte bei der Wahl fuer die <neuen sieben Naturwunder> den Final. Das <Matterhorn> wurde zusammen mit 27 weiteren Sehenswuerdigkeiten von der Jury der Organisation <New7Wonders> unter der Leitung des ehemaligen Unesco-Direktors Federico Mayor ausgewaehlt. Aus Europa kamen ebenfalls der <Schwarzwald>, der Berg <Vesuv> sowie je ein Ort in Irland und Polen in den Final; Zermatt am Fuss des beruehmten Berges freut sich sehr ueber dieses Ergebnis. Die Initiative <New7Wonders> wurde vom Schweizer Abenteurer Bernard Weber gegruendet; via Internet sammelte er seit 2007 441 Nominierungen. Jedermann ist eingeladen bis 2011 in einem oeffentlichen Verfahren via Internet, Telefon oder SMS die sieben Gewinner (New7Wonders) zu erkueren. (Quelle: NZZ vom 22.07.2009) http://www.new7wonders.com/ http://www.zermatt.ch/en/index.cfm http://en.wikipedia.org/wiki/Matterhorn http://www.zermatt.ch/en/page.cfm/zermatt_matterhorn/matterhorn 4)一里塚:リアッチィーノの新ソーラーモジュール工場 Milestone: New solar module factory in Riazzino (Ticino) Meilenstein: Neue Solarmodulfabrik in Riazzino (Ticino) (Fri. 24..07.2009 Smi) ロカルノ近郊のリアッツィーノ(南スイス)で、今週スイス最大のソーラー モジュール工場が操業を開始した。同工場はイタリアのPramacグループの子 会社である。ハイテク企業で、目下150人の従業員がいる。スイスの企業、 OCオェリコン社のエンドツーエンド薄膜フィルム・シリコン太陽電池製造技 術を用いて製造する。同工場の生産設備は、OCオェリコン社によれば、現在 最先端の工場である。「オェリコンソーラー」の技術を用いて作られる製品 が、産業界で買うことができる最高のものである。新しい工場への投資は約 1億2千万スイスフランに上る。ロカルノ市も350万フラン投資し、さらに同 社の税金が軽減される。 (2009年7月24日付けターゲス・アンツァイガー紙より) In Riazzino near Locarno (Southern Switzerland), the biggest solar module factory in Switzerland has taken up its production this week; as affiliate its belongs to the Italian Pramac-Group. It is a <high- tech> enterprise providing presently 150 working places. It was equipped by the Swiss enterprise OC Oerlikon and the production is based on that company's <proven end to end thin-film silicon PV solutions> (thin-film photovoltaics) technology to manufacture solar modules. That production plant is presently the most advanced factory of its kind according to OC Oerlikon. The products on the basis of the technology of <Oerlikon Solar> are <the Best>, what one can buy in the industry. The investment into the new factory amounted to about 120 Mio. Sfr.; the town of Locarno invested 3,5 Mio. Sfr, whereas besides tax reductions were allowed. In Riazzino bei Locarno (Suedschweiz) nahm diese Woche die groesste Solarmodul-Fabrik in der Schweiz ihre Produktion auf; die gehoert als Tochtergesellschaft zur italienischen Pramac-Gruppe. Es handelt sich um ein <High-Tech> Unternehmen mit derzeit 150 Arbeitsplaetzen; ausgeruestet vom Schweizer Unternehmen OC Oerlikon, werden nach deren Duennschicht-Fotovoltaik Technologie, Solarmodule hergestellt. Diese Produktionsanlage ist nach Angaben von OC Oerlikon, die derzeit modernste Fabrik ihrer Art. Die Produkte auf Basis der Technologie von <Oerlikon Solar> sind das <Beste>, was man in der Industrie kaufen kann. Die Investitionen in die neue Fabrik betrugen zirka 120 Mio. Sfr.; die Stadt Locarno investierte 3,5 Mio. Sfr., wobei zudem Steuererleichterungen gewaehrt werden. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.07.2009) http://www.pramac.com/solar/en_news02.htm http://www.oerlikon.com/solar/ 5) ノルウェーの企業家スイスへ脱出 (Sat. 25.07.2009 Smi) Enterpreneur from Norway <escapes> to Switzerland Unternehmer aus Norwegen <flieht> in die Schweiz ノルウェー第2の富豪シュタイン・エーリク・ハーゲン氏は故国を後にして 、家族と子供4人を伴ってスイスのツューリッヒに居を移す。同氏はおよそ 45億スイスフランの資産を持ち、53歳で、ノルウェーのスーパーマーケット ・チェーンRIMIの社主だった。同氏は転居理由をTV2の看板番組で、余りに 多額の財産税を納税しなければならず、左派政権の政策によるものだと説明 した。彼はノルウェーで既に度々新聞に大見出しのネタを提供しており、国 会議院選挙の直前には、彼の行動が国中で話題になった。2007年同氏はノル ウェーでおよそ2百万スイスフランの税金を収めたが、この情報がノルウェ ーの納税記録でインターネットから閲覧できる!米国の「フォーブス誌」に よると、同氏は世界の富豪350人の中の一人で、既にツューリッヒで不動産 を購入しており、当局と必要な事務処理は全て済ませている。 (出典:2009年7月25日付ターゲス・アンツァイガー紙) The second-richest man from Norway, Stein Erik Hagen leaves back his country (said goodbye) and is going to settle down with his family and his four children in Switzerland, exactely in Zurich. He owns a fortune of about 4,5 billion Swiss Francs; the 53-years-old was the owner of the Supermarket chain RIMI in Norway. He explained the reason for his relocation at the main news program of the channel TV2 (in Norway); he said that he pays too much wealth tax in his country because of the red-green government. He had caused headlines already on different occasions in Norway; shortly before the parliament elections, his action caused lots of talking in the country. In 2007, he paid about two million Swiss Francs in taxes in Norway; that can be seen at the tax register, which is open to the public at the Internet!! According to the US-Magazine <Forbes>, he is among the 350 richest people of the world. In Zurich, he has already purchased a real estate and handled all the necessary matters with the authorities. Der zweit-reichste Mann von Norwegen, Stein Erik Hagen kehrt seinem Land den Ruecken und laesst sich mit seiner Familie und vier Kindern in der Schweiz, das heisst in Zuerich nieder. Er verfuegt ueber ein Vermoegen von zirka 4,5 Milliarden Schweizer Franken; der 53- jaehrige war Besitzer der Supermarktkette RIMI in Norwegen. Seinen Umzug begruendete er in der Hauptnachrichten Sendung von TV2 damit, dass er im Land zu viel Vemoegenssteuern bezahlen muesse und dies wegen der rot-gruenen Regierung. Er verursachte in Norwegen schon verschiedentlich Schlagzeilen; kurz vor den Parlamentswahlen gibt sein Vorgehen viel zu reden im Land. Er bezahlte im Jahr 2007 in Norwegen zirka zwei Millionen Franken an Steuern; dies kann man dem norwegischen Steuerregister entnehmen, welches oeffentlich im Internet einsehbar ist! Gemaess dem US-Magazin <Forbes> ist er unter den 350 reichsten Personen der Welt. In Zuerich hat er bereits eine Liegenschaft erworben und mit den Behoerden alles noetige geregelt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 25.07.2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Stein_Erik_Hagen http://www.forbes.com/finance/lists/10/2004/LIR.jhtml?passListId=10&passYear=2004&passListType=Person&uniqueId=V9EK&datatype=Person http://www.nordisketax.net/main.asp?url=/hem.asp&c=nor&l=eng&s=1&m=02 6) 「スイス」の搭乗客、機械で搭乗手続き (Sun. 26.07.2009 Smi) Swiss <obliges> passengers to use <Check-in> machines Swiss <zwingt> Fluggaeste an <Check-in> Automaten 航空会社「スイス」はクローテン空港のエコノミークラスの搭乗客を、自分 で搭乗手続きをする機械へ追いやっている!!この措置は2009年7月30日木曜 日から実施され、出発便の搭乗客は20か所の「自動チェックイン機」で自ら 搭乗手続きをするよう指示される。エコノミークラスの搭乗客は自分の乗る 飛行機を確認し、座席を選んで、手荷物カードを印刷する。自動搭乗手続機 の使用は将来通例となり、窓口で手続きをして貰えなくなる!!ファーストク ラスとビジネスクラスの搭乗客は今後も窓口で搭乗手続きをしてもらえる。 目標はエコノミークラスの搭乗客には可能な限り自分で手続きをして貰うよ うにすることだが、旅慣れない人は助けを求めたり、窓口で手続きを手伝っ てもらえる。「スイス」によれば、機械の使用で待ち時間が短くなり、経費 節減が主な目的ではないそうだ。秋の終わり迄には、自動手続きの試験状況 が分析される。(出典:2009年7月26日付NZZオンライン紙その他) The airline company <Swiss> pushes their passengers of the <Economy- Class> to the self-service <Check-in> at the <Self-check-in> machines located at the <Check-in Zone 1) at Zurich-Kloten airport!! That proceedings will be operative as from Thursday, July 30, 2009; departing passengers will be directed then to the 20 <Self-Check-in> machines. <Economy-Class> passengers shall confirm their flight, select their seats and print out the luggage voucher. The use of the machines shall be the rule (standard) in the future and not anymore the operated counter!! For <First-Class> and <Business-Class> passengers <Check-in> counters will be still provided. It is the target, that all <Economy-Class> passengers (if possible) do the <Check-in> at the machines; for passengers with little travel experience support shall be provided or they could be served at the counter. According to <Swiss>, thanks to the use of the machines, the waiting time shall be shortened; <cost saving> reasons shall not be in the focus of that campaign. By the end of autumn, the test period with the machines will be analyzed. Die Fluggesellschaft <Swiss> draengt ihre Fluggaeste der <Economy- Class> zum selbstaendigen <Check-in> an die Selbstbedienungs- Automaten in der <Check-in Zone 1) am Flughafen Kloten!! Dieses Vorgehen wird ab Donnerstag, 30. Juli 2009 wirksam; abfliegende Passagiere werden dann an die 20 <Self-Check-in> Automaten gewiesen. <Economy-Class> Fluggaeste sollen dabei ihren Flug bestaetigen, den Sitzplatz aussuchen und die Gepaeck-Karte ausdrucken. Die Benuetzung der Automaten soll in Zukunft die Regel werden und nicht mehr der bediente Schalter!! Fuer <First-Class> und <Business-Class> Passagiere stehen weiterhin die <Check-in> Schalter zur Verfuegung. Es ist das Ziel, dass moeglichst alle <Economy-Class> Passagiere an den Automaten das <Check-in> erledigten; fuer Passagiere mit wenig Reiseerfahrung soll es Hilfe geben oder sie koennten noch am Schalter bedient werden. Gemaess <Swiss> sollen sich <dank> dem Gebrauch der Automaten die Wartezeiten verkuerzen; <Spargruende> sollen dabei nicht im Mittelpunkt stehen. Ende Herbst soll die Testphase mit den Automaten analysiert werden. (Quelle: NZZ online 26.07.2009 & div. Swiss Media) http://www.zurich-airport.com/desktopdefault.aspx/tabid-83/ http://www.swiss.com/web/DE/services/checkin/Pages/checkin_overview.aspx 7) ツューリッヒ郵便センター、海外の小包検査 Postal Centre Zurich checks shipments from abroad Postzentrum Zuerich prueft Auslandsendungen (Fri. 24.07.2009 Smi) ツューリッヒ・ミュリゲンにあるスイス・ポストの郵便センターでは、外国 から送られてきた全ての封書と小包を処理している。毎日処理されるおよそ 70万個の郵便物のうち、約35,000個が2kg以下の小包。税関では外国から届 いた封書と小包を検査しており、毎日およそ500個から600個検査している。 彼等専門家は違法行為が予想される地域や国を知悉している。南アメリカか らは麻薬が密輸され、アジアからは違法な薬品が、中東やバルカン諸国から は麻薬の他に偽造書類が送られて来る。税関では毎年特別重点検査を行って おり、偽造された外国の運転免許証や旅券などが発見されている。麻薬の探 知には、特別に訓練された麻薬・爆薬犬が出動、又はイオン移動度分光計が 使われている。2009年上半期で130個の麻薬が見つかった。小包も又レント ゲンで検査される。(出典:2009年7月24日付ターゲス・アンツァイガー紙) At the postal centre of the Swiss Post in Zurich-Muelligen all letter- and small parcels arriving from abroad are handled; daily, there are about 700,000 items, about 35,000 of them, are shipments of goods of up to 2 kilograms. The customs authorities check arriving letters and parcels from abroad; daily about 500 to 600 shipments are checked. The specialists know the regions and countries, of which one has to expect illegal activities. From South America, drugs are smuggeled, from Asia illegal medicines are coming and from the Middle East and the Balkans, besides drugs, faked dokuments are shipped. The customs conduct anually special <main focus> investigations; they discover faked foreign driver's licence, passports etc. For the search of illegal narcotics specially trained sniffer dogs regarding to narcotics and explosives are in operation or a so-called <ion mobility spectrometer(IMS)>; in the first six months of 2009, 130 parcels with drugs were found. Parcels are checked with <X-Ray systems> too. Am Briefpostzentrum der Schweizer Post in Zuerich-Muelligen werden alle Brief- und Kleinpakete aus dem Ausland verarbeitet; taeglich sind dies zirka 700 000 Stueck, davon ungefaehr 35 000 Warensendungen bis zu 2 Kilogramm. Die Zollbehoerden pruefen aus dem Ausland ankommende Briefe und Pakete; untersucht werden taeglich zirka 500 bis 600 Sendungen. Die Spezialisten kennen die Regionen und Laender, aus welchen mit illegalen Aktivitaeten zu rechnen ist. Aus Suedamerika werden Drogen geschmuggelt, aus Asien kommen illegale Medikamente und aus dem Nahen Osten sowie Balkan sind es ausser Drogen gefaelschte Dokumente. Der Zoll fuehrt jaehrlich besondere Schwerpunkt-Kontrollen durch; entdeckt werden gefaelschte auslaendische Fuehrerausweise, Reisepaesse usw. Fuer die Suche nach Drogen sind speziell ausgebildete Drogen- und Sprengstoff-Spuerhunde im Einsatz oder ein so-genannter <Ionen-Mobilitaets-Spektrometer> (IMS); im ersten Halbjahr 2009 wurden 130 Pakete mit Drogen gefunden. Pakete werden ebenfalls mit Roentgensysteme (X-Ray) untersucht. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 24.07.2009) http://www.swisspost.ch/post-startseite/post-konzern/post-medien/post-medienmitteilungen.htm?viewId=3828&year=2009&checksum=236A616F73317C339122C9A381D53DBB&newsId=44378 (Import Tipps der Schweizer Post) 8) 自民党に暗雲 Dark clouds at the sky for the LDP Schwarze Wolken am Himmel fuer LDP (Wed. 22.07.2009 Smi) 衆議院の河野洋平議長による詔勅(回答)の読み上げで、日本の衆議院は正 式に解散された。この発表は伝統的な万歳で迎えられた。投票日は8月30日 で、8月18日から公式に選挙戦が闘われる。現政権与党(今のところ)の自 民党内に内紛があるが、日本の選挙民には一集団のように装っている。世論 調査では、麻生首相への不支持を回復させるのは困難で、自民党内には数多 くの落選者が出るとみられている。一方で民主党の鳩山由起夫党首は国民に 向けて、来る選挙では「歴史的な使命」と位置付けて自民党の終わりなき支 配に終止符を打とうと呼びかけている!衆議院は480議席が新しく改選され、 300議席は一人区、180議席は比例区。(出典:2009年7月22日付NZZ紙) 「鳩山由起夫による国民への呼びかけ:政権交代と国民の生活が第一」 With the reading out of the Imperial rescript (reply letter) by the speaker of the Lower House, Kono Yohei, the Japanese Lower House was officially dissolved; the announcing was traditionally replied by loud <Banzai calls>. Election day is August 30 and the election campaign officially starts as from August, 18. The presently (still) governing party LDP presents itself to the Japanese citizens as a grouping, which is among themselves at odds with each others. According to opinion polls, it is difficult yet to outperform the <unpopularity> of Aso Taro; among the LDP many members shall have resigned oneself to the defeat already. The chairman of the Democratic Party of Japan (DPJ), Hatoyama Yukio called the coming election, a <historic mission> (duty) to put an end to the endless regime of the LDP! At the Lower House, 480 seats have to be filled; 300 seats are in a single constituency and 180 mandates are based on the proportional representation election system. Mit dem Verlesen des kaiserlichen Reskript (Antwortschreiben) durch den Sprecher des Unterhauses Kono Yohei, wurde das japanische Unterhaus offiziell aufgeloest; auf die Verlautbarung wurde traditionell mit lauten <Banzai-Rufen> geantwortet. Wahltag ist der 30. August und ab dem 18. August beginnt der Wahlkampf offiziell. Die derzeit (noch) regierende Partei LDP praesentiert sich den japanischen Buergern als eine Gruppierung, welche unter sich zerstritten ist. Gemaess Meinungsumfrage ist es schwierig die <Unbeliebtheit> von Aso Taro noch zu ueberbieten; innerhalb der LDP sollen sich viele mit der Niederlage bereits abgefunden haben. Der Vorsitzende der Demokratischen Partei Japans (DPJ) Hatoyama Yukio bezeichnete gegenueber den Buergern, die kommende Wahl, als <historische Mission> (Auftrag), die endlose Herrschaft der LDP zu beenden! Im Unterhaus sind 480 Sitze neu zu besetzen; 300 Sitze in Einer-Wahlkreisen und 180 Mandate im Rahmen des Proporzprinzipes. (Quelle: NZZ vom 22.07.2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Rescript http://www.dpj.or.jp/english/media/poster.html http://www.hatoyama.gr.jp/ [Hatoyama Yukio's message to Japan: A Change of Government and <Putting People’s Lives First>] ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★ 「第45回衆議院議員総選挙」に伴う在外選挙のお知らせ、外務省 http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/senkyo/ (J) 投票用紙の請求はいつからでも出来ますので、早めの申し込みを! ★ 鳩山代表、政権交代選挙にのぞむ2009民主党マニフェストを発表! http://www.dpj.or.jp/news/?num=16673 http://www.videonews.com/ 民主党マニフェスト発表記者会見ビデオニュース ★Enjoy the healthy fresh blueberries now (Info) in Switzerland: at various shops; locally produced スイス:ブルーベリーのシーズン到来 http://www.jwildisen.ch/index.php?option=com_content&view=article&id=53&Itemid=61 http://www.swissfruit.ch/topic9059.html in Japan: self-pick up at the biggest blueberry garden in Japan in Saitama-ken / 日本:ブルーベリー植栽日本一の美里町(埼玉県)、観光農園開園! http://www.misato-kanko.com/blueberry.html (J) Blueberries contains anthocyanin (anti-aging effect) and many more goods things. http://en.wikipedia.org/wiki/Blueberry ★ Switzerland National Day ahead August, 1 (Info) 8月1日はスイスの建国記念日 The Swiss National Holiday is celebrated with fireworks and folkloristic events. http://www.myswitzerland.com/de.cfm/home ★ Japanese Colour Woodcut at Zaehringer Zurich (Info) ツューリッヒ:日本の版画展、於ツェーリンガー画廊 Works from Utagawa Hiroshige etc. up to August 31, 2009 Galerie Gerhard Zaehringer, Froschaugasse 5, Zurich ★ The Swiss Chocolate Show in Interlaken (Info) インターラーケン:チョコレート・ショウ Daily 5 p.m. and 6 p.m. at Swiss Chocolatier Schuh, Interlaken http://www.schuh-interlaken.ch http://www.schuh-interlaken.ch/english/flyer.htm?person=flyer.htm ★ Swiss Trails, the Swiss Hiking and Biking Country (Info) スイスのハイキング/バイキング道路 http://www.swisstrails.ch/swisstrails_engl/default.html ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ The Japan Society of Hepatology/ 日本肝臓学会 http://www.jsh.or.jp/index.html 肝臓専門医一覧表:http://www.jsh.or.jp/specialist/list.html ★ 神経内科とは? 症状からのアプローチ http://www.wakayamanet.or.jp/sishi/frame/frame1.htm ★ 妙高市グリーンツーリズム、そば、コメ、きのこのオーナー制度 http://www.myoko-gt.com/agri/index.html ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】 Man muss das Unmoegliche versuchen, um das Moegliche zu erreichen. 【E】 You have to try the Impossible in order to reach the Possible. (Hermann Hesse, German author, 1877/1962) 可能に至る為に、人は不可能に挑戦しなければならない。 【D】Wenn 50 Millionen Menschen etwas Dummes sagen, bleibt es trotzdem eine Dummheit. 【E】If 50 million people say something stupid, it remains still a stupidity. (Anatole France, French Nobel Prize Winner & author 1844/1924) 5千万人が愚かな事を言ったとして、それでも愚かな事は残っている。 ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 34: Originally, we thought that we could go to the famous Matsuyama castle, but we decided to do it next time. Upon check-in at our Ryokan, we mentioned that we would like to buy Japanese seeds e.g. kitchen herbs etc., asking for the address of a nearby gardenshop. The retired owner (goinkyo-san) of the Ryokan kindly brought us by car to a gardenshop outside of the town. They had an enormous choice of Japanese seeds; afterwards <goinkyo-san> kindly wanted to show us his own private garden, where he planted all kind of beautiful Japanese vegetables. He picked up some of them and we served them for dinner in the evening. Coming back to the Ryokan, we had to hurry up taking bath in order not to be late for dinner. Gradually, the other guests were arriving; each room has its own spa, but additionally, <Kazoku-o-furo> are available too. To be continued (T.H.) http://www.city.matsuyama.ehime.jp/ http://taniya.jp 当初有名な松山城に行く積りでいたが、次の機会に行くことにした。旅館に チェックインした際、日本の野菜や薬草の種を入手したいと思っている事を 話し、近くの園芸店の所在地を聞いた。旅館のご隠居さんがご親切にも、市 の郊外に在る園芸店まで車で連れて行って下さった。その店は夥しい種類の 種が置いてあった。その後、ご隠居さんは日本の美味しい野菜を沢山育てて いるご自分の菜園を見せて下さった。その時収穫した野菜が、宿の夕食に出 された。旅館に戻ると、夕食に遅れないよう急いでお風呂に入った。他の宿 泊客も徐々に到着した。各客室には個別の温泉風呂が備えられていたのだが 、家族風呂もあった。続く(T.H.) ─────────────────────────────────── 【 Information / お知らせ 】 from our sister mail magazine jp-Swiss-journal ★ Vol. 109 will soon be issued. 【J】 連邦評議員選 明子 ヒューリマン 【E】 The Federal Council Election Akiko Huerlimann * * * Please register your subscription at following distribution system. このメルマガ受信は下記配信サイトで登録して下さい。 ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 8) 今日の自民党の凋落は、野党第一党に対する検察権力を動員した圧力行 使に、民主主義が存在していると思っていた国民の疑惑を確信にしてしまっ たからだと思う。それにもかかわらず、試しにと選挙戦でも民主党に対する ネガティヴキャンペーンを行っているのを見ると、最早この政党には政権を 担当させられるような高い志等喪失してしまっているという印象を持たざる を得ない。正に「貧すれば鈍する」の言葉通りで、国会の一角を担う政党と して存続出来るか疑わしい事態で嘆かわしい限り。2大政党政治は所詮夢物 語かもしれない。これからは、民意を広く汲み上げる多党政治がより良い体 制なのではないか?スイスにその好例が在る。(A.H.) Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,282 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 631 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |