|
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ ┃ ┃ Multilingual Internet Mail Magazine ┃ Weekly Swiss News Headlines ┃ ウイークリー・スイス・ニュース・ヘッドラインズ ┃ 【No. 435 - July 07, 2009 (Heisei 21-nen)】 ┃ http://www.swissjapanwatcher.ch ┃ ★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★ 【目次 / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS 】日本語 - English - Deutsch 1) 元道化が新総理? 2) 異論の多い日本郵政社長留任 3) カナダのアグロ・グループがジュネーヴへ移転 4) インターネットが忘れる事は決してない! 5) 日米による新世界地図 6) 新生とあおぞら銀行、日本に戻る 7) テレビ画面の暖炉で消火活動 8) 作家の学位 ★ Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他 ★ Internet useful web-sites / インターネット便利サイト ★ Proverbs of the Week / 今週の諺 ★ Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 ★ from Editor's Room / 編集後記 ■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■ 1) 元道化が新総理? Japan: An ex-clown as new prime minister? (Mon. 29.06.2009 Smi) Japan: Ein ex-Spassvogel als neuer Ministerpraesident? 日本の元テレビの道化東国原英夫が自由民主党の党首を目指しており、従っ て麻生太郎の後任の新首相になる意欲を示している!彼は現在九州の宮崎県 知事で、就任以来彼は観光名所になって、日本の報道機関は動向を事細かに 報じている!麻生太郎の支持率はおよそ19%と不人気な為、自民党の古賀誠 選挙対策委員長は選挙運動に知名度の高い人物を求めていた。4年前小泉純 一郎は既に同様の選挙対策を講じており、所謂小泉チルドレンと言われる知 名度の高い人々を政治的見解の有る無しに関わらず候補者に立てた!!どうや ら元TVの道化は自民党からの誘いに文字通り応じた模様で、その間自民党内 でも批判が噴出し、彼が自民党を笑いものにしたと思われている。 (出典:2009年6月29日付ターゲス・アンツァイガー紙) The former TV-clown Higashikokubaru Hideo would like to become President of the liberal-democratic Party (LDP) and therewith new Prime Minister as well as successor of Aso Taro! He actually holds the office of Governor of the prefecture of Miyazaki in Kyushu. In the meantime, he has become a tourist attraction and the Japanese media give him broad attention! Presently, Aso Taro has a popularity degree of only about 19%, that's why the LDP-election campaign manager Koga Makoto wanted to have him as a <well-known> person for the election campaign. Already four years ago, Koizumi Junichiro choose the same approach; he nominated prominent people as candidates, the so-called <Koizumi-Children>. It wasn't important whether these people had a political opinion or not!! Apparently, the ex-TV clown accepted the invitation by the LDP at face value (literally); in the meantime there is criticism within the LDP or people think, he makes fun of the party. In Japan moechte der fruehere TV-Spassmacher Higashikokubaru Hideo Praesident der liberaldemokratischen Partei (LDP) und damit neuer Ministerpraesident sowie Nachfolger von Aso Taro werden! Er bekleidet derzeit das Amt des Gouverneur's der Praefektur Miyazaki in Kyushu. Inzwischen ist er eine Touristen-Attraktion geworden und die japanischen Medien sichern ihm breite Aufmerksamkeit zu! Da Aso Taro mit zirka 19% derzeit nicht gerade populaer ist, wollte der LDP-Wahlkampf-Leiter Koga Makoto eine <bekannte> Person fuer die Wahlkampagne haben. Bereits vor vier Jahren waehlte Koizumi Junichiro das gleiche Vorgehen; er stellte prominente Leute als Kandidaten auf, die so-genannten <Koizumi-Children>, wobei nicht wichtig war, ob die Leute eine politische Meinung hatten oder nicht!! Anscheinend nahm der ex TV-Spassmacher, die Einladung der LDP etwas zu woertlich; inzwischen gibt es Kritik innerhalb der LDP oder man glaubt er mache sich ueber die Partei lustig. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 29.06.2009) http://en.wikipedia.org/wiki/Hideo_Higashikokubaru http://www.sonomanmahigashi.net/ 2) 異論の多い日本郵政社長留任 Contested Post-President remains in office Bestrittener Post-Praesident bleibt im Amt (Thu. 02.07.2009 Smi) 前郵便事業のトップ日本郵政の西川善文社長の1年間の再任が決まった。政 治的な論争の種になっていた同氏を、何よりも麻生太郎は支持した。日本郵 政社長再任で紛糾、その際鳩山邦夫は閣僚を辞任させられた。郵政首脳とし ての能力が問われ、日本郵政所有の不動産売却で疑念を持たれた。このよう な出来事は自民党にとって、来る衆議院選挙を目前に控えて好ましい事とは みなされていない。民主党の党首は、選挙に勝利したら日本郵政の社長を解 任すると表明している。(出典:2009年7月2日付NZZオンライン紙) The previous <Head Post Master> of Japan Post Holdings, Nishikawa Yoshifumi was re-elected (confirmed) as chairman (president) for one more year in term of office by the Executive Board. He was politically strongly disputed; Aso Taro mainly supported him. There was even a conflict about the re-election of the president of the post at which Hatoyama Kunio was forced to resign from the cabinet. The competence of the <Head Post Master> was contested and there were doubtful sales transactions of real estate belonging to Japan Post. That event was considered not to be a good sign for the LDP in the run-up to the coming elections for the lower house. The Chairman of the Democratic Party of Japan (DPJ) expressed that he was going to displace the Post chairman when his party would win the election. Der bisherige <Ober-Postmeister> der Japan Post Holdings, Nishikawa Yoshifumi wurde vom Vorstand als Vorsitzender fuer die Amtsdauer eines (weiteren) Jahres bestaetigt. Er war politisch stark umstritten; Aso Taro unterstuetzte ihn vor allem. Es gab sogar einen Streit wegen der Wiederwahl des Post-Vorsitzenden, wobei Hatoyama Kunio gezwungen war aus der Regierung auszutreten. Die Faehigkeiten des <Ober-Postmeisters> wurden angezweifelt und es gab fragliche Verkaeufe von Immobilien, welche im Eigentum der Japan Post waren. Dieses Ereignis wird nicht als gutes Zeichen fuer die LDP betrachtet im Vorfeld der kommenden Neuwahlen fuer das Unterhaus. Der Vorsitzende der Demokratischen Partei Japans (DPJ) erklaerte, dass er bei einem Wahlsieg den Post-Vorsitzenden entlassen werde. (Quelle: NZZ-Online vom 02.07.2009) http://www.japanpost.jp/ http://www.dpj.or.jp/ http://www.hatoyama.gr.jp/ 3) カナダのアグロ・グループがジュネーヴへ移転 Agro-Group from Canada moves to Geneva Agro-Konzern aus Kanada kommt nach Genf (Wed. 01.07.2009 Smi) ジュネーヴ州の経済振興部の情報によると、カナダの農業グループ「ヴィテ ッラ社」はジュネーヴに欧州・中東・アフリカの営業拠点を置くことにした 。その為2009年末までに10人の雇用がもたらされる。ジュネーヴに貿易拠点 の拡大を目指す地球規模の物流拠点の建設が計画されている。同社の事業は 穀物の収穫、市場開拓、輸送と家畜の飼料と食品加工。本社はトロントに在 って、トロント株式市場に上場している。(出典:2009年7月1日付NZZ紙) According to information by the Economic promotion of the Canton of Geneva, the Canadian Agro-Group <Viterra> is going to establish an operation office for Europe, the Middle East and Africa in Geneva. For that purpose, ten employees will be hired up to the end of 2009. It is planned to create a global logistics center for trade with a platform of growth. The enterprise is doing business in the fields of crop, marketing, transport of grain, animal feed and the processing of foodstuffs. The company is listed at the Stock Exchange in Toronto. Gemaess einer Information von der Wirtschaftsfoerderung des Kantons Genf, errichtet der kanadische Agro-Konzern <Viterra> in Genf eine operative Niederlassung fuer Europa, den Mittleren Osten und Afrika. Dazu sollen bis Ende 2009 zehn Personen angestellt werden. Es ist vorgesehen in Genf ein globales Logistikzentrum fuer den Handel mit einer Plattform des Wachstums zu erstellen. Das Unternehmen ist in den Geschaeftsfeldern Ernte, Marketing, Befoerderung von Korn, Viehfutter und in der Verarbeitung von Nahrungsmitteln taetig. Die Gesellschaft ist in Toronto an der Boerse kotiert. (Quelle: NZZ vom 01.07.2009) http://www.viterra.ca/portal/wps/portal/viterra 4) インターネットが忘れる事は決してない! The Internet never forgets! Das Internet kennt kein Vergessen! (Mon. 29.06.2009 Smi) スイスのデータ管理責任者は、最新の職務報告書でインターネット上のデー タ保護の問題について再び書いた。特に問題なのはフェイスブック、マイス ペース等のソーシャルネットワーク内で利用者が個人情報を開示する場合に 特に危険がある。同氏はそこで発生した事柄を「インターネットは決して忘 れない」と指摘している!ソーシャル・ネットワークで利用者はしばしば自 分の個人情報、非常に内密の情報までも自発的に公開してしまい、ソーシャ ルネットワーク内ではプロファイルが他の人の閲覧を可能にしている。この スイスの情報管理最高責任者は、「フィッシング、迷惑メール、データの不 正読み取り、画像情報の回復」他様々な危険を一覧にしている。これらは犯 罪行為(ストーカー行為等)に利用される。利用者が自分を守る為の重要な 点が幾つかあって、個人情報を開示する際に注意しなければならないのは名 前、住所、電話番号等。可能な場合は匿名を記載して、インターネット上で は慎重を要するデータは公開しない。 (出典:2009年6月29日付NZZオンライン紙) The Swiss head of data protection wrote in his actual progress report once more about the problem of data privacy in the Internet (World Wide Web). The matter is particularly to inform the users about the risks when disclosing personal date in social networks such as Facebook or MySpace etc. He pointed out accurately that <the Internet never forgets>! (meanign data always remains in the net). Regarding to social networks, users often disclose their personal, often very confidential data voluntarily; at <social-networking-sites> (SNS), it is possible get to access to profiles of other people. The highest Swiss data protection representative listed up different kind of risks, among others were <Phishing, Spamming, Skimming, content based image retrieval (CBIR)>; those can lead to crime actions (e.g. stalking). There are a number of important rules of conduct, with which a user can protect himself; caution when disclosing (publishing) personal data (e.g. name, address, phone). When ever possible a pseudonym should be used and delicate data are not for the Internet. Der Schweizer Datenschutz-Beauftragte schreibt in seinem aktuellen Taetigkeitsbericht wieder einmal ueber das Problem des Datenschutz im Internet (World Wide Web). Es geht dabei insbesondere darum die Benutzer ueber die Gefahren zu informieren, welche bei der Bekanntgabe von persoenlichen Daten in sozialen Netzwerken, wie Facebook oder MySpace, etc. entstehen koennen. Dazu sagt er treffend, <das Internet vergisst nie>! Bei den sozialen Netzwerken geben Benutzer ihre persoenlichen, oft sehr vertraulichen Daten freiwillig oeffentlich bekannt; in den <social-networking-sites> (SNS) kann auf die Profile anderer Leute zugegriffen werden. Der oberste Schweizer Datenschuetzer listet verschiedenste Risiken auf, unter anderem <Phishing, Spamming, Datenklau, content based image retrieval (CBIR)> ; dies kann kriminelle Handlungen ausloesen (z.B. Stalking usw.) Es gibt einige ,wichtige Verhaltensregeln, mit welchen sich ein Benutzer schuetzen kann; Vorsicht bei der Veroeffentlichung von persoenlichen Angaben (z.B. Name, Adresse, Telefon). Es sollten, sofern moeglich <Pseudonyme> verwendet werden und heikle Daten gehoeren nicht ins Internet. (Quelle: NZZ Online vom 29.06.2009) http://www.melani.admin.ch/themen/00103/index.html?lang=en http://www.edoeb.admin.ch/dokumentation/00445/00509/01551/index.html?lang=en http://en.wikipedia.org/wiki/Social_network_service 5) 日米による新世界地図 New world card by Japan and NASA Neue Weltkarte von Japan und NASA (Thu. 02.07.2009 Smi) 米国航空宇宙局(NASA)は日本と共同で、地球の表面積の99%を覆う新しい デジタル世界地図を作った。それは地形図「ASTER全球3次元地形データ」 で、立体視観測データ130万シーンで構成されている。地上の様々な高度が 異なる色彩で表示されている。この通常とは異なる地図の画像は、監視衛 星「テラ」に搭載されている日本の機器「アスター」が撮影。この世界地 図は自然保護、都市計画、建設計画に利用出来る。閲覧は無料でインター ネットからダウンロード出来る。 (出典:2009年7月2日付ターゲス・アンツァイガー紙) The US-Space-authorities NASA have developed in co-operation with Japan a new digital world map, which covers 99% of the Earth's surface. It is about a topographic <Global Digital Elevation Model (GDEM)>, which consists of 1,3 million satellite stero-pictures. The different altitudes on the earth were displayed with different colors. The pictures for that unusual map were taken by the Japanese instrument <ASTER> (Advanced Spaceborne Thermal Emission and Reflection Radiometer) on board of the observation satellite <Terra>. The world map can be used for nature protection measures, urbanism and building projects. It is available for looking at free and for download at the Internet. Die US-Weltraumbehoerde NASA entwickelte in Zusammenarbeit mit Japan eine neue digitale Weltkarte, welche die Erdoberflaeche zu 99% abdeckt. Es handelt sich um das topografische <Global Digital Elevation Model (GDEM)>, welches aus 1,3 Millionen Satelliten- Stereobildern besteht. Die verschiedenen Hoehen auf der Erde wurden dabei mit unterschiedlichen Farben abgebildet. Die Bilder fuer diese ungewoehnliche Karte wurden mit dem japanischen Instrument <ASTER> (Advanced Spaceborne Thermal Emission and Reflection Radiometer), an Bord des Beobachtungs-Satelliten <Terra> aufgenommen. Die Weltkarte kann fuer Naturschutz-Massnahmen, Stadtplanungen und Bauvorhaben verwendet werden. Sie ist kostenlos zum Anschauen und herunter laden im Internet verfuegbar. (Quelle: Tages-Anzeiger online vom 02.07.2009) http://www.gdem.aster.ersdac.or.jp/ http://www.nasa.gov/topics/earth/features/aster-20090629.html 6) 新生とあおぞら銀行、日本に戻る (Tue. 02.07.2009 Smi) Shinsei and Aozora Banks: Back to the Japanese roots Shinsei und Aozora: Zurueck zu japanischen Wurzeln! 新生銀行とあおぞら銀行が株式分割で合併する計画で、日本で6番目に大 きい銀行になる。両行はかつて「長期信用銀行」、「日本信用銀行」の名 称で知られていた。破綻後2000年に民営化され、新しい経営者は巨額の資 金を米国のサブプライム債等の外債に投資した!!両行は最新の決算で1,430 億円(新生)と2,425億円(あおぞら)の損失に苦しみ、新生は東京の本店 を売却するよう求められてもいた。両行の経営者はこの間に交代。この損 失は、経営を外資に任せた失敗と判断され、日本の銀行の保守的な経営方 針を新しく取り入れる。今新しい銀行は、自らの伝統的な強みを生かし、 本来の銀行業務と、日本市場への集中を目指している!! (出典:2009年7月2日付NZZ紙) The banks Shinsei and Aozora intend to merge by stock split. Thereby, they could become the sixth-largest bank of Japan. The two companies were once known under other names such as <Long Term Credit Bank> respektively <Nippon Credit Bank>. After their bankruptcy, they were privatized in the year 2000; the new owners invested major amounts in foreign securities, among others in US- Subprime vehicles!! Both banks suffered a major loss in the last fiscal year; 143 billion Yen (Shinsei) and 242,5 billion Yen (Aozora); Shinsei was even forced to sell its headquarters in Tokyo. The management was replaced at both banks in the meantime. The losses are judged as failed test of a strategy with foreign management and new thinking to define from the conservative business methods of Japanese banks. Now, the new banks wants to focus on their traditional strength, onto the roots of banking business and onto the Japanese market!! Die Banken Shinsei und Aozora wollen sich mittels Aktientausch zusammen schliessen. Dadurch koennten sie zur sechst-groessten Bank Japans werden. Die beiden Gesellschaften waren einmal unter dem Namen <Long Term Credit Bank> respektive <Nippon Credit Bank> bekannt. Nach ihrem Konkurs wurden sie im Jahr 2000 privatisiert; die neuen Besitzer investierten grosse Betraege in auslaendische Wertpapiere, unter anderem in US-Subprime-Anlagen!! Beide Banken erlitten im letzten Geschaeftsjahr grosse Verluste von 143 Mrd. Yen (Shinsei) und 242,5 Mrd. Yen (Aozora); Shinsei war sogar gezwungen seinen Hauptsitz in Tokyo zu verkaufen. Das Management wurde inzwischen bei Beiden ersetzt. Die Verluste werden als Scheitern des Versuchs beurteilt, sich mit auslaendischem Management und neuem Denken vom vorsichtigen Geschaeftsgebaren japanischer Banken abzugrenzen. Jetzt will sich die neue Bank auf ihre traditionellen Staerken, auf die Wurzeln des Bankgeschaefts und den japanischen Markt konzentrieren!! (Quelle: NZZ vom 02.07.2009) http://www.aozorabank.co.jp/ http://www.shinseibank.com/ 7) テレビ画面の暖炉で消火活動 (Fri. 03.07.2009 Smi) Open fire at TV led to fire fighter action Kaminfeuer am TV fuehrte zu Feuerwehr-Einsatz ツューリッヒで89歳の老人が自宅のテレビの前で居眠りをしてしまった。 深夜彼女が目覚めた時、テレビ画面に火の海を発見して、テレビが燃えて いると思った。パジャマ姿で電話に駆け寄り、118番の消防の代わりに、 117番の警察に緊急通報してしまった。この間に彼女はバケツに水を汲ん で消火しようとしたが、既に消防と警察が到着して玄関のベルを鳴らした 。ところが消す火は無く、火災はドイツのテレビ局の「スーパーRTL」で 放映されていたヴィデオの暖炉の火だった事に皆驚いた。消防士は「火災 」をテレビのリモートコントロールで「消火」した!ドイツのテレビ局の 「ビデオクリップ」で既に一度間違って警報が鳴らされていた。このクリ ップで心地よい「暖炉の雰囲気」を伝えたかったのだ。隣人もこの騒音で 目覚め、家に泥棒が入ったと思った。(出典:2009年7月3日付20分紙) In Zurich, an 89-years old female senior citizen fell asleep when watching TV in her apartment. When she woke up later on in the middle of the night, she discovered a sea of flames at her TV apparatus and believed that her TV was on fire. Dressed in pajama, she ran to the telephone and called up the emergency number 117 police instead of the number 118 the fire fighters. In the meantime, she wanted to fetch a bucket with water in order to extinguish the fire. However, the fire fighters and the police had arrived already and rang at the door. There was however no fire to be extinguished; all were surprised that the presumed fire was an <open fire-video> which was shown at the German TV chanel <Super RTL>. The fire fighters cleared the fire with the TV remote control! There had been already once in the past a false alarm because of the <Video-Clip> at the German TV chanel. They said that they wanted to make a cosy <open fire atmosphere> with it. The neighbor woke up too because of the noise and believed that burglars had broken into the house. In Zuerich war eine 89-jaehrige Seniorin beim Fernseh (TV) schauen in der Wohnung eingeschlafen. Als sie spaeter mitten in der Nacht aufwachte, entdeckte sie ein Flammen-Meer bei ihrem TV-Geraet und sie glaubte der Fernseher brenne. Im Pyjama rannte sie zum Telefon und waehlte die Notfall Nr. 117 der Polizei anstatt die Nummer 118 der Feuerwehr. Inzwischen wollte sie ein Becken mit Wasser zum Loeschen holen; Feuerwehr und Polizei klingelten aber bereits an der Tuere. Es gab jedoch nichts zu loeschen; alle waren ueberrascht, dass es sich beim vermuteten Brand um ein Kaminfeuer- Video handelte, welches auf dem deutschen TV-Kanal <Super RTL> gezeigt wurde. Die Feuerwehr <loeschte> den <Brand> mit der TV- Fernbedienung! Beim deutschen Kanal habe es wegen diesem <Video- Clip> auch schon einmal einen Fehlalarm gegeben. Mit dem <Clip> wollte man nur eine angenehme <Kaminfeuer-Atmosphaere> verbreiten. Der Nachbar wachte wegen den Geraeuschen ebenfalls auf und glaubte es seien Einbrecher im Haus. (Quelle: 20minuten.ch vom 03.07.2009) http://www.superrtl.de/ 8) 作家の学位 Authors with University degree Schriftsteller mit Universitaets-Abschluss (Tue. 23.06.2009 Smi) スイスでこの程作家という学位の新しい専門分野が出来た。一期生はビー ル(ビエンヌ)のスイス文学研究所で3年の履修を終えたところ。同研究 所はベルン芸術大学に在り、卒業論文が発表されると、14名の著述家は 「文学作家学士」の称号を家に持ち帰る事が出来る。このコースの学費は 1学期700スイスフラン。米国では「創造的執筆」という学科が既に60年代 からある。次の秋の新学期には既に70名の申請があり、この中から30名が 面接に招かれ、15名が履修を許可される。 (出典:2009年6月23日付、ターゲス・アンツァイガー紙) In Switzerland, there is now a new profession, that of an author, that means an author with university degree. The first students have just graduated at the Swiss Literature Institute in Bienne finishing their three years study course. The institute is part of the University of Arts Berne (HKB); as soon as the literary diploma text will be made publicly, the 14 authors can bring back home their treasured title of <Bachelor of Arts in literary writing>. The study course cost Sfr. 700 per semester. In the USA, the study subject of <Creative Writing> exists already since the sixties. For the coming autumn, already 70 applications have come in; 30 candidates out of that numbers will be invited for interviews and finally 15 studiants will get a study place. In der Schweiz gibt es jetzt den Beruf eines Schriftsteller's, das heisst eines Autor's mit Universitaetsabschluss. Die ersten Studenten haben am Schweizerischen Literaturinstitut in Biel (Bienne) gerade den ersten drei jaehrigen Lehrgang abgeschlossen. Das Institut gehoert zur Hochschule der Kuenste Bern (HKB); sobald der literarische Abschlusstext oeffentlich vorgestellt wurde, koennen 14 Schriftsteller den begehrten Titel als <Bachelor of Arts in Literarischen Schreiben> nach Hause nehmen. Die Studienkosten betragen Sfr. 700 pro Semester. In den USA gibt es das Studienfach <Creative Writing> schon seit den sechziger Jahren. Fuer den kommenden Herbst gibt es bereits 70 Bewerbungen, wovon 30 Kandidaten zum Interview eingeladen werden, deren 15 erhalten dann einen Studienplatz. (Quelle: Tages-Anzeiger vom 23.06.2009) http://www.hkb.bfh.ch/literaturinstitut.html?&L=2 ━スイスの新聞から━ [Swiss media information (Smi)] from: TA = Tages-Anzeiger (独語圏最有力一般紙) NZZ = Neue Zuercher Zeitung(政治経済独語最有力紙) BAZ = Basler Zeitung(バーゼル地方紙) NeZGZ = Neue Zuger Zeitung (ツーク地方紙) cash =(無料ビジネス紙)http://www.cash.ch/ 20min = 20min Pendler Zeitung(20分:通勤者向け無料新聞) News =(無料新聞)http://www.news.ch/ ch = (無料新聞)http://www.punkt.ch/ ─────────────────────────────────── 【 Travel, Events, Others / 旅行・催し物・その他】 ★The steam railway experience at the Rhone glacier (Info) ローヌ氷河:蒸気機関車で観光 part of the historic glacier express. http://www.dfb.ch http://www.furka-bergstrecke.ch/eng/index.htm ★Excursion to the Swiss Ballenberg, open air museum (Info) バレンベルク:スイスの屋外古民家博物館 up to October, 2009; Theme of the Year silk http://www.ballenberg.ch/ ★The Jungfrau Music Festival in Interlaken (Info) インターラーケン:ユングフラウ音楽祭 http://www.jungfrau-music-festival.ch/english/mainframe.htm ★ The new crossing through railway line at Zurich station (Info) ツューリッヒ駅:新しい鉄道交差網 http://infra.sbb.ch/durchmesserlinie ★ Swiss Museum of Transport Lucerne (Info) ルツェルン:スイス交通博物館50周年記念 Celebrates its 50th anniversary with special features http://www.verkehrshaus.ch/index.cfm?dom=4 ★ Zurich goes out, restaurant guide 2009/10 available now (Info) ツューリッヒ:お出かけ情報 http://www.zuerichgehtaus.ch at kiosk's ─────────────────────────────────── 【 Internet useful web-sites / インターネット便利サイト 】 ★ わくわくする「ASTER全球3次元地形データ」の世界 http://www.gdem.aster.ersdac.or.jp http://www.gds.aster.ersdac.or.jp/gds_www2002/index_e.html http://www.gds.aster.ersdac.or.jp/gds_www2002/index_j.html ★ 植草一秀「総選挙を目前に控え、悪質な情報操作が展開されている」 http://uekusak.cocolog-nifty.com/blog/2009/07/post-b2b6.html ★ Delicious Japanese tea from Sapporo tea manufacturer (info) 日本の美味しいお茶の発売元「宇治製茶」海外発送可 Tea from Kagoshima, Soba-tea from Hokkaido etc. Overseas service available. http://www.uji-tea.co.jp/ (JP) ─────────────────────────────────── 【 Proverbs of the Week / 今週の諺 】 【D】Es gibt 1 000 Krankheiten, aber nur eine Gesundheit. 【E】 There are 1,000 diseases, but only one health. (Arthur Schopenhauer, German philosopher, 1788/1860) 千の病があるが健康は一つ。 【D】 Weil Denken die schwerste Arbeit ist, die es gibt, beschaeftigen sich auch nur wenige damit. 【E】 Because thinking is the most severe work which exists, that's why only few are engaged about it. (Henry Ford, Founder of Ford Automobile company, 1863/1947) 考える事は存在する中で最も厳しい労働、だから僅かの人間しか携わらない。 ─────────────────────────────────── 【 Japan Travelogue 2008 / 2008年日本旅行談 】 No. 32: Today, will be our last day at the Iya-valley; the next day we will move forward to Dogo-onsen in Matsuyama. We will have to cover a distance of 180 km by car; the narrow mountain road down to the access of the national road will be again a challenge for me and in general for not local people. Anyway, we will leave around 9:30 a.m. hoping to arrive around 3 p.m. for early check- in. The highlight at the <Oku-Iya> village was of course our trip by the <Oku-Iya round-trip monorail>. The two seated monorail vehicle drives slowly a total of 4.6km up to an altitude of 1,380m for 70 minutes. The difference in elevation reaches 590m and the maximum incline is up to 40 degrees. It is said all these figures makes it the worldwide number one. It has stringency like a slow jet coaster, but thanks to the unique marvelous forest view my heart didn't puncture. Especially the cedar zone everywhere the bottom weed was neatly cut and trunk was pruned. That was really an impressive national forest area; I had already heard about it since some times ago. To be continued (T.H.) http://www.sobanoyado.jp/ http://www.miyoshinavi.jp/03asobu/detail.php?act=jp&uid=SS000075 今日は祖谷滞在最後の日になった。翌日は松山の道後温泉に向かう。そこ まで180kmを車で行くことになる。国道に至る狭い山道の下り坂は自分に とって再挑戦になるが、地元の人にとっては普段の事だ。兎に角、我々は 9時半ごろ出発して、早めのチェックインになる3時頃には着きたいと思 っている。「奥祖谷」のハイライトは「奥祖谷観光周遊モノレール」だっ た。2人乗りのモノレールは全長4.6km、標高1,380mの高さまで70分でゆっ くりと走る。標高差は590mに達し、最高傾斜度は40度にまでなる。これら の数字はいずれも世界一と言われている。ゆっくり走るジェットコースタ ーのような迫力だったが、素晴らしい森の景観のお陰で心臓が破裂する事 は無かった。特に杉林の地帯はどこも下草がきれいに刈られ幹は見事に枝 打ちされていた。そこは実に印象的な国有林の領域だったが、以前からこ この事は耳にしていた。続く (T.H.) ─────────────────────────────────── 【 from Editor's Room / 編集後記 】 今週号は久々に日本関連のニュースが多かった。1),2) 最近スイスの主要メ ディアで日本の政治関連ニュースはさっぱり報じられなくなり、麻生首相は 完全に無視されたままだったのが、宮崎県知事の写真入りニュースが報じら れて以来、又もやあれこれ不名誉な日本の政界についてのニュースが報じら れるようになった。同知事は地方分権を唱えてはいるが、外交・防衛・福祉 医療・教育等国政に関する見解はさっぱり聞えて来ない。勘違いも甚だしい と思うが、彼のバブルのような人気にすがらなければ選挙が闘えない政権与 党の凋落振りは、国政選挙をもてあそんだ小泉元首相がもたらした結果であ ろうし、長過ぎた政権の座に在った奢りから、成るべくして成ったと言えよ う。又、今日愚かしい現象を面白おかしく連日集中報道する日本のマスコミ の責任は重い。5) 日本の画期的な技術で世界貢献が出来るのは良いが、資 源開発にも利用出来る情報のようで、各国に依るきな臭い資源争奪戦に対す る危惧を感じてしまう。6)日本人の巨額の預金と税金が外資に持って行かれ たが、今後注目しなければならないのは、郵便貯金と保険の行くだ。株式市 場に上場されれば再び同様の事が起こる危険性が指摘されている。(A.H.) Japanese translation: Akiko Huerlimann □━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━□ ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃ 【Distribution system/発行システム】Number of readers: 2,269 ┃ Subscribe & Unsubscribe / 登録・解除・アドレス変更 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/chnews.html (J) ★ Melma: http://www.melma.com/ (J) ID 00040438 ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002526 (J) ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7539.html (J) ★ Mag2: http://w.mag2.com/m/0000025024.htm (J) ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/5783/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ ★ Issuer/発行元: Thomas Huerlimann & Editors' Group swiss_news_headlines@bluewin.ch Copyright (C) 1998-2009 Thomas Huerlimann / Weekly Swiss News Headlines (WSNH) ★ Any use of the WSNH-mail magazine without previous permission by the Editor is a violation of the copyright law. Subscribers are not allowed to forward the mail magazine to third parties (non-subscribers)! (WSNH = Weekly Swiss News Headlines) 本紙の転載を希望される場合は、事前に許諾願いを編集部宛メールでお問合せ 下さい。本紙の転送はご遠慮頂きたく、代わりに購読をお勧めして下さい。 ★ The information is chosen from Swiss media by Thomas Huerlimann; the articles are written with his own words in German and English. Team of Editor's group makes Japanese translation. 記事は、スイスの新聞、週刊誌、電子ニュース等からトーマス・ヒューリマン が社会・政治・経済のテーマを厳選、自身の言葉で独語・英語に要約したもの に編集グループが和訳を付けてお届けしています。 ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓ ┃【 jp-Swiss-journal 】 Sister Mail Magazine ┃ 同じく多言語の投稿エッセー・評論を発行。 Number of readers: 631 ★ E-Magazine: http://www.emaga.com/info/jpchjrnl.html (J) ★ Melonpan: ┃ http://www.melonpan.net/melonpa/mag-detail.php?mag_id=002537 ★ Melma: http://www.melma.com/ ID m00041022 ★ Kapuraito: http://cgi.kapu.biglobe.ne.jp/m/7541.html ★ Mag2: http://www.mag2.com/m/0000044048.htm ★ Yahoo: http://merumaga.yahoo.co.jp/Detail/6415/ & etc. ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛ |