メルマガ:Weekly Swiss News Headlines
タイトル:Weekly Swiss News Headlines No. 436 - July 14, 2009  2009/07/13


★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

┃ Multilingual Internet Mail Magazine
┃ Weekly Swiss News Headlines
┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ
┃ 【No. 436 - July 14, 2009 (Heisei 21-nen)】
┃ http://www.swissjapanwatcher.ch

★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★

  【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch

 1) ジュネーヴにマクドナルドの新欧州本社
 2) ヴィンタートゥーアの日本のヌードルバー「ワガママ」が閉店
 3) スイスで秋、インフルエンザ大流行のおそれ
 4) VBZチューリヒ:肥満はご法度
 5) ヌーシャテル、日本映画に栄誉
 6) 新:東芝スマートフォンは <iPhone> に優る
 7) 日本に世界一物価高の街
 8) 日本の自民党に厳しい情勢 

 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他
 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト
 ★ Proverbs of the Week / 今週の諺
 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談
 ★ from Editor's Room / 編集後記

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

1) ジュネーヴにマクドナルドの新欧州本社
McDonald's new Europe Headquarters in Geneva
McDonald's neuer Europa-Sitz in Genf  (Fri. 10.07.2009 Smi)

インターネット新聞「トリビューン・ドゥ・ジュネーヴ」によると、米国の
ファーストフード企業「マクドナルド」が欧州本部をジュネーヴに設立する
。そのために市中心部に事務所用の部屋を借り、約10人を雇用する予定であ
る。年末にはすべての手続きが終了する見込みとなっている。
(2009年7月10日付けCash.chより)

According to information by the newspaper <Tribune de Geneve> by
Internet chanel, the US <Fastfood> Group <McDonald's> is going to
establish its European headquarters in Geneva. For this purpose,
they are going to rent office space in the City center and about ten
working places shall be created. The transaction shall be finalized
by the end of the year.

Gemaess Information der Zeitung <Tribune de Geneve> im Internet wird
der US <Fastfood> Konzern <McDonald's> seinen Europa-Sitz in Genf
errichten. Dazu werden im Stadtzentrum Bueroraeumlichkeiten gemietet
und es sollen ungefaehr zehn Arbeitplaetze geschaffen werden. Die
Transaktion soll bis Ende Jahr abgewickelt sein.
(Quelle. Cash.ch vom 10.07.2009)
http://www.tdg.ch/geneve/actu/mc-donald-ouvre-nouveau-siege-europeen-geneve-2009-07-10

2) ヴィンタートゥーアの日本のヌードルバー「ワガママ」が閉店
Japan noodle bar <Wagamama> will be closed in Winterthur
Japan Nudelbar <Wagamama> wird geschlossen (Sat. 11.07.2009 Smi)

フランチャイズを展開する「SVグループ」によれば、一年前にヴィンタート
ゥーアに開店した「日本スタイル」のヌードルレストラン「ワガママ」が8
月末に閉店することになった。これにより15人の従業員が職を失うが、「SV
グループ」内の他の店に移動する。ワガママはまた、チューリヒのゼーフェ
ルドに予定していた店舗の開業も断念する。チューリヒの「シールポルテ」
のレストランだけが唯一の店舗となる。「シールポルテ」店では、新しい顧
客を獲得するために、先日クーポンを配布した。閉店の理由は、ヴィンター
トゥーアでは長期的にレストランの経営には客数が少なすぎるためだそうだ
。「ワガママ」が将来新店舗を開業するとしたら、大都市に集中して行う。
(訳者註:日本式と言うのは名前だけで、経営にも調理にも日本人は関わっ
ていない。日本のとはかけ離れた味がスイス人にも受け入れられなかったの
であろう)(2009年7月11日付けターゲス・アンツァイガー紙より

According to information by the franchise taker the <SV Group>, the
only a year ago opened <Japan-style> noodle restaurant <Wagamama>
in Winterthur will be closed by the end of August. With it 15
employees will lose their jobs, whereas they shall get another
working place within the <SV Group>. The restaurant chain abstains
from the opening of another new branch in Zurich's Seefeld district.
The restaurant located at the <Sihlporte> in Zurich City remains
the only restaurant. In order to gain new clients, discount
vouchers had been distributed there recently. The reason for the
closing of the Winterthur branch is based in the fact, that there
aren't enough clients in that region in the long term to run the
restaurant on a business level. For a further expansion, the
enterprise intends to focus on locations in major cities.

Gemaess Information des Franchise-Nehmers der <SV Group> wird das
erst vor einem Jahr in Winterthur eroeffnete <Japan-Style> Nudel-
Restaurant <Wagamama> Ende August geschlossen. Damit verlieren 15
Angestellte ihre Stelle, wobei sie innerhalb der <SV Group> einen
anderen Arbeitsplatz erhalten sollen. Die Restaurant-Kette
verzichtet zudem auf die Eroeffnung einer weiteren Niederlassung im
Stadtteil Zuerich-Seefeld. Das Restaurant an der <Sihlporte> in
Zuerich verbleibt damit als einziges Lokal. Um neue Kunden zu
finden wurden dort kuerzlich Rabatt-Gutscheine verteilt. Der Grund
fuer die Schliessung des Lokals liegt darin, dass es in Winterthur
langfristig zu wenig Kunden gibt um das Restaurant betriebs-
wirtschaftlich zu fuehren. Fuer die weitere Expansion will man sich
in Zukunft auf Orte in grossen Staedten konzentrieren.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 11.07.2009) http://www.wagamama.ch/
http://www.sv-group.ch/SV_Schweiz.15+M554d6912b18.0.html

3) スイスで秋、インフルエンザ大流行のおそれ
Switzerland expects major influenza epidemic in autumn
Schweiz erwartet grosse Grippewelle im Herbst (Fri. 10..07.2009 Smi)

連邦健康局は、豚インフルエンザの名で知られる、急速に感染が拡大してい
る「新型インフルエンザヴィールスA」(H1N1)のためにスイスでも、今秋
インフルエンザが大流行するおそれがあるとしている。新型インフルエンザ
ヴィールスは、感染力が強く、急速に世界中で流行しており、食い止めるこ
とができないでいる。スイスでも、人口の4分の1にあたる、2百万人が罹患す
る恐れがあるため、医者や看護士などの医療従事者にはそれなりの準備が必
要とされる。また、病欠者が多くても、経済には支障がないことが見込まれ
る。関係省庁は、握手や(フランス語圏で拡大している)キスや抱擁をしな
いように警告している。徹底的、かつ定期的に手を洗うことは当然である。
予防マスクをした方がいい場合もある。政府はノヴァルティスと GlaxoSmith
Klineに 1,300 万のワクチンを注文し、この費用は 8,400 万スイスフランに
上る。スイスでは今までのところ127の症例が報告されているが、ほとんどは
外国から持ち込まれている。日本では目下 1,790 例が報告されている。
(WHOより)ヨーロッパでは特に英国で流行している。
(2009年7月10日付けターゲス・アンツァガー紙より)

The Federal Office of Health (BAG) expects for the coming autumn a
massive influenza epidemic in Switzerland based on the rapid spread
of the <new influenza virus A> (H1N1), known also under the name of
<swine flu>. The new influenza virus has spread rapidly and strongly
worldwide and it cannot be stopped anymore. It is expected that in
Switzerland up to two million people might fall ill due to that
influenza; that would be every fourth inhabitant of the country!
Doctors and hospitals must therefore prepare themselves accordingly;
the economy should be kept operational despite the many absences due
to illness. The authorities recommend strictly to abstain from
shaking hands, give kisses (greeting sign among Francophonics) and
embracing. Solid and regular washing of hands is considered to be a
matter of course! In certain cases it is recommended to wear face
(protection) masks. The government has ordered 13 million portions
of vaccine from Novartis and GlaxoSmithKline; that cost 84 Mio. Sfr.
In Switzerland so far 127 cases were confirmed, whereas the
influenza virus was mostly imported. In Japan there were 1,790 cases
(WHO-source). In Europe, Great Britain is particulary hit by the
influenza.

Das Bundesamt fuer Gesundheit (BAG) erwartet fuer den kommenden
Herbst eine massive Grippewelle in der Schweiz aufgrund der rasanten
Ausbreitung des <neuen Grippevirus A> (H1N1), bekannt unter dem
Namen <Schweinegrippe>. Das neue Grippevirus hat sich auf der ganzen
Welt stark und schnell verbreitet und kann nicht mehr gestoppt
werden. Es wird damit gerechnet, dass in der Schweiz bis zu zwei
Millionen Menschen an der Grippe erkranken koennten, das waere
ungefaehr jeder vierte Einwohner des Landes! Die Aerzte und
Krankenhaeuser muessen sich deshalb entsprechend vorbereiten; die
Wirtschaft sollte trotz vieler krankheitsbedingten Absenzen
weiterhin funktionstuechtig bleiben. Die Behoerden empfehlen strikte
auf Haendeschuetteln, Kuesschen (bei Frankophonen verbreitet) und
Umarmung zu verzichten. Gruendliches und regelmaessiges
Haendewaschen ist eine Selbstverstaendlichkeit! In bestimmten
Faellen wird das Tragen einer Schutzmaske empfohlen. Die Regierung
hat 13 Millionen Impfdosen von Novartis und GlaxoSmithKline
bestellt; das kostet 84 Mio. Sfr. In der Schweiz gab es bisher 127
Faelle, wobei das Grippevirus ueberwiegend importiert wurde. In
Japan gab es bisher 1790 Faelle (WHO-Quelle). In Europa ist
insbesondere Grossbritannien stark betroffen.
(Tages-Anzeiger vom 10.07.2009)
http://www.bag.admin.ch/influenza/06411/index.html?lang=de (G)
http://www.who.int/en/ (E)
http://www.ch.emb-japan.go.jp/ryojihan/jp_cons_home.htm (J)
http://www.mhlw.go.jp/bunya/kenkou/kekkaku-kansenshou04/index.html

4) VBZチューリヒ:肥満はご法度
VBZ Zurich: No overweight allowed
VBZ Zuerich: Kein Uebergewicht erlaubt (Tue. 07.07.2009 Smi)

チューリヒ交通局(VBZ)は、肥満した市電やバスの運転手に減量するよう
に指導し、減量しない場合は、配置転換になると警告した。体重過多の応募
者は採用されない。バスの運転手の場合、限界の数値は肥満度指数(Body
Mass Index、BMI)で35。身長が1,8メートルの男性の場合、114キログラム
を超えてはならず、身長1,7メートルの女性の場合、102キログラムを超えて
はならない。運転業務についている者は、健康に関し、以前から定期的に検
査をしなければならないことになっている。肥満している者は、心臓/循環系
の病気に罹る事が多い。VBZはこの措置により、乗客の安全を保障する意向。
(2009年7月7日付けターゲス・アンツァイガー・オンラインより)

The public transport system of Zurich (VBZ) is going to take
measures against streetcar- and bus drivers having overweight. They
have to reduce their weight or they will be relocated. Job
applicants with overweight will not be hired at all. The critical
limit for a bus driver is a Body Mass Index (BMI) with a figure of
35. That means a male with a body size of 1,80 meter is allowed a
weight of not more than 114 kg and a female of a body size of 1,70
meter is allowed a weight of not more than 102 kg. Employees
working as tram- or bus drivers must have their health checked
regularly already for years. People with overweight tend to get
hearth- or cardiovascular diseases; with theses measures, the VBZ
wants to guarantee the safety of its passengers.

Die Verkehrsbetriebe Zuerich (VBZ) gehen gegen Tramfuehrer und
Busfahrer mit Uebergewicht vor. Sie muessen entweder ihr Gewicht
reduzieren oder sie werden versetzt. Bewerber mit Uebergewicht
werden gar nicht angestellt. Bei einem Busfahrer liegt die kritische
Grenze bei einem Body Mass Index (BMI) von 35. Dies bedeut ein Mann
mit Koerpergroesse 1,80 Meter darf nicht mehr als 114 kg Gewicht
haben und eine Frau von 1,70 Meter nicht mehr als 102 Kg. Die Leute
im Fahrdienst muessen ihre Gesundheit schon seit Jahren regelmaessig
ueberpruefen lassen. Personen mit Uebergewicht neigen zu Herz-/
Kreislaufkrankheiten; die VBZ will mit diesen Massnahmen die
Sicherheit der Fahrgaeste gewaehrleisten.
(Quelle: Tages-Anzeiger Online vom 07.07.2009)
http://vbz.ch/vbz_opencms/opencms/vbz/english/
http://en.wikipedia.org/wiki/Body_mass_index

5) ヌーシャテル、日本映画に栄誉
Award for Japanese film in Neuchatel
Auszeichnung fuer Japanischen Film  (Tue. 07.07.2009 Smi)

中村義洋脚本・監督の日本映画「フィッシュストーリー」がヌーシャテルで
開催された「第9回幻想映画祭」でH.R.ギーゲルの「ナルシスト賞」で最高
賞を授与された。この映画は13の候補作品の中から選ばれた。
(出典:2009年7月7日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://fishstory-movie.jp/ http://fishstory.channel.yahoo.co.jp/
http://ja.wikipedia.org/wiki/H%E3%83%BBR%E3%83%BB%E3%82%AE%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%83%BC

The film of the Japanese film director and screenwriter Nakamura
Yoshihiro <FISH Story> (Fisshu sutourii) was awarded with the
so-called <Narcisse-Prize> by H.R. Giger as <Best Feature Film> at
the <9th Neuchatel International Fantastic Film Festival (NIFF)>.
The film was victorious over a total of 13 competing movies.

Der Film des japanischen Film-Direktors und Drehbuchautors Nakamura
Yoshihiro <FISH Story> wurde am <9. Festival des Fantastischen Films
(NIFF)> in Neuenburg (Neuchatel) mit dem so-genannten <Narcisse-
Preis> von H.R. Giger als <Best Feature Film> ausgezeichnet. Der
Film siegte gegenueber insgesamt 13 Filmbeitraegen.
(Quelle: Tages-Anzeiger vom 07.07.2009) http://www.nifff.ch/index.php?&lang=en
http://www.nipponcinema.com/db/review/fish-story-review/
http://www.imdb.com/title/tt1244666/

6) 新:東芝スマートフォンは <iPhone> に優る (Thu. 09.07.2009 Smi)
(new) Toshiba Smartphone outshines present <iPhone>.
Toshiba Smartphone stellt <iPhone> in den Schatten

「スマートフォン」にはドイツ語名が無いのだが、PCに近い機能強化された
携帯電話の事。新しく市場に登場した日本製の「スマートフォン、東芝TG01
」は従来の米国アップル社製 <iPhone> にとどまらず、他の競争相手の類似
商品の性能をも凌ぐ!新しい「TOSHIBA TG01」は保証した性能を維持する意
向で、米国アップル社<iPhone>の手強い競争相手になる。東芝の製品は1ギ
ガヘルツ以上の速度があるので、世界最速のスマートフォンと言えよう。こ
の機器は長さ7cm、画面の大きさは 4.1 インチなので、この種の機器の中で
は最大の大きさになる。厚さはわずか 9.9cm なので、製造元によれば世界
で最も薄型のスマートフォンになる。この他にも運動センサーと 3.2 メガ
ピクセルの自動焦点制御のカメラが内蔵されている。この携帯電話は近々欧
州市場に登場する。(出典:2009年7月9日付ターゲス・アンツァイガー紙)
http://www.toshiba.co.jp/product/etsg/cmt/docomo/t-01a/t-01a_menu.htm

A <Smartphone>, there is no German name for it, is a mobile phone
with extended, PC-like functionalities. The newly on the market
introduced Japanese <Smartphone> <Toshiba TG01> shall not only
outshine the present US-made Apple-gadget <iPhone>, but also other
similar products of the competitors. Provided the new <Toshiba TG01>
is going to keep its promise, then it will become a very serious
competitor for the US-gadget <iPhone> of Apple. The <Toshiba> gadget
provides a frequency of 1 gigahertz, with what it would be the
fastest <Smartphone> of the world. The gadget has a length of 7
centimeters and a display of 4,1 inch, with what it would be the
biggest gadget of its kind. The thickness amounts to only 9,9
millimeters, with what it would be the slimmest <Smartphone> of the
world according to the manufacturer. Besides, it has an built-in
motion sensor and a 3,2 mega-pixel camera with autofocus. In Europe,
the <Toshiba> gadget shall be on the market very soon. 

Bei einem <Smartphone>, es gibt dafuer kein deutsches Wort, handelt
es sich um ein Mobiltelefon mit erweiterten, PC-aehnlichen
Funktionalitaeten. Das neu auf den Markt gekommene japanische
<Smartphone> <Toshiba TG01> soll nicht nur das bisherige US-made
Apple-Geraet <iPhone>, sondern weitere aehnliche Produkte der
Konkurrenz in den Schatten stellen! Falls das neue <Toshiba TG01>
seine Versprechungen einhaelt, dann ist es eine sehr ernsthafte
Konkurrenz fuer das US-Geraet <iPhone> von Apple. Das <Toshiba>
Geraet verfuegt ueber eine Taktfrequenz von 1 Gigahertz, womit es
das schnellste <Smartphone> der Welt waere. Das Geraet hat eine
Laenge von 7 Zentimeter und einen Bildschirm (Display) von 4,1 Zoll,
womit es das groesste Geraet seiner Art ist. Die Dicke betraegt nur
9,9 Milimeter, womit es gemaess Angaben des Herstellers, das
duennste <Smartphone> der Welt sei. Es verfuegt zudem ueber einen
eingebauten Bewegungssensor und eine 3,2 Megapixel-Kamera mit
Autofokus. In Europa soll das Toshiba Geraet demnaechst auf den
Markt kommen. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 09.07.2009)
http://en.wikipedia.org/wiki/Smartphone
https://www.toshiba-europe.com/mobilerevolution/default.aspx

7) 日本に世界一物価高の街
Japan has the worldwide most expensive Cities
Japan hat weltweit teuerste Staedte!  (Tue. 07.07.2009 Smi)

英国のコンサルタント会社「マーサー」は、世界の143都市で行った2009年
度の生活費に関するアンケート結果を発表した。特定の都市で前年と順位が
変わったのは、主に通貨変動による為と同社は分析。貨幣価値が下落したの
は例えばユーロや英国ポンド。この調査は多国籍企業の社員の海外手当て算
定方法を基にした。調査は、家賃、200品目の物価、サーヴィス等が考慮さ
れた。2009年の最も物価高の街は東京で、2番目は大阪、三番目はモスクワ、
4番目はジュネーヴ、5番目は香港、6番目はツューリッヒだった。
(出典:2009年7月7日付cash.ch)http://www.mercer.co.jp/home.htm

The British consulting enterprise <Mercer> published its survey 2009
about the cost of living in 143 cities of the world. The changes in
the ranking list of certain cities compared to the previous year
are, according to <Mercer> in particular based on currency
fluctuations. Loss in values occurred e.g. in the Euro and in the
English pound. The study is used by multi-national enterprises for
the calculation of foreign residence allowances for their staff. The
survey considered among others rents as well as prices of 200
articles and services. The most expensive city in 2009 was Tokyo,
number two was Osaka, number three Moscow, number four Geneva,
number five HongKong and number six Zurich.

Das britische Beratungsunternehmen <Mercer> publizierte seine
Umfrage 2009 ueber die Lebenshaltungskosten in 143 Staedten auf der
Welt. Die Veraenderungen in der Rangliste einzelner Staedte
gegenueber dem Vorjahr sei gemaess Angabe von <Mercer> insbesondere
auf Waehrungsschwankungen zurueckzufuehren. Werteverlust gab es
beispielsweise beim Euro und beim englischen Pfund. Die Studie wird
von multi-nationalen Unternehmen fuer die Berechnung der
Auslandzulagen fuer ihre Mitarbeiter verwendet; die Umfrage
beruecksichtigte unter anderem Mieten sowie Preise von 200 Artikeln
und Dienstleistungen. Die teuerste Stadt 2009 ist Tokyo, Nummer
zwei Osaka, Nummer drei Moskau, Nummer vier Genf, Nummer fuenf
HongKong, Nummer sechs Zuerich. (Quelle: cash.ch vom 07.07.2009)
http://www.mercer.com/costofliving

8) 日本の自民党に厳しい情勢
Difficult situation for Japan's LDP-Party
Schwierige Lage fuer Japan's LDP Partei (Fri. 10.07.2009 Smi)

日本の政権与党である自由民主党は2009年7月12日の東京都議会議員選挙で
は厳しい出だしが予想されている。報道機関「共同」による最新の世論調査
の結果によると、今回は麻生太郎の党が敗北を喫する気配が濃厚と出た。東
京の選挙は国政選挙である衆議院議員選挙の行方を占うものになる。スイス
の新聞の特派員は、麻生太郎にとって「ワーテルロー」の大敗北の可能性が
あると書いている。自民党内では、麻生太郎を党首と内閣総理大臣の地位か
ら引きずり降ろそうとする要求が高まっている。
(出典:2009年7月10日付NZZ紙)
http://www.senkyo.janjan.jp/election/2009/13/00008783.html
http://www.senkyo.metro.tokyo.jp/

The Japanese Government party LDP (Liberal-Democratic Party) is
awaited by a difficult initial position for the upcoming elections
for the <Tokyo Metropolitan Assembly> of July 12, 2009. According to
the latest opinion poll by the news agency <Kyodo>, the indications
have consolidated that the party of Aso Taro will suffer a defeat
this time. The elections in Tokyo are considered to be a test for
the national elections for the Japanese Lower House. The
correspondent of the Swiss newspaper described a possible defeat as
<Waterloo> for Aso Taro. Within the Government party LDP, the voices
have increased which demand a replacement of Aso Taro as party head
and chief of the Government.

Die japanische Regierungspartei LDP (Liberaldemokratische Partei)
erwartet eine schwierige Ausgangslage fuer die anstehende Wahl fuer
die <Tokyo Metropolitan Assembly> vom 12. Juli 2009. Gemaess der
letzten Meinungsumfrage der Nachrichtenagentur <Kyodo> verdichten
sich die Anzeichen, dass die Partei von Aso Taro diesmal eine
Niederlage erleiden wird. Die Wahl in Tokyo wird als Test fuer die
nationalen Erneuerungswahlen fuer das japanische Unterhaus
betrachtet. Der Korrespondent der Schweizer Zeitung bezeichnet eine
moegliche Niederlage als <Waterloo> fuer Aso Taro. Innerhalb der
Regierungspartei LDP mehren sich die Stimmen, welche eine Abloesung
von Aso Taro als Partei- und Regierungschef verlangen.
(Quelle: NZZ vom 10.07.2009) http://www.gikai.metro.tokyo.jp/
http://www.metro.tokyo.jp/ENGLISH/PROFILE/overview08.htm


━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from:
TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙)
NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙)
BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙)
NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙)
cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/
20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞)
News =(無料新聞)http://www.news.ch/
ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/

───────────────────────────────────
【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】

★Zurich Theater Festival  (Info)
ツューリッヒ:シアター・フェスティヴァル
August 2009; http://www.theaterspektakel.ch

★ 27th International Matterhorn Run (Info)
第27回国際マッターホルン・マラソン
http://www.matterhornlauf.ch/ http://www.zermatt.ch

★ Swiss Post has decreased its prices for mail (Info)
2009年7月1日からスイスの郵便料金値下げ
as from July 1, 2009 http://www.post.ch/briefpreise

───────────────────────────────────
【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】

★Critical information for the traveling public (Info)
旅行者の為の危険情報 http://www.airsafe.com/ (E)

★ Gunkanjima (Hashima) of Nagasaki open for tourism now (info)
長崎県軍艦島の観光解禁
http://www.gunkanjima-wh.com/ (J) http://www.gunkan-jima.com/ (J)

★ Japanese-made pure silk legs & arms warmer (info)
日本製絹のレッグ/アーム・ウォーマー
keeps your body warm, ideal in air-conditioned office space
http://machar.co.jp/ (J); on sales at E's creation (Rakuten Mall)

───────────────────────────────────
【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】

【D】 Der Verstand ist wie eine Fahrkarte; sie hat nur dann einen
 Sinn, wenn sie benutzt wird.
【E】 The intelligence is like a ticket; it makes only then sense,
 when it is used. (Ernst R. Hauschka, German aphorist, 1926/ )
 知性は切符のようなもの、使われた時だけ意義がある。

【D】Schach ist wie die Liebe, allein macht es weniger Spass.
【E】Chess is like love, alone it makes less fun (joy).
 (Stefan Zweig, Austrian author, 1881/1942)
 チェスは愛のようなもの、1人では面白味が減る。

───────────────────────────────────
【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】

No. 33: Due to an unexpected shortage of time, this week's travelogue
has to be postponed. I thank you very much for your understanding.
To be continued (T.H.)

予想外の事情で、今号の旅行談はお休みさせて頂きます。続く (T.H.)

───────────────────────────────────
【 from Editor's Room / 編集後記 】

7) 東京は住宅費が異常に高いのでこういう結果になったという事だと思う
。食料品はスイスに比べてかなり安く、しかも種類が豊富だ。日本が問われ
ているのは住宅の質で、住宅政策は輸出産業に取って代われる有望な産業だ
と思う。スイスでも日本風のインテリアデザイン、庭園は今や憧れの対象に
なっている。 8) 「東京都議選で自民党が敗北したにもかかわらず、麻生首
相は衆議院議員選挙の解散を決めた」と、13日スイスの国営放送は簡単に報
じた。同日付けターゲス・アンツァイガー紙でも小さく報じられた。余りに
長きにわたった政権が制度疲労を起こしたのだと理解している。もっと度々
政権交代をすべきだったのだと思うが、対抗出来る政党を育てなかった国民
に責任があると考えるべきだろう。政権交代が実現したら、暫くは担当する
政党を育てなければ、又元の木網になる。英国の労働党政権も10年過ぎて制
度疲労を起こしている。労働党の与党議員達が個人の生活費まで税金を流用
した事が明らかにされた。次の政権は保守党に移るのは必至と予想されてい
る。政権は10年以内で交代しなければならないという事か。但し、かつて自
民党が短期間下野した事があるが、今日の状況はあの程度の期間では不充分
だったという証しのようだ。(A.H.)

Japanese translation: Rika Suzuki (1-4), Akiko Huerlimann (5-8)
□━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,278
┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J)
★ Melma:      http://www.melma.com/ (J) ID 00040438
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J)
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J)
★ Mag2:       http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J)
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛
★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group
swiss_news_headlines@bluewin.ch
Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann /
Weekly Swiss News Headlines (WSNH)

★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by
the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not
allowed to forward the mail magazine to third parties
(non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines)

本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ
下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。

★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann;
the articles are written with his own words in German and English.
Team of Editor's group makes Japanese translation.

記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン
が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの
に編集グループが和訳を付けてお届けしています。
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine
┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 631
★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J)
★ Melonpan:
┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537
★ Melma:      http://www.melma.com/ ID m00041022
★ Kapuraito:  http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html
★ Mag2:       http://www.mag2.com/m/0000044048.htm
★ Yahoo:      http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc.
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

ブラウザの閉じるボタンで閉じてください。