|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 437 - July 21, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) ミグロ/コープ:最悪の事態への備え 2) 日本:経済危機がロボットに影響 3) スイスの建築家が国際的な賞を受賞 4) 日本の「ふれあい切符」システムに基づいたプロジェクト 5) スイスは珈琲交易の中心地 6) スイスの農家が薬草栽培 7) 政権交代を求める日本の選挙民 8) インターネットに熱心なスイスの高齢者 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1)ミグロ/コープ:最悪の事態への備え Migros/Coop: Preparation for the worst case (influenza A (H1N1) Migros/Coop: Vorbereitung auf schlimmsten Fall (Fri. 17.07.2009 Smi) 「豚インフルエンザ」として知られるA型インフルエンザ(H1N1)が、スイ スでこの秋に大流行すると見られている事態を受けて、スイスの二大小売業 者であるミグロとコープは準備に怠りない。状況と当局の措置如何で食品の 販売や商店への出入りが影響を受ける恐れもある。極端な場合、野菜、果物 などのオープン販売が制限されたり、従業員だけではなく、買い物客にも影 響が出たりすることも想定される。場合によっては、従業員が不足して休業 に追い込まれる販売店があるかもしれない(コープ)。店員用の手袋、マスク、 消毒剤の在庫はある。ショッピングカートの取っ手は頻繁に消毒されること になろう。ミグロでは、インフルエンザが大流行した場合、買い物客が入店 する際に、手の消毒とマスクの着用を義務付けられることも考えられる。イ ンフルエンザは納入業者にも影響を及ぼすであろう。販売用にどの食品を絶 対に確保すべきかというコンセプトも用意された。(ミグロ)。また、危機下 に各家庭で、何を緊急備蓄(食品など)するべきか定められている。 (2009年7月17日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) The two major Swiss retailers Migros and Coop prepare themselves in case the expected wave of the pandemic influenza A (H1N1) known also as <Swine flu> will overrun Switzerland in autumn. Depending on the situation and the measures taken by the authorities, the sale of foods and the access to shops might be affected. In the worst case, it is possible that restrictions regarding to the <open sale> of vegetables, fruit etc. have to be taken; effects on the disposability of staff, but also of clients are possible. Shops have at the most to be closed due to a shortage of staff (Coop); there is a stock of gloves, masks and disinfectant for the sales staff. The handles of shopping carts will be cleaned more often. At Migros, it is possible that on a pandemic, clients have to disinfect their hands before entering the shop and access will be allowed only with masks. The influenza can have effects on suppliers too; there is a concept, which foods will be obligatory available for sale (Migros). Besides, there are rules regarding to emergency provisions (foods etc.) to be kept per household in time of a crisis. Die grossen beiden Schweizer Einzelhaendler Migros und Coop bereiten sich vor, falls die Schweiz im Herbst von der erwarteten Welle der pandemischen Grippe A (H1N1) bekannt auch als <Schweinegrippe> ueberrollt wird. Je nach Lage und Massnahmen der Behoerden kann der Verkauf von Lebensmitteln und der Zutritt zu Verkaufsgeschaeften betroffen sein. Im Extremfall ist es moeglich, dass es zu Einschraenkungen im Offenverkauf von Gemuese, Fruechte usw. kommen kann; Auswirkungen auf die Verfuegbarkeit des Personals, aber auch auf die Kunden sind moeglich. Verkaufsgeschaefte muessen allenfalls wegen Personalmangel schliessen (Coop); es besteht ein Vorrat an Handschuhen, Masken und Desinfektionsmittel fuer das Verkaufspersonal. Die Handgriffe der Einkaufswagen werden oefters gereinigt. Bei Migros ist es denkbar, dass bei der Pandemie, Kunden vor dem Betreten des Ladens ihre Haende desinfizieren muessen und ein Eintritt nur mit Maske gewaehrt wird. Die Grippe kann sich ebenfalls auf die Zulieferer auswirken; es gibt ein Konzept, welche Lebensmittel zwingend vorhanden sein werden (Migros). Pro Haushalt ist zudem definiert, was als Notvorrat (Lebensmittel etc.) in Krisenzeiten aufzubewahren ist. Quelle: Tages-Anzeiger online vom 17.07.2009) http://www.bag.admin.ch/influenza/06411/index.html http://www.bwl.admin.ch/themen/00509/index.html?lang=en 2)日本:経済危機がロボットに影響 Crisis showed consequences on robots in Japan Krise zeigt Auswirkung auf Roboter in Japan (Thu. 16.07.2009 Smi) 日本ではロボットにも経済危機の影響が出ている。工業用のロボットのスイ ッチが切られ、個人用のロボットの製造と販売は停滞している。現在日本で は40万台の工業ロボットが稼動しているが、計画では2025年までに100万台 に増えるはずであった。工業ロボットの最大製造業者である「安川電気」も 苦しい状況にある。経済危機の際は、人々は節約しなければならないので、 いわゆる家事・おもちゃロボットがその影響を受けている。ロボットはより 賢くなってきているが、今の経済危機下としては高価すぎる。特に介護分野 において、日本のロボットは驚くべき成果をあげている。「マイ・スプーン 」と呼ばれる介護ロボットは、食事の際に高齢者を助ける。だが、価格は5 千フラン(約44万円)と高額である。しかしながら、経済危機はロボットの 前進をわずかしか遅らせることはできない。富士重工が制作した清掃ロボッ トはまさに「ワークホリック」であり、同社の報告によれば、文句を言うこ ともなく昼夜を問わず働き、高層ビルもたった一人で清掃する。 (2009年7月16日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより) In Japan even robots are affected by the economical crisis; robots for industrial use are shut off and the production and sale of robots for private use slows down. Presently, already around 400,000 industrial robots are in operation in Japan; according to plans their number should increase to one million up to the year 2025. The major producer of industrial robots, the enterprise <Yaskawa> is going through a difficult period. In time of crisis, one has to economise and that has consequences on the so-called household- and toy robots. Even though they have become more intelligent, their price is still too high in the time of the present crisis. The Japanese robots provide amazing achievements, particularly in the field of care; the care robot <My Spoon> supports seniors at the eating. It cost however Sfr. 5,000 (ca. Yen 440,000). The crisis can however only slightly delay the advance of the robots; the cleaning robot developed by <Fuji Heavy Industries> is a real <workaholic>. According to the company, he works day and night without any complaints! He cleans fully alone even skyscrapers! In Japan sind jetzt sogar Roboter von der Wirtschaftskrise betroffen; Roboter fuer die Industrie werden abgeschaltet und die Produktion und der Verkauf von Robotern fuer den privaten Gebrauch stockt. Derzeit sind in Japan bereits zirka 400 000 Industrie-Roboter in Betrieb; gemaess Plan soll deren Anzahl bis im Jahr 2025 auf eine Million steigen. Der groesste Produzent von Industrie-Robotern, das Unternehmen <Yaskawa> erlebt derzeit schwierige Zeiten. In der Krise muss gespart werden und dies wirkt sich ebenfalls auf die so- genannten Haushalt- und Spielzeug-Roboter aus; obwohl sie immer kluger werden, sind ihre Preise in der heutigen (Krisen-)Zeit noch zu hoch. Die japanischen Roboter erbringen erstaunliche Leistungen, insbesondere in der Pflege; der Pflegeroboter <My Spoon> (Mein Loeffel) unterstuetzt Senioren beim Essen, er kostet jedoch Sfr. 5 000 (ca. Yen 440,000). Die Krise kann jedoch das Vorruecken der Roboter hoechstens etwas verzoegern; der von <Fuji Heavy Industries> entwickelte Putzroboter ist ein <richtiges Arbeitstier>. Gemaess Angabe des Unternehmens arbeitet er Tag und Nacht ohne dabei zu klagen! Er reinigt ganz allein sogar Hochhaeuser! (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 16.07.2009) http://www.secom.co.jp/english/myspoon/ http://www.fhi.co.jp/index.html http://www.yaskawa.co.jp/index.html 3)スイスの建築家が国際的な賞を受賞 International award for Swiss architects (Fri. 17.07.2009 Smi) Internationale Auszeichnung fuer Schweizer Architekten 著名なスイスの建築家、バーゼル出身の「ヘルツォーク&ド・ムーロン」が 「王立英国建築家協会」の「ルベキトン賞」を受賞した。同賞は2006年より 毎年、欧州外で建設された最も優れた建築に贈られており、今年は北京の通 称「鳥の巣スタジアム」が受賞した。審査委員会は同建築を、「ワールド・ パワーとしての中国の復活」の、最も意味深い象徴であると評価した。 (2009年7月17日付け20ミヌーテンより) The famous Swiss architects <Herzog & de Meuron> from Basle were awarded with the <Lubetkin-Price> of the <Royal Institute of British Architects>. The price is awarded annually since the year 2006. They were honoured for the construction of the <best building> outside of Europe, the so-called <Bird's nest stadium>in Peking. The jury described the structure as a significant symbol for the <comeback of China as a world power>. Die beruehmten Schweizer Architekten <Herzog & de Meuron> aus Basel wurde mit dem <Lubetkin-Preis> des <Royal Institute of British Architects> ausgezeichnet. Der Preis wird seit dem Jahr 2006 jaehrlich verliehen. Sie wurden fuer die Erstellung des <besten Gebaeudes> ausserhalb Europa's, des so-genannten <Vogelnest-Stadions> in Peking geehrt. Die Jury bezeichnete das Bauwerk als bedeutungsvolles Symbol fuer den <Wiederaufstieg von China zur Weltmacht>. (Quelle: 20minuten.ch vom 17.07.2009) http://www.architecture.com/Home.aspx http://www.architecture.com/Awards/RIBAInternationalAwards/2009/Winners2009.aspx 4)日本の「ふれあい切符」システムに基づいたプロジェクト Project based on Japan's <Fureai Kippu> System (Fri. 17.07.2009 Smi) Projekt basierend auf Japan's <Fureai Kippu> System 日本の「ふれあい切符」システムは、民間団体により運営され、約400の地 域グループに所属する数10万人の会員がいる。このシステムは、日本で高齢 者介護に重要な役割を果たしている。同組織でサーヴィスを提供した会員は 、提供した援助の質により異なった額の「時間通貨」を得る。二つの「手形 交換」団体があり、「時間通貨」は全国的に使用できる。日本ではこのシス テムは国家の保証なしに機能している。スイスでは、二年前にクシュパン連 邦大臣が、高齢者を介護するための「時間通貨市場」というシステムを提唱 した。連邦社会保険省はそのために研究し、このほどザンクト・ガレン市、 連邦政府、民間のマネージメントコンサルタントとともに、試験実施のコン セプトを作った。新しいモデルによって、介護費用を削減するのが狙いであ る。明確にしなければならない問題もあり、当初は同プロジェクトには公的 な援助が必要なようだ。 (2009年7月13日付けターゲス・アンツァイガー紙より) The system of <Fureai Kippu> is organized on a private base in Japan with about 400 regional groups and several hundred thousands of members. The system plays a key role in the care of elderly people in Japan; people who contribute at the organization, get time credits depending on the kind of assistance provided. There are two clearing organizations, which ensure the marketability of the credits nationwide. In Japan, the system is run without activated guarantee by the state. In Switzerland, Federal Councilor Couchepin made a proposal for a system, e.g. a platform (exchange) dealing with time credits when providing care for elderly. The Federal Office of Social Security (BSV) worked out a study for that; now a concept for a pilot test together with the town of St. Gallen, the Federal Administration and a private management consultant will be established. It is the target to reduce the cost of care with new models. There are different kind of questions to be treated and in the initial phase of the project, public support will be probably needed. Das System des <Fureai Kippu> ist in Japan auf privater Basis organisiert mit zirka 400 regionalen Gruppen und einigen 100 000 Mitgliedern. Dem System kommt in der Alterspflege in Japan eine Schluesselrolle zu; Personen, welche in der Organisation mitarbeiten, erhalten je nach Art der Hilfsleistung unterschiedlich hohe Zeitgutschriften. Es bestehen zwei Clearing-Stellen, welche die Handelbarkeit der Gutschriften landesweit ermoeglichen. In Japan laeuft das System ohne staatliche Garantieleistung. In der Schweiz machte Bundesrat Couchepin vor zwei Jahren einen Vorschlag fuer ein System, das heisst eine Boerse mit Zeitgutschriften fuer die Betreuung aelterer Menschen. Das Bundesamt fuer Sozialversicherung (BSV) erarbeitete dazu eine Studie, wofuer jetzt ein Konzept fuer einen Pilotversuch zusammen mit der Stadt St. Gallen, dem Bund und einem privaten Organisationsberater erstellt wird. Es ist das Ziel mit neuen Modellen die Pflegekosten zu reduzieren. Es sind verschiedene Fragen zu klaeren und in der Anfangsphase wird das Projekt auf oeffentliche Unterstuetzung angewiesen sein. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 13.07.2009) http://www.sawayakazaidan.or.jp/chiikitsuka/ http://en.wikipedia.org/wiki/Fureai_kippu http://www.bsv.admin.ch/themen/gesellschaft/00074/02391/index.html?lang=de 5) スイスは珈琲交易の中心地 Switzerland: Worldwide Coffee trading emporium Schweiz: Weltweiter Kaffeehandels-Platz (Wed. 15.07.2009 Smi) スイスには主だった国際的な珈琲の貿易会社の本部がある。レマン湖畔(ジ ュネーヴとヴォー州)は地球規模の珈琲貿易の中心地だ。ジュネーヴ市は原 料貿易の拠点としての長い歴史を持つ。基幹施設、サーヴィス、地理的な位 置、世界最大の商品検査会社(SGS)があるのが際立った特色。世界の珈琲貿 易の大部分はスイス経由で取引されており、この購買部門で珈琲の品質管理 が行われている。ワインの試飲の場合同様、珈琲豆は直ぐに焙煎され、味わ いが試される(すする)が呑込まないで試飲される。出荷毎に厳しい品質基 準で検査されている。スイスとは異なり、ニューヨークとロンドンの珈琲取 引所ではオプションと先物取引が行われている。 (出典:2009年7月15日付ターゲス・アンツァイガー紙) In Switzerland, major international coffee trading enterprises have their headquarters; the region of the Lake of Geneva (cantons of Geneva/ Vaud) are a centre of the global coffee trading. The City of Geneva as location of commodity traders has historic roots; infrastructure, services, geographic location and domicile of the worldwide largest inspection and control company (SGS) are fundamental features. A major part of the global coffee trading is handled through Switzerland; at the purchase divisions, the quality checks of the coffee are taking place; similar to wine tasting, the coffee beans will be roasted freshly and it is then tasted (slurped), but not drunk. Every shipment will be checked based on strict quality criteria. Unlike in Switzerland, at the Coffee Exchanges in New York and London, options and futures contracts are traded. In der Schweiz haben bedeutende, internationale Kaffeehandels- Unternehmen ihren Sitz; die Region Genfersee (Kantone Genf und Waadt) ist ein Schwerpunkt des globalen Kaffeehandels. Die Stadt Genf als Sitz von Rohstoffhaendlern hat historische Wurzeln; Infrastruktur, Dienstleistungen, geografische Lage und Sitz des weltweit groessten Warenpruefers (SGS) sind dabei wesentliche Merkmale. Ein grosser Teil des globalen Kaffeehandels wird ueber die Schweiz abgewickelt; in den Einkaufszentralen findet die Qualitaetskontrolle des Kaffee's statt, wobei aehnlich wie bei einer Weindegustation der Kaffee frisch geroestet und gekostet (geschluerft), aber nicht getrunken wird. Jede Lieferung wird nach strengen Qualitaetskriterien geprueft. Im Gegensatz zur Schweiz, werden an den Kaffeeboersen in New York und London, Optionen und Terminkontrakte gehandelt. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.07.2009) http://www.ico.org/ http://www.sucafina.ch/ http://www.sgs.com/ http://www.ecomtrading.com/website.nsf/CoffeeWelcome?OpenPage http://www.ldcommodities.com/ http://www.mzb-group.com/en/the-activities/green-coffee/cofiroasters/cofiroasters.html 6) スイスの農家が薬草栽培 Swiss farmers plant herbs Schweizer Bauern pflanzen Kraeuter an (Thu. 16.07.2009 Smi) スイスの農家では薬草と香草を栽培しており、スイス全土で既に100軒以上 の農家が国際的に知られたスイス企業「リコラ社」の薬草を栽培している。 農業経営者は地元共同組合に組織され、最大の産地(約40%)はヴァリス(マ ッターホルンのお膝元)。「リコラ社」は薬草飴(グミ)とお茶、更に近年 ではチューインガムでも世界的に知られている。同社はスイスで栽培された 薬草のみを使用、厳しい品質基準を採用し、有機栽培ないし自然に即した栽 培方法の材料を求めている!薬草畑は標高900m以上としているので、薬草栽 はこれまでスイス農業では隙間産業だった。(出典:2009年7月16日付NZZ紙) Swiss farmers cultivate medicinal- and seasoning herbs; there are already more than 100 farmers in the whole of Switzerland, cultivating herbs for the internationally famous Swiss enterprise <Ricola>. The farmers are organized in local co-operatives; the major cultivation area with about 40% is located in the Valais (Matterhornstate). <Ricola> is worldwide known for its herb candies (gum-like), tea and just recently with its chewing gums. <Ricola> uses only herbs, which are cultivated in Switzerland; the company observes strict quality criteria and requests an organic (Bio) or natural production! The herb fields must be located on an altitude of above 900 meters over sea level; the cultivation of herbs is however so far only a niche product in the Swiss agriculture. Schweizer Bauern bauen Heil- und Gewuerzkraeuter an; es gibt bereits mehr als 100 Bauern in der ganzen Schweiz, welche fuer das international bekannte Schweizer Unternehmen <Ricola> Kraeuter anpflanzen. Die Landwirte sind in regionalen Genossenschaften organisiert; wobei die groesste Anbauregion (rund 40%) im Wallis (Matterhornstate) liegt. <Ricola> ist weltweit bekannt fuer seine Kraeuterbonbon (Gummi), Tee und seit kurzem sogar Kaugummi. <Ricola> verwendet nur Kraeuter, welche in der Schweiz gepflanzt werden; die Firma setzt auf strenge Qualitaetskriterien und verlangt eine Bio- oder naturgemaesse Produktion! Die Kraeuterfelder muessen auf einer Hoehe von mehr als 900 Meter ueber Meer liegen; der Kraeuteranbau ist jedoch bisher in der Schweizer Landwirtschaft nur ein Nischenprodukt. (Quelle: NZZ vom 16.07.2009) http://www.ricola.com/index.cfm?uuid=5424349C2B351571ECE3EDAC36B408C0 http://www.massereyplantes.ch/ http://www.valplantes.ch organically grown Swiss mountain herbs; distributors outside Switzerland welcome (Bio Alp Tea, with the sparkling nature from Swiss mountains) 7) 政権交代を求める日本の選挙民 Japan's electors want change Japan's Waehler wollen Wandel (Tue. 14.07.2009 Smi) 先週日曜日の東京都議選は、麻生首相の政権与党(今もまだ)である自由民主 党が、日本の選挙民の信頼を失った事を示した。自民党は1955年以来概ね常 に権力の座にあったが、遂に麻生首相は責任を認め、2009年8月30日に衆議 院議員の選挙を行う事を決めた。「ターゲス・アンツァイガー」紙の特派員 によると、自民党は長い間日本の「エリート政治家」の党で、特定の国民集 団を代表しない独占政党だった。麻生首相自身も、自民党はこれまで製造業 の為の政治を行ってきた事を、最近認めた。つまり産業界の為で、特に輸出 産業の為に行っていた政治だった!!今、自民党は突然国民の中に立とうとし ている!!長年自民党は選挙民の未知への不安を煽る事に成功してきたが、選 挙民はこの間に起こり得る危険は僅かで、臨時雇用の不安定な身分を現実に 感じるようになり、もう小泉首相の時代のように盲目的ではなくなった。 (出典:2009年7月14日付ターゲス・アンツァイガー/NZZ紙) The local elections in Tokyo of last Sunday showed, that the (yet) ruling liberal-democratic party (LDP) of Aso Taro has lost its credibility among Japanese electors. The LDP-Party has been in power nearly permanently since 1955; finally Aso Taro has taken the consequences and called an election for August 30, 2009. According to the correspondent of the newspaper <Tages-Anzeiger> the LDP was for a long time the party of the <political elite> of Japan; a monopoly party, which represented no specific population group. Even Aso Taro, recently admitted that the LDP so far politicized for the <production industry>, that means for the industrial sector, in particular for the export industry!! Now, the LDP suddenly would like to centre on the human (citizen)!! For a long time, the LDP was successful to frighten the Japanese electors from the unknown; the electors can estimate in the meantime the (little) risk of a possible, temporary instability realistically. They let themselves not any more be blinded as at the times of Koizumi Junichiro. Die Kommunalwahl in Tokyo vom Sonntag hat gezeigt, dass die (noch) regierende Liberaldemokratische Partei (LDP) von Aso Taro bei den japanischen Waehlern ihre Glaubwuerdigkeit verloren hat. Die LDP- Partei ist seit 1955 fast dauernd an der Macht; endlich hat Aso Taro die Konsequenzen gezogen und auf den 30. August 2009 Neuwahlen angesetzt. Gemaess dem Korrespondent der Zeitung <Tages-Anzeiger> war die LDP lange die Partei der <politischen Elite> Japan's; eine Monopolpartei, welche keine spezifische Bevoelkerungsgruppe repraesentierte. Selbst Aso Taro hat kuerzlich zugegeben, dass die LDP bisher fuer die <Produzierenden> in Japan politisierte, das heisst fuer die Wirtschaft, insbesondere fuer die Exportindustrie!! Jetzt moechte die LDP ploetzlich den Menschen (Buerger) in den Mittelpunkt stellen!! Lange Zeit war die LDP erfolgreich bei den japanischen Waehlern die Angst vor dem Unbekannten zu schueren; die Waehler koennen inzwischen das (kleine) Risiko einer moeglichen, temporaeren Instabilitaet realistisch einschaetzen und lassen sich nicht mehr blenden, wie zu Zeiten von Koizumi Junichiro. (Quelle: Tages-Anzeiger/NZZ vom 14.07.2009) http://www.shugiin.go.jp/index.nsf/html/index.htm http://shuugi.in/ http://www.senkyo.janjan.jp/election/2009/99/00008477.html 8) インターネットに熱心なスイスの高齢者 Switzerland: Eager Internet-Seniors Schweiz: Eifrige Internet-Senioren (Wed. 15.07.2009 Smi) 「60歳プラス世代」のグループがインターネットの利用で大きく増えた事 を <Net-Metrix-Base> が半年毎に行っている調査で示された。スイスでは 現在80%以上の国民がインターネットを利用しているのだが、60歳以上のグ ループが過去6カ月で約40%も増えた。60%のスイス人は毎日又はほぼ毎日イ ンターネットを利用している。男性と女性の間では未だに差があって、男 性の70%は毎日、女性では52%が毎日インターネットに触れている。 (出典:2009年7月15日付ターゲス・アンツァイガー紙) The group of the <Generation of 60 Plus> showed the biggest increase regarding to the use of the Internet according to the semestral study conducted by <Net-Metrix-Base>. 80% of the population in Switzerland use presently the Internet; the group of the 60-years old persons and elder produced the biggest increase with around 40% in the past six months. 60% of the Swiss move (surf) daily or nearly daily at the Internet. Between men and women, there is still a difference; 70% of the men are daily in the Internet, whereas on the women's side the figure is only 52%. Die Gruppe der <Generation 60 Plus> zeigte den groessten Zuwachs betreffend Nutzung des Internet's gemaess der halbjaehrlich durchgefuehrten Studie <Net-Metrix-Base>. 80% der Bevoelkerung in der Schweiz nutzen derzeit das Internet; die Gruppe der mehr als 60-jaehrigen Personen erhielt dabei den groessten Zuwachs mit rund 40% in den letzten sechs Monaten. 60% der Schweizer bewegen (surfen) taeglich oder beinahe taeglich im Internet. Zwischen Maenner und Frauen besteht immer noch ein Unterschied; 70% der Maenner sind taeglich, bei den Frauen sind nur 52% taeglich im Internet. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 15.07.2009) http://www.net-metrix.ch/index.php?nodeId=122 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★A visit to the Ricola herb garden in Zermatt (Info) ツェルマットのリコラ・ハーブガーデン http://www.ricola.com/doc/doc_download.cfm?F76882242B351571E7745E073D092B2A ★Swiss Orienteering Week (Info) スイス・オリエンテーリング・ウィーク August 2/8, Muotatal http://www.swiss-o-week.ch ★ Bejart Ballet of Lausanne in Zurich (Info) ツューリッヒ:ローザンヌのベジャール・バレエ団公演 September 23/27, 2009, http://www.bejart.ch ★ Lake of Bodensee cycle roads (Info) ボーデン湖のサイクリング道路 Europe's most popular cycle track; Swiss or German side of the lake http://www.bodensee-radweg.com ★ The Blausee (blue lake) at the Kandersteg area (Info) カンデルシュテーク地方のブラウゼー(青い湖) For hiking, walking, in the middle of a natural park http://blausee.ch/main.php?lang=de ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★Japanese medicinal herbs (kampo) producer Tsumura (Info) 日本の漢方薬「ツムラ」の取り組み Informed about the establishing of a production, processing and storage facility at Yubari City in Hokkaido Japan. (Bravo!!) http://www.tsumura.co.jp/index.htm http://www.tsumura.co.jp/English/newsrelease/2009/html/0416_hokkaido.htm ★ A successful Swiss (female) designer in New York (Info) ニューヨークで成功しているスイス人女性デザイナー Originated from the Swiss Appenzell country http://www.swiss-miss.com/ http://www.creativemornings.com ★ GIKEN Seisakusho / 技研製作所 世界初、「稼ぐ耐震構造基礎」式オフィスビル:立体駐輪・駐車場 http://www.giken.com/jp/st/index.html (J/E) ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】 Achte auf deine Gedanken, denn sie werden Taten. Achte auf deine Taten, denn sie werden zu Gewohnheiten. Achte auf deine Gewohnheiten, denn sie formen deinen Charakter. Achte gut auf deinen Character, denn er praegt dein Schicksal. (from unkown; Quelle: http://www.vkkz.ch/pfarreiblatt Nr. 30/31,2009) 【E】Mind your thoughts, because they become doings. Mind your doings, because they become habits. Mind your habits, because they form your character. Look well after your character, because he moulds your destiny. 自分の考えに気をつけろ、やがて実行に移すから。 自分のする事に気をつけろ、やがて習慣になるから。 自分の習慣に気をつけろ、性格を形成するから。 自分の性格に気を配れ、運命に影響を与えるから。 【D】Vergib Deinen Feinden, aber vergiss niemals ihre Namen. 【E】Forgive Your enemies, but never forget their names. (John F. Kennedy, 35th President of the USA, 1917/1963) 汝の敵を許せ、だが敵の名前は決して忘れるな。 ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 33: We arrived safe and sound at the famous Dogo-onsen (spa) City of Matsuyama. Matsuyama is a charming place, however, traffic is already busy with one-way streets. The City has a streetcar as a public transport system; that's like in Zurich making driving a bit more difficult. The district of Dogo-Onsen, historic part of the City has narrow streets and is a bit hilly. Thanks to the car navigation system, we arrived exactly at our next accommodation a Ryokan located exactly opposite the Dogo-City Park, in the heart of the old Dogo-onsen, a few steps away from the famous wooden <Dogo- Onsen> building. We took a short walk inside the park, visiting the Yuzuki-Jyoshi, Medieval Samurai Houses, and famous Shiki Memorial Museum. To be continued (T.H.) http://www.city.matsuyama.ehime.jp/ http://taniya.jp 松山市にある有名な道後温泉に無事着いた。松山は素敵な所だが、一方通行 の道路は交通量が多い。市内には公共交通として市電が走っている。丁度ツ ューリッヒのようで、車の運転をやや難しくしている。道後温泉は市の歴史 的な地域で道が狭くやや坂になっている。カーナヴィゲーションのお陰で、 道後公園の真向かいに在る宿泊先の旅館に着いた。ここは道後温泉の中心部 で、近くに有名な木造の道後温泉の建物が在った。公園内を少し散歩しなが ら、湯築城址、中世武家屋敷と有名な子規記念博物館を見学した。 続く (T.H.) ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 5) かねてからスイスの珈琲の美味しさは別格だと思っていたが、消費珈琲 の一大集積地であったというので納得。7) 日本の政治に関するここ最近の スイス主要紙の記事には目を見張るものがある。特派員は削られていなかっ たようだ!日本の政党政治は所謂民主主義国とは別な歩みをしてきて社会主 義国のようだと、そのものズバリの分析をしている。それに日本のマスメデ ィアでは報道されない事柄が詳しく報じられたのには驚いた。尤も麻生下ろ し等の自民党の内紛や、知事会の地方自治拡大の動きには触れていない。伝 えるに足る価値が無いと判断されたようだ。実際、現在スイスのメディアで 報じられている国家機密に関する派手な報道合戦は止まるところを知らない 様相を呈しているが、こういう報道を見るにつけ、あからさまな自主規制、 恣意的誘導のニュースを流し続けている日本のマスコミとは次元の違いを感 じる。8)インターネットは消費生活の拡大だけでなく、民主主義を促進す る重要な手段になっているのを実感。(A.H.) 【 Correction / 訂正 】 弊誌2009年7月14日付 No. 436, 6) 読者からご指摘を頂きました。 スマートフォンの厚さを 9.9cm と 記しましたが 9.9mm の誤りです。 Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8) □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,281 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 631 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |